1
00:00:02,044 --> 00:00:03,670
報案中心，有什麼緊急情況？

2
00:00:06,673 --> 00:00:07,674
喂？

3
00:00:08,884 --> 00:00:10,302
有人在嗎？

4
00:00:11,136 --> 00:00:13,055
拜託，我需要幫助

5
00:00:13,764 --> 00:00:16,266
當然，我叫麥蒂，你呢？

6
00:00:16,350 --> 00:00:18,101
妳可以叫我約翰

7
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
你從哪裡打來，約翰？

8
00:00:21,063 --> 00:00:24,942
我好像不該說出來
我只希望這件事能結束

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,071
你想傷害自己嗎？

10
00:00:29,154 --> 00:00:33,659
我每天都痛恨這樣的自己，我不知道

11
00:00:33,742 --> 00:00:35,410
通知危機應變小組

12
00:00:35,494 --> 00:00:37,204
有個自稱約翰的來電者

13
00:00:37,287 --> 00:00:39,623
八成不是真名，他有意傷害自己

14
00:00:39,706 --> 00:00:41,833
-有他的位置嗎？
-我正在定位基地台

15
00:00:41,917 --> 00:00:43,794
我會請救護隊待命

16
00:00:43,877 --> 00:00:47,673
約翰，你要知道我會陪著你，好嗎？

17
00:00:47,756 --> 00:00:49,591
你並不孤單

18
00:00:49,675 --> 00:00:51,885
我知道，這才是問題

19
00:00:52,636 --> 00:00:54,471
這次我本來不想抓她的

20
00:00:54,554 --> 00:00:58,183
我本來不想，但她好甜美、迷失

21
00:00:58,267 --> 00:01:00,644
-她是誰？
-她說她叫潔娜

22
00:01:00,727 --> 00:01:02,938
我怕我會做出可怕的事

23
00:01:04,648 --> 00:01:06,692
-這不是自殺，是綁架
-什麼？

24
00:01:06,775 --> 00:01:09,903
他身旁還有人，可能是叫潔娜的青少年

25
00:01:09,987 --> 00:01:11,613
我能聽到被捂住嘴的叫聲

26
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
我覺得她真的很好

27
00:01:14,283 --> 00:01:15,409
（布萊斯大道121號）

28
00:01:15,492 --> 00:01:17,411
-有位置了
-好，繼續跟他說話

29
00:01:19,913 --> 00:01:22,249
約翰，說說潔娜的事

30
00:01:22,332 --> 00:01:27,296
所有單位，三號警戒
前往布萊斯大道121號

31
00:01:27,379 --> 00:01:29,131
可能有人質遭到挾持

32
00:01:29,214 --> 00:01:32,509
身分不明的男性嫌犯
疑似持有武器，有危險性

33
00:01:32,593 --> 00:01:34,970
727L30在路上了

34
00:01:35,053 --> 00:01:38,724
我以為我能救她，但她們不想被拯救

35
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
對不對，麥蒂？

36
00:01:40,559 --> 00:01:42,394
每個人都想被拯救

37
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
你應該也是，所以才打給我

38
00:01:45,522 --> 00:01:47,983
我知道我永遠上不了天堂

39
00:01:48,066 --> 00:01:50,110
但也許我該送她去那裡

40
00:01:50,193 --> 00:01:52,112
好，繼續跟我談

41
00:01:52,195 --> 00:01:55,407
聽我的聲音，好嗎？我會陪著你

42
00:01:56,408 --> 00:02:00,287
我們會挺過去的，你、我跟潔娜都會

43
00:02:01,246 --> 00:02:02,998
我知道妳在追蹤通話

44
00:02:04,499 --> 00:02:06,251
-我沒有
-妳騙人

45
00:02:06,335 --> 00:02:08,086
警察要來了，我知道

46
00:02:08,170 --> 00:02:11,006
不對，警察會聽我的指示…

47
00:02:13,008 --> 00:02:14,426
如果你放潔娜走

48
00:02:15,135 --> 00:02:16,678
我會確保他們找不到你

49
00:02:17,471 --> 00:02:20,265
我不相信妳，妳認為我是個禽獸

50
00:02:20,349 --> 00:02:23,435
不，我不這麼想

51
00:02:27,898 --> 00:02:29,191
我懂你的心情

52
00:02:29,941 --> 00:02:33,278
-怎麼會？
-因為我知道那種感覺

53
00:02:35,238 --> 00:02:37,574
一心只想確保孩子的安全

54
00:02:40,619 --> 00:02:42,954
卻很清楚我才是危險的源頭

55
00:02:43,914 --> 00:02:45,499
妳做了什麼？

56
00:02:46,291 --> 00:02:47,292
我逃跑了

57
00:02:49,961 --> 00:02:51,713
我逃離了一切

58
00:02:51,797 --> 00:02:54,132
這就是我要你做的事，好嗎？

59
00:02:55,342 --> 00:02:57,719
727L30，妳距離多近？

60
00:02:58,929 --> 00:03:01,765
在三條街外，我關警笛了

61
00:03:02,766 --> 00:03:03,767
逃吧

62
00:03:04,935 --> 00:03:08,605
逃得遠遠的，我會確保警方永遠找不到你

63
00:03:10,565 --> 00:03:11,817
當時的我不是禽獸

64
00:03:13,652 --> 00:03:15,070
你也不是

65
00:03:15,153 --> 00:03:17,447
-那潔娜怎麼辦？
-我會照顧她

66
00:03:18,907 --> 00:03:20,075
我保證

67
00:03:20,158 --> 00:03:22,327
妳不會派警察來抓我？

68
00:03:25,705 --> 00:03:26,957
我答應你了

69
00:03:35,507 --> 00:03:38,051
調度中心，這裡沒有人

70
00:03:38,135 --> 00:03:41,054
-妳確定妳在布萊斯大道121號嗎？
-確定

71
00:03:41,138 --> 00:03:42,556
妳搜索過現場了？

72
00:03:42,639 --> 00:03:46,768
沒有什麼好搜索的，這是一片空地

73
00:03:49,020 --> 00:03:50,480
妳騙我

74
00:03:50,564 --> 00:03:53,191
妳說妳不會派警察來，妳騙人

75
00:03:54,109 --> 00:03:55,152
他正看著他們

76
00:03:55,235 --> 00:03:58,071
警員請注意，嫌犯可能看著你們

77
00:04:01,491 --> 00:04:04,286
妳錯了，麥蒂，我就是禽獸

78
00:04:05,495 --> 00:04:10,792
-約翰，拜託你聽我說
-不要，我不聽了

79
00:04:14,671 --> 00:04:16,006
（通話狀態）
（中斷）

80
00:04:19,092 --> 00:04:22,012
《火速救援最前線》

81
00:04:22,095 --> 00:04:23,555
很詭異吧？

82
00:04:23,638 --> 00:04:26,308
收到前上司的好友邀請是一回事

83
00:04:26,391 --> 00:04:27,601
沒差，但傑拉德？

84
00:04:28,435 --> 00:04:31,521
他個人檔案上的每張照片
都是他舉著釣到的魚

85
00:04:31,605 --> 00:04:32,898
你看這個

86
