1
00:00:02,136 --> 00:00:04,238
<i>♪ MTV ♪</i>
<i>♪ MTV ♪</i>

2
00:00:07,408 --> 00:00:09,310
- 你迟到了。 - 遇上暴风雨了。
- You're late. - Storm caught us.

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,279
<i>有一种方法 可以让你好起来。</i>
<i>There is a way to get you better.</i>

4
00:00:12,280 --> 00:00:15,283
医生要钻孔， 释放压力。
Doc has to drill a hole, relieve the pressure.

5
00:00:15,383 --> 00:00:18,086
[艾利克斯] <i>你对我毫无尊重， 也不同情我。</i>
[Alex] <i>You regard me with no decency or compassion.</i>

6
00:00:18,186 --> 00:00:20,621
如果你想拒绝我进入， 就拒绝吧。
If you wish to deny me entry, deny it.

7
00:00:20,721 --> 00:00:22,289
<i>♪ 戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ dramatic music ♪</i>

8
00:00:22,290 --> 00:00:24,124
欢迎来到美国。
Welcome to America.

9
00:00:24,125 --> 00:00:26,293
- 目的地。 - 最终是博兹曼。
- Destination. - Bozeman, ultimately.

10
00:00:26,294 --> 00:00:27,528
蒙大拿州？
Montana?

11
00:00:28,729 --> 00:00:30,431
换个地方藏吧， 航站楼里的小偷
Put that somewhere different now. Every pickpocket

12
00:00:30,531 --> 00:00:32,733
<i>都看见你放哪儿了。</i>
<i>in the terminal just saw your hiding place.</i>

13
00:00:32,833 --> 00:00:34,102
[伊丽莎白] <i>我们的誓言里</i>
[Elizabeth] <i>Nowhere in</i>

14
00:00:34,202 --> 00:00:35,536
可没说要住在这 冰冷的
our vows did it say to live in this

15
00:00:35,669 --> 00:00:36,604
地狱里。 如果你想
frozen hell. If you want

16
00:00:36,704 --> 00:00:39,473
做我的丈夫， 就回波士顿。
to be my husband, be him in Boston.

17
00:00:39,573 --> 00:00:40,874
这是我的家。
This is my home.

18
00:00:40,974 --> 00:00:41,808
[斯宾塞] <i>你只有两个选择。</i>
[Spencer] <i>You got two choices.</i>

19
00:00:41,809 --> 00:00:43,411
<i>要么跟我去火车站，</i>
<i>Walk with me to a train station</i>

20
00:00:43,511 --> 00:00:44,912
要么就自己想办法 对付这破卡车。
or take your chances with this truck.

21
00:00:45,012 --> 00:00:46,214
他们是我的家人。
They're my family.

22
00:00:46,314 --> 00:00:48,749
<i>看看你为你的家人 做了什么。</i>
<i>Look what you do for your family.</i>

23
00:00:49,883 --> 00:00:52,186
[唐纳德] <i>现在是富人的世界。</i>
[Donald] <i>It's a rich man's world now.</i>

24
00:00:52,286 --> 00:00:53,921
<i>在商店里买不到的，</i>
<i>The one thing you cannot</i>

25
00:00:54,054 --> 00:00:57,125
是那份命悬一线的刺激。
buy in a store is the euphoria of peril.

26
00:00:58,025 --> 00:01:01,229
这玩意儿我能卖个好价钱。
I can sell that for a fortune.

27
00:01:09,770 --> 00:01:11,705
[男人们笑着]
[men laughing]

28
00:01:14,208 --> 00:01:17,111
但那？ 那仅仅是个开始。
But that? That's just the beginning.

29
00:01:18,546 --> 00:01:20,981
美国到处都是财富。
America is awash with wealth.

30
00:01:22,015 --> 00:01:24,152
人们为了在大城市里找机会， 纷纷逃离
As people flee the tedium of the countryside

31
00:01:24,252 --> 00:01:26,686
无聊的乡村。
for the opportunities of the city,

32
00:01:26,687 --> 00:01:28,688
腰包也渐渐鼓了起来，
their pockets fill

33
00:01:28,689 --> 00:01:32,293
他们在社会上的 地位也提高了。
and their station in society rises.

34
00:01:32,426 --> 00:01:35,027
现代化的便利， 让生活
Modern conveniences have eliminated

35
00:01:35,028 --> 00:01:36,964
不再单调。
the monotony of daily life.

36
00:01:37,064 --> 00:01:39,200
不再需要砍柴取暖。
No more cutting wood for heat.

37
00:01:39,300 --> 00:01:43,036
再也不用伺候 田地和牲口。
No more a servant to fields and livestock.

38
00:01:43,137 --> 00:01:44,972
想要暖气，
If you wish heat,

39
00:01:45,105 --> 00:01:47,141
拧开暖气。
you turn on the boiler.

40
00:01:47,275 --> 00:01:50,811
想要水， 打开水龙头。
If you wish water, you turn a faucet.

41
00:01:50,911 --> 00:01:52,712
美国人不再靠
Americans no longer rely

42
00:01:52,713 --> 00:01:55,316
双手挣钱了。
upon their hands for money.

43
00:01:55,416 --> 00:01:57,651
他们靠头脑、
They use their minds,

44
00:01:57,785 --> 00:01:59,620
靠想象力
their imaginations,

45
00:01:59,720 --> 00:02:03,557
发家致富。
and they are getting rich from it.

46
00:02:04,625 --> 00:02:06,627
但是...
But...

47
00:02:06,760 --> 00:02:09,363
他们要怎么花这些新挣来的钱，
what are they going to do

48
00:02:09,463 --> 00:02:12,866
又要怎么打发多出来的时间呢？
with their new money and all their free time?

49
00:02:12,966 --> 00:02:16,504
他们在欧洲做什么？
What do they do in Europe?

50
00:02:16,604 --> 00:02:18,172
<i>♪ 不祥的音乐 ♪</i>
<i>♪ ominous music ♪</i>

51
00:02:18,306 --> 00:02:19,673
嗯？
Hm?

52
00:02:19,940 --> 00:02:21,609
<i>***</i>
<i>***</i>

53
00:02:21,709 --> 00:02:23,109
他们旅行。
They travel.

