1
00:00:06,107 --> 00:00:07,708
上一集回顾…
Previously on Happy Face...

2
00:00:07,841 --> 00:00:09,510
笑脸杀手联系了这个节目。
The Happy Face Killer called this show.

3
00:00:09,610 --> 00:00:11,912
为什么？他是我爸。
Why?  He's my father.

4
00:00:12,012 --> 00:00:13,313
基思：我没听到梅丽莎。
KEITH: I don't hear Melissa.

5
00:00:13,314 --> 00:00:14,348
你到底想干嘛？
What do you want?

6
00:00:14,482 --> 00:00:16,949
我95年认罪的时候，
When I confessed in '95,

7
00:00:16,950 --> 00:00:18,285
隐瞒了一个人。
I held one back.

8
00:00:18,286 --> 00:00:19,720
她叫什么？
What was her name?

9
00:00:19,820 --> 00:00:21,155
你还是我的小宝贝。
You're still my little girl.

10
00:00:21,255 --> 00:00:23,023
翻遍口袋找宝贝。
Digging in my pockets for treasure.

11
00:00:23,124 --> 00:00:25,159
本：威士忌河酒吧。梅丽莎：在德克萨斯州。
BEN: Whiskey River.  MELISSA: A bar in Texas.

12
00:00:25,259 --> 00:00:27,061
本：如果你继续查下去，就会发现你爸是微笑杀手，你知道的。
BEN: If you go down this road, it's going to come out

13
00:00:27,195 --> 00:00:29,763
本：如果你继续查下去，就会发现你爸是微笑杀手，你知道的。
that your dad is the Happy Face Killer, you know that.

14
00:00:29,863 --> 00:00:33,166
艾薇：德州杰斐逊镇的人还记得希瑟·里奇蒙德。
IVY: Small town remembers Heather Richmond in Jefferson, Texas.

15
00:00:33,167 --> 00:00:34,902
希瑟当时的男友，以利亚·卡特，
Heather's boyfriend at the time, Elijah Carter,

16
00:00:35,002 --> 00:00:36,737
被判犯有谋杀罪。
was convicted of her murder.

17
00:00:36,837 --> 00:00:38,872
他现在还在死牢里。死牢？！
He's still on death row.  Death row?

18
00:00:38,972 --> 00:00:41,242
我们必须去德州查清楚。
We need to go to Texas and figure out what's going on

19
00:00:41,342 --> 00:00:42,776
我们必须去德州查清楚。
right now.

20
00:00:45,479 --> 00:00:46,980
♪ ♪
♪ ♪

21
00:01:09,103 --> 00:01:11,071
艾薇：所以……你得把所有事都告诉以利亚的律师，知道吗？
IVY: So... you know you have

22
00:01:11,172 --> 00:01:14,242
我知道。
to tell Elijah's lawyer everything, right?

23
00:01:16,076 --> 00:01:18,246
六月？
I know.

24
00:01:26,187 --> 00:01:28,256
六月：是我。
June Jesperson?

25
00:01:28,389 --> 00:01:30,624
警官：能进去一下吗？
JUNE: Yes.  OFFICER: Can we come in for a minute?

26
00:01:31,525 --> 00:01:33,127
（下楼）
Go downstairs.

27
00:01:38,466 --> 00:01:40,768
六月：爸爸被抓了。
JUNE: Your father's in jail.

28
00:01:45,606 --> 00:01:46,774
妈妈！
Mom.

29
00:01:46,874 --> 00:01:48,276
妈妈，等等！
Mom, wait!

30
00:01:48,376 --> 00:01:50,311
为什么？
For what?

31
00:01:53,747 --> 00:01:55,483
谋杀。
Murder.

32
00:02:00,421 --> 00:02:02,256
以利亚：验尸官说
ELIJAH: When the coroner said

33
00:02:02,356 --> 00:02:03,957
希瑟大概午夜死的……
that Heather died around midnight...

34
00:02:04,091 --> 00:02:05,892
我有不在场证明。
I had an alibi.

35
00:02:05,893 --> 00:02:07,595
当时我在仓库的货区
I was working on the graveyards

36
00:02:07,695 --> 00:02:09,630
工作。
at the warehouse back then.

37
00:02:09,730 --> 00:02:11,265
警察查出来后，
And once the cops found that out,

38
00:02:11,365 --> 00:02:13,000
就改口了。
they changed their whole story.

39
00:02:13,100 --> 00:02:14,635
说希瑟8点死的。
Said Heather died at 8:00.

40
00:02:14,768 --> 00:02:17,405
这对我可麻烦了，我9点才上班。
which was bad for me, 'cause I clocked in at 9:00.

41
00:02:18,939 --> 00:02:21,375
老兄，我根本没机会，老兄。
Man, I never had a chance, man.

42
00:02:23,677 --> 00:02:26,013
我绝不会伤害希瑟。
I never would've hurt Heather.

43
00:02:26,113 --> 00:02:28,582
绝不会伤害任何人。
Never would've hurt nobody.

44
00:02:29,517 --> 00:02:32,653
加布里埃拉：这段视频是我三年前录的，当时我
GABRIELA: I recorded this video three years ago, when I took

45
00:02:32,786 --> 00:02:33,954
接手了以利亚的案子。
on Elijah's case.

46
00:02:34,054 --> 00:02:36,857
我可以把所有资料都给你。
I can get you copies of everything.

47
00:02:37,991 --> 00:02:40,160
上次上诉失败后，
After we lost our last appeal,

48
00:02:40,261 --> 00:02:41,829
我们已经走投无路了。
we were out of options.

49
00:02:41,962 --> 00:02:44,332
但你父亲的认罪可是个大转折。
But your father's confession is a gamechanger.

50
00:02:44,432 --> 00:02:47,368
所以你确定以利亚是无辜的，加布里埃拉？
So you're sure Elijah's innocent, Gabriela?

51
00:02:47,501 --> 00:02:50,937
我肯定他的口供是逼出来的。
I am sure his confession was coerced.

52
00:02:50,938 --> 00:02:53,440
他后来翻供了，但法官还是采纳了。
He recanted, but the judge still let it in.

53
00:02:53,441 --> 00:02:56,176
我肯定唯一的物证
I am sure the only physical evidence

54
00:02:56,277 --> 00:02:58,879
就是他留在希瑟方向盘上的指纹。
was his print on Heather's steering wheel.

55
00:02:59,012 --> 00:03:00,581
一辆他常坐的车。
A car he'd been in many times.

56
00:03:00,681 --> 00:03:04,116
他们没有血迹、毛发，也没有DNA。
They had no blood, no hair, no DNA.

57
00:03:04,117 --> 00:03:07,154
就一个23岁的黑小伙儿跟个漂亮的白姑娘谈恋爱。
Just a 23yearold Black kid dating a pretty white girl.

58
00:03:07,255 --> 00:03:08,722
你们能帮我们什么忙？
What do you need from us?

59
00:03:08,822 --> 00:03:11,392
加布里埃拉：艾薇，我需要你
GABRIELA: What I need from you, Ivy,

60
00:03:11,492 --> 00:03:14,695
制造一场巨大的舆论风暴。
is an absolute media ruckus.

61
00:03:14,795 --> 00:03:16,330
我们得给检察官施压！
We need to pressure the D.A.

62
00:03:16,430 --> 00:03:18,932
让他重新调查，联合行动！
to join forces, reopen the case.

63
00:03:19,032 --> 00:03:21,301
有了口供、蹦床、
With the confession, the trampoline,

64
00:03:21,302 --> 00:03:23,504
吉他拨片，还有梅丽莎，
and the guitar pick, and Melissa,

65
00:03:23,604 --> 00:03:25,439
她能为这些作证。
who can testify to both

66
00:03:25,539 --> 00:03:27,741
等等，我要出庭作证？
Wait, I have to testify in court?

67
00:03:27,841 --> 00:03:30,644
是的，只要能开庭。
Once we get a hearing, yes.

68
00:03:31,879 --> 00:03:33,681
六月：醒醒！
JUNE: Wake up!

69
00:03:34,548 --> 00:03:35,515
走啦！
Let's go.

70
00:03:35,516 --> 00:03:37,050
梅丽莎：妈，发生什么事了？
MELISSA: Mom, what's going on?

71
00:03:37,150 --> 00:03:38,218
把外套穿上。
Get your coats.

72
00:03:38,352 --> 00:03:40,888
走吧。
We need to go.

73
00:03:40,988 --> 00:03:43,155
妈妈，快！
Mommy...  Now!

74
00:03:43,156 --> 00:03:44,725
好。
Okay.

75
00:03:44,825 --> 00:03:45,926
我们走。
Let's go.

76
00:03:46,026 --> 00:03:47,961
是啊，去哪儿啊？
Yeah.  Where are we going?

77
00:03:50,264 --> 00:03:52,865
她在里面干嘛呢？
What's she even doing in there?

78
00:03:52,866 --> 00:03:55,135
打开后备箱。
Open the back.

79
00:03:57,204 --> 00:03:59,740
妈，我们来这儿干嘛啊？
Mom, what are we even doing here?

80
00:03:59,873 --> 00:04:01,074
那些是什么文件啊？
What are all those papers?

81
00:04:01,208 --> 00:04:02,509
快点打开！
Just hurry up and open it.

82
00:04:02,510 --> 00:04:04,845
我们还有好多店要去。
We still have more stores to do.

83
00:04:15,022 --> 00:04:16,223
八家？
Eight?

84
00:04:18,892 --> 00:04:20,494
妈，我们不能买下全美国的报纸啊！
We can't just buy every paper in America, Mom.

85
00:04:20,594 --> 00:04:21,962
这太荒谬了！
This is fucking ridiculous.

86
00:04:23,130 --> 00:04:24,632
不可能是真的。
It can't be true.

87
00:04:24,765 --> 00:04:26,065
是真的，他承认了。
It's true. He confessed.

88
00:04:26,066 --> 00:04:28,168
所以，我们继续生活吧。
So now we just get on with our lives.

89
00:04:29,202 --> 00:04:30,737
如果别人知道
If people find out that that

90
00:04:30,738 --> 00:04:31,871
那个男人是你爸，
that man is your father,

91
00:04:31,872 --> 00:04:33,707
你的人生就完了。
that's all you'll ever be.

92
00:04:33,807 --> 00:04:35,776
你听见我说话了吗？
You hear me?

93
00:04:35,876 --> 00:04:37,811
以前。
Ever.

94
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
我做不到。
I don't think I can do that.

95
00:04:41,214 --> 00:04:43,216
梅丽莎？不，我知道自己听起来怎么样，
Melissa?  No, I know how I sound,

96
00:04:43,317 --> 00:04:45,519
但我……
but I, um...

97
00:04:46,787 --> 00:04:48,722
孩子们不知道。
My kids don't know.

98
00:04:48,822 --> 00:04:51,057
谁也不知道。
No one does.

99
00:04:51,058 --> 00:04:53,794
我觉得我得走了。
I think I, I think I need to go.

100
00:04:53,927 --> 00:04:56,497
现在？你都不想听听吗？我……
Now? You don't want to at least listen to  Um, I

101
00:04:56,597 --> 00:04:58,732
我只是……
I'm just...

102
00:05:08,842 --> 00:05:11,144
嘿，猜猜谁午饭时告诉我
Hey, guess who just told me over lunch

103
00:05:11,278 --> 00:05:13,347
他两个月后退休
that he's retiring in two months,

104
00:05:13,481 --> 00:05:15,315
想让我接班？
and he wants me to take over?

105
00:05:15,416 --> 00:05:18,251
我快疯了，彻底疯了！
I'm freaking out, I'm totally, totally freaking out.

106
00:05:18,352 --> 00:05:20,187
怎么了？我……
Okay, what's going on?  I...

107
00:05:20,287 --> 00:05:22,422
当然要帮那个死囚！
Of course I want to help this guy on death row.

108
00:05:22,423 --> 00:05:24,290
他因为我爸的事
He's been in prison for almost

109
00:05:24,291 --> 00:05:26,026
被关了近30年，
30 years for something my dad did,

110
00:05:26,159 --> 00:05:29,363
而我却逍遥快活。
and I've been off living my fucking life.

111
00:05:29,497 --> 00:05:30,798
嘿，这不是你的错，宝贝。
Hey, it is not your fault, babe.

112
00:05:30,898 --> 00:05:32,799
是吗？那为什么我觉得是这样的？
Okay?  Then why do I feel like it is?

113
00:05:32,800 --> 00:05:34,301
梅丽莎，拜托。
Melissa, please.

114
00:05:34,402 --> 00:05:36,169
深呼吸一下。
Just take a breath.

115
00:05:36,269 --> 00:05:38,138
好吗？深呼吸。
Okay? Breathe.

116
00:05:38,238 --> 00:05:40,173
宝贝，深呼吸。
Sweetie, breathe.