00:04:32,981 --> 00:04:34,983
等等，他也想加你好友？

87
00:04:35,066 --> 00:04:36,860
離我爸媽家十六公里

88
00:04:37,486 --> 00:04:41,114
艾爾帕索的黃金地段，你覺得呢？

89
00:04:43,950 --> 00:04:45,702
有點破舊吧？

90
00:04:46,912 --> 00:04:47,996
我只住得起這裡

91
00:04:49,206 --> 00:04:51,750
也許你應該繼續找

92
00:04:51,833 --> 00:04:54,085
翻新就好，我會把它翻新的

93
00:04:54,169 --> 00:04:56,838
我不知道，翻新是一場豪賭

94
00:04:56,922 --> 00:04:58,590
我看過《房產兄弟》

95
00:04:58,673 --> 00:05:01,635
大家的底層地板總會有問題

96
00:05:01,718 --> 00:05:03,220
我已經付訂金了

97
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
等等，這真的要發生了？

98
00:05:10,769 --> 00:05:12,354
對，當然

99
00:05:15,941 --> 00:05:17,484
你跟隊長談過了嗎？

100
00:05:17,567 --> 00:05:19,152
還沒，而且…

101
00:05:20,362 --> 00:05:23,323
拜託你別向任何人提起

102
00:05:23,406 --> 00:05:26,117
好嗎？我想等萬事俱備，再提出通知

103
00:05:26,201 --> 00:05:29,329
這是大事耶，還等什麼？

104
00:05:29,412 --> 00:05:31,915
我已經在這裡新簽了一年的租約

105
00:05:31,998 --> 00:05:34,835
如果找不到人轉租，我會損失大筆現金

106
00:05:34,918 --> 00:05:36,336
而我只能接受

107
00:05:36,419 --> 00:05:39,214
因為我不想當視訊家長

108
00:05:39,297 --> 00:05:40,298
我必須在場

109
00:05:42,050 --> 00:05:45,220
那就把你家轉租出去，沒那麼難啦

110
00:05:46,221 --> 00:05:47,222
我可以幫忙

111
00:05:47,931 --> 00:05:49,307
-真的嗎？
-真的

112
00:05:49,391 --> 00:05:51,977
我們一起搞定這件事

113
00:05:52,060 --> 00:05:54,855
聯手出擊，就像《房產兄弟》

114
00:05:55,772 --> 00:05:58,358
好，謝了，老兄

115
00:06:01,069 --> 00:06:03,154
真不知道沒有你該怎麼辦

116
00:06:07,784 --> 00:06:10,036
（尋狗啟事，賞金兩百元）
（請打310 555 0111）

117
00:06:50,327 --> 00:06:51,620
你好啊，狗狗

118
00:07:00,754 --> 00:07:02,047
抓到你了

119
00:07:02,547 --> 00:07:04,633
（威爾榭動物收容所）

120
00:08:15,912 --> 00:08:17,330
報案中心，有什麼緊急情況？

121
00:08:17,414 --> 00:08:18,873
快派人來救援

122
00:08:18,957 --> 00:08:20,333
好，女士，在哪裡？

123
00:08:20,417 --> 00:08:24,379
救援中心啊，威爾榭動物收容所失火了

124
00:08:32,470 --> 00:08:36,015
調度中心，建築B側和C側火勢猛烈

125
00:08:36,099 --> 00:08:39,561
請增派救護隊和動物服務人員

126
00:08:39,644 --> 00:08:41,187
裡面還有28隻

127
00:08:41,271 --> 00:08:44,274
巴克、艾迪，進行搜救，帶上圓鋸

128
00:08:46,067 --> 00:08:47,360
狗在兩個房間裡

129
00:08:47,444 --> 00:08:50,655
到達主要犬舍後，沿著走廊去檢疫室

130
00:08:50,739 --> 00:08:52,115
收到

131
00:08:52,198 --> 00:08:54,159
這裡有一隻

132
00:08:54,784 --> 00:08:57,370
小子，來吧，我幫你

133
00:09:04,461 --> 00:09:05,670
進去了，快點

134
00:09:06,379 --> 00:09:07,881
過來，大塊頭

135
00:09:08,590 --> 00:09:10,467
很好，跟我來

136
00:09:15,972 --> 00:09:17,348
過來這邊

137
00:09:17,432 --> 00:09:18,433
來吧，小子

138
00:09:18,516 --> 00:09:21,686
就是這樣，好乖

139
00:09:26,524 --> 00:09:29,819
沒事了，小子，我幫你

140
00:09:31,738 --> 00:09:34,866
有一隻跑掉了，巴克

141
00:09:34,949 --> 00:09:36,910
小子，過來，你要去哪裡？

142
00:09:36,993 --> 00:09:40,497
不行，過來，小子，快點

143
00:09:40,580 --> 00:09:42,290
我不會傷害你的

144
00:09:42,373 --> 00:09:45,210
-有吸入煙霧的跡象嗎？
-只有狂搖的尾巴

145
00:09:45,293 --> 00:09:48,254
我設置了吹過式氧氣
但你們及時救出牠們了

146
00:09:48,338 --> 00:09:49,714
巴克在哪裡？

147
00:09:50,882 --> 00:09:52,008
他去追一隻流浪狗

148
00:09:53,259 --> 00:09:56,471
你在這裡啊，來吧，沒事的

149
00:10:00,725 --> 00:10:02,560
巴克，裡面情況如何？

150
00:10:02,644 --> 00:10:03,937
屋頂快塌了

151
00:10:04,020 --> 00:10:05,647
那你也該跑了

152
00:10:06,231 --> 00:10:07,398
好

153
00:10:11,945 --> 00:10:14,155
看吧？我只是普通人

154
00:10:14,823 --> 00:10:16,074
巴克，聽到了嗎？

155
00:10:16,157 --> 00:10:17,242
快啊，巴克

156
00:10:28,378 --> 00:10:29,462
他來了

157
00:10:39,430 --> 00:10:41,850
-你還好嗎？
-還好

158
00:10:43,184 --> 00:10:45,770
-你嚇到我們了，小子
-抱歉

159
00:10:45,854 --> 00:10:47,105
她在跟狗說話

160
00:10:49,023 --> 00:10:52,026
太感謝你了，把牠交給我們吧

161
00:10:53,611 --> 00:10:56,948
好了，小子，你要跟他們走哦

162
00:11:01,828 --> 00:11:04,289
好乖，好

163
00:11:11,296 --> 00:11:12,505
牠要去哪裡？

164
00:11:12,589 --> 00:11:15,550
埃爾塞貢多，我們的姐妹收容所會幫忙

165
00:11:16,467 --> 00:11:17,635
之後呢？

166
00:11:17,719 --> 00:11:20,180
跟平常一樣，祈禱牠找到家

167
00:11:38,114 --> 00:11:39,699
謝謝妳安排這次會面

168
00:11:39,782 --> 00:11:42,577
因為我知道我要說的事可能很瘋狂

169
00:11:42,660 --> 00:11:45,747
警察都習慣聽到瘋狂的事了

170
00:11:45,830 --> 00:11:48,458
多說說這位失蹤人口警探的事吧

171
00:11:48,541 --> 00:11:50,752
安柏布雷本警探

172
00:11:50,835 --> 00:11:53,504
我只聽過她的名聲，但她像獵犬一樣

173
00:11:53,588 --> 00:11:56,341
強悍、直率、講究效率