54
00:02:23,110 --> 00:02:25,278
旅行？去哪儿？
Travel? Where?

55
00:02:25,279 --> 00:02:28,948
去体验一个与他们熟悉的世界截然不同的地方。
Wherever they can experience a world opposite of their own.

56
00:02:28,949 --> 00:02:31,619
蒙大拿州与
Montana is the opposite

57
00:02:31,719 --> 00:02:33,454
他们舒适的生活
of their convenient lives

58
00:02:33,554 --> 00:02:36,424
和他们的钢筋水泥世界截然相反。 它是狂野的。
and their concrete world. It is wild.

59
00:02:36,524 --> 00:02:39,227
它是未驯服的。
It is untamed.

60
00:02:39,327 --> 00:02:41,529
白银曾让我富有，
Uh, silver has made me rich,

61
00:02:41,629 --> 00:02:45,132
但矿产会枯竭， 价格也会波动。
but mines run dry, prices fluctuate.

62
00:02:45,233 --> 00:02:48,336
出售一种体验
Selling an experience

63
00:02:48,469 --> 00:02:51,604
是一种无限的资源，
is an infinite resource

64
00:02:51,605 --> 00:02:54,508
创造它不需要任何成本，
that costs nothing to create

65
00:02:54,642 --> 00:02:57,345
因为它早已存在。
because it already exists.

66
00:02:57,445 --> 00:02:58,846
[投资者清嗓子]
[investor clears throat]

67
00:02:58,979 --> 00:03:00,914
您的邀请函提供的是
Your invitation offered

68
00:03:01,014 --> 00:03:03,050
一个投资机会。
an investment opportunity.

69
00:03:03,150 --> 00:03:04,885
我看到了机会，
I see the opportunity,

70
00:03:05,018 --> 00:03:07,287
但没看到投资价值。
but not the investment.

71
00:03:07,288 --> 00:03:09,690
投资在于吸引他们前来，
The investment is in bringing them

72
00:03:09,790 --> 00:03:12,560
并在他们到达后招待他们。
and entertaining them once they arrive.

73
00:03:12,693 --> 00:03:15,929
有三个阶段必须 同时开始。
There are three phases which must begin at the same time.

74
00:03:16,029 --> 00:03:18,165
第一阶段。
Phase one.

75
00:03:18,266 --> 00:03:20,200
去年春天，
Last spring,

76
00:03:20,301 --> 00:03:22,870
第一次 横贯大陆的飞行
the first transcontinental flight

77
00:03:22,970 --> 00:03:24,738
从长岛起飞，
left Long Island and arrived

78
00:03:24,838 --> 00:03:28,376
27小时后抵达圣地亚哥。
27 hours later in San Diego.

79
00:03:28,476 --> 00:03:30,378
一个世纪前，
A century ago,

80
00:03:30,478 --> 00:03:33,281
这段旅程要花一年。
that journey took a year.

81
00:03:34,482 --> 00:03:36,983
从纽约起飞的航班
Flights from New York could reach Bozeman

82
00:03:36,984 --> 00:03:40,788
可以在12小时内到达博兹曼， 从芝加哥起飞
in under 12 hours, and from Chicago

83
00:03:40,888 --> 00:03:42,556
不到八小时。
in under eight.

84
00:03:42,656 --> 00:03:44,792
第二...
Second...

85
00:03:48,562 --> 00:03:50,162
我们推动州政府拨款
We push the state for funding

86
00:03:50,163 --> 00:03:52,065
来铺平通往 天堂谷的道路，
to pave the road through Paradise Valley,

87
00:03:52,199 --> 00:03:54,368
使汽车成为 一种便捷的交通方式，
making automobiles a viable means

88
00:03:54,468 --> 00:03:56,537
方便前往公园。
of transport to the park.

89
00:03:56,637 --> 00:03:58,639
还有这个...
And this...

90
00:04:00,040 --> 00:04:02,342
…让他们全年都来。
...keeps them coming year round.

91
00:04:02,343 --> 00:04:03,477
[投资者] 那是什么？
[investor] What is it?

92
00:04:03,577 --> 00:04:07,448
那是一个冬季公园度假村，
It is a winter park resort

93
00:04:07,548 --> 00:04:10,418
人们可以在那里滑冰，
where one may ice skate,

94
00:04:10,551 --> 00:04:11,985
玩雪橇
toboggan

95
00:04:12,085 --> 00:04:14,087
和滑雪。
and ski.

96
00:04:15,222 --> 00:04:17,057
谁愿意忍受
Who wants to suffer through the hell of winter

97
00:04:17,157 --> 00:04:18,859
严冬的折磨，就为了跑去雪地里度假？
only to vacation in the snow?

98
00:04:18,959 --> 00:04:20,093
[轻笑]
[chuckling]

99
00:04:20,193 --> 00:04:23,564
艾伦，你去海滩度过假吗？
Ever vacationed at a beach, Alan?

100
00:04:23,664 --> 00:04:24,665
当然。
Of course.

101
00:04:24,765 --> 00:04:27,601
为什么？ 干嘛跑那么远？
Why? Why travel all that way?

102
00:04:27,701 --> 00:04:30,037
我们的湖泊有沙滩。
Our lakes have beaches.

103
00:04:30,137 --> 00:04:33,140
我们的河流有河岸。
Our rivers have shores.

104
00:04:33,240 --> 00:04:34,475
不一样啊。
It's not the same.

105
00:04:34,608 --> 00:04:37,210
不一样？ 哪儿不一样？
Not the same? How?

106
00:04:37,311 --> 00:04:40,914
我也说不好。 等你亲眼看到就明白了。
I can't explain it. When you see it, you understand.

107
00:04:41,014 --> 00:04:44,117
- 嗯。[轻笑] - [男人们笑]
- Huh. [chuckles] - [men laughing]

108
00:04:44,217 --> 00:04:47,688
建造这些新的基础设施 要花多少钱？
How much will this new infrastructure cost

109
00:04:47,788 --> 00:04:50,558
你们想募集哪种投资？
and what type of investment are you seeking?