117
00:05:46,380 --> 00:05:49,182
好的。我在呼吸。
Okay.  Okay, I'm breathing, I'm breathing.

118
00:05:52,185 --> 00:05:54,221
好了，谁要退休？
Okay, who's retiring?

119
00:05:54,354 --> 00:05:56,857
是威廉吗？哦，别管了，现在不重要。
Is it William?  Oh, forget it, not important right now.

120
00:05:56,957 --> 00:05:58,791
不，很重要。还有……
Yes, it is. Also...

121
00:05:58,792 --> 00:06:01,361
我宁愿谈论其他任何事情。
I'd rather talk about anything else.

122
00:06:01,495 --> 00:06:04,131
好吧，
Okay, well,

123
00:06:04,231 --> 00:06:06,066
威廉建议
William is recommending

124
00:06:06,166 --> 00:06:08,001
我接任区域经理。
that I take over as regional manager.

125
00:06:08,101 --> 00:06:11,038
这意味着更多收入，更大自主权，
It would be more money, more freedom,

126
00:06:11,138 --> 00:06:13,140
更多话语权。
more of a say in things.

127
00:06:13,240 --> 00:06:14,908
我觉得我有戏。
II think I got a shot.

128
00:06:15,008 --> 00:06:17,077
我真为你骄傲，我爱你。
I'm really proud of you. I love you.

129
00:06:18,211 --> 00:06:19,880
回头再打给你，好吗？拜拜。
I'll call you back, okay? Bye.

130
00:06:19,980 --> 00:06:21,649
好的，拜拜。
All right, bye.

131
00:06:24,184 --> 00:06:25,919
♪
♪

132
00:06:30,891 --> 00:06:33,493
♪ 我抱着吉他，拎着酒瓶，四处漂泊 ♪
♪ I do my kinda driftin' with a guitar and a bottle ♪

133
00:06:33,494 --> 00:06:35,763
♪ 我弹得又响又好听 ♪
♪ And I play it good and loud ♪

134
00:06:37,197 --> 00:06:40,233
♪ 老往奥斯汀的酒吧跑 ♪
♪ I cut tail and run too often to a bar down in Austin ♪

135
00:06:40,333 --> 00:06:43,236
♪ 如果你忘了歌词，就怪皇冠牌威士忌吧… ♪
♪ If I forget the words you can blame it on the Crown... ♪

136
00:06:43,370 --> 00:06:44,671
好的。
Okay.

137
00:06:44,672 --> 00:06:46,005
饿了还是渴了？
Hungry or thirsty?

138
00:06:46,006 --> 00:06:48,008
嗯，呃…
Um, uh...

139
00:06:48,108 --> 00:06:49,242
只要一杯啤酒。
Just a beer.

140
00:06:49,342 --> 00:06:51,411
本地啤酒？本地啤酒。
Something local?  Something local.

141
00:06:51,512 --> 00:06:54,213
♪ 你可以肯定我知道 ♪
♪ You can bet I know ♪

142
00:06:54,214 --> 00:06:56,550
♪ 担子重啊 ♪
♪ About a heavy load ♪

143
00:06:57,350 --> 00:06:59,753
♪ 他们说这是谋生之道 ♪
♪ They call it playin' for a livin' ♪

144
00:06:59,887 --> 00:07:02,055
♪ 但其实没那么容易 ♪
♪ But the truth is it isn't ♪

145
00:07:02,155 --> 00:07:04,592
♪ 写首歌可比这简单多了 ♪
♪ As easy as writin' a song ♪

146
00:07:04,692 --> 00:07:06,293
♪ 告诉我的宝贝我爱他们 ♪
♪ Tell my babies I love 'em ♪

147
00:07:06,426 --> 00:07:09,730
♪ 可爸爸回不来了 ♪
♪ But their daddy ain't never coming home ♪

148
00:07:13,901 --> 00:07:15,902
呃，我爸以前来过这儿。
Uh, my dad used to come here.

149
00:07:15,903 --> 00:07:17,870
哦？什么时候？
Oh, yeah? When was this?

150
00:07:17,871 --> 00:07:19,406
呃，很久以前了。
Uh, long time ago.

151
00:07:19,507 --> 00:07:21,942
他是个……开大货的。
He was a... trucker.

152
00:07:22,042 --> 00:07:23,343
他叫什么名字？
What was his name?

153
00:07:23,443 --> 00:07:25,345
基思。其实……
Keith. Actually...

154
00:07:25,445 --> 00:07:28,148
我有一张照片。
I have a picture.

155
00:07:28,281 --> 00:07:30,818
也许你认得他？
Maybe you might recognize him?

156
00:07:34,287 --> 00:07:37,224
不，我不认识他。
No, I don't recognize him.

157
00:07:37,324 --> 00:07:39,459
但是……嘿，爸爸？
But... Hey, Dad?

158
00:07:39,593 --> 00:07:42,061
哦，别这样，没关系啦。拜托。
Oh, no, no, no, that's okay.  Oh, please.

159
00:07:42,062 --> 00:07:45,265
他老爱聊他当国王时的往事。
He loves talking about the old days when he was king.

160
00:07:46,133 --> 00:07:47,467
这个人是不是在烦你？
Is this man bothering you?

161
00:07:47,568 --> 00:07:49,503
不，不，我不是故意打断你吃饭的。
No, no, I didn't mean to interrupt your lunch.

162
00:07:49,637 --> 00:07:51,972
哦，卡尔·奥尼尔。梅丽莎。
Oh. Carl O'Neill.  Melissa.

163
00:07:52,072 --> 00:07:53,974
啊，“梅丽莎”。
Ah, "Melissa."

164
00:07:54,074 --> 00:07:57,010
那是格雷格·奥尔曼写过的最棒的歌。
That is the greatest song that Gregg Allman ever wrote.

165
00:07:57,144 --> 00:07:58,611
别乱说。
Oh, bite your tongue.

166
00:07:58,612 --> 00:07:59,947
是《鞭打邮差》。
It's "Whipping Post."

167
00:08:00,047 --> 00:08:02,716
快走快走！啊。
Just get, go, go, go, go.  Ah.

168
00:08:02,816 --> 00:08:05,084
现在，呃，你带谁来了？
Now, uh, who have you got there?

169
00:08:05,085 --> 00:08:06,854
嗯……
Um...

170
00:08:06,954 --> 00:08:08,689
是我爸爸。
It's my dad.

171
00:08:08,789 --> 00:08:10,858
他以前是个卡车司机，以前跑长途的时候常来这儿。
He was a trucker. He used to come here

172
00:08:10,958 --> 00:08:13,160
他看起来很面熟。
when he was on the road.  He looks familiar.

173
00:08:13,260 --> 00:08:16,428
嗯，这些年来，很多卡车司机都来这儿
Um, a lot of truckers have come here over the years

174
00:08:16,429 --> 00:08:18,430
吃顿热饭，听听好音乐。
for a hot meal and good music.

175
00:08:18,431 --> 00:08:21,168
这份工作又苦又累，还很寂寞。
It's a thankless job. Lonely.

176
00:08:22,202 --> 00:08:24,037
我希望他现在已经退休了。
I hope he's retired now.

177
00:08:25,806 --> 00:08:28,107
差不多吧，是啊。
Something like that, yeah.  Mm.

178
00:08:28,108 --> 00:08:29,977
总之，非常感谢。
Anyway, uh, thank you so much.

179
00:08:30,077 --> 00:08:32,379
您继续用餐吧，梅丽莎。
I'll let you get back to your lunch.  Nice to meet you, Melissa.

180
00:08:32,512 --> 00:08:34,381
很高兴认识你。
Nice to meet you, too.

181
00:08:35,583 --> 00:08:37,117
♪ 他们管这叫玩乐为生 ♪
♪ They call it playin' for a livin' ♪

182
00:08:37,217 --> 00:08:39,119
♪ 但事实并非如此 ♪
♪ But the truth is, it isn't ♪

183
00:08:39,219 --> 00:08:41,488
♪ 写歌一样简单 ♪
♪ As easy as writin' a song ♪

184
00:08:41,589 --> 00:08:43,656
♪ 告诉我的宝贝们我爱他们 ♪
♪ Tell my babies I love them ♪

185
00:08:43,657 --> 00:08:47,194
♪ 可他们的爸爸再也回不来了。 ♪
♪ But their daddy ain't never comin' home. ♪

186
00:09:01,541 --> 00:09:04,411
♪ 暴风雨来了 ♪ 你认识希瑟吗？
♪ Storm rolls in ♪  Did you know Heather?

187
00:09:04,511 --> 00:09:07,581
♪ 来了 ♪ ♪ 对我的…… ♪
♪ Rolls in ♪  ♪ To my... ♪

188
00:09:07,715 --> 00:09:09,583
不认识。你呢？
No. Did you?

189
00:09:09,683 --> 00:09:12,552
认识，当然认识。我们一起上学。
Yeah, of course. Went to school together.

190
00:09:12,653 --> 00:09:13,921
她比我高几届。
She's a few years ahead of me.

191
00:09:14,054 --> 00:09:15,623
后来我们还一起在这儿工作。
And then we worked here together.

192
00:09:15,723 --> 00:09:19,358
她是个特别好的姑娘。
She was a... a real good girl.

193
00:09:19,359 --> 00:09:21,561
真替你感到难过。
So sorry for your loss.

194
00:09:22,395 --> 00:09:24,364
所以你这是……
So you just, uh...

195
00:09:24,464 --> 00:09:27,434
利用我死去的兄弟来刷存在感？
exploiting my dead friend for your social media?

196
00:09:28,235 --> 00:09:30,671
才没有呢，如果你真这么做，
No, not at all.  If you do,

197
00:09:30,771 --> 00:09:32,973
记得也给他拍张照。
make sure you get a picture of him, too.

198
00:09:34,441 --> 00:09:36,376
等他终于还钱那天，咱们不醉不归！
Be open bar the night he finally pays.

199
00:09:36,476 --> 00:09:38,411
♪我的床上有个鬼魂♪
♪ There's a ghost in my bed ♪

200
00:09:38,545 --> 00:09:40,512
♪妈妈们……♪
♪ Moms... ♪

201
00:09:40,513 --> 00:09:43,316
男人：嘿，科迪，再来一轮！
MAN: Hey, Cody, can we get another round down here?

202
00:09:43,416 --> 00:09:47,655
♪孩子们现在都不在了……♪
♪ Them kids gone now... ♪

203
00:09:49,156 --> 00:09:50,991
基思：谁还没把钱交齐？
KEITH: Who didn't ante up?

204
00:09:52,626 --> 00:09:53,493
嗯。
Hmm.

205
00:09:53,593 --> 00:09:54,762
是啊，格雷格医生迟早会找上门。
Yeah, it's only a matter of time

206
00:09:54,862 --> 00:09:56,764
是啊，格雷格医生迟早会找上门。
before Dr. Greg comes calling.

207
00:09:59,599 --> 00:10:02,269
他们八成会专门拍一集关于我的。
They're probably gonna do a whole episode on me.

208
00:10:02,402 --> 00:10:03,737
哈？
Huh?

209
00:10:03,837 --> 00:10:06,539
毕竟，是我把九号线索给了他们。
After all, I'm the one who gave 'em number nine.

210
00:10:07,407 --> 00:10:08,608
我跟你说，
And let me tell you,

211
00:10:08,709 --> 00:10:10,576
这种事我干多了。
there's a lot more where that came from.

212
00:10:12,880 --> 00:10:17,184
先应付格雷格医生，然后是更多节目，
We'll do Dr. Greg, then more shows,

213
00:10:17,284 --> 00:10:20,654
接着是报纸、杂志。
then newspapers, magazines.

214
00:10:20,754 --> 00:10:22,489
听说圣昆廷那儿
You know, I hear there's a couple of guys down

215
00:10:22,622 --> 00:10:25,358
有几个家伙在做播客。
in San Quentin they're making a podcast.

216
00:10:25,458 --> 00:10:26,794
播客？对，播客。
Podcast?  Yeah, podcast.

217
00:10:26,927 --> 00:10:29,162
当然，我做这事儿，是为了做好事。
Course, I'm only doing it

218
00:10:29,296 --> 00:10:31,732
当然，我做这事儿，是为了做好事。
because it's the right thing to do.

219
00:10:32,733 --> 00:10:34,066
是的。
It is.

220
00:10:34,067 --> 00:10:36,770
我要救个人。是吗？
I'm gonna save a man's life.  Yeah?

221
00:10:36,870 --> 00:10:40,140
真的。要不是我，
Really. If it weren't for me,

222
00:10:40,240 --> 00:10:44,845
他七月四号之前就得挂了。
he'd be getting the needle before the Fourth of July.

223
00:10:46,146 --> 00:10:49,416
所以没人可以说我有多坏。
So nobody can say I'm all that bad.