174
00:11:56,424 --> 00:11:58,801
好，我聽了還是一樣緊張

175
00:11:58,885 --> 00:12:00,595
別緊張，她是好幫手

176
00:12:00,678 --> 00:12:04,265
她這15年來找到的失蹤兒童比誰都多

177
00:12:04,349 --> 00:12:07,435
當我說這件事可能不只是騙局

178
00:12:07,518 --> 00:12:10,647
她是部門裡最先舉手附和的人

179
00:12:12,857 --> 00:12:15,109
-葛蘭警佐
-布雷本警探

180
00:12:15,193 --> 00:12:17,779
叫我安柏，亞席娜葛蘭的傳說流傳多年

181
00:12:17,862 --> 00:12:19,489
很榮幸終於見到妳了

182
00:12:19,572 --> 00:12:24,661
彼此彼此，這位是麥蒂韓
接到那通電話的調度員

183
00:12:24,744 --> 00:12:27,705
我也很榮幸見到妳，妳非常稱職

184
00:12:27,789 --> 00:12:30,124
-妳聽過通話了？
-反覆地聽

185
00:12:30,208 --> 00:12:34,295
妳跟綁匪交心
取得他信任的方式，太高超了

186
00:12:34,379 --> 00:12:35,964
取得又失去了

187
00:12:36,464 --> 00:12:38,174
我犯了天大的錯誤

188
00:12:39,467 --> 00:12:41,052
我騙了他

189
00:12:41,636 --> 00:12:43,054
你聽我說

190
00:12:43,137 --> 00:12:46,140
我已經追蹤你的電話
派警察去你的住址了

191
00:12:46,224 --> 00:12:49,352
如果你傷害那個女孩
你一定會付出代價的

192
00:12:49,435 --> 00:12:52,522
我就知道你幫不了我，你只會批判我

193
00:12:52,605 --> 00:12:56,025
這樣毫無意義，對不起，荷莉，對不起

194
00:12:59,737 --> 00:13:02,115
妳確定這是同一個聲音？

195
00:13:02,198 --> 00:13:03,908
我沒有半點懷疑

196
00:13:04,617 --> 00:13:07,245
但那通電話是十年前
打進洛杉磯調度中心的

197
00:13:07,829 --> 00:13:10,498
警方去了現場，那裡是廢棄建物

198
00:13:10,581 --> 00:13:15,962
荷莉馬汀內茲
五天後在格里斐斯公園被人發現

199
00:13:16,546 --> 00:13:18,214
我記得，在旋轉木馬附近

200
00:13:18,298 --> 00:13:21,634
沒有性侵或折磨跡象，單純被殺害和棄屍

201
00:13:24,554 --> 00:13:27,932
十年內打了兩通電話
如果他是我們想的那種人

202
00:13:28,016 --> 00:13:30,268
那是很長的冷靜期

203
00:13:30,351 --> 00:13:34,188
對，我也想過
所以我查過調度員的網路論壇

204
00:13:34,272 --> 00:13:38,776
也問了有沒有人接過
類似的帶著哭腔的電話

205
00:13:39,485 --> 00:13:42,405
-然後呢？
-波特蘭有個調度員

206
00:13:43,281 --> 00:13:48,036
三年前有個偽造的號碼
說他綁架了叫安姬的人

207
00:13:48,119 --> 00:13:51,998
安姬畢斯比一週後被人棄屍在樹林裡

208
00:13:52,790 --> 00:13:54,876
他打報案電話的一週後

209
00:13:54,959 --> 00:13:57,545
我覺得他並不想做這些事

210
00:13:58,379 --> 00:14:00,673
或說至少某部分的他不想

211
00:14:00,757 --> 00:14:03,593
也許這就是他讓她們活這麼久的原因

212
00:14:03,676 --> 00:14:05,470
他努力不殺掉她們

213
00:14:05,553 --> 00:14:07,472
所以妳認為潔娜可能還活著

214
00:14:07,555 --> 00:14:08,973
我必須這麼想

215
00:14:09,932 --> 00:14:12,351
本地沒有叫潔娜的人失蹤

216
00:14:13,811 --> 00:14:15,104
本地沒有

217
00:14:15,188 --> 00:14:19,901
潔娜惠特洛克最後一次被人看見
是九天前在貝克斯菲爾德的公車站

218
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
（失蹤）

219
00:14:21,069 --> 00:14:22,653
妳會害我失業

220
00:14:28,034 --> 00:14:29,660
不，不可能這麼簡單

221
00:14:30,703 --> 00:14:31,746
什麼？

222
00:14:33,956 --> 00:14:35,041
理查布拉克

223
00:14:40,004 --> 00:14:43,257
警局常客和登記在案的性侵犯

224
00:14:43,341 --> 00:14:46,844
他住在市中心公車站旁的短期住宿旅館

225
00:14:47,720 --> 00:14:50,223
我找出他和三名逃家失蹤人口的關聯

226
00:14:50,807 --> 00:14:52,767
旅館都是他們最後的已知住處

227
00:14:52,850 --> 00:14:55,311
我追查這傢伙很久

228
00:14:56,395 --> 00:14:59,398
我不知道，也許我只是希望是他

229
00:14:59,899 --> 00:15:02,944
看來我們可能得把他拖回來問話了

230
00:15:03,027 --> 00:15:06,280
我贊同，可惜我沒辦法

231
00:15:06,364 --> 00:15:08,157
等等，為什麼？

232
00:15:08,241 --> 00:15:12,328
因為我追查這傢伙很多次都無功而返

233
00:15:12,411 --> 00:15:14,539
他向市政府投訴我

234
00:15:14,622 --> 00:15:17,041
現在我沒明確證據就不能接近他

235
00:15:17,125 --> 00:15:18,334
否則就算是騷擾

236
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
必須派別人去跟他談

237
00:15:22,046 --> 00:15:24,549
我從來不介意騷擾一下別人

238
00:15:26,050 --> 00:15:27,426
好了，你覺得呢？

239
00:15:29,053 --> 00:15:30,763
看起來很「花」

240
00:15:30,847 --> 00:15:34,851
是「接管我的租約」那種花
還是「很遺憾令堂過世了」那種花？

241
00:15:34,934 --> 00:15:35,935
第一種

242
00:15:37,812 --> 00:15:40,356
-好，開始了， 你行的
-開始了

243
00:15:45,611 --> 00:15:46,612
-妳好
-你好

244
00:15:46,696 --> 00:15:47,864
-我是艾迪
-凱拉

245
00:15:50,741 --> 00:15:52,910
水費和網路包含在內？

246
00:15:52,994 --> 00:15:54,537
車道的停車位充足

247
00:15:54,620 --> 00:15:57,039
-對，如果妳邀朋友來玩
-那倒是沒必要

248
00:15:57,123 --> 00:15:58,749
-沒車嗎？
-沒朋友

249
00:15:58,833 --> 00:16:02,003
-我喜歡那個拱門
-還有空間放鋼琴，親愛的

250
00:16:02,086 --> 00:16:04,547
-你會彈琴？
-她會，我只負責聽

251
00:16:04,630 --> 00:16:08,759
別放在那個角落就好，地板有點鬆軟

252
00:16:10,344 --> 00:16:12,680
我們最重視的是社區

253
00:16:12,763 --> 00:16:16,100
沒錯，這裡有很多跟他差不多大的孩子

254
00:16:16,642 --> 00:16:18,102
街尾就有一流的小學

255
00:16:18,186 --> 00:16:20,855