110
00:04:50,658 --> 00:04:52,726
一旦我们说服他们， 蒙大拿州能从税收中获益，
The state will pay for the infrastructure

111
00:04:52,826 --> 00:04:54,927
州政府就会支付 基础设施的费用。
once we convince them of the tax revenue

112
00:04:54,928 --> 00:04:57,130
蒙大拿州也能从中获利。
Montana stands to gain.

113
00:04:58,265 --> 00:05:00,267
我们的投资
Our investment

114
00:05:00,368 --> 00:05:03,003
将是度假村社区。
will be the resort community.

115
00:05:05,005 --> 00:05:06,474
我提供
I'm offering

116
00:05:06,574 --> 00:05:09,710
每份十万。
100,000 per.

117
00:05:18,952 --> 00:05:20,521
- 我投五份。 - [重叠的喧哗声]
- I'll take five. - [overlapping clamor]

118
00:05:20,621 --> 00:05:21,822
- 我投五份。 - 我投四份。
- I'll take five. - I'll take four.

119
00:05:21,955 --> 00:05:23,457
四份。
Four.

120
00:05:23,557 --> 00:05:25,258
[闲聊，喧闹声继续]
[chatter, clamoring continues]

121
00:05:33,967 --> 00:05:36,936
那个度假村位于 黄石公园的中心。
That resort sits in the middle of Yellowstone.

122
00:05:36,937 --> 00:05:38,506
那是杰克·达顿的土地。
That's Jake Dutton's land.

123
00:05:38,606 --> 00:05:41,241
是时候建立你答应我的军队了。
Time to build that army you promised me.

124
00:05:53,353 --> 00:05:56,724
前往波士顿， 10点55分的列车还有15分钟。
Fifteen minute call for the 10:55 to Boston.

125
00:05:56,824 --> 00:05:58,191
前往波士顿，
Fifteen minute call

126
00:05:58,291 --> 00:05:59,993
10点55分的列车还有15分钟。
for the 10:55 to Boston.

127
00:06:14,141 --> 00:06:15,808
<i>♪ 邪恶的音乐 ♪</i>
<i>♪ sinister music ♪</i>

128
00:06:15,809 --> 00:06:17,077
[压抑的尖叫声]
[muffled screaming]

129
00:06:19,279 --> 00:06:20,981
在哪里？ 他妈的钱在哪儿？
Where is it? Where's the fucking money?

130
00:06:26,654 --> 00:06:27,488
[尖叫]
[screams]

131
00:06:30,724 --> 00:06:31,825
[咕哝]
[grunts]

132
00:06:51,278 --> 00:06:52,980
不。[咕哝]
No. [grunting]

133
00:06:53,080 --> 00:06:55,248
- [咕哝] - 真想不到，
- [grunts] - And to think,

134
00:06:55,348 --> 00:06:58,486
我们本可以玩得开心。 你太瘦了吧。
we could've had some fun. You're too skinny.

135
00:06:58,586 --> 00:07:00,921
弄断你太费劲了。
You're too much trouble to break.

136
00:07:01,021 --> 00:07:02,355
[咕哝]
[grunts]

137
00:07:03,924 --> 00:07:04,858
[咕哝]
[grunts]

138
00:07:16,470 --> 00:07:18,672
[火车鸣笛声]
[train whistle blowing]

139
00:07:22,242 --> 00:07:23,811
<i>♪ 紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ tense music ♪</i>

140
00:07:24,144 --> 00:07:26,279
<i>***</i>
<i>***</i>

141
00:07:42,530 --> 00:07:43,731
几点了？
What time is it?

142
00:07:45,198 --> 00:07:46,366
几点了？!
What time?!

143
00:07:47,234 --> 00:07:48,702
11:02。
11:02.

144
00:07:58,145 --> 00:07:59,479
[咕哝]
[grunts]

145
00:07:59,580 --> 00:08:01,582
[远处传来火车鸣笛声]
[train whistle blowing in distance]

146
00:08:04,084 --> 00:08:05,218
[咕哝]
[grunts]

147
00:08:07,387 --> 00:08:09,456
前往波士顿的最后一趟列车。
Last call to Boston.

148
00:08:09,557 --> 00:08:11,024
全体上车！
All aboard!

149
00:08:17,965 --> 00:08:19,900
等等！
Wait!

150
00:08:25,238 --> 00:08:26,506
我有票！
I have a ticket!

151
00:08:26,640 --> 00:08:28,909
抱歉，小姐。 现在拦不住她了。
Sorry, miss. There's no way to stop her now.

152
00:08:38,719 --> 00:08:41,421
- [咕哝] - 你疯了吗，女士？
- [grunts] - Are you off your rocker, lady?

153
00:08:45,192 --> 00:08:47,795
[喘息]
[panting]

154
00:08:47,895 --> 00:08:50,631
[乘客们窃窃私语]
[passengers murmuring]

155
00:08:54,735 --> 00:08:57,605
从没见过有人这么拼命 想去比林斯。
Never seen anyone so desperate to reach Billings.

156
00:08:58,639 --> 00:09:01,274
你的包厢 在后三节车厢。
Your quarters are three cars back.

157
00:09:02,542 --> 00:09:04,745
[窃窃私语]
[murmuring]

158
00:09:27,100 --> 00:09:28,969
<i>***</i>
<i>***</i>

159
00:09:42,449 --> 00:09:44,284
[重叠的聊天声，笑声]
[overlapping chatter, laughter]

160
00:09:45,418 --> 00:09:47,220
还以为能一个人待着呢。
Thought I had it to myself.

161
00:09:47,320 --> 00:09:49,623
现在有我了。
You have it with me.

162
00:09:52,225 --> 00:09:53,260
下去。
Get down.

163
00:10:05,438 --> 00:10:06,640
[咕哝]
[grunts]

164
00:10:07,708 --> 00:10:09,042
为什么肿着脸？
Why the fat lip?

165
00:10:11,211 --> 00:10:12,813
我遭抢了。
I was robbed.

166
00:10:14,782 --> 00:10:16,750
他抢走了什么？
What did he take?

167
00:10:21,621 --> 00:10:23,523
他抢走了一切。
He took everything.