224
00:10:56,656 --> 00:10:59,259
得了吧，哥们儿。
Oh, come on, dude.

225
00:11:02,529 --> 00:11:05,498
这是谁啊？还给我。
And who do we have here?  Give it back.

226
00:11:05,598 --> 00:11:07,334
看看，伊娃。
Check it out, Eva.

227
00:11:07,434 --> 00:11:09,502
昆妮（HB）盯上个辣妹罪犯。
Queenie HB's creeping on a hot criminal.

228
00:11:09,636 --> 00:11:10,971
还给我。
Give it back.

229
00:11:11,071 --> 00:11:13,473
维多利亚，还给她吧。
You just give it back to her, Victoria.

230
00:11:18,145 --> 00:11:20,848
你叫我什么？昆妮？
What did you call me? Queenie?

231
00:11:20,948 --> 00:11:22,682
“毛毛女王”的简称。
Short for Queen Hairy Bush.

232
00:11:22,816 --> 00:11:25,018
拜拜。
Later.

233
00:11:40,801 --> 00:11:42,803
嘿，你还好吗？
Hey, you okay?

234
00:11:44,004 --> 00:11:45,438
我们怎么不玩了？
Why aren't we friends anymore?

235
00:11:45,538 --> 00:11:47,741
我们还是朋友啊。
We are friends.

236
00:11:49,509 --> 00:11:52,579
哎，你在更衣室换衣服的时候，
Look, when you change in the locker room, it's, like,

237
00:11:52,679 --> 00:11:55,147
毛发都露出来了，所以去脱毛
sticking out everywhere, so get a wax

238
00:11:55,148 --> 00:11:56,984
或者刮刮吧，好吗？
or a razor or something, okay?

239
00:12:00,954 --> 00:12:03,223
我爷爷是个连环杀手。
My grandfather's a serial killer.

240
00:12:14,434 --> 00:12:19,539
♪好开心♪
♪ So happy ♪

241
00:12:19,639 --> 00:12:23,743
♪开心♪
♪ Happy ♪

242
00:12:23,844 --> 00:12:28,916
♪哦，好开心……♪
♪ Oh, so happy... ♪

243
00:12:29,983 --> 00:12:32,184
♪开心♪
♪ Happy ♪

244
00:12:32,185 --> 00:12:35,155
♪ 哦，哦哦，哦 ♪
♪ Oh, ohoh, oh ♪

245
00:12:35,255 --> 00:12:40,392
♪ 好开心 ♪
♪ So happy ♪

246
00:12:40,393 --> 00:12:42,495
♪ 开心 ♪
♪ Happy ♪

247
00:12:42,595 --> 00:12:45,165
♪ 哦，哦哦，哦 ♪
♪ Oh, ohoh, oh ♪

248
00:12:45,265 --> 00:12:47,767
♪ 好开心 ♪
♪ So happy ♪

249
00:12:47,868 --> 00:12:50,369
♪ 好开心。 ♪
♪ So happy. ♪

250
00:12:50,370 --> 00:12:53,140
♪ ♪
♪ ♪

251
00:13:09,756 --> 00:13:12,325
泰勒：结婚戒指，不好意思。
TYLER: Wedding ring.  Oh, sorry.

252
00:13:12,459 --> 00:13:15,594
梅丽莎：没事没事，应该是我接到的。谢谢你，泰勒。
MELISSA: No, no. I should've caught it. Thank you, Tyler.

253
00:13:15,595 --> 00:13:17,763
泰勒：不用客气。你知道……艾薇：我听到了……
TYLER: Course. You know...  IVY: II hear you...

254
00:13:17,764 --> 00:13:20,968
……有时候我会为那七万两千美元
...sometimes I get stressed about having $72,000

255
00:13:21,068 --> 00:13:22,902
的电影学校贷款压力山大。
in student loans from film school.

256
00:13:22,903 --> 00:13:24,337
然后我发现假死尸上有个婚姻方面的小矛盾
Then I spot a marital inconsistency

257
00:13:24,437 --> 00:13:26,339
我当时就想
on a fake dead body, and I'm like,

258
00:13:26,439 --> 00:13:27,606
“值了！”
"No, that was totally worth it."

259
00:13:27,607 --> 00:13:29,409
梅丽莎：我好像听出点讽刺味儿了？
MELISSA: Am I sensing some sarcasm?

260
00:13:29,509 --> 00:13:31,078
泰勒：讽刺是我的日常。
TYLER: Sarcasm is my baseline.

261
00:13:31,178 --> 00:13:33,079
哦，知道了。
Oh, good to know.

262
00:13:33,080 --> 00:13:35,581
艾薇：好。谢谢。
IVY: Okay. All right. Thank you.

263
00:13:35,582 --> 00:13:37,918
我和加布里埃拉联系过了，明天可以去看以利亚。
Okay, I was on with Gabriela. We are good

264
00:13:38,018 --> 00:13:39,252
我和加布里埃拉联系过了，明天可以去看以利亚。
to visit Elijah tomorrow.

265
00:13:39,352 --> 00:13:41,721
梅丽莎：太好了。艾薇：真的？
MELISSA: That's great.  IVY: Really?

266
00:13:41,821 --> 00:13:44,357
真没想到你居然想来。
I'm surprised you even want to come.

267
00:13:44,457 --> 00:13:47,227
麻烦把她的纹身加深一点。
Can you darken her tattoo, please?

268
00:13:50,998 --> 00:13:52,532
这L到底什么意思？
What's the "L" for, anyway?

269
00:13:52,632 --> 00:13:54,501
梅丽莎：嗯，她中间名是洛雷莱。艾薇：泰勒。
MELISSA: Um, her middle name was Lorelai.  IVY: Tyler.

270
00:13:54,601 --> 00:13:56,003
我们再拍一次这个镜头
Let's do one more take of this

271
00:13:56,136 --> 00:13:57,737
然后准备下一个。
and then set up for the next shot.

272
00:13:57,837 --> 00:13:59,271
泰勒：对，就是…希瑟那天晚上
TYLER: Yeah, the, uh, footage of what Heather had

273
00:13:59,272 --> 00:14:00,507
口袋里装的东西的镜头，对吧？
in her pockets that night, right?

274
00:14:00,607 --> 00:14:01,541
艾薇：对。口红，
IVY: Yeah. Lipstick,

275
00:14:01,674 --> 00:14:03,810
钱，还有一半大麻卷。
money, and half a joint.

276
00:14:07,114 --> 00:14:08,181
去吧，泰勒。
Go ahead, Tyler.

277
00:14:08,281 --> 00:14:09,682
嘿。
Hey.

278
00:14:09,782 --> 00:14:11,985
我不明白你为啥生气。
I don't understand why you're mad.

279
00:14:13,853 --> 00:14:15,522
我希望你也能像在乎匿名一样在乎死囚牢里的黑人。
Maybe I would like you to care

280
00:14:15,622 --> 00:14:18,358
我希望你也能像在乎匿名一样在乎死囚牢里的黑人。
as much about the Black man on death row as you do

281
00:14:18,458 --> 00:14:21,261
我希望你也能像在乎匿名一样在乎死囚牢里的黑人。
about your anonymity.

282
00:14:21,361 --> 00:14:22,862
这太不公平了。
That is unfair.

283
00:14:22,963 --> 00:14:26,266
这事儿比你个人重要多了。
This story is about something bigger than just you.

284
00:14:27,667 --> 00:14:29,169
我们没事儿吧，泰勒？
We good, Tyler?

285
00:14:29,269 --> 00:14:31,538
你想让它好，
Do you want it to be good

286
00:14:31,671 --> 00:14:33,505
还是凑合就行？
or good enough?

287
00:14:33,506 --> 00:14:36,976
提醒我一下，我干嘛非要让格雷格医生飞过来？
Please remind me why I pushed Dr. Greg to fly him down here.

288
00:14:42,515 --> 00:14:48,255
♪ 有时候这就是我想要的全部 ♪
♪ Sometimes it's all I need ♪

289
00:14:48,388 --> 00:14:50,723
♪ 我闭上双眼 ♪
♪ Close my eyes ♪

290
00:14:50,857 --> 00:14:52,324
♪ 让 ♪
♪ And let ♪

291
00:14:52,325 --> 00:14:56,263
♪ 你的旋律 ♪
♪ Your melody ♪

292
00:14:56,396 --> 00:15:01,168
♪ 带我飞翔…… ♪
♪ Carry me away... ♪

293
00:15:04,571 --> 00:15:05,871
乔什：嘿，哥们儿？
JOSH: Sup, killer?

294
00:15:05,872 --> 00:15:07,240
不好意思，你说啥？
Sorry, what?

295
00:15:07,340 --> 00:15:09,076
我问你好啊。
I said "What's up?"

296
00:15:09,176 --> 00:15:10,944
哦，嗯……
Oh, um...

297
00:15:11,044 --> 00:15:13,780
没什么，随便逛逛……
nothing, really. Just shopping...

298
00:15:13,913 --> 00:15:15,548
随便买点东西。
for, like, whatever.

299
00:15:15,648 --> 00:15:20,420
酷，酷。对。
Cool, cool. Yeah. Um... I'mI'm Josh, by the way.

300
00:15:22,089 --> 00:15:23,256
你是海泽尔，对吧？
You're Hazel, right?

301
00:15:23,356 --> 00:15:24,690
是的。
Yeah. Okay, yeah.

302
00:15:24,691 --> 00:15:26,659
我知道你认识伊娃，所以……
II know you know Eva, so...

303
00:15:27,894 --> 00:15:31,464
我看到你刚才在吃午饭。
I saw you... eating lunch earlier.

304
00:15:31,564 --> 00:15:34,767
是啊，我确实在吃午饭。
Yeah. Yeah, no, III do, in fact, eat lunch.

305
00:15:34,867 --> 00:15:36,970
嗯。
Yeah.

306
00:15:38,871 --> 00:15:41,608
回头见，海泽尔。
Well, uh, later, Hazel.

307
00:15:48,781 --> 00:15:50,217
店主：嘿！
STORE OWNER: Hey!

308
00:15:53,453 --> 00:15:55,655
拿来！
Hand it over.

309
00:15:58,591 --> 00:16:01,294
梅丽莎：来，把这假血擦掉。
MELISSA: Here, let's take off that fake blood.

310
00:16:01,428 --> 00:16:02,762
哦，我自己来就行。
Oh, I can do it myself.

311
00:16:02,862 --> 00:16:04,031
我演过好多次死人了。
I've played a dead girl a million times.

312
00:16:04,131 --> 00:16:05,298
你确定？嗯。
You sure?  Yeah.

313
00:16:05,398 --> 00:16:06,932
好，拿你需要的。
All right. Take as many as you need.

314
00:16:06,933 --> 00:16:08,835
谢谢。嗯。
Thanks.  Mmhmm.

315
00:16:08,935 --> 00:16:10,137
你真棒！
You are a trooper.

316
00:16:10,237 --> 00:16:12,439
太谢谢你了，太谢谢你了！
Thank you so, so much. Thank you.

317
00:16:12,539 --> 00:16:15,342
呃，泰勒，能送她去车边吗？
Uh, Tyler, can you walk her to her car?

318
00:16:15,442 --> 00:16:18,645
泰勒：没问题。
TYLER: Yeah.

319
00:16:20,713 --> 00:16:22,081
谢谢。嗯。
Thank you.  Mmhmm.

320
00:16:22,082 --> 00:16:23,483
艾薇，你好。
Hey, Ivy.

321
00:16:23,616 --> 00:16:26,519
今天的事，真对不起。
I am so sorry about today.

322
00:16:26,619 --> 00:16:28,488
我只是……乔伊斯：不好意思。
I just...  JOYCE: Excuse me.

323
00:16:29,556 --> 00:16:30,857
你们是格雷格医生那边的吗？
Y'all work for Dr. Greg?

324
00:16:32,159 --> 00:16:34,327
我是乔伊斯，以利亚的姐姐。
I'm Joyce, Elijah's sister.

325
00:16:34,427 --> 00:16:36,529
加布里埃拉说你们在这儿呢，天哪！
Gabriela told me you were here.  Oh, my gosh.

326
00:16:36,629 --> 00:16:39,132
你好，我正打算明天给你打电话呢。
Hi. I was gonna call you tomorrow.

327
00:16:39,232 --> 00:16:40,733
我是艾薇，这是梅丽莎。
I'm Ivy. This is Melissa.

328
00:16:41,501 --> 00:16:45,804
我对着风喊了快三十年了。
I've spent nearly three decades screaming into the wind.

329
00:16:45,805 --> 00:16:49,008
终于有人相信我了，她们给了我拥抱。
The women that finally heard me get hugs.

330
00:16:49,109 --> 00:16:51,344
哦。
Oh. Oh.

331
00:16:51,444 --> 00:16:54,114
过来。
Come here.   Oh.