還有走路就能到的遊樂場

256
00:16:20,938 --> 00:16:23,691
對，我們正處於熱愛攀爬架的階段

257
00:16:23,774 --> 00:16:25,026
我也是，老兄

258
00:16:27,486 --> 00:16:28,696
好吧

259
00:16:28,779 --> 00:16:32,200
-廚房怎麼樣？
-廚房在這邊

260
00:16:32,283 --> 00:16:35,203
-妳會喜歡的
-對，有很棒的自然光

261
00:16:35,286 --> 00:16:38,748
絕對不是廚師級的廚房
但能應付日常所需了

262
00:16:38,831 --> 00:16:40,541
你剛才說你的工作是？

263
00:16:40,625 --> 00:16:41,959
我是廚師

264
00:16:46,589 --> 00:16:50,134
我喜歡這裡能直達洛杉磯機場
我常常要出差

265
00:16:50,218 --> 00:16:52,595
太好了，如果現在仔細聽

266
00:16:52,678 --> 00:16:54,263
或許能聽到上面的飛機

267
00:16:54,347 --> 00:16:55,973
等等，這裡在航道上？

268
00:16:56,474 --> 00:16:58,851
-不在航道上
-在航道下啦

269
00:16:58,935 --> 00:17:00,937
你跟鄰居處得好嗎？

270
00:17:01,020 --> 00:17:03,606
我幾乎認識所有鄰居

271
00:17:03,689 --> 00:17:06,442
或起碼…你以為你認識，對吧？

272
00:17:06,525 --> 00:17:08,069
等等，那是什麼意思？

273
00:17:08,152 --> 00:17:11,489
有一個鄰居，吉姆

274
00:17:11,572 --> 00:17:13,658
但他住在這條街的盡頭

275
00:17:13,741 --> 00:17:16,410
聽好，我們去處理他家的火警

276
00:17:16,494 --> 00:17:17,912
我們是消防員

277
00:17:17,995 --> 00:17:20,748
這傢伙用他的車庫當冰毒實驗室

278
00:17:20,831 --> 00:17:24,085
他還是社區協會的會長，是不是很扯？

279
00:17:24,168 --> 00:17:25,169
非常扯

280
00:17:25,253 --> 00:17:26,796
我覺得這樣行不通

281
00:17:34,136 --> 00:17:36,305
說再見，對啊，走吧，泰迪

282
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
-妳要的話，我可以重新粉刷
-不用了

283
00:17:39,058 --> 00:17:40,977
好了，我們走

284
00:17:41,060 --> 00:17:43,854
-好，再見
-好，謝謝你們…

285
00:17:43,938 --> 00:17:47,400
天啊，我真的以為她會租下來

286
00:17:47,483 --> 00:17:49,318
你在做什麼？

287
00:17:50,194 --> 00:17:51,237
什麼意思？

288
00:17:51,320 --> 00:17:54,490
你一直在破壞每一次看屋

289
00:17:54,574 --> 00:17:55,950
破壞？

290
00:17:56,033 --> 00:17:59,745
-冰毒實驗室吉姆？
-拜託，那故事很有趣

291
00:17:59,829 --> 00:18:01,414
讓社區顯得很有個性

292
00:18:03,124 --> 00:18:05,501
社區要少點個性了，你該走了

293
00:18:05,585 --> 00:18:07,086
什麼？別這樣，我會幫你

294
00:18:07,169 --> 00:18:09,422
不，拜託你走吧，我能自己處理

295
00:18:15,469 --> 00:18:17,847
請進

296
00:18:17,930 --> 00:18:21,058
你好，我是尼克，這是我太太凱莉

297
00:18:21,142 --> 00:18:22,143
歡迎

298
00:18:24,312 --> 00:18:26,272
-這裡有什麼問題？
-問題？

299
00:18:26,772 --> 00:18:29,692
我先生的意思是，這房子這麼棒

300
00:18:29,775 --> 00:18:31,110
你怎麼會想要轉租？

301
00:18:31,193 --> 00:18:32,528
我要搬到德州了

302
00:18:32,612 --> 00:18:34,947
-為了工作機會？
-不，為了家人

303
00:18:36,032 --> 00:18:38,409
來洛杉磯才是為了工作機會

304
00:18:39,368 --> 00:18:43,247
但這裡沒有牽掛了
重要的人事物都在德州

305
00:18:44,332 --> 00:18:45,833
來，我帶你們去看廚房

306
00:19:00,139 --> 00:19:03,184
-對，你好可愛
-我認得那條狗

307
00:19:05,603 --> 00:19:06,604
牠還有煙味

308
00:19:06,687 --> 00:19:08,230
牠怎麼會在這裡？

309
00:19:08,314 --> 00:19:09,607
巴克救了牠

310
00:19:10,191 --> 00:19:12,652
-我知道，我在場
-不，是從收容所

311
00:19:12,735 --> 00:19:14,362
你領養牠了？

312
00:19:14,445 --> 00:19:16,447
巴克現在是驕傲的狗爸爸

313
00:19:16,530 --> 00:19:19,367
-真的嗎？
-對，你好像很驚訝

314
00:19:19,450 --> 00:19:21,535
不，只是…你沒說你有這念頭

315
00:19:21,619 --> 00:19:23,829
我現在做事得經過你同意嗎？

316
00:19:23,913 --> 00:19:25,915
你應該經過我同意

317
00:19:25,998 --> 00:19:28,042
尤其是你要帶牠來這裡的話

318
00:19:28,125 --> 00:19:29,794
拜託，隊長，你看看牠

319
00:19:29,877 --> 00:19:31,587
再說，每個消防站都需要狗

320
00:19:31,671 --> 00:19:34,715
對，如果牠是大麥町犬
我們又在1900年代早期的話

321
00:19:34,799 --> 00:19:37,927
為什麼以前消防站都養大麥町犬？

322
00:19:38,010 --> 00:19:40,596
牠們能安撫拉消防車的馬

323
00:19:40,680 --> 00:19:42,264
那這條狗會安撫巴克

324
00:19:42,348 --> 00:19:45,476
沒錯，牠是我的新死黨，對吧，焰焰？

325
00:19:45,559 --> 00:19:47,353
-對不對？
-焰焰？

326
00:19:48,521 --> 00:19:51,148
對，焰焰，因為我們相遇的方式

327
00:19:51,232 --> 00:19:52,858
隊長，我不會每天帶牠來

328
00:19:52,942 --> 00:19:54,777
我只是還不想單獨留牠在家

329
00:19:55,528 --> 00:19:57,571
我不希望牠覺得我拋棄牠

330
00:19:59,323 --> 00:20:01,492
我以為你的房東不准你養寵物

331
00:20:01,575 --> 00:20:03,577
-他是不准
-那不會有問題嗎？

332
00:20:03,661 --> 00:20:04,704
有的話，我就搬家

333
00:20:04,787 --> 00:20:08,457
-你要為一條狗搬家？
-對，艾迪，我會搬家

334
00:20:10,584 --> 00:20:12,586
又不是只有你能搬

335
00:20:16,799 --> 00:20:19,427
-好，我們錯過什麼了嗎？
-你要搬家？

336
00:20:20,428 --> 00:20:24,807
對，我本來還沒準備要說什麼

337
00:20:24,890 --> 00:20:27,685
但看來現在正是時候

338
00:20:29,145 --> 00:20:31,272
隊長，我必須提出離職通知

339
00:20:31,355 --> 00:20:33,232
-什麼？