168
00:10:27,560 --> 00:10:30,229
<i>♪ 雄伟的管弦乐 ♪</i>
<i>♪ majestic orchestral music ♪</i>

169
00:10:30,230 --> 00:10:32,532
<i>***</i>
<i>***</i>

170
00:11:02,329 --> 00:11:04,564
<i>***</i>
<i>***</i>

171
00:11:36,496 --> 00:11:38,130
<i>♪ 田园音乐 ♪</i>
<i>♪ pastoral music ♪</i>

172
00:11:38,131 --> 00:11:39,666
<i>***</i>
<i>***</i>

173
00:11:39,767 --> 00:11:41,434
[艾尔莎] <i>春天挑逗着感官</i>
[Elsa] <i>Spring teases the senses</i>

174
00:11:41,534 --> 00:11:42,903
<i>用温暖的早晨</i>
<i>with warm mornings</i>

175
00:11:43,036 --> 00:11:44,704
<i>和新草的绿色嫩芽</i>
<i>and green buds of new grass</i>

176
00:11:44,805 --> 00:11:47,107
<i>以及对夏季丰收的希望。</i>
<i>and the hope of summer's bounty.</i>

177
00:11:48,708 --> 00:11:51,444
<i>然后用雪覆盖那希望。</i>
<i>Then blankets that hope in snow.</i>

178
00:11:53,546 --> 00:11:55,315
<i>它将继续这个循环，</i>
<i>It will continue this cycle,</i>

179
00:11:55,415 --> 00:11:57,684
<i>考验着生灵的意志。</i>
<i>testing the will of both animal and man.</i>

180
00:11:57,785 --> 00:11:59,753
<i>弱肉强食。</i>
<i>Hunting out the weak.</i>

181
00:11:59,853 --> 00:12:01,221
<i>将他们逐出这世间，</i>
<i>Ridding the world of them,</i>

182
00:12:01,354 --> 00:12:02,923
<i>以免他们苟延残喘，</i>
<i>lest they find the strength and summon</i>

183
00:12:03,023 --> 00:12:04,391
<i>将弱点遗传后代。</i>
<i>to survive another season</i>

184
00:12:04,524 --> 00:12:06,226

<i>and pass their weakness on</i>

185
00:12:06,359 --> 00:12:07,961

<i>to the next generation.</i>

186
00:12:12,165 --> 00:12:13,633
[敲击声]
[tapping]

187
00:12:16,569 --> 00:12:18,305
[敲击声继续]
[tapping continues]

188
00:12:22,275 --> 00:12:24,611
他说要间隔六英寸。
He said six inches apart.

189
00:12:25,745 --> 00:12:26,814
没错。 六英寸。
That's right. Six inches.

190
00:12:28,381 --> 00:12:29,749
那是什么？
What is that?

191
00:12:29,850 --> 00:12:32,119
你不会想知道的。
You don't want to know.

192
00:12:37,690 --> 00:12:39,659
[米勒] 我觉得你妻子最好在外面等候。
[Miller] I think it's best if your wife wait outside.

193
00:12:39,759 --> 00:12:41,561
不，我想和他在一起。
No, I want to be with him.

194
00:12:41,661 --> 00:12:43,195
我肯定你想。
I'm sure you do.

195
00:12:43,196 --> 00:12:45,799
没事，在外面等吧。
It's all right. Wait outside.

196
00:12:45,899 --> 00:12:46,800
<i>♪ 阴沉的音乐 ♪</i>
<i>♪ somber music ♪</i>

197
00:12:46,934 --> 00:12:48,401
这要多久？
How long does this take?

198
00:12:48,501 --> 00:12:50,270
不知道。 没做过。
Don't know. Never done it.

199
00:12:50,370 --> 00:12:52,772
[赞恩] 哦，这可真叫人放心。
[Zane] Oh, that's encouraging.

200
00:12:52,906 --> 00:12:54,241
爱丽丝。
Alice.

201
00:12:56,309 --> 00:12:57,911
过来。
Come with me.

202
00:13:09,857 --> 00:13:10,824
[赞恩叹气]
[Zane sighs]

203
00:13:10,924 --> 00:13:13,026
把带子绑上吧。
Let's put on the straps.

204
00:13:14,461 --> 00:13:15,996
[关门声]
[door closes]

205
00:13:17,397 --> 00:13:19,432
绑紧点。
Nice and tight.

206
00:13:20,500 --> 00:13:23,269
这条带子要绑在他的眉毛上面。
This strap should be just above his eyebrows.

207
00:13:23,270 --> 00:13:25,805
现在，千万别动。
Now, it is imperative that you not move.

208
00:13:25,939 --> 00:13:28,308
我会用氯仿让你安静下来。
I will sedate you with chloroform.

209
00:13:28,408 --> 00:13:31,644
药效持续时间，因人而异。
How long that lasts is different with everyone.

210
00:13:33,513 --> 00:13:34,814
深呼吸。
Breathe in deep.

211
00:13:34,948 --> 00:13:37,250
[赞恩吸气]
[Zane inhales]

212
00:13:37,350 --> 00:13:38,784
[米勒] 深呼气。
[Miller] Exhale deep.

213
00:13:38,785 --> 00:13:40,487
[赞恩呼气]
[Zane exhales]

214
00:13:43,490 --> 00:13:45,058
吸气。
Breathe in again.

215
00:13:45,993 --> 00:13:47,861
呼气。
Exhale deep.

216
00:13:50,797 --> 00:13:52,298
他昏过去了。
He's out.

217
00:13:52,299 --> 00:13:53,966
往下压，
Let's push down

218
00:13:53,967 --> 00:13:55,767
朝他那边压。 - 好的。
- and toward him. - Okay.

219
00:13:55,768 --> 00:13:59,139
[米勒] 他的头必须保持完全静止。
[Miller] His head must remain perfectly still.

220
00:14:00,273 --> 00:14:02,042
<i>♪ 悬疑音乐 ♪</i>
<i>♪ suspenseful music ♪</i>

221
00:14:02,375 --> 00:14:03,877
<i>***</i>
<i>***</i>

222
00:14:24,697 --> 00:14:26,199
想吐。
[gags]

223
00:14:26,299 --> 00:14:27,700
你没事吧？
You all right?