332
00:16:54,214 --> 00:16:57,217
哦。。谢谢！梅丽莎：是啊。
Thank you. Thanks.  MELISSA: Yeah.  TYLER: What about me?

333
00:16:57,350 --> 00:16:59,519
泰勒：那我呢？
I'm Tyler. He/they.

334
00:16:59,619 --> 00:17:02,322
我是泰勒，他/她/他们。
Get in here, Tyler.

335
00:17:03,456 --> 00:17:05,024
过来，泰勒。
Oh.

336
00:17:05,125 --> 00:17:08,061
哦。
Sorry I'm a mess. I'm still in shock

337
00:17:08,161 --> 00:17:09,562
对不起，我有点懵，到现在还不敢相信这一切。
that this is all happening.

338
00:17:09,662 --> 00:17:11,463
他居然承认了？
This man confessing?

339
00:17:11,464 --> 00:17:14,801
太感谢大家来啦！
I am so grateful to all of you

340
00:17:14,901 --> 00:17:17,204
这是我们应该做的。
for coming down here.  It's the least we can do.

341
00:17:17,304 --> 00:17:19,372
乔伊斯：我一直相信，如果更多人了解我们的故事，
JOYCE: I always believed that, if more people just

342
00:17:19,506 --> 00:17:21,608
知道我们的遭遇，
heard our story, knew what we've been through,

343
00:17:21,708 --> 00:17:24,643
情况会有所改变。
then something would finally change.

344
00:17:24,644 --> 00:17:27,114
很高兴认识你。对不起，
ItIt's so nice to meet you. I'm so sorry,

345
00:17:27,214 --> 00:17:29,549
等等。好的。
excuse me just one moment.  Okay.

346
00:17:30,383 --> 00:17:32,818
嘿，什么事？我现在没空。
Hey, what's up? I can't really talk right now.

347
00:17:32,819 --> 00:17:34,987
什么事？好吧，你女儿偷东西被抓了。
What's up? Well, what's up

348
00:17:35,088 --> 00:17:38,057
什么事？好吧，你女儿偷东西被抓了。
is that your daughter just got caught shoplifting.

349
00:17:38,158 --> 00:17:40,593
我已经说了好多遍了，我没有偷东西！
For the tenth time, I wasn't shoplifting.

350
00:17:40,727 --> 00:17:42,862
什么？偷了什么？
What? Shoplifting what?

351
00:17:42,962 --> 00:17:44,564
本：在这儿。你为什么不……
BEN: Here. Why don't you...

352
00:17:44,664 --> 00:17:47,267
去告诉她你偷了什么。
Go ahead, you just you can tell her what you stole.

353
00:17:47,400 --> 00:17:49,402
比基尼脱毛蜡。
Bikini wax.

354
00:17:49,502 --> 00:17:51,203
好吧。
Okay.

355
00:17:51,204 --> 00:17:52,572
他们抓你了吗？
Did they arrest you?

356
00:17:52,672 --> 00:17:54,040
没有，爸爸反应太大了。
No. Dad's overreacting.

357
00:17:54,141 --> 00:17:56,542
你真幸运，店主没那么小题大做，海泽尔。
You're lucky that the owner didn't overreact, Hazel.

358
00:17:56,543 --> 00:17:58,578
那是学校附近那家小小的药店
It was that little momandpop pharmacy

359
00:17:58,678 --> 00:18:01,080
店主还挺通情达理的。
up by the school, and the owner was relatively understanding.

360
00:18:01,214 --> 00:18:02,749
这太傻了，是个意外。
It's so dumb. It was an accident.

361
00:18:02,849 --> 00:18:05,852
好吧，回家再说。
Okay, we'll talk about this when I get home.

362
00:18:05,952 --> 00:18:09,088
我明天晚上回来。
I'll be back tomorrow night.

363
00:18:10,190 --> 00:18:12,592
明天晚上？梅丽莎，这可是大事。
Tomorrow night? This is a big deal, Melissa.

364
00:18:12,692 --> 00:18:13,859
我知道，本。
I know that, Ben.

365
00:18:13,860 --> 00:18:15,227
我只是……
I just...

366
00:18:15,228 --> 00:18:17,063
你怎么了？
You just what?

367
00:18:17,164 --> 00:18:19,599
梅丽莎，你怎么了？
Melissa, you what? You just what?

368
00:18:19,732 --> 00:18:22,569
本，我……我得挂了，好吗？
Ben, I have... I have to call you back, okay?

369
00:18:22,669 --> 00:18:24,069
梅丽莎，怎么了……？
Melissa, what...?

370
00:18:24,070 --> 00:18:26,573
艾薇。艾薇：什么？
Ivy.  IVY: What?

371
00:18:26,673 --> 00:18:28,875
没事吧？
Everything okay?

372
00:18:28,975 --> 00:18:31,311
看。
Look.

373
00:18:58,805 --> 00:18:59,972
把摄像机关掉。
Turn that camera off.

374
00:19:00,106 --> 00:19:01,808
听着，
Look,

375
00:19:01,908 --> 00:19:05,178
加布里埃拉，我很欣赏你的这出戏，
I appreciate the theatrics and the fresh air,

376
00:19:05,278 --> 00:19:08,114
但这并不能证明什么。
Gabriela, but I don't know what you think this proves.

377
00:19:08,215 --> 00:19:11,750
这证明杰斯珀森来过，证据足够
It proves Jesperson was here. It proves there's enough here

378
00:19:11,751 --> 00:19:13,986
让你重启这个案子。
for you to reopen this case.

379
00:19:14,086 --> 00:19:16,823
杰斯珀森是那个笑脸符号的拥有者吗？
Does Jesperson own the happy face symbol?

380
00:19:16,923 --> 00:19:19,359
因为这也是我孙女最喜欢的表情包。
Because it's also my granddaughter's favorite emoji.

381
00:19:19,459 --> 00:19:20,693
也许我们应该把她叫下来。
Maybe we should get her down here.

382
00:19:20,827 --> 00:19:23,196
你孙女这么高？
Is your granddaughter six feet tall?

383
00:19:23,296 --> 00:19:25,265
这也太高了吧。
That's pretty high up.

384
00:19:26,699 --> 00:19:28,100
你呢？
And you are?

385
00:19:29,836 --> 00:19:31,671
我叫梅丽莎，梅丽莎·里德。
I'm Melissa. Melissa Reed.

386
00:19:31,771 --> 00:19:33,673
我是检察官克雷格·卡拉威。
District Attorney Craig Callaway.

387
00:19:33,773 --> 00:19:36,107
很高兴认识你。听着，
Pleasure to meet you. Look,

388
00:19:36,108 --> 00:19:39,512
这对你们节目来说确实很精彩，我懂，
this is great for y'all's show, I get it,

389
00:19:39,646 --> 00:19:41,881
但在法庭上这根本不算什么。
but in court it's nothing.

390
00:19:41,981 --> 00:19:44,217
加布里埃拉：你知道这证据在陪审团面前会很有力。
GABRIELA: You know it'd play really well with a jury.

391
00:19:44,317 --> 00:19:46,653
特别是加上一个被判刑的连环杀手
Especially when you pair it with an oncamera confession

392
00:19:46,753 --> 00:19:48,153
的电视认罪视频。
from a convicted serial killer.

393
00:19:48,154 --> 00:19:49,856
哦，你说你发给我的那些？这……
Oh, what, the footage you sent me? This...

394
00:19:49,956 --> 00:19:52,124
听着，我看到的只是个疯子的胡言乱语。
Look, all I see in that are the ravings of a madman.

395
00:19:52,225 --> 00:19:55,562
还有一个蹦床，没有收据
And then a trampoline with no receipt

396
00:19:55,662 --> 00:19:57,364
证明购买日期，
confirming the date of purchase,

397
00:19:57,497 --> 00:19:59,198
还有一个吉他拨片
and a guitar pick

398
00:19:59,299 --> 00:20:02,201
是从那种一年能卖出成千上万个的酒吧里拿的。
from a bar that makes thousands of them every year.

399
00:20:02,302 --> 00:20:05,071
我家抽屉里就有好几个这种。
I have six of those at home in a junk drawer.

400
00:20:05,171 --> 00:20:06,305
这么说我是个杀手？
Does that make me a killer?

401
00:20:06,306 --> 00:20:08,708
梅丽莎：有个证人能证明。
MELISSA: There's a corroborating witness.

402
00:20:08,808 --> 00:20:11,043
是她女儿。
It's the daughter.

403
00:20:11,143 --> 00:20:14,247
证人是耶斯珀森的女儿。
The witness is Jesperson's daughter.

404
00:20:14,347 --> 00:20:16,783
如果她愿意出庭作证呢？
What if she was willing to testify?

405
00:20:18,885 --> 00:20:21,288
听着，我当检察官快30年了。
Look, I've been a district attorney for almost 30 years.

406
00:20:21,388 --> 00:20:24,557
见过不少罪案和家庭。
I've seen a lot of crimes and a lot of families.

407
00:20:24,657 --> 00:20:27,693
我不认识她，但经验告诉我，
I don't know this woman, but my experience tells me that,

408
00:20:27,694 --> 00:20:30,730
如果从小有个糟糕的父母，
if you grow up with a monster for a parent,

409
00:20:30,830 --> 00:20:33,733
长大后肯定问题一堆。
you end up as an adult with your own set of problems.

410
00:20:33,833 --> 00:20:35,234
网络这么发达,
The Internet being what it is,

411
00:20:35,335 --> 00:20:37,770
很快就能查到这女人到底有什么问题,
it wouldn't take long to find out what this particular

412
00:20:37,904 --> 00:20:40,407
很快就能查到这女人到底有什么问题,
woman's issues are,

413
00:20:40,540 --> 00:20:43,576
不管是什么，拿到法庭上用,
whatever they may be, use them on the stand,

414
00:20:43,676 --> 00:20:45,978
让她在法庭上什么也说不出来。
and make her testimony worthless.

415
00:20:50,082 --> 00:20:52,885
把录音拿走吧。
You can take that tape down.

416
00:20:55,322 --> 00:20:57,523
♪ 如果我离开你？♪
♪ If I left you? ♪

417
00:20:57,524 --> 00:21:01,060
♪ 对某些人来说无所谓 ♪
♪ And it's fine for some ♪

418
00:21:01,160 --> 00:21:03,562
♪ 因为你不是那个对的人 ♪
♪ 'Cause you're not the one ♪

419
00:21:03,563 --> 00:21:07,866
♪ 你根本不重要 ♪
♪ You're not the one there ♪

420
00:21:10,236 --> 00:21:12,404
♪ 那儿 ♪  搞什么鬼？
♪ There ♪  What the fuck?

421
00:21:12,405 --> 00:21:14,941
♪ 那儿 ♪
♪ There ♪

422
00:21:15,041 --> 00:21:19,446
♪ 那儿…… ♪
♪ There... ♪

423
00:21:19,546 --> 00:21:21,747
住手！求你了！
Stop. Please.

424
00:21:23,583 --> 00:21:25,485
你爸最好自求多福。
Your daddy better get the needle.

425
00:21:27,286 --> 00:21:29,956
你也该倒霉，你这笨蛋。
You deserve it, too, stupid bitch.

426
00:21:42,969 --> 00:21:45,204
听说你偷东西了，是不是？
Heard you were a little thief, huh?

427
00:21:45,304 --> 00:21:46,473
谁告诉你的？
Who told you that?

428
00:21:46,606 --> 00:21:48,375
跟你爷爷一样，也开始犯法了？
Breaking the law like your grandpa already?

429
00:21:52,412 --> 00:21:53,413
是真的？
So it's true?

430
00:21:53,513 --> 00:21:55,515
那又怎样？
So what if it is?

431
00:21:56,816 --> 00:21:58,084
你知道夜行者是谁吗？
Do you know who the Night Stalker was?

432
00:21:58,184 --> 00:21:59,751
谁？
Who?

433
00:21:59,752 --> 00:22:02,489
他和你爷爷一样是个变态狂。
He was a sick fuck like your grandpa.

434
00:22:02,622 --> 00:22:03,990
我叔叔拉法是
My uncle Rafa was one of the guys

435
00:22:04,090 --> 00:22:05,825
在洛杉矶东区抓住他的那些人之一。
who helped catch him in East L.A.

436
00:22:05,925 --> 00:22:08,259
所以我就成了个谋杀迷（Murderino，痴迷于真实犯罪的人）。
That's basically why I became a Murderino.

437
00:22:08,260 --> 00:22:09,629
什么是谋杀迷？
What's a Murderino?

438
00:22:09,729 --> 00:22:11,898
就是对真实犯罪案着迷的人。
Person obsessed with true crime.

439
00:22:11,998 --> 00:22:14,667
明天放学后跟我们一起
Come with us tomorrow after school

440
00:22:14,767 --> 00:22:16,369
我们带你看看。
and we'll show you.