-不行

340
00:20:33,315 --> 00:20:34,859
我要搬回德州了

341
00:20:35,526 --> 00:20:37,486
克里斯托弗在那裡都是因為我

342
00:20:38,696 --> 00:20:39,739
而他過得很好

343
00:20:39,822 --> 00:20:41,991
我不想逼他離開那個環境

344
00:20:43,033 --> 00:20:45,327
我必須去那裡養育我兒子

345
00:20:47,079 --> 00:20:48,247
當然了

346
00:20:48,330 --> 00:20:49,498
是啊

347
00:20:59,550 --> 00:21:01,427
這麼做是對的，我瞭解

348
00:21:01,510 --> 00:21:04,221
你是好父親，我們都會想念你的

349
00:21:04,305 --> 00:21:05,806
-真的
-是啊

350
00:21:05,890 --> 00:21:06,974
謝了

351
00:21:07,057 --> 00:21:09,477
而且大概還有三週，不是兩週

352
00:21:09,560 --> 00:21:10,936
我還得轉租這裡的房子

353
00:21:11,020 --> 00:21:12,146
你需要多久都行

354
00:21:13,189 --> 00:21:15,649
好，我真的鬆了好大一口氣

355
00:21:18,444 --> 00:21:19,445
謝了，巴克

356
00:21:23,199 --> 00:21:24,700
（太空汽車旅館）

357
00:21:37,254 --> 00:21:39,256
理查布拉克，你在嗎？

358
00:21:40,716 --> 00:21:43,052
理查，快開門，洛杉磯警局

359
00:21:43,844 --> 00:21:45,971
理查已經不住在這裡了

360
00:21:46,055 --> 00:21:47,598
妳知道他在哪裡嗎？

361
00:21:50,142 --> 00:21:53,479
我希望他下地獄，妳也可以去那裡

362
00:21:54,897 --> 00:21:57,191
走開，我不跟臭條子說話

363
00:21:59,985 --> 00:22:02,905
如果我能讓妳如願以償呢？

364
00:22:03,948 --> 00:22:05,074
像是什麼？

365
00:22:05,741 --> 00:22:07,034
報仇

366
00:22:12,206 --> 00:22:13,207
進來吧

367
00:22:17,920 --> 00:22:19,713
要喝咖啡嗎，警員？

368
00:22:19,797 --> 00:22:23,425
妳不下毒就喝，叫我亞席娜就好

369
00:22:24,093 --> 00:22:25,094
我是伊莎貝爾

370
00:22:26,262 --> 00:22:28,556
-他離開多久了？
-理查嗎？

371
00:22:30,182 --> 00:22:32,101
我將近兩週前把他趕走的

372
00:22:32,184 --> 00:22:33,394
發生什麼事？

373
00:22:33,477 --> 00:22:36,647
我抓到他在走廊上勾搭幾個女孩

374
00:22:36,730 --> 00:22:39,483
她們看起來大概15歲，那是導火線

375
00:22:39,567 --> 00:22:41,569
妳上次跟他聯絡是什麼時候？

376
00:22:43,153 --> 00:22:45,739
他週末曾經打來兩次

377
00:22:45,823 --> 00:22:47,700
哭著求我跟他復合

378
00:22:48,951 --> 00:22:50,369
但我封鎖那傢伙了

379
00:22:50,452 --> 00:22:51,704
謝謝

380
00:22:51,787 --> 00:22:52,997
他哭了？

381
00:22:53,080 --> 00:22:56,417
對，跟個娘們一樣大哭

382
00:22:56,917 --> 00:22:59,962
我以前會同情他，但現在只覺得可悲

383
00:23:00,045 --> 00:23:02,381
妳有任何語音留言嗎？

384
00:23:03,173 --> 00:23:04,466
怎麼回事，亞席娜？

385
00:23:07,553 --> 00:23:09,221
妳認得這個女孩嗎？

386
00:23:09,722 --> 00:23:12,057
妳可能在旅館附近看過她

387
00:23:18,230 --> 00:23:20,691
不認得，也許吧，我不知道

388
00:23:20,774 --> 00:23:23,861
有很多孩子在這裡出入，我是值夜班的

389
00:23:23,944 --> 00:23:26,822
妳覺得那個變態佔了這個小甜甜的便宜？

390
00:23:26,906 --> 00:23:29,283
他可能做了更糟糕的事

391
00:23:29,366 --> 00:23:31,410
她十天前失蹤了

392
00:23:31,493 --> 00:23:33,037
妳覺得他綁架她？

393
00:23:34,955 --> 00:23:36,081
比那更糟糕？

394
00:23:36,165 --> 00:23:38,250
我們得找到他，伊莎貝爾

395
00:23:38,334 --> 00:23:42,755
如果妳知道他在哪裡，妳現在就得告訴我

396
00:23:51,513 --> 00:23:52,514
（特警隊）

397
00:23:56,185 --> 00:23:58,812
要進去了，調度中心，有救護隊待命嗎？

398
00:23:58,896 --> 00:24:01,315
布蘭福街上有兩隊，不夠就跟我說

399
00:24:01,398 --> 00:24:02,691
希望我用不上

400
00:24:04,735 --> 00:24:05,736
-破門
-進去

401
00:24:05,819 --> 00:24:07,196
-快走
-警察

402
00:24:07,279 --> 00:24:10,115
洛杉磯警局，理查布拉克，快出來

403
00:24:10,199 --> 00:24:11,325
洛杉磯警局

404
00:24:11,408 --> 00:24:12,493
走廊安全了

405
00:24:13,369 --> 00:24:14,620
安全

406
00:24:20,000 --> 00:24:21,001
安全

407
00:24:24,171 --> 00:24:25,923
看來他走得很匆忙

408
00:24:27,716 --> 00:24:28,717
你們看

409
00:24:32,262 --> 00:24:35,349
他沒吃完午餐，還忘了拿藥

410
00:24:38,811 --> 00:24:40,688
也許前女友有透露我們會來？

411
00:24:40,771 --> 00:24:41,939
也許吧

412
00:25:00,541 --> 00:25:01,625
我發現東西了

413
00:25:07,423 --> 00:25:08,465
是血

414
00:25:09,049 --> 00:25:10,134
潔娜的血

415
00:25:14,304 --> 00:25:15,431
這是她的皮夾

416
00:25:17,099 --> 00:25:18,267
調度中心

417
00:25:18,350 --> 00:25:21,311
通知大家，現場和警員都很安全

418
00:25:21,395 --> 00:25:25,566
布拉克逃走了，看來他帶著潔娜

419
00:25:31,530 --> 00:25:33,282
報案中心，有什麼緊急情況？

420
00:25:34,158 --> 00:25:36,493
麥蒂，是妳嗎？

421
00:25:37,119 --> 00:25:38,120
對

422
00:25:38,203 --> 00:25:41,123
-謝天謝地，我試了四次
-是他

423
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
我知道你叫理查

424
00:25:43,042 --> 00:25:46,170
我要妳知道我盡力了，麥蒂

425
00:25:46,253 --> 00:25:49,381
我真的盡力了，我讓她活得比其他人都久

426
00:25:49,465 --> 00:25:50,966
你傷害她了嗎？

427
00:25:51,050 --> 00:25:54,762
還沒有，但我應該沒辦法再等下去了

428