224
00:14:28,735 --> 00:14:30,570
[米勒] 开始了。
[Miller] Here we go.

225
00:14:56,863 --> 00:14:58,530
[艾丽斯] 我觉得我们该搬去加州了。
[Alice] I think we should move to California.

226
00:14:58,531 --> 00:15:02,002
我听说那里没有法律反对我们的婚姻。
I hear there are no laws against our marriage there.

227
00:15:02,102 --> 00:15:03,636
你听错了。
You heard wrong.

228
00:15:03,736 --> 00:15:06,839
恐怕哪里都逃不开偏见。
There is no haven from bigotry, I'm afraid.

229
00:15:08,141 --> 00:15:10,510
你遭遇的，不只是偏见。
What happened to you is more than that.

230
00:15:10,610 --> 00:15:13,379
他们伤害你是为了伤害我们。
They hurt you to hurt us.

231
00:15:13,380 --> 00:15:15,782
攻击我们。
To attack us.

232
00:15:15,882 --> 00:15:18,050
真对不起，他们那样对你。
And I'm sure sorry they did.

233
00:15:18,051 --> 00:15:20,719
他们为什么要这么做来伤害你？
Why would they do it to hurt you?

234
00:15:20,720 --> 00:15:22,089
贪婪。
Greed.

235
00:15:22,189 --> 00:15:25,558
贪婪才是偏见的根源。
Which is the engine of bigotry in the first place.

236
00:15:26,593 --> 00:15:28,128
贪婪什么？
Greed for what?

237
00:15:30,530 --> 00:15:32,832
土地。
The land.

238
00:15:32,932 --> 00:15:35,802
你脚下的土地。
The land beneath your feet.

239
00:15:35,935 --> 00:15:38,570
我脚下的土地。
The land beneath mine.

240
00:15:38,571 --> 00:15:40,773
他会不会中途醒过来？
What are the chances he wakes up during this?

241
00:15:40,873 --> 00:15:43,110
这可说不准。
Well, there's no way to measure.

242
00:15:43,210 --> 00:15:45,245
他吸入了多少氯仿，
How much chloroform did he inhale,

243
00:15:45,345 --> 00:15:46,313
身体会有什么反应，
what his body's reaction

244
00:15:46,446 --> 00:15:48,115
这些都说不准。 - 是的。
- is to it. - Yeah.

245
00:15:48,215 --> 00:15:50,483
[米勒] 他的痛感会不会盖过镇静剂的效果--
[Miller] Do his pain centers override the s--

246
00:15:50,617 --> 00:15:52,719
- [尖叫] - 嘿！抓住他！
- [screaming] - Hey! Get him!

247
00:15:52,819 --> 00:15:55,288
[米勒] 赞恩，撑住！按住他！
[Miller] Zane, hang in-- Hold him!

248
00:15:55,388 --> 00:15:57,024
[尖叫声持续 在远处]
[screaming continues in distance]

249
00:15:58,058 --> 00:15:59,391
[伊丽莎白尖叫]
[Elizabeth shrieks]

250
00:15:59,392 --> 00:16:01,461
- [雅各布] 看着我，赞恩。 - [米勒] 按住他。
- [Jacob] Look at me, Zane. - [Miller] Hold him.

251
00:16:01,561 --> 00:16:02,729
[雅各布] 你没事吧，兄弟。
[Jacob] You're all right, man.

252
00:16:02,829 --> 00:16:06,033
别动，别动。
Hold still. Hold still.

253
00:16:10,703 --> 00:16:12,172
做得很好。
Doing good.

254
00:16:12,305 --> 00:16:13,806
快好了吗？
Are we almost done?

255
00:16:13,906 --> 00:16:15,675
最糟糕的已经过去了。
The worst is behind us.

256
00:16:15,775 --> 00:16:18,145
现在你需要松开带子，
Now you'll need to loosen that strap

257
00:16:18,245 --> 00:16:19,679
然后把他的头转
and turn his head

258
00:16:19,812 --> 00:16:23,116
- 稍微向左。 - [雅各布]好的。
- slightly to the left. - [Jacob] Okay.

259
00:16:28,555 --> 00:16:31,224
[米勒] 稍微一点。
[Miller] Just a touch.

260
00:16:34,494 --> 00:16:36,163
让我看看。
Let's see.

261
00:16:36,263 --> 00:16:38,065
把这些都
Get all this...

262
00:16:38,998 --> 00:16:40,167
放进去...
...into...

263
00:16:41,368 --> 00:16:42,601
好了。
There we go.

264
00:16:42,602 --> 00:16:44,037
好的。
All right.

265
00:16:49,542 --> 00:16:51,644
[作呕]
[gags]

266
00:16:51,744 --> 00:16:53,346
我很抱歉，赞恩。
I'm sorry, Zane.

267
00:16:53,446 --> 00:16:55,548
[米勒] 应该开始感觉到...压力
[Miller] Should begin feeling... it releases

268
00:16:55,682 --> 00:16:57,050
释放了一些。
some of that pressure.

269
00:16:57,850 --> 00:16:59,419
我感觉到了。
I feel it.

270
00:17:02,455 --> 00:17:03,456
好的。
Okay.

271
00:17:05,658 --> 00:17:06,859
好的。
All right.

272
00:17:14,167 --> 00:17:15,968
[赞恩轻轻地哼了一声]
[Zane grunts softly]

273
00:17:23,676 --> 00:17:24,877
[米勒] 绷带和纱布。
[Miller] Bandage and gauze.

274
00:17:32,819 --> 00:17:36,389
就这样缠上去。
Go on and wrap it around this way.

275
00:17:36,489 --> 00:17:37,489
好了。
There you go.

276
00:17:37,490 --> 00:17:39,126
再多给我点， 多包一些...
Give me some more, feed some more...

277
00:17:40,227 --> 00:17:41,728
好了。
There it is.

278
00:17:44,131 --> 00:17:45,532
好的。
All right.

279
00:17:46,933 --> 00:17:48,735
关键时刻到了。
Moment of truth.