441
00:22:17,504 --> 00:22:19,071
酷。
Cool.

442
00:22:20,006 --> 00:22:22,675
艾薇：先生，我们马上就到。
IVY: We are already on our way there, sir.

443
00:22:22,775 --> 00:22:25,712
我知道了，我理解，但这……
II hear you. I understand, but that's...

444
00:22:25,812 --> 00:22:28,748
所以没戏了？好吧，好吧。
So there's no way? Okay. Okay.

445
00:22:28,848 --> 00:22:31,050
哦，没事儿，没事儿。
Oh, no. No, no, no, that's fine.

446
00:22:31,183 --> 00:22:34,353
您今天过得愉快！不用谢。
You have a great day. No, thank you.

447
00:22:36,889 --> 00:22:38,824
啊，该死！
Ugh, goddamn it!

448
00:22:38,825 --> 00:22:40,593
嘿。
Hey.

449
00:22:42,829 --> 00:22:44,731
监狱取消了我们的探视。
The prison just revoked our visit.

450
00:22:44,831 --> 00:22:46,198
我们见不到以利亚了。
We can't see Elijah.

451
00:22:46,298 --> 00:22:48,267
什么？他们敢这么做？
What? Can they do that?

452
00:22:49,769 --> 00:22:51,302
是卡拉威。
It was Callaway.

453
00:22:51,303 --> 00:22:53,205
一定是。是他打的电话，对吧？
It had to be. He made the call, didn't he?

454
00:22:53,305 --> 00:22:55,575
你越来越熟练了。
You're getting the hang of this.

455
00:23:13,826 --> 00:23:15,361
梅丽莎：嘿。
MELISSA: Hey.  Hey.

456
00:23:15,462 --> 00:23:17,129
梅丽莎：啊。
MELISSA: Ugh.

457
00:23:17,229 --> 00:23:19,666
天哪，我累死了。
God, I'm so tired.

458
00:23:19,766 --> 00:23:22,501
嘿，航班怎么样？
Hey. How was your flight?

459
00:23:22,502 --> 00:23:26,739
呃……还行。
Uh...  Not too bad.

460
00:23:26,839 --> 00:23:27,839
海泽尔还好吗？
How's Hazel?

461
00:23:27,840 --> 00:23:29,842
到家了。
Grounded.

462
00:23:31,544 --> 00:23:33,546
我在机场给她买了一些小饰品。
I bought her some trinkets at the airport.

463
00:23:33,646 --> 00:23:36,282
你才给她买了好多生日礼物呢，
You just got her, like, a million birthday presents,

464
00:23:36,382 --> 00:23:38,284
梅丽莎。我知道。
Melissa.  I know.

465
00:23:39,586 --> 00:23:42,889
我给她买了一些钥匙链，也给马克斯买了一个。
I got her some keychains and stuff. Got one for Max, too.

466
00:23:42,989 --> 00:23:45,224
总之，嗯……
Anyway, mm...

467
00:23:45,324 --> 00:23:47,326
我有一些……
I have some...

468
00:23:48,628 --> 00:23:51,363
……更不好的消息。
...way worse news.

469
00:23:52,231 --> 00:23:54,033
嗯，真是急死我了。
Mm, can't wait.

470
00:23:56,068 --> 00:23:58,236
我……
I'm...

471
00:23:58,237 --> 00:23:59,972
正在考虑出柜。
thinking about coming out.

472
00:24:00,907 --> 00:24:02,107
就是…
Like...

473
00:24:02,108 --> 00:24:04,176
关于我爸。
about my dad.

474
00:24:05,945 --> 00:24:07,714
在节目里。
On the show.

475
00:24:18,591 --> 00:24:20,893
今早我们见了检察官，
This morning we met with the D.A.,

476
00:24:20,993 --> 00:24:22,761
他简直是个混蛋。
and he was such a fucking asshole.

477
00:24:22,762 --> 00:24:25,164
他根本就不调查我爸的指控。
He refuses to even investigate my dad's claims.

478
00:24:25,264 --> 00:24:27,133
他们还不让我们采访以利亚。
They won't let us interview Elijah.

479
00:24:27,233 --> 00:24:29,536
感觉他们就是想
It's like they're planning on letting

480
00:24:29,669 --> 00:24:30,737
让一个无辜的人死。
an innocent man die.

481
00:24:30,837 --> 00:24:32,303
对不起，但我觉得
I'm sorry, okay, but II think

482
00:24:32,304 --> 00:24:33,873
他们比你了解得多。
they know more about this than you do.

483
00:24:33,973 --> 00:24:36,442
或者他们就是一群老顽固的白人
Or they're a bunch of old powerful white guys

484
00:24:36,543 --> 00:24:38,477
死活不肯承认自己犯了大错。
who don't want to admit they made a major mistake.

485
00:24:39,512 --> 00:24:41,581
以利亚的律师说
Elijah's attorney told us that

486
00:24:41,681 --> 00:24:43,816
如果检察官不肯配合
if the D.A. won't play ball,

487
00:24:43,916 --> 00:24:46,284
那咱们的节目
then our segment

488
00:24:46,285 --> 00:24:48,487
就得搞出更大动静来！这是唯一能
needs to make more noise. That's the only way

489
00:24:48,588 --> 00:24:50,557
给这些顽固法庭施压的办法。
to pressure these conservative courts.

490
00:24:50,657 --> 00:24:53,392
你要去给德州的顽固法庭施压？
You're going to pressure

491
00:24:53,526 --> 00:24:55,562
你要去给德州的顽固法庭施压？
a conservative court in Texas?

492
00:24:55,695 --> 00:24:57,963
要是不施压，那怎么办？
If I don't, then what?

493
00:24:57,964 --> 00:25:00,331
这个故事会在我没参与的情况下播出。
The story will air without me.

494
00:25:00,332 --> 00:25:01,534
它会引起一些关注
It'll get some attention

495
00:25:01,634 --> 00:25:03,536
但还不够，然后……
but not enough, and then...

496
00:25:03,636 --> 00:25:05,572
然后以利亚就会死，都怪我。
and then Elijah will die, and it's my fault.

497
00:25:05,705 --> 00:25:07,373
我明白，好吗？
I understand, okay?

498
00:25:07,506 --> 00:25:09,776
我明白你想帮他。
I understand that you want to help this guy.

499
00:25:09,876 --> 00:25:11,177
但如果当局不觉得……
But if the authorities don't think...

500
00:25:11,277 --> 00:25:12,545
去他妈的当局！
Oh, fuck the authorities.

501
00:25:12,645 --> 00:25:14,581
他们才不管以利亚这种人呢。
They don't care about people like Elijah.

502
00:25:14,714 --> 00:25:16,549
他们才不管我这种人呢。
They don't care about people like me.

503
00:25:16,649 --> 00:25:18,551
要是你跟个杀人犯沾亲带故，
If you are related to a murderer,

504
00:25:18,651 --> 00:25:19,851
那你就跟他也差不多坏，
then you're pretty much

505
00:25:19,852 --> 00:25:21,754
简直就是。
as bad as he is. That'sthat's basically

506
00:25:21,888 --> 00:25:23,723
检察官今早跟我说的。
what the D.A. told me this morning.

507
00:25:23,823 --> 00:25:26,157
他不该管别人的死活。
He should not be in charge of anybody's life.

508
00:25:26,158 --> 00:25:28,427
他让我感觉自己什么都不是，
He made me feel like I was nothing,

509
00:25:28,527 --> 00:25:30,329
就像……就像我又回到了十五岁，
like... like I was 15 again,

510
00:25:30,429 --> 00:25:31,931
好像我得负责任似的。
like I was responsible.

511
00:25:32,031 --> 00:25:33,566
我告诉你，我才不为我爸干的事负责呢
Guess what. I am not responsible

512
00:25:33,666 --> 00:25:34,734
我告诉你，我才不为我爸干的事负责呢
for what my dad did.

513
00:25:34,867 --> 00:25:38,336
我受够了这种感觉。
I am so sick of feeling like I am.

514
00:25:38,337 --> 00:25:40,740
我太绝望了，
I'm just so fucking desperate

515
00:25:40,840 --> 00:25:42,909
不得不保守这个秘密，为了谁？
to keep this secret, andand for who?

516
00:25:43,042 --> 00:25:44,844
海泽尔：不是我。
HAZEL: Not me.

517
00:25:46,713 --> 00:25:48,414
梅丽莎：哦，天哪，海泽尔。
MELISSA: Oh, my God, Hazel.

518
00:25:49,348 --> 00:25:50,750
你听到了什么？
WhaWhat did you hear?

519
00:25:50,850 --> 00:25:52,183
我已经知道了。我前几天晚上听到爸爸
I already knew. I heard Dad

520
00:25:52,184 --> 00:25:54,286
和你打电话。
talking on the phone with you the other night.

521
00:25:54,386 --> 00:25:55,386
什么？你为什么不说？
What? Whywhy didn't you say anything?

522
00:25:55,387 --> 00:25:56,723
你为什么不告诉我？
Why didn't you tell me?

523
00:25:57,556 --> 00:25:58,925
妈，你不在。
You weren't here, Mom.

524
00:25:59,058 --> 00:26:01,026
好吧，别以为这样就没事了。
Okay, look, don'tdon't think that you're not in trouble

525
00:26:01,027 --> 00:26:03,129
哦，我的老天。
anymore because of this.  Oh, my God.

526
00:26:03,262 --> 00:26:05,264
我知道我闯祸了，
I know I'm in trouble,

527
00:26:05,364 --> 00:26:06,298
不过无所谓。
but whatever.

528
00:26:06,398 --> 00:26:08,267
你们这些年骗我，
You guys lied to me for years,

529
00:26:08,367 --> 00:26:09,702
所以你们也逃不了干系。
so you're in trouble, too.

530
00:26:09,802 --> 00:26:12,204
而且，我真不是故意偷
And, no, I didn't mean to steal

531
00:26:12,304 --> 00:26:13,940
那盒比基尼脱毛蜡的。
that stupid bikini wax.

532
00:26:14,040 --> 00:26:17,042
那不是求救，是意外！
It wasn't a cry for help. It was an accident!

533
00:26:17,043 --> 00:26:18,344
梅丽莎：好。
MELISSA: Okay.

534
00:26:19,245 --> 00:26:21,147
好。
Okay.

535
00:26:22,114 --> 00:26:23,349
嘿。
Hey.

536
00:26:24,283 --> 00:26:26,886
对不起，我们骗了你。
I'm sorry that we lied to you.

537
00:26:26,986 --> 00:26:28,020
本：是啊。
BEN: Yeah.

538
00:26:28,120 --> 00:26:29,656
梅丽莎：我只是……
MELISSA: I just...

539
00:26:30,422 --> 00:26:32,358
实在没办法。
I couldn't see any other way.

540
00:26:32,458 --> 00:26:33,993
算了。
Whatever.

541
00:26:34,126 --> 00:26:35,662
没事。
It's fine.

542
00:26:35,762 --> 00:26:37,262
但你要是能帮帮那家伙，就帮帮他吧。
But you should, like, help this guy,

543
00:26:37,263 --> 00:26:38,765
本：拜托！
if you can.  BEN: Oh, come on.

544
00:26:38,865 --> 00:26:40,265
海泽尔，你根本不知道自己在说什么。
You don't know what you're talking about, Hazel.

545
00:26:40,266 --> 00:26:41,801
让她说吧。
Justjust let her talk.  No, she doesn't

546
00:26:41,901 --> 00:26:43,335
她根本不知道你们都经历了什么。
She has no idea what you guys went through.

547
00:26:43,435 --> 00:26:45,171
梅丽莎，我们保守这个秘密是有原因的。
And we keep this a secret for a reason, Melissa.

548
00:26:45,271 --> 00:26:46,438
为了保护我们的家人。
So that we can protect our family.

549
00:26:46,538 --> 00:26:48,975
是啊，但现在都2024年了，不是1995年了。
Yeah, but it's not 1995 anymore.

550
00:26:49,075 --> 00:26:50,810
现在大家都迷犯罪纪实。
People are, like, into true crime.

551
00:26:50,910 --> 00:26:53,312
我跟学校里几个同学说了，他们觉得超酷。
I told some people at school, and they think it's super cool.

552
00:26:53,412 --> 00:26:54,781
什么超酷？你告诉谁了？
What? What's super cool?  Who did you tell?

553
00:26:54,881 --> 00:26:57,817
爷爷。两人同时：别这么叫他！
Grandpa.  BOTH: Do not call him that.

554
00:26:57,917 --> 00:26:58,985
我该怎么称呼他？
What am I supposed to call him?

555
00:26:59,118 --> 00:27:00,052
梅丽莎：别叫他。
MELISSA: Nothing.