00:25:54,845 --> 00:25:57,431
他的GPS目前在聖喬治街1504號

429
00:25:58,515 --> 00:26:00,726
一年前被法拍的獨棟住宅

430
00:26:00,809 --> 00:26:03,395
-地址八成是假的
-我還是要派出所有人

431
00:26:04,480 --> 00:26:09,777
所有有空的單位，三號警戒
聖喬治街1504號，安靜前往

432
00:26:10,360 --> 00:26:12,654
理查，繼續說吧，我們有很多時間

433
00:26:13,238 --> 00:26:15,240
妳以為我會再上當嗎？

434
00:26:15,324 --> 00:26:19,244
我知道妳跟伊莎貝爾談過
妳知道她是毒蟲嗎？

435
00:26:19,328 --> 00:26:22,164
她說了哪些謊話？跟妳說的一樣嗎？

436
00:26:22,247 --> 00:26:24,833
離那裡最近的單位還要多久？

437
00:26:24,917 --> 00:26:26,960
12分鐘，前提是那個地址正確

438
00:26:27,044 --> 00:26:28,378
那是很大的假設

439
00:26:29,296 --> 00:26:30,964
她現在只有妳了，麥蒂

440
00:26:34,009 --> 00:26:36,762
-理查
-妳要派警察來，對吧？

441
00:26:36,845 --> 00:26:38,097
對

442
00:26:38,180 --> 00:26:40,516
但你我都知道，他們到場時會一無所獲

443
00:26:40,599 --> 00:26:42,351
他們可能會有所發現

444
00:26:42,434 --> 00:26:47,064
聽著，我不會再騙你了
我騙過你，很抱歉我可能傷害了你

445
00:26:47,147 --> 00:26:51,235
沒錯，我打給妳是為了求助， 我相信妳

446
00:26:51,318 --> 00:26:53,779
我向妳表明我的痛苦，而妳背叛了我

447
00:26:53,862 --> 00:26:55,697
我無意讓你更痛苦

448
00:26:56,198 --> 00:26:59,660
我只是想達成你的心願，拯救潔娜

449
00:27:00,494 --> 00:27:02,579
上次通話時，你說你不想傷害她

450
00:27:02,663 --> 00:27:05,207
妳知道就算頸動脈破裂

451
00:27:05,290 --> 00:27:08,627
被割喉的人
大概要十分鐘才會失血而死嗎？

452
00:27:08,710 --> 00:27:10,212
還蠻淒慘的

453
00:27:10,295 --> 00:27:11,880
我不想讓她經歷那種事

454
00:27:11,964 --> 00:27:13,298
你當然不想

455
00:27:13,382 --> 00:27:16,051
妳能想像妳女兒經歷那種事嗎？

456
00:27:16,552 --> 00:27:17,636
智允

457
00:27:20,806 --> 00:27:23,392
不能，我沒辦法

458
00:27:23,475 --> 00:27:27,604
我這次有一把槍，會很快、不會痛的

459
00:27:28,355 --> 00:27:30,357
一切都會沒事的

460
00:27:31,108 --> 00:27:33,861
等等，理查，聽我說

461
00:27:33,944 --> 00:27:35,779
我還能怎麼辦？

462
00:27:35,863 --> 00:27:38,198
你說過你想找到解決辦法

463
00:27:38,282 --> 00:27:41,535
你想要停手，我一直在想這件事

464
00:27:43,787 --> 00:27:45,455
我應該能幫助你停手

465
00:27:45,539 --> 00:27:47,541
怎麼做？我不能去坐牢

466
00:27:47,624 --> 00:27:49,960
當然，我不是指坐牢

467
00:27:50,043 --> 00:27:51,712
只有一個方法能終結所有痛苦

468
00:27:51,795 --> 00:27:53,797
-怎麼做？
-你知道怎麼做

469
00:27:54,840 --> 00:27:59,928
答案就在你手裡，會很快、不會痛的

470
00:28:00,012 --> 00:28:02,764
妳為什麼要我做那種事？

471
00:28:02,848 --> 00:28:05,642
-妳說過我不是禽獸
-我不覺得你是

472
00:28:05,726 --> 00:28:08,270
有部分的你是，但你還有另一面

473
00:28:08,353 --> 00:28:10,063
不想傷害任何人的好人

474
00:28:10,147 --> 00:28:12,107
是那…那部分的你打給我

475
00:28:12,190 --> 00:28:15,444
但那是一種罪，我做了就上不了天堂

476
00:28:16,028 --> 00:28:17,487
上帝會理解的

477
00:28:18,155 --> 00:28:21,450
你現在必須勇敢，好嗎？
你必須殺死那個禽獸

478
00:28:21,533 --> 00:28:24,995
為了潔娜，為了以後的其他女孩

479
00:28:25,078 --> 00:28:27,164
很快、不會痛，就像你說的

480
00:28:27,247 --> 00:28:29,750
-我做不到
-你做得到，理查

481
00:28:30,417 --> 00:28:33,003
不再流淚，只有平靜

482
00:28:35,380 --> 00:28:37,132
殺死禽獸吧，理查

483
00:28:43,680 --> 00:28:44,973
理查，你在嗎？

484
00:28:51,355 --> 00:28:53,023
理查，說話啊

485
00:28:56,026 --> 00:28:58,362
-麥蒂
-亞席娜

486
00:28:58,946 --> 00:29:00,697
洛杉磯警局抵達現場了

487
00:29:03,575 --> 00:29:04,701
布拉克呢？

488
00:29:06,203 --> 00:29:08,538
他死了，槍傷

489
00:29:09,623 --> 00:29:11,291
看來是自己造成的

490
00:29:14,378 --> 00:29:15,629
那潔娜呢？

491
00:29:16,129 --> 00:29:17,381
我再跟妳說

492
00:29:18,674 --> 00:29:19,841
警員

493
00:29:55,002 --> 00:29:56,712
沒事了，潔娜

494
00:29:57,212 --> 00:30:00,340
妳沒事了，妳現在安全了

495
00:30:01,758 --> 00:30:04,428
-媽，我要找我媽
-妳安全了

496
00:30:10,434 --> 00:30:14,938
調度中心
我找到潔娜惠特洛克，她還活著

497
00:30:15,022 --> 00:30:16,648
救護隊已經過去了

498
00:30:23,655 --> 00:30:25,073
他們本來能阻止他

499
00:30:26,908 --> 00:30:28,160
不需要

500
00:30:28,952 --> 00:30:30,746
因為妳阻止他了

501
00:30:47,763 --> 00:30:49,931
我…我做了什麼？

502
00:30:51,266 --> 00:30:55,771
妳一直在做的事，救命

503
00:31:27,219 --> 00:31:29,387
好，謝謝你的消息

504
00:31:32,933 --> 00:31:34,684
潔娜還在醫院做檢查

505
00:31:34,768 --> 00:31:37,479
但醫生沒發現任何嚴重傷勢

506
00:31:37,562 --> 00:31:39,064
天啊，所以…

507
00:31:40,232 --> 00:31:43,026
-布拉克從來沒傷害她
-肢體上沒有

508
00:31:43,527 --> 00:31:44,694
謝天謝地

509
00:31:44,778 --> 00:31:49,199
情緒上的創傷需要時間來癒合
但她會走出來的

510
00:31:49,950 --> 00:31:53,245
這是我們期望中最好的情況了，麥蒂

511
00:31:53,328 --> 00:31:54,412
或許吧

512
00:31:55,205 --> 00:31:57,999
我應該要當來電者的生命線

513
00:32:01,002 --> 00:32:02,587