280
00:17:48,868 --> 00:17:50,137
我们把带子解开吧。
Let's take the straps off.

281
00:17:57,344 --> 00:17:59,045
试着坐起来。
Try and sit up.

282
00:17:59,912 --> 00:18:01,281
[雅各布] 好的。
[Jacob] All right.

283
00:18:09,189 --> 00:18:10,123
疼吗？
Does it hurt?

284
00:18:10,257 --> 00:18:11,324
当然他妈的疼。
Hell yeah, it hurts.

285
00:18:11,424 --> 00:18:13,493
他刚在我脑袋上钻了个洞。
He just drilled a fucking hole in my head.

286
00:18:14,861 --> 00:18:15,928
对-对不起。
S-Sorry.

287
00:18:16,028 --> 00:18:17,164
[雅各布] 我觉得他的意思是
[Jacob] I think he means

288
00:18:17,264 --> 00:18:19,332
是不是没之前那么疼了？
does it hurt as bad as it did before?

289
00:18:20,300 --> 00:18:21,201
不。
No.

290
00:18:21,301 --> 00:18:23,470
不像之前那样了。
Not like before.

291
00:18:23,570 --> 00:18:25,305
不晕了，也不压迫了。
I ain't dizzy. It ain't crushing me.

292
00:18:26,339 --> 00:18:27,807
我以为我再也走不了路了。
I thought I'd never walk again.

293
00:18:29,609 --> 00:18:31,144
谢谢你。
Thank you.

294
00:18:32,979 --> 00:18:34,713
他能站起来吗？
Can he stand up?

295
00:18:34,714 --> 00:18:37,217
嗯，他可以试试。
Well, he can try.

296
00:18:37,317 --> 00:18:39,286
但接下来几天要慢一点。
But take it real slow for a few days.

297
00:18:39,386 --> 00:18:40,752
那些肌肉
It's been a while since those muscles

298
00:18:40,753 --> 00:18:42,121
已经很久没用过了。
have been used.

299
00:18:42,955 --> 00:18:44,123
等等...
Wait...

300
00:18:44,891 --> 00:18:47,394
哦，慢点，老板。
Oh, e-easy there, boss.

301
00:18:49,462 --> 00:18:50,963
- 我来吧。 - 慢点。
- I got it. - Easy.

302
00:18:51,063 --> 00:18:52,732
- 我来吧。 - [轻笑]
- I got it. - [chuckles]

303
00:18:52,832 --> 00:18:54,201
慢着点。
Go slow.

304
00:19:12,352 --> 00:19:13,920
咱们要去找他们报仇吗？
Are we going after 'em?

305
00:19:14,020 --> 00:19:15,355
为了他们对咱们做的事？
For what they done to us?

306
00:19:16,523 --> 00:19:18,325
是。
Yeah.

307
00:19:18,425 --> 00:19:20,126
为了他们对我们所有人做的事。
For what they done to all of us.

308
00:19:20,227 --> 00:19:22,428
我想见我老婆。
I want to see my wife.

309
00:19:22,429 --> 00:19:25,332
来，我扶你下楼。
Come on, I'll give you a hand with the stairs.

310
00:19:26,165 --> 00:19:27,367
[开门声]
[door opens]

311
00:19:33,105 --> 00:19:35,007
跟你说，医生，
I got to tell you, Doc,

312
00:19:35,107 --> 00:19:37,142
我真不太信那法子能行。
I didn't have a lot of faith in that working.

313
00:19:37,143 --> 00:19:38,678
我也不信。
Neither did I.

314
00:19:38,778 --> 00:19:39,679
[笑]
[laughs]

315
00:19:39,812 --> 00:19:41,381
以后再也不跟你玩牌了。
I ain't ever playing poker with you.

316
00:19:42,482 --> 00:19:44,016
[轻笑]
[chuckles]

317
00:19:56,028 --> 00:19:57,864
赞恩能站起来走路了。
Zane's up and walking.

318
00:19:57,964 --> 00:19:59,331
相信吗？
Believe that?

319
00:19:59,332 --> 00:20:01,434
他脑袋上被钻了个洞，现在能走路了。
No, he drilled a dang hole in his head.

320
00:20:01,534 --> 00:20:02,869
现在他能走路了。
Now he's walking.

321
00:20:02,969 --> 00:20:04,704
该我打针了吗？
Is it time for my shot?

322
00:20:04,804 --> 00:20:06,406
还没。
Not yet.

323
00:20:06,539 --> 00:20:08,441
那你走吧。
Then leave.

324
00:20:08,541 --> 00:20:09,675
求你。
Please.

325
00:20:09,676 --> 00:20:12,279
甜心...
Sweetheart...

326
00:20:13,212 --> 00:20:14,814
我不是什么甜心。
I'm no such thing.

327
00:20:14,914 --> 00:20:16,115
对你来说。
Not to you.

328
00:20:17,850 --> 00:20:19,252
再也不是了。
Not anymore.

329
00:20:25,925 --> 00:20:27,327
走吧。
Leave.

330
00:20:44,076 --> 00:20:46,245
[关门声]
[door closes]

331
00:20:47,747 --> 00:20:49,849
- [模糊的谈话声] - [远处传来敲打声]
- [indistinct chatter] - [hammering in distance]

332
00:20:55,788 --> 00:20:57,156
[赞恩] 艾丽丝。
[Zane] Alice.

333
00:21:03,129 --> 00:21:04,363
我还以为失去你了。
Thought I'd lost you.

334
00:21:04,364 --> 00:21:06,433
我还以为我失去了自己。
I thought I'd lost me, too.

335
00:21:08,868 --> 00:21:12,305
- 好吧，总算解决了一桩灾难。 - [轻笑]
- Well, that's one calamity down. - [short chuckle]

336
00:21:16,476 --> 00:21:17,743
啊。
Ah.

337
00:21:17,744 --> 00:21:18,877
[关门声]
[door closes]

338
00:21:18,878 --> 00:21:20,980
又来一个麻烦。
And here comes another one.

339
00:21:25,452 --> 00:21:28,120
对一个女孩来说，这冬天真难熬。
This is a hard winter to be a girl's first.