556
00:27:01,487 --> 00:27:03,455
就算我可能会出面作证，
Just because I might come forward,

557
00:27:03,555 --> 00:27:06,192
那也不代表你以后
that does not mean that you will ever, ever

558
00:27:06,325 --> 00:27:07,827
能和他有任何关系。
have a relationship with him.

559
00:27:07,927 --> 00:27:08,961
这难道不是我说了算吗？
Isn't that up to me?

560
00:27:09,061 --> 00:27:10,697
我的天！不，哈泽尔，别。
Oh, my God.  No. Hazel, no.

561
00:27:10,797 --> 00:27:12,231
你看，这就是你想要的吗？不，不，这不由你决定。
See, is this what you want?  No, no, it's not up to you.

562
00:27:12,331 --> 00:27:14,566
好吗？他很危险。
Okay? He is very dangerous.

563
00:27:14,667 --> 00:27:15,802
他是个杀人犯。
He is a killer.

564
00:27:15,902 --> 00:27:17,536
MAX: 谁是杀手？
MAX: Who's a killer?

565
00:27:19,672 --> 00:27:21,507
BEN: 哎，真不错。
BEN : Oh, great.

566
00:27:21,607 --> 00:27:23,775
他才九岁呢，我得简单点说。
He's nine.  I know, I'll keep it simple.

567
00:27:23,776 --> 00:27:25,444
嘿，宝贝，我想你了。嗨，妈妈。
Hey, buddy, I missed you.  Hi, Mom.

568
00:27:25,544 --> 00:27:27,513
哦！过来。
Oh! Come here.

569
00:27:27,646 --> 00:27:31,316
过来，宝贝，我……
Come here. I...

570
00:27:31,317 --> 00:27:33,552
我必须告诉你一些……
I have to tell you something kind of...

571
00:27:33,652 --> 00:27:35,688
很重要的事情，好吗？
kind of important, okay?

572
00:27:35,788 --> 00:27:37,724
好的。
Okay.

573
00:27:38,958 --> 00:27:43,195
你知道我以前跟你说过，我爸爸在我十五岁的时候去世了吗？
You know how I told you that my dad died when I was 15?

574
00:27:46,565 --> 00:27:48,267
那是谎话。
That was a lie.

575
00:27:49,135 --> 00:27:53,239
事实上，他进了监狱
The truth is that he went to prison

576
00:27:53,339 --> 00:27:54,707
然后……
then...

577
00:27:54,807 --> 00:27:57,676
一直到现在都还在。
and he's still there.

578
00:27:59,478 --> 00:28:01,080
他做了什么？
What did he do?

579
00:28:04,083 --> 00:28:06,452
他伤了人。
He hurt people.

580
00:28:09,055 --> 00:28:10,422
坏人吗？
Bad people?

581
00:28:11,924 --> 00:28:13,425
不，小虫。
No, Bug.

582
00:28:17,063 --> 00:28:18,831
他什么时候出来？
When will he get out of jail?

583
00:28:18,931 --> 00:28:20,132
本：永远不会。永远不会。
BEN: Never. Never.

584
00:28:20,232 --> 00:28:22,068
他不会再伤害别人了，老兄。
He can't hurt anyone else, buddy.

585
00:28:25,704 --> 00:28:27,539
我想吃冰淇淋。
Can I have some ice cream?

586
00:28:29,341 --> 00:28:31,077
梅丽莎：好啊。
MELISSA: Yeah.

587
00:28:31,177 --> 00:28:32,678
快去快去。
Go, go, go.

588
00:28:38,217 --> 00:28:41,120
我，嗯……
I, um,

589
00:28:41,253 --> 00:28:44,456
除非你们俩都支持我，否则我不会这么做。
I'm not gonna do this unless I know

590
00:28:44,556 --> 00:28:46,358
除非你们俩都支持我，否则我不会这么做。
you're both behind me.

591
00:28:46,458 --> 00:28:48,226
我支持你，你还是个孩子呢。
I'm behind you.  You're a kid.

592
00:28:48,227 --> 00:28:50,629
是啊，这也会影响到她。本：对啊，这就是我的意思。
Well, this affects her, too.  BEN: That's my point.

593
00:28:50,763 --> 00:28:52,431
她根本不知道，
She has no idea,

594
00:28:52,564 --> 00:28:54,633
根本不知道这会对她造成多大的影响。
no idea the ways that this could affect her.

595
00:28:54,733 --> 00:28:56,969
说谎比说实话更好？
Soso lying is better than telling the truth?

596
00:28:57,103 --> 00:28:58,805
这跟你们以前教我的完全相反啊！
Because that's, like, the opposite of everything

597
00:28:58,905 --> 00:28:59,939
这跟你们以前教我的完全相反啊！
you guys have ever taught me.

598
00:29:00,039 --> 00:29:01,740
我同意。
I agree.

599
00:29:02,775 --> 00:29:06,245
我们撒谎够久了。
We've been lying long enough.

600
00:29:06,345 --> 00:29:08,047
这已经没用了。
It's not making anything better anymore.

601
00:29:08,147 --> 00:29:10,381
也许对你来说有用，但这不只是关于你。
For you, maybe, but this is more than just about you.

602
00:29:10,382 --> 00:29:12,083
这跟我没关系。
This isn't about me.

603
00:29:12,084 --> 00:29:15,454
这是关于一个无辜的人，只剩下58天了，
It's about an innocent man who's got 58 days left,

604
00:29:15,554 --> 00:29:17,289
只有一个法庭能改变这一切，
and there's one court that can change that,

605
00:29:17,389 --> 00:29:19,525
我们必须得给他们施压。
andand we have to pressure them.

606
00:29:19,625 --> 00:29:20,860
就是这样。
That'sthat's just how it works.

607
00:29:20,960 --> 00:29:22,393
因为你成专家了？
'Cause you're an expert now?

608
00:29:22,394 --> 00:29:23,963
是这样？你当律师了？
Is that it? You're a lawyer?

609
00:29:24,096 --> 00:29:26,198
我被卷进来了，
You know, I got thrown in,

610
00:29:26,298 --> 00:29:28,267
我只是想活下去，行吗？
I'm just trying not to drown, okay?

611
00:29:28,367 --> 00:29:31,503
妈，我觉得超酷！谢谢，海兹。
I think it's badass, Mom.  Thanks, Haze.

612
00:29:34,807 --> 00:29:38,310
你一直在外奔波，
I think that you have been on the road,

613
00:29:38,410 --> 00:29:39,879
远离家人，
away from your family,

614
00:29:39,979 --> 00:29:41,680
回家后给他们带回了礼物，
and then you came home and you brought them treasures,

615
00:29:41,814 --> 00:29:44,415
现在想上电视露露脸？
and now you want to go on TV and make yourself known.

616
00:29:44,416 --> 00:29:46,451
这听起来像你想成为的人吗？
Does that sound like the kind of person you want to be?

617
00:29:46,452 --> 00:29:48,786
还是让你想起其他人？
Or does that remind you of someone else you know?

618
00:29:48,787 --> 00:29:50,556
什么？
What?

619
00:29:50,656 --> 00:29:51,756
你在说谁？
Who are you talking about?

620
00:29:51,757 --> 00:29:53,325
妈妈会告诉你。
Mom can tell you.

621
00:29:53,425 --> 00:29:54,994
我去跑步了。
I'm gonna go for a run.

622
00:29:59,598 --> 00:30:00,900
嘿，过来。
Hey, come here.

623
00:30:04,503 --> 00:30:07,306
你爸只是想保护我们。
Your dad's just trying to protect us.

624
00:30:08,140 --> 00:30:09,741
对不起，我偷了东西。
I'm sorry I stole.

625
00:30:09,842 --> 00:30:12,044
我发誓是意外。
I swear it was an accident.

626
00:30:12,144 --> 00:30:13,846
我知道。
I know.

627
00:30:13,946 --> 00:30:15,681
我相信你。
I believe you.

628
00:30:17,783 --> 00:30:19,718
我还被禁足吗？
Am I still grounded?

629
00:30:19,852 --> 00:30:21,220
哦，
Oh,

630
00:30:21,320 --> 00:30:24,423
当然。
absolutely.

631
00:30:26,125 --> 00:30:28,260
♪ ♪
♪ ♪

632
00:30:52,151 --> 00:30:54,320
♪ ♪
♪ ♪

633
00:31:26,885 --> 00:31:28,587
干得好，姑娘！
You get 'em, girl.

634
00:31:38,330 --> 00:31:40,299
你准备好了吗？
You ready to do this?

635
00:31:41,233 --> 00:31:42,834
没准备好。
Nope.

636
00:31:51,810 --> 00:31:54,580
导演：好了，大家，摄像机准备好了。
DIRECTOR: All right, everyone, cameras are up.

637
00:31:54,680 --> 00:31:57,283
格雷格博士到位了。
Dr. Greg is on the floor.

638
00:31:57,383 --> 00:31:59,451
十秒后开始直播。
Be ready to roll on the feed in ten.

639
00:31:59,551 --> 00:32:01,487
多画面显示要准备好。
And get that multiview working.

640
00:32:01,587 --> 00:32:04,323
布莱恩，放主题音乐。
Okay, Blaine, go... on theme.

641
00:32:08,760 --> 00:32:10,462
播音员：女士们先生们，
ANNOUNCER: Ladies and gentlemen,

642
00:32:10,596 --> 00:32:12,763
让我们热烈欢迎
let's put our hands together and give a warm welcome

643
00:32:12,764 --> 00:32:17,103
我们自己的格雷格博士！
to our very own Dr. Greg.

644
00:32:30,649 --> 00:32:32,783
欢迎来到谋杀博物馆！
Welcome to the Murder Museum.

645
00:32:32,784 --> 00:32:34,585
那是鲍勃。
That's Bob.

646
00:32:34,586 --> 00:32:36,255
他喜欢客人。
He loves visitors.

647
00:32:36,355 --> 00:32:38,524
嗨，鲍勃。
Hello, Bob.

648
00:32:39,958 --> 00:32:42,061
他以罗伯特·皮克顿命名，
He's named after Robert Pickton,

649
00:32:42,161 --> 00:32:44,563
加拿大最臭名昭著的连环杀手。
Canada's most famous serial killer.

650
00:32:44,663 --> 00:32:46,665
把所有受害者都喂猪了。
Fed all his victims to pigs.

651
00:32:46,798 --> 00:32:49,001
哈泽尔，我还以为
Hazel, I thought

652
00:32:49,101 --> 00:32:52,638
你爷爷是加拿大最臭名昭著的连环杀手呢。
your grandpa was Canada's most famous serial killer.

653
00:32:53,872 --> 00:32:55,341
你爷爷是谁？
Who's your grandfather?

654
00:32:55,474 --> 00:32:59,111
呃，“快乐脸杀手”？
Um, the Happy Face Killer?

655
00:33:00,246 --> 00:33:01,812
他出生在加拿大，
He was born in Canada,

656
00:33:01,813 --> 00:33:04,516
但……他在这儿杀人。我知道。
but he...  Killed here. I know.

657
00:33:04,650 --> 00:33:06,451
我们找到了一些他的作案证据。
We have some of his work.

658
00:33:06,452 --> 00:33:07,853
是吗？
You do?

659
00:33:07,953 --> 00:33:08,854
是啊。
Duh.

660
00:33:08,954 --> 00:33:11,190
所以我们才来这儿。
That's why we're here.

661
00:33:11,323 --> 00:33:13,525
那我们可以买票了吗？
So, can we get tickets?

662
00:33:13,625 --> 00:33:15,661
基思：希瑟·里士满
KEITH: Heather Richmond

663
00:33:15,761 --> 00:33:17,529
是我的目标。
was my kill.

664
00:33:17,629 --> 00:33:19,630
那天是我发现她
I'm the one who found her

665
00:33:19,631 --> 00:33:23,168
走在德州一条路上。
walking down that Texas road that day.

666
00:33:23,169 --> 00:33:25,504
以前我都会用胶带
You know, I used to ducttape

667
00:33:25,604 --> 00:33:27,973
把受害者绑在出租车地板上
my victims to the floor of the cab

668
00:33:28,074 --> 00:33:31,043
这样他们在我找地方处理掉他们的时候就不会乱动，
so they'd stay put while I looked for a place to dump 'em,

669
00:33:31,143 --> 00:33:34,012
但那天我没有。
and I didn't have any that day,

670
00:33:34,113 --> 00:33:35,980
我还记得她当时
and I remember she was

671
00:33:35,981 --> 00:33:40,119
在车后座像个破布娃娃似的乱晃。
bouncing around like a rag doll there in the back.