但我卻說服他…

514
00:32:07,342 --> 00:32:09,219
如果我讓他多講兩分鐘的話

515
00:32:09,302 --> 00:32:10,679
妳就會走過那扇門

516
00:32:10,762 --> 00:32:12,806
但妳當時無從得知

517
00:32:12,889 --> 00:32:14,516
我會走過那扇門

518
00:32:14,599 --> 00:32:16,184
他每次都偽造來電資訊

519
00:32:16,268 --> 00:32:17,352
為什麼這次沒有？

520
00:32:17,435 --> 00:32:20,272
也許跟他一直打報案電話的原因一樣

521
00:32:20,355 --> 00:32:21,773
他想要被阻止

522
00:32:22,357 --> 00:32:24,776
無論如何，這都是他的結局

523
00:32:25,694 --> 00:32:27,362
我知道他不是好人

524
00:32:30,532 --> 00:32:34,161
但他聲音中的絕望是真的

525
00:32:35,537 --> 00:32:36,788
很真實…

526
00:32:39,457 --> 00:32:42,252
我不知道我能不能忘記他的聲音

527
00:32:44,296 --> 00:32:45,547
讓她看吧

528
00:32:48,550 --> 00:32:51,845
我們不會對外公開，但有些東西妳該看看

529
00:33:00,645 --> 00:33:04,941
我們攻堅後，在理查布拉克的
馬桶水箱裡找到一個防水袋

530
00:33:05,525 --> 00:33:07,861
裡面都是戰利品

531
00:33:07,944 --> 00:33:10,071
荷莉馬汀內茲的學生證

532
00:33:11,031 --> 00:33:14,284
安姬畢斯比的駕照

533
00:33:14,367 --> 00:33:15,827
波特蘭的女孩

534
00:33:16,411 --> 00:33:19,539
我們不知道這撮頭髮或鑰匙圈的主人是誰

535
00:33:19,623 --> 00:33:22,042
但我們的鑑識人員正在調查

536
00:33:23,752 --> 00:33:25,462
所以有其他受害者

537
00:33:25,545 --> 00:33:27,964
妳幫忙阻止了一個禽獸，麥蒂

538
00:33:28,048 --> 00:33:33,136
因為妳，沒有迷失的孩子
會再遭受他的毒手了

539
00:33:37,724 --> 00:33:39,059
回家吧，麥蒂

540
00:33:39,726 --> 00:33:41,561
好好抱抱女兒

541
00:33:42,854 --> 00:33:45,690
幫自己倒一大杯威士忌

542
00:33:52,280 --> 00:33:55,533
對，擊掌，好乖，焰焰

543
00:33:55,617 --> 00:33:56,952
你會了，吃吧

544
00:33:57,035 --> 00:33:58,703
沒想到你這麼聰明

545
00:33:58,787 --> 00:34:00,455
想把你會的都教牠？

546
00:34:01,748 --> 00:34:05,293
牠知道怎麼留在原地，不像某些人

547
00:34:05,377 --> 00:34:07,128
你有話想對我說嗎？

548
00:34:09,297 --> 00:34:10,966
沒有

549
00:34:11,675 --> 00:34:14,302
隊長在的時候你才有話說，是嗎？

550
00:34:14,386 --> 00:34:17,055
而你只會在我背後說話

551
00:34:18,723 --> 00:34:20,642
我聽到你對那些租客說的話了

552
00:34:22,477 --> 00:34:23,895
你在說什麼？

553
00:34:24,729 --> 00:34:27,232
「來洛杉磯才是為了工作機會

554
00:34:28,525 --> 00:34:33,280
我在這裡沒有牽掛
重要的人事物都在德州」

555
00:34:34,572 --> 00:34:35,824
是你說的吧？

556
00:34:36,700 --> 00:34:40,120
天啊，你監視我

557
00:34:41,121 --> 00:34:43,123
我沒有監視你

558
00:34:43,206 --> 00:34:45,083
你知道嗎？沒關係

559
00:34:46,793 --> 00:34:50,338
我也不需要你，因為我有焰焰，沒錯

560
00:34:51,631 --> 00:34:53,425
焰焰

561
00:34:53,508 --> 00:34:55,218
焰焰

562
00:34:55,927 --> 00:34:56,928
賓果，過來

563
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
賓果

564
00:34:59,973 --> 00:35:02,851
真的是你，我好想念你，小子

565
00:35:04,269 --> 00:35:06,313
我都…我都叫牠焰焰

566
00:35:07,063 --> 00:35:08,315
那也很適合牠

567
00:35:09,482 --> 00:35:11,735
牠被我們鄰居放的煙火嚇到

568
00:35:11,818 --> 00:35:13,153
從院子逃脫了

569
00:35:13,236 --> 00:35:16,656
很多動物都因為煙火跟家人分開

570
00:35:16,740 --> 00:35:18,241
你們怎麼會來這裡找牠？

571
00:35:18,325 --> 00:35:21,077
我們幾乎問了這一帶所有的收容所

572
00:35:21,161 --> 00:35:22,495
包括燒毀的那間

573
00:35:22,579 --> 00:35:25,415
他們認得牠，也說了牠會被轉送到哪裡

574
00:35:25,498 --> 00:35:27,000
但你搶先我們一步

575
00:35:27,500 --> 00:35:30,545
牠非常幸運，有這麼愛牠的人

576
00:35:30,629 --> 00:35:32,088
我們很愛牠

577
00:35:35,925 --> 00:35:39,512
可以讓他跟狗狗道別嗎？

578
00:35:41,306 --> 00:35:42,307
當然

579
00:35:46,353 --> 00:35:47,354
謝謝

580
00:35:51,316 --> 00:35:53,109
小子

581
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
看來就這樣了

582
00:35:59,991 --> 00:36:05,413
我知道我們沒相處多久
但我永遠不會忘記你的

583
00:36:06,831 --> 00:36:10,043
別再從家人身邊跑開了，因為…

584
00:36:13,463 --> 00:36:16,132
你不知道他們會有多難受

585
00:36:18,301 --> 00:36:20,136
先生，你們得離開了

586
00:36:20,220 --> 00:36:21,763
很高興你們找回狗了

587
00:36:22,347 --> 00:36:23,765
118隊，走吧

588
00:36:41,199 --> 00:36:42,283
馬上來

589
00:36:47,789 --> 00:36:48,957
好

590
00:36:52,293 --> 00:36:53,294
你好

591
00:36:53,378 --> 00:36:56,464
現在不行，好嗎？我約了人來看屋

592
00:36:56,548 --> 00:36:58,007
他馬上就到了

593
00:36:58,091 --> 00:37:00,093
一下就好，我保證

594
00:37:01,302 --> 00:37:02,303
天啊

595
00:37:02,804 --> 00:37:04,222
你真的都只想到自己

596
00:37:04,305 --> 00:37:06,349
聽著，我知道看起來是那樣

597
00:37:06,433 --> 00:37:07,434
不是看起來

598
00:37:07,517 --> 00:37:10,937
你每一次都會變成這副德行

599
00:37:11,020 --> 00:37:14,524
我本來是想支持你的，真的

600
00:37:14,607 --> 00:37:16,651
你確實做到某個程度

601