340
00:21:28,254 --> 00:21:29,822
是啊。
Yeah.

341
00:21:29,956 --> 00:21:31,524
她想回家了。
She wants to go home.

342
00:21:31,624 --> 00:21:33,526
你跟她谈过了吗？
Did you talk to her?

343
00:21:33,626 --> 00:21:34,961
试过了。
Tried.

344
00:21:40,833 --> 00:21:42,369
让我试试。
Let me try.

345
00:21:44,637 --> 00:21:46,473
情况不会更糟了。
Can't make it any worse.

346
00:21:46,573 --> 00:21:49,542
嗯。我收回刚才的话。
Mm. I stand corrected.

347
00:21:49,642 --> 00:21:52,479
如果有人能让情况变得更糟，那肯定是你。
If anyone can make it worse, it would be you.

348
00:21:54,781 --> 00:21:57,450
这就是我们能坚持这么久的原因，亲爱的。
That's why we've lasted so long, honey.

349
00:21:57,550 --> 00:22:00,553
你对我坚定不移的信任。
Your unwavering belief in me.

350
00:22:01,454 --> 00:22:02,755
[轻笑]
[chuckles]

351
00:22:09,996 --> 00:22:10,997
[敲门声]
[knocking]

352
00:22:11,097 --> 00:22:12,932
走开。
Go away.

353
00:22:13,032 --> 00:22:14,567
[雅各布] 我可不。
[Jacob] Rather not.

354
00:22:18,671 --> 00:22:20,206
随便你。
Suit yourself.

355
00:22:25,612 --> 00:22:26,846
[关门声]
[door closes]

356
00:22:26,946 --> 00:22:28,748
<i>♪ 沉思的音乐 ♪</i>
<i>♪ contemplative music ♪</i>

357
00:22:29,015 --> 00:22:30,950
<i>***</i>
<i>***</i>

358
00:22:37,457 --> 00:22:38,758
你什么时候走？
When are you leaving?

359
00:22:40,059 --> 00:22:41,193
八天后。
Eight days.

360
00:22:41,293 --> 00:22:43,730
啊。[叹气]
Ah. [exhales]

361
00:22:43,830 --> 00:22:45,398
这里的冬天很艰难。
Winters are hard here.

362
00:22:47,033 --> 00:22:48,401
年年如此。
No matter the year.

363
00:22:52,238 --> 00:22:53,773
今年的...
This year's...

364
00:22:56,208 --> 00:22:58,377
...真难熬。
...been hard to live through.

365
00:22:58,478 --> 00:23:00,079
因为很多原因。
For any number of reasons.

366
00:23:00,179 --> 00:23:02,081
我没理由留下了。
I'm out of reasons to stay.

367
00:23:02,214 --> 00:23:04,283
丈夫是个理由。
Husband's a reason.

368
00:23:04,383 --> 00:23:05,918
我给了他选择。
I gave him a choice.

369
00:23:07,587 --> 00:23:09,988
他没选我， 他选择了这里。
He didn't choose me. He chose this place.

370
00:23:09,989 --> 00:23:12,058
那算不上选择。
That isn't a choice.

371
00:23:13,325 --> 00:23:15,193
至少现在不算。
Not right now.

372
00:23:15,194 --> 00:23:17,296
在他看来不算。
Not the way he sees it.

373
00:23:18,330 --> 00:23:20,232
这个牧场正被人觊觎。
This ranch is under attack.

374
00:23:21,400 --> 00:23:23,703
我们的生活方式岌岌可危。
Our whole way of life is under attack.

375
00:23:24,737 --> 00:23:26,973
在他心里，你让他
In his heart, he believes you're asking him

376
00:23:27,106 --> 00:23:28,508
放弃战斗，
to abandon that fight,

377
00:23:28,608 --> 00:23:31,209
放弃家人。
abandon his family.

378
00:23:31,210 --> 00:23:34,180
不管是不是真的，他就是这么认为的。
Whether it's true or not, that's what he believes.

379
00:23:34,280 --> 00:23:37,517
你为了这里牺牲太多了，我们也是。
You've sacrificed a lot to be here. We all have.

380
00:23:38,818 --> 00:23:41,621
你和我们一样，都All-in了。
And you got as big a stake as anybody in this fight.

381
00:23:41,721 --> 00:23:43,755
但加入这个家，
But being part of this family

382
00:23:43,756 --> 00:23:46,593
不代表你必须抛弃自己的家。
doesn't mean you have to deny your own.

383
00:23:46,693 --> 00:23:49,462
你要是想暂时离开这鬼地方，我...
If you want out of the snow for a little while, I...

384
00:23:49,596 --> 00:23:51,698
[轻笑] ...我不怪你。
[chuckles] ...I don't blame you.

385
00:23:51,798 --> 00:23:54,801
要不是因为这儿，老子真想和你一起上火车去波士顿
Hell, I'd like to jump on that train to Boston with you

386
00:23:54,901 --> 00:23:57,235
然后六月再回来。
and not come back till June.

387
00:23:57,236 --> 00:23:59,939
我当然希望你能回来。
I sure hope you'll come back.

388
00:24:00,973 --> 00:24:02,975
但别像那小子一样死心眼。
But not like that boy does.

389
00:24:04,644 --> 00:24:06,979
太阳不是
Sun don't rise in the east with him.

390
00:24:09,348 --> 00:24:11,183
为他升起，而是为你。
Rises with you.

391
00:24:13,520 --> 00:24:15,555
- [轻声笑] - [敲门声]
- [chuckles softly] - [knocking]

392
00:24:20,827 --> 00:24:22,562
我很抱歉，亲爱的。
I'm sorry, darling.

393
00:24:23,596 --> 00:24:26,032
让我看看，我自己来。
Let me see it. I'll do it myself.

394
00:24:27,233 --> 00:24:28,967
达顿先生？
Mr. Dutton?

395
00:24:28,968 --> 00:24:30,136
嗯？
Yeah?

396
00:24:31,137 --> 00:24:33,405
谢谢你的理解
Thank you for understanding.

397
00:24:34,841 --> 00:24:36,609
和倾听。
Thank you for listening.