672
00:33:40,219 --> 00:33:41,920
总之，
Anyway,

673
00:33:42,054 --> 00:33:45,057
我把希瑟放在奇科里河附近那座桥边，
I put Heather down by that bridge

674
00:33:45,191 --> 00:33:47,459
装货后，
near the Chicory River, picked up my load,

675
00:33:47,559 --> 00:33:49,228
直接开车去了华盛顿
and drove straight to Washington

676
00:33:49,361 --> 00:33:50,829
看孩子。
to see my kids.

677
00:33:51,997 --> 00:33:55,067
格雷格医生：哇。
DR. GREG : Wow.

678
00:33:56,001 --> 00:33:57,569
梅丽莎？
Melissa?

679
00:34:00,005 --> 00:34:02,808
在我们深入探讨这个惊天大秘密
Before we get into this bombshell

680
00:34:02,908 --> 00:34:05,277
以及它在德州引发的一切之前，
of a confession and everything it's set off

681
00:34:05,377 --> 00:34:06,678
以及它在德州引发的一切之前，
down there in Texas,

682
00:34:06,778 --> 00:34:08,747
也许我们应该先解释一下
perhaps we should first explain

683
00:34:08,847 --> 00:34:10,182
为什么“开心杀手”
why the Happy Face Killer

684
00:34:10,282 --> 00:34:12,183
会打电话到节目里。
called into the show in the first place.

685
00:34:12,184 --> 00:34:14,520
咱们解释一下
Let's just explain

686
00:34:14,620 --> 00:34:17,156
你为啥在这儿。
why you're here.

687
00:34:21,960 --> 00:34:23,762
我……
I...

688
00:34:47,453 --> 00:34:49,420
因为他是我爸。
Because he's my father.

689
00:34:54,560 --> 00:34:56,795
你不知道
You had no idea

690
00:34:56,895 --> 00:34:58,630
你跟个什么样的人生活在一起吗？
the monster you were living with?

691
00:34:58,730 --> 00:35:01,500
不知道，不知道。
No. No.

692
00:35:01,600 --> 00:35:04,770
嗯，他经常不在家，
Um, he was on the road a lot,

693
00:35:04,870 --> 00:35:06,205
回家的时候，他，怎么说呢，
and when he would came home,

694
00:35:06,305 --> 00:35:07,306
回家的时候，他，怎么说呢，
he was, you know,

695
00:35:07,439 --> 00:35:09,541
迪士尼爸爸。
Disneyland Dad.

696
00:35:09,641 --> 00:35:10,809
沿着贝克-阿姆斯特朗-米尔顿公路去奇利瓦克。
Go for Chilliwack on the BAM.

697
00:35:10,942 --> 00:35:12,344
A机位，继续拍梅丽莎。
Camera A, stay on Melissa.

698
00:35:12,444 --> 00:35:13,812
好，让她说说这个。
Okay, get her talking about this one.

699
00:35:13,912 --> 00:35:15,647
格雷格医生：他只是爸爸，对吧？
DR. GREG: He was just Dad, right?

700
00:35:17,816 --> 00:35:20,852
告诉我，这张照片在哪儿拍的？
Tell me, where was this photo taken?

701
00:35:22,821 --> 00:35:25,090
在奇利瓦克，
In Chilliwack, uh,

702
00:35:25,191 --> 00:35:26,725
不列颠哥伦比亚省（BC省）。
British Columbia.

703
00:35:26,825 --> 00:35:28,894
我们以前每年夏天都在那儿露营。
We used to camp there every summer.

704
00:35:28,994 --> 00:35:31,430
你和家人在那儿都干些什么？
What did you and your family do there?

705
00:35:32,564 --> 00:35:36,168
梅丽莎：我们会去爬山、钓鱼、游泳。
MELISSA: We would, uh, go hiking and fishing and swimming.

706
00:35:36,268 --> 00:35:39,171
还会烤棉花糖，你知道的……
We would roast marshmallows. You know...

707
00:35:39,271 --> 00:35:40,839
就跟其他家庭一样。
same as every other family.

708
00:35:40,939 --> 00:35:42,007
对对。
Right, right.

709
00:35:42,107 --> 00:35:45,411
这些都是美好的回忆嘛。
I mean, these are happy memories.

710
00:35:46,212 --> 00:35:48,514
我不是来为他洗白的。
I didn't come here to humanize him.

711
00:35:48,647 --> 00:35:50,781
格雷格医生：他是你父亲，梅丽莎。
DR. GREG: He's your father, Melissa.

712
00:35:50,782 --> 00:35:52,518
但我今天是来谈以利亚的。
But I'm here to talk about Elijah.

713
00:35:52,618 --> 00:35:55,119
格雷格医生：我们会谈到他，当然会，
DR. GREG:  And we will get to him, absolutely,

714
00:35:55,120 --> 00:35:58,023
但事情比较复杂。
but this story is complex.

715
00:35:58,123 --> 00:36:01,792
大家想知道你的经历。
People want to hear your experience.

716
00:36:01,793 --> 00:36:03,028
想知道
They want to know

717
00:36:03,128 --> 00:36:04,863
跟连环杀手一起长大
what it's like

718
00:36:04,963 --> 00:36:07,965
是什么感觉，对吧？对吧？
to grow up with a serial killer. Am I right? Am I right?

719
00:36:16,074 --> 00:36:19,344
奇利瓦克（Chilliwack）是我们快乐的地方。
Chilliwack was our happy place.

720
00:36:19,345 --> 00:36:20,512
嗯……
Um...

721
00:36:20,612 --> 00:36:22,914
我的第一个记忆就是在那儿。
my first memory's actually from there.

722
00:36:23,014 --> 00:36:25,517
只是一瞬间，但……
It's just a flash, but it's...

723
00:36:25,617 --> 00:36:27,519
那是妈妈
it's my mom

724
00:36:27,619 --> 00:36:29,221
抱着我。
holding me.

725
00:36:30,656 --> 00:36:36,094
爸爸隔着河笑着看着我们。
And Dad smiling at us from across the river.

726
00:36:41,233 --> 00:36:43,167
你爱
You loved

727
00:36:43,168 --> 00:36:45,670
你爸爸，对吧？现在还爱吗？
your father, right?

728
00:36:45,671 --> 00:36:47,239
爱。
I did.

729
00:36:48,674 --> 00:36:49,741
还爱。
And you still do.

730
00:36:49,841 --> 00:36:51,277
不，梅丽莎。
No.  Melissa.

731
00:36:51,410 --> 00:36:52,411
不。
No.

732
00:36:52,544 --> 00:36:55,714
我知道这可能很难，但是
I know this might be difficult, but

733
00:36:55,814 --> 00:36:58,250
我们能简单说说你爸爸犯的事儿吗？
can we talk about your father's crimes?

734
00:36:58,384 --> 00:37:00,252
就大概说说。
Just the basics.

735
00:37:02,187 --> 00:37:06,124
梅丽莎：嗯，他是在路上遇到的，
MELISSA: Um, he picked them up on the road,

736
00:37:06,224 --> 00:37:08,627
通常是在卡车休息站。
um, usually at truck stops.

737
00:37:08,727 --> 00:37:12,398
他挺有魅力，挺幽默的。感觉
Um, he could be charming, funny. He, um,

738
00:37:12,498 --> 00:37:14,433
像个值得信赖的人。
came off like a guy you could trust.

739
00:37:14,533 --> 00:37:17,303
格雷格医生：她们是……性工作者吗？
DR. GREG: Were they, um, working girls? Prostitutes?

740
00:37:17,436 --> 00:37:20,439
梅丽莎：有些是，是的。
MELISSA: Some of them were sex workers, yes.

741
00:37:20,572 --> 00:37:23,275
然后就变成了强奸。
Sex became rape.

742
00:37:23,409 --> 00:37:24,943
勒死了。
Strangulation.

743
00:37:25,043 --> 00:37:27,946
他把尸体丢在偏远地区。
And then he would dump the bodies in rural areas.

744
00:37:28,046 --> 00:37:31,683
很多尸体好几年都没找到。
Many of them weren't found, uh, for years.

745
00:37:31,783 --> 00:37:33,384
格雷格医生：当然，哇。
DR. GREG: Sure. Wow.

746
00:37:33,385 --> 00:37:37,423
咱们说说你爸是怎么被抓的吧？
Uh, can we talk about how your father got caught?

747
00:37:38,957 --> 00:37:41,427
一个叫路易斯·尼尔森的女人。
A woman named Louise Nelson.

748
00:37:41,527 --> 00:37:43,395
在系统里查查路易斯。
Go for Louise on the BAM.

749
00:37:43,495 --> 00:37:45,130
A机位，推近梅丽莎。
Camera A, push on Melissa.

750
00:37:45,263 --> 00:37:48,834
呃，他被问到关于她被杀的事，
Uh, he was questioned about her murder,

751
00:37:48,967 --> 00:37:50,902
然后就……
and that led to...

752
00:37:51,002 --> 00:37:52,937
最终坦白了
an eventual confession

753
00:37:52,938 --> 00:37:56,475
杀害她以及另外七个人。
to her and seven others.

754
00:37:57,576 --> 00:38:01,447
路易斯跟其他受害者有什么不同？
What made Louise different from the other victims?

755
00:38:02,514 --> 00:38:04,015
他认识她。
He knew her.

756
00:38:04,850 --> 00:38:06,352
嗯，他们当时在交往。
Um, they were dating.

757
00:38:06,485 --> 00:38:07,986
他们说要结婚。
They said they were gonna get married.

758
00:38:08,086 --> 00:38:09,655
呃……我以为
Uh... II thought

759
00:38:09,788 --> 00:38:11,823
她会是个很棒的继母。
she'd make a cool stepmom.

760
00:38:14,826 --> 00:38:17,863
我真是太傻了，居然相信了他。
It was so stupid of me to believe him.

761
00:38:17,996 --> 00:38:20,999
一点也不，梅丽莎，一点也不。
Not at all, Melissa. Not at all.

762
00:38:21,132 --> 00:38:22,701
你那时还是个孩子。
You were a child.

763
00:38:22,801 --> 00:38:25,236
而且你们俩关系不错。
AAnd you had a connection with her.

764
00:38:25,337 --> 00:38:29,375
毕竟，你们俩都爱上了一个杀人犯。
After all, you both loved a killer.

765
00:38:32,277 --> 00:38:34,413
♪ ♪
♪ ♪

766
00:38:48,427 --> 00:38:51,096
蒂娜：你找到他了。
TINA: You found him.

767
00:38:57,736 --> 00:38:59,371
我也会画画。
I draw, too.

768
00:39:00,205 --> 00:39:01,940
哇，这也太拼了吧。
Well, that's intense.

769
00:39:02,874 --> 00:39:03,974
我知道。
I know.

770
00:39:03,975 --> 00:39:07,012
他刚寄了张画给我。
He just sent me a drawing, actually.

771
00:39:07,112 --> 00:39:08,647
当生日礼物。
For my birthday.

772
00:39:09,648 --> 00:39:12,349
你想要多少钱？
How much do you want for it?

773
00:39:12,350 --> 00:39:13,818
哦，我…不太确定…
Oh, I don't know if I...

774
00:39:13,819 --> 00:39:15,152
好吧，我给你一百块。
Well, I'll give you a hundred bucks.

775
00:39:15,153 --> 00:39:17,055
我不确定它能不能买。
I'm not sure it's for sale.

776
00:39:18,924 --> 00:39:22,127
好吧，你再考虑一下，知道怎么联系我。
Well, change your mind, you know where to find me.

777
00:39:23,395 --> 00:39:25,497
我一直想再弄一件，但是
I've always wanted another piece, but

778
00:39:25,597 --> 00:39:28,834
他的作品总是很快在网上卖光。
his work always sells out so fast online.

779
00:39:29,768 --> 00:39:31,236
他在卖？
He sells it?

780
00:39:32,103 --> 00:39:33,271
在监狱里？
From prison?

781
00:39:34,906 --> 00:39:37,909
他可以那样赚钱吗？
Is he allowed to make money like that?

782
00:39:38,043 --> 00:39:40,746
总有办法绕过规则。
There are ways around the system.

783
00:39:42,581 --> 00:39:46,952
格雷格医生：你能解释一下为什么卡拉威检察官针对你吗？
DR. GREG: Can you explain why the D.A. Callaway has a problem

784
00:39:47,052 --> 00:39:47,953
格雷格医生：你能解释一下为什么卡拉威检察官针对你吗？
with you?

785
00:39:48,053 --> 00:39:51,089
他把偏见摆在了明面上。
He made his bias very clear.

786
00:39:51,222 --> 00:39:53,291
什么意思？
Which was what?

787
00:39:54,325 --> 00:39:58,797
说到像我爸那样的怪物……
When it comes to monsters like my father...

788
00:39:59,831 --> 00:40:02,366
……虎父无犬子。
...the apple doesn't fall far from the tree.