00:37:16,735 --> 00:37:19,904
我不是故意在隊長和大家面前揭穿你

602
00:37:19,988 --> 00:37:21,948
你當然是故意的

603
00:37:22,031 --> 00:37:25,702
你生氣了，就一如往常地抓狂

604
00:37:25,785 --> 00:37:26,995
但你知道嗎？

605
00:37:27,078 --> 00:37:31,791
如果生我的氣會讓你好過點
那你就生氣吧

606
00:37:31,875 --> 00:37:33,001
我不生氣

607
00:37:33,084 --> 00:37:35,754
-又來了
-好啦，我本來很氣

608
00:37:39,090 --> 00:37:42,260
我不知道，我大概只是…

609
00:37:42,343 --> 00:37:48,141
我其實很難接受你不在的想法，只是…

610
00:37:49,184 --> 00:37:50,185
我不想承認

611
00:37:50,268 --> 00:37:52,061
我也沒比你開心多少

612
00:37:52,729 --> 00:37:57,358
但如果你要搞得像
我得在你跟我兒子之間做選擇

613
00:37:58,318 --> 00:37:59,652
那你每次都會輸

614
00:37:59,736 --> 00:38:02,238
拜託，當然，那根本不用說

615
00:38:06,576 --> 00:38:08,703
他來了，你該走了

616
00:38:08,787 --> 00:38:12,457
我保證這次不會搞破壞，以童軍榮譽發誓

617
00:38:13,833 --> 00:38:14,918
他叫佛瑞迪

618
00:38:15,001 --> 00:38:16,169
很好，佛瑞迪

619
00:38:18,963 --> 00:38:19,964
好吧

620
00:38:23,134 --> 00:38:25,386
現在是怎麼回事？

621
00:38:25,470 --> 00:38:27,347
現在我們要帶你出去

622
00:38:27,430 --> 00:38:29,265
-做什麼？
-慶祝啊

623
00:38:29,349 --> 00:38:31,518
這是歡送晚會，118隊的傳統

624
00:38:31,601 --> 00:38:33,061
對，穿上你的酒鞋

625
00:38:33,144 --> 00:38:35,230
因為我們有業界最棒的代駕司機

626
00:38:35,313 --> 00:38:36,898
訂位是20分鐘後，動作快

627
00:38:36,981 --> 00:38:39,818
大夥，抱歉，我現在不能走

628
00:38:39,901 --> 00:38:42,403
有個潛在租客再幾分鐘就到了

629
00:38:43,696 --> 00:38:46,449
-你還沒跟他說？
-跟我說什麼？

630
00:38:47,283 --> 00:38:50,870
我不是只想到自己

631
00:38:52,288 --> 00:38:53,373
但就是我

632
00:38:56,084 --> 00:38:57,335
我是你的租客

633
00:38:57,418 --> 00:39:00,672
我用假名回覆你刊登的物件

634
00:39:00,755 --> 00:39:02,173
你是佛瑞迪？

635
00:39:02,257 --> 00:39:04,551
對，我是佛瑞迪賈仁

636
00:39:04,634 --> 00:39:07,136
-佛瑞迪賈仁
-佛瑞迪賈仁？

637
00:39:07,220 --> 00:39:08,471
你怎麼會上當？

638
00:39:08,555 --> 00:39:10,431
大聲說出來比較明顯

639
00:39:10,515 --> 00:39:11,933
那你的閣樓呢？

640
00:39:12,016 --> 00:39:13,226
那不再是我的了

641
00:39:14,227 --> 00:39:15,937
我今天早上提出要退租了

642
00:39:16,020 --> 00:39:18,398
這下你不用擔心了

643
00:39:24,737 --> 00:39:28,324
-你真的為了我這麼做？
-對，你和克里斯托弗

644
00:39:28,408 --> 00:39:31,119
但我確實有兩個條件

645
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
說來聽聽

646
00:39:35,582 --> 00:39:38,835
關於我的信用評分，你得睜隻眼閉隻眼

647
00:39:38,918 --> 00:39:40,169
好，還有呢？

648
00:39:40,712 --> 00:39:43,715
我以後可能會想再領養寵物

649
00:39:43,798 --> 00:39:46,843
你確實在十秒鐘內就跟那條狗熟起來了

650
00:39:46,926 --> 00:39:48,136
我就是這樣

651
00:39:49,762 --> 00:39:52,473
老兄，我…很遺憾你得把牠還回去

652
00:39:53,057 --> 00:39:54,392
我不覺得遺憾

653
00:39:55,226 --> 00:39:59,314
聽著，焰焰跳進她懷裡時，我並不難過

654
00:39:59,397 --> 00:40:00,398
我很開心

655
00:40:00,982 --> 00:40:03,234
因為牠會回到牠的歸屬

656
00:40:04,986 --> 00:40:07,280
所以我很替你開心

657
00:40:08,364 --> 00:40:10,283
因為你會回到你的歸屬

658
00:40:10,992 --> 00:40:12,076
陪克里斯托弗

659
00:40:14,120 --> 00:40:16,205
你們兩個應該擁抱一下

660
00:40:17,206 --> 00:40:18,291
是啊

661
00:40:19,959 --> 00:40:22,795
好，走吧，艾迪，別忘了你的皮夾

662
00:40:23,421 --> 00:40:24,422
等等，為什麼？

663
00:40:25,006 --> 00:40:27,258
-因為你要請客
-我自己的歡送晚會？

664
00:40:27,842 --> 00:40:29,260
這是118隊的傳統

665
00:40:31,804 --> 00:40:33,473
-我去拿外套
-好

666
00:40:34,974 --> 00:40:37,977
你覺得打掉這道牆怎麼樣？

667
00:40:38,061 --> 00:40:39,646
繼續走，巴克利

668
00:40:54,494 --> 00:40:57,080
「『你在哪裡？』，班吉的爸爸問道

669
00:40:57,163 --> 00:40:59,123
『我迷路了』，班吉嘟噥著

670
00:40:59,707 --> 00:41:06,464
『我先看到一群三角龍
然後又被一隻迅猛龍追

671
00:41:07,048 --> 00:41:11,678
但我想起你說過的話
就一路跟著夕陽回家了』」

672
00:41:11,761 --> 00:41:13,596
完

673
00:41:14,597 --> 00:41:19,268
不管妳去哪裡，我保證我都會保護妳

674
00:41:19,769 --> 00:41:22,021
我愛妳，媽媽

675
00:41:23,356 --> 00:41:25,483
我愛妳

676
00:41:34,075 --> 00:41:36,077
你提早到家了

677
00:41:36,160 --> 00:41:37,829
說說艾迪的晚會吧

678
00:41:37,912 --> 00:41:39,914
但你得先親孩子、說晚安

679
00:41:44,669 --> 00:41:47,463
我本來不想這麼做，我發誓

680
00:41:49,215 --> 00:41:50,591
但妳逼我這麼做

681
00:41:51,884 --> 00:41:54,012
是妳逼我這麼做的

682
00:41:54,095 --> 00:41:55,221
不是嗎？

683
00:41:55,805 --> 00:41:57,015
是妳逼我這麼做的

684
00:42:04,313 --> 00:42:06,566
妳一定會很生我的氣

685
00:42:14,282 --> 00:42:15,283
乖女孩

686
00:42:16,075 --> 00:42:17,160
乖女孩

687
00:42:46,147 --> 00:42:48,149
字幕翻譯：宋梅君