789
00:40:04,903 --> 00:40:08,273
他说：“我肯定这女儿
He said, "I am sure this daughter has

790
00:40:08,373 --> 00:40:12,277
有把柄让我抓住，
"issues that I can expose,

791
00:40:12,377 --> 00:40:13,311
利用。”
use."

792
00:40:13,411 --> 00:40:16,114
他说要在法庭上把她撕碎，
He said he would eviscerate her

793
00:40:16,214 --> 00:40:20,251
让她证词毫无价值。
on the stand and make her testimony meaningless.

794
00:40:20,351 --> 00:40:21,653
格雷格医生：这……
DR. GREG: That, uh...

795
00:40:21,787 --> 00:40:24,155
对你一定很难。
that must've been very difficult for you.

796
00:40:25,390 --> 00:40:26,958
我已经习惯了。
I'm used to it.

797
00:40:29,961 --> 00:40:32,464
就在上周，一个狱警把我堵住了
Just last week, a prison guard cornered me

798
00:40:32,564 --> 00:40:35,099
问我是不是……
and asked me if I was a...

799
00:40:35,100 --> 00:40:38,235
像我爸爸那样有精神问题的人。
sick blank like my dad.

800
00:40:38,236 --> 00:40:40,672
格雷格医生：我很抱歉，梅丽莎。
DR. GREG: I'm so sorry, Melissa.

801
00:40:41,507 --> 00:40:43,975
这正是……
It's part of...

802
00:40:44,075 --> 00:40:46,512
促使我今天站出来做正确的事的原因。
what pushed me to come forward today

803
00:40:46,645 --> 00:40:49,414
促使我今天站出来做正确的事的原因。
and... and do what's right.

804
00:40:49,515 --> 00:40:50,982
等等。
Wait.

805
00:40:51,082 --> 00:40:54,119
问问她是不是担心自己会像他一样。
Ask if she does worry that she's like him.

806
00:40:57,623 --> 00:41:00,325
什么？问得好。
What? It's a fair question.

807
00:41:01,126 --> 00:41:03,194
呃……梅丽莎……
Uh... Melissa...

808
00:41:03,294 --> 00:41:05,831
我得问问。
II have to ask this.

809
00:41:05,964 --> 00:41:09,901
你担心自己会和他一样吗？
Do you worry that you are like him?

810
00:41:11,670 --> 00:41:13,938
我绝不会伤害任何人。
I would never hurt anyone.

811
00:41:13,939 --> 00:41:15,607
当然不会。
Oh, of course not.

812
00:41:15,707 --> 00:41:17,142
当然不会，但是……
OOf course not, but...

813
00:41:17,242 --> 00:41:19,778
我好像说到你的痛处了。
II can see that I've hit a nerve here.

814
00:41:20,546 --> 00:41:22,780
我的生活和他完全不一样。
My life is completely different from his.

815
00:41:22,781 --> 00:41:24,015
我婚姻幸福美满。
I have a healthy marriage.

816
00:41:24,115 --> 00:41:25,884
我有个好老公，一直支持我。
I have aa husband who supports me.

817
00:41:26,017 --> 00:41:29,987
我陪着孩子们，
I am there for my kids

818
00:41:29,988 --> 00:41:32,090
用一种我父母从未给予我的方式。
in a way thatthat...

819
00:41:32,190 --> 00:41:34,491
用一种我父母从未给予我的方式。
my parents could have never been there for me.

820
00:41:34,492 --> 00:41:37,696
你正在打破这个恶性循环。
You are breaking the trauma cycle.

821
00:41:38,496 --> 00:41:41,032
我一直渴望一个正常的家庭……
All I ever wanted was to have a normal family, and...

822
00:41:41,132 --> 00:41:44,870
我永远不想让孩子们担心
I never want my kids to ever worry about...

823
00:41:44,970 --> 00:41:47,673
挨饿、被赶出家门，
going hungry or getting evicted or

824
00:41:47,773 --> 00:41:50,408
或者去监狱看爸爸。
having to visit their father in prison.

825
00:41:51,176 --> 00:41:53,211
梅丽莎，你为了给孩子们你从未拥有的一切，
Melissa, you have worked hard

826
00:41:53,311 --> 00:41:56,915
付出了很多努力。
to give your children everything you never had in life.

827
00:41:57,983 --> 00:42:01,219
为了营造一个看起来完美无缺的生活
To create a life that looks perfect

828
00:42:01,352 --> 00:42:04,155
为了营造一个看起来完美无缺的生活
from the outside.

829
00:42:04,990 --> 00:42:06,892
但你有没有想过
But do you ever worry that

830
00:42:06,992 --> 00:42:10,729
你隐瞒父亲的部分原因
part of why you kept your father a secret

831
00:42:10,829 --> 00:42:13,264
是不是因为你害怕
is because you're afraid that,

832
00:42:13,398 --> 00:42:15,066
内心深处
deep down,

833
00:42:15,166 --> 00:42:18,103
你和他很像？
you are like him?

834
00:42:19,905 --> 00:42:22,608
大家要哭了哦！
Watch out for tears, people.

835
00:42:22,708 --> 00:42:25,209
嘿，对她温柔点。
Hey. Go easy on her.

836
00:42:25,210 --> 00:42:28,580
门是你开的，我只不过是进来而已。
You opened the door. I'm just walking through it.

837
00:42:28,714 --> 00:42:30,148
格雷格医生：你最爱、最信任的人
DR. GREG: The person you loved

838
00:42:30,248 --> 00:42:33,484
格雷格医生：你最爱、最信任的人
and trusted more than anybody in the world

839
00:42:33,585 --> 00:42:36,588
竟然是个恶魔。
turned out to be a monster.

840
00:42:36,688 --> 00:42:39,224
这让你觉得
That taught you

841
00:42:39,324 --> 00:42:42,160
你根本不配被爱。
that you were unworthy of love.

842
00:42:43,294 --> 00:42:46,331
因为你父亲不够爱你
Because your father didn't love you enough

843
00:42:46,431 --> 00:42:49,434
才会做出杀害女性这种事。
not to kill women.

844
00:42:49,534 --> 00:42:51,035
这也让你明白
That taught you

845
00:42:51,036 --> 00:42:53,939
你很傻
that you were stupid

846
00:42:54,072 --> 00:42:56,707
你最了解他
because you knew him best

847
00:42:56,708 --> 00:42:58,844
却什么都没发现。
and you didn't know.

848
00:42:58,944 --> 00:43:01,647
那些以前欺负你的熊孩子呢？
And all those kids who bullied you?

849
00:43:01,747 --> 00:43:04,249
那些检察官和狱警，
Thethe D.A.s andandand the prison guards,

850
00:43:04,349 --> 00:43:06,050
那些说你和他一样的人呢？
all those people who said you're like him?

851
00:43:06,051 --> 00:43:09,187
他们不过是在印证你早就知道的事实。
They're just confirming what you already knew.

852
00:43:09,955 --> 00:43:13,058
梅丽莎，你家庭美满，
Melissa, you have a beautiful family,

853
00:43:13,158 --> 00:43:15,493
事业有成，
the career, the house.

854
00:43:15,627 --> 00:43:18,329
房子漂亮。
It all looks so perfect,

855
00:43:18,463 --> 00:43:20,465
看起来完美无缺，
but I tell you, it doesn't mean a lick

856
00:43:20,598 --> 00:43:23,869
但我告诉你，如果你自己都不相信自己配得上这一切，
if you don't believe that you deserve it.

857
00:43:27,706 --> 00:43:30,375
那这一切都毫无意义。。要是我也像他那样呢？
What if I'm like him?

858
00:43:31,142 --> 00:43:33,311
你害怕的是这个吗？
Is that what you're afraid of?

859
00:43:33,444 --> 00:43:36,314
只是……
: It's just...

860
00:43:36,447 --> 00:43:38,183
我……
I'm...

861
00:43:39,617 --> 00:43:42,153
我害怕。我……
I'm just scared. I'm just...

862
00:43:42,253 --> 00:43:45,256
太害怕了，我……
just so scared that I...

863
00:43:45,356 --> 00:43:47,993
我来自他。
I came from him.

864
00:43:48,126 --> 00:43:49,360
而且……
And...

865
00:43:49,494 --> 00:43:52,262
他看起来那么正常，可实际上……
he just seemed so normal, and then there was...

866
00:43:52,263 --> 00:43:54,866
他还有另一面，黑暗得……
this side of him that was just so...

867
00:43:54,966 --> 00:43:56,634
令人毛骨悚然。
it was just so dark.

868
00:43:56,735 --> 00:43:59,905
你担心自己也有那种感觉吗？
And you worry that you have that, too?

869
00:44:00,806 --> 00:44:02,607
有时候。
Sometimes.

870
00:44:02,708 --> 00:44:05,543
所以我才不想见他。
That's why I don't like to see him ever.

871
00:44:05,643 --> 00:44:07,644
因为他会触动我内心深处的东西，
Because he plugs into this thing

872
00:44:07,645 --> 00:44:12,250
让我完全没法控制自己。
inside of me that makes me feel so out of control.

873
00:44:13,351 --> 00:44:14,920
就像……
Like...

874
00:44:15,020 --> 00:44:18,189
就像他能看到我内心深处一些我
Like he can see something inside of me that I...

875
00:44:18,289 --> 00:44:20,458
根本不知道的东西。
that I didn't even know was there.

876
00:44:21,226 --> 00:44:24,730
格雷格医生：那是你父亲在操控你。
DR. GREG: That is your father manipulating you.

877
00:44:24,863 --> 00:44:26,732
他知道你的恐惧，
He knows your fears,

878
00:44:26,865 --> 00:44:29,901
他知道你的羞愧。
he knows your shame.

879
00:44:30,702 --> 00:44:32,938
他知道你心里还爱着他。
And he knows that you still love him.

880
00:44:35,373 --> 00:44:39,077
梅丽莎，我了解你。
But, Melissa, I know you, too.

881
00:44:39,177 --> 00:44:43,180
你善良、聪明、富有同情心，
You're empathetic, you're smart, you're kind,

882
00:44:43,181 --> 00:44:44,549
而且很无私。
you are selfless.

883
00:44:44,649 --> 00:44:47,018
你总是为别人着想。
You care deeply about others.

884
00:44:47,118 --> 00:44:49,587
你是你爸爸的女儿，
You are your father's daughter,

885
00:44:49,721 --> 00:44:52,322
但你和他不一样。
but you are not like him.

886
00:44:52,323 --> 00:44:55,426
你永远都不会变成他那样。
You never will be.

887
00:44:58,696 --> 00:44:59,998
我知道。
I know.

888
00:45:00,098 --> 00:45:01,165
你知道吗？
Do you know?

889
00:45:01,166 --> 00:45:03,935
我觉得你应该说出来。
I think you should say it.

890
00:45:06,171 --> 00:45:08,106
我永远都成不了他。
I'll never be him.

891
00:45:08,907 --> 00:45:10,909
你同意吧？
You kind of agree, right?

892
00:45:11,009 --> 00:45:12,677
你们都同意吗？
You all agree?

893
00:45:21,519 --> 00:45:23,288
感觉怎么样？
How do you feel?

894
00:45:26,224 --> 00:45:27,692
轻松多了。
Relieved.

895
00:45:27,793 --> 00:45:30,295
很好，很好。
Good. Good.

896
00:45:36,134 --> 00:45:40,271
♪ 阴天里我也很快乐 ♪
♪ I'm a happy man on a gloomy day ♪

897
00:45:40,405 --> 00:45:45,710
♪ 云儿怎么飘，我不管它 ♪
♪ Can't tell the clouds not to act that way ♪

898
00:45:47,345 --> 00:45:50,348
♪ 我很快乐 ♪
♪ I'm a happy man ♪

899
00:45:51,182 --> 00:45:53,384
♪ 阴沉的一天 ♪
♪ On a gloomy day ♪

900
00:45:53,484 --> 00:45:54,752
嗯。
Hmm.

901
00:45:56,387 --> 00:45:58,623
♪ 我耐心等待 ♪
♪ I'll wait patiently ♪

902
00:45:58,756 --> 00:46:02,660
♪ 好运降临…… ♪
♪ For things to come my way... ♪

903
00:46:05,530 --> 00:46:07,799
来杯忧郁蓝调。
Pack of blues, please.

904
00:46:07,899 --> 00:46:09,534
♪ 在舞池翩翩起舞 ♪
♪ Dancing on the floor ♪

905
00:46:09,634 --> 00:46:12,137
♪ 来两三杯…… ♪
♪ Maybe two or three... ♪

906
00:46:12,237 --> 00:46:14,405
还要点什么？
Anything else?

907
00:46:16,774 --> 00:46:22,780
♪ 他们路过我身旁，都会停下来说 ♪
♪ When they pass my way, they all stop and say ♪

908
00:46:25,416 --> 00:46:28,219
♪ 我真快乐。 ♪
♪ I'm a happy man. ♪