398
00:24:38,711 --> 00:24:39,979
[关门声]
[door closes]

399
00:24:47,386 --> 00:24:49,188
<i>♪ 戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ dramatic music ♪</i>

400
00:24:49,455 --> 00:24:51,658
<i>***</i>
<i>***</i>

401
00:24:53,626 --> 00:24:54,761
[倒吸一口气]
[gasps]

402
00:24:58,531 --> 00:24:59,866
[低吟]
[grunts]

403
00:24:59,999 --> 00:25:01,500
[喘息]
[panting]

404
00:25:01,601 --> 00:25:03,402
- [呻吟] - 不太对劲。
- [moans] - It's not right.

405
00:25:03,502 --> 00:25:05,337
不该这么难受的。
It shouldn't hurt that much.

406
00:25:05,437 --> 00:25:07,740
我马上回来。
I'll be right back.

407
00:25:10,810 --> 00:25:12,612
- [低吟] - [关门声]
- [grunts] - [door closes]

408
00:25:22,188 --> 00:25:23,923
医生？
Doctor?

409
00:25:24,056 --> 00:25:25,758
您能抽空看看伊丽莎白吗？
Would you have a moment to see Elizabeth?

410
00:25:25,858 --> 00:25:27,760
出什么事了？
Is something wrong?

411
00:25:33,132 --> 00:25:34,165
[开门声]
[door opens]

412
00:25:34,166 --> 00:25:36,002
[卡拉] 亲爱的。
[Cara] Darling.

413
00:25:37,336 --> 00:25:38,671
你还好吗？
Are you all right?

414
00:25:40,339 --> 00:25:42,008
我好得很。
I'm better than all right.

415
00:25:47,246 --> 00:25:48,680
医生？
So, Doctor?

416
00:25:48,681 --> 00:25:50,282
看来今天上帝要给这个家庭
It appears the good Lord has two miracles

417
00:25:50,416 --> 00:25:52,551
带来两个奇迹。
for this family today.

418
00:25:52,652 --> 00:25:54,086
哦？第二个是什么？
Well, what's the second?

419
00:25:54,220 --> 00:25:55,655
她怀孕了。
She's pregnant.

420
00:25:58,290 --> 00:26:00,259
什… 但我-我——
Wh... But i-i--

421
00:26:00,359 --> 00:26:01,761
这...没事吧？疫苗...会不会有影响？
is it all right? With-with the vaccine--

422
00:26:01,894 --> 00:26:03,796
疫苗不会
There is no danger of the vaccine

423
00:26:03,896 --> 00:26:05,832
影响怀孕。但是，
interfering with the pregnancy. It can, however,

424
00:26:05,932 --> 00:26:08,199
它可能会让孕妇感到恶心，
make the mother quite nauseous and cause cramps,

425
00:26:08,200 --> 00:26:09,636
并引起痉挛，有时会非常严重，
sometimes quite severe, as it is

426
00:26:09,769 --> 00:26:11,137
就像她现在这样。 - 医生，那她能保住这个孩子吗？
- in her case. - Yes, but Doctor,

427
00:26:11,270 --> 00:26:13,105

can she keep this one?

428
00:26:13,239 --> 00:26:14,539
但愿如此。
One can hope.

429
00:26:14,540 --> 00:26:16,809
祈祷一下
And a prayer or two wouldn't hurt.

430
00:26:16,909 --> 00:26:20,179
总没坏处。
I'll be on my knees.

431
00:26:20,279 --> 00:26:21,948
我会跪下来祈祷的。
Pregnant.

432
00:26:22,048 --> 00:26:23,482
怀孕了。
Ah.

433
00:26:23,582 --> 00:26:25,818
自从我们家
It's been far too long since we've had good news

434
00:26:25,918 --> 00:26:27,286
传来好消息，已经很久了，医生。
in this house, Doctor.

435
00:26:30,122 --> 00:26:32,590
[叹气]
[exhales]

436
00:26:32,591 --> 00:26:34,526
太久了。
Far too long.

437
00:26:46,405 --> 00:26:48,274
哦...
Oh...

438
00:26:50,576 --> 00:26:51,711
什么？
What?

439
00:26:53,279 --> 00:26:54,747
[说话含糊不清]
[speaks indistinctly]

440
00:26:56,783 --> 00:26:58,317
[欢呼]
[whooping]

441
00:26:59,752 --> 00:27:01,888
[开门声]
[door opens]

442
00:27:05,624 --> 00:27:06,826
过来。
Come here.

443
00:27:10,296 --> 00:27:11,563
看到了吗？
See?

444
00:27:11,664 --> 00:27:13,465
她需要的只是一点
All she needed was a little

445
00:27:13,565 --> 00:27:14,834
理解和体谅，
wisdom and understanding,

446
00:27:14,934 --> 00:27:17,069
他们又像小狗一样亲热了。
and they're back to being puppies.

447
00:27:17,169 --> 00:27:18,838
对，就是你。
Yes, you.

448
00:27:18,938 --> 00:27:21,439
哦，你今天可真是
Oh, you certainly saved the day, didn't you?

449
00:27:21,440 --> 00:27:23,609
帮了大忙啊。 - 看来是这样。 - 嗯。
- Well, it appears so. - Mm.

450
00:27:25,344 --> 00:27:27,013
好吧，我就让你这么认为吧。
Well, I'll go on to let you think that.

451
00:27:27,113 --> 00:27:29,348
- 先这样吧。 - [轻笑]
- For a little while, anyway. - [chuckles]

452
00:27:30,549 --> 00:27:32,819
别吃醋，亲爱的。
Don't be jealous, honey.

453
00:27:34,020 --> 00:27:35,955
结果是
Turns out

454
00:27:36,055 --> 00:27:38,357
我比你更了解女人
I know more about women

455
00:27:38,457 --> 00:27:40,359
你太小看我了。
than you give me credit for.

456
00:27:41,527 --> 00:27:43,162
雅各布——
Jacob--

457
00:27:43,262 --> 00:27:46,032
我是带着爱意说的——
and I say this from a place of deep affection--

458
00:27:46,165 --> 00:27:49,335
你对女人心思的完全无知
it is your complete ignorance on the mind of a woman

459
00:27:49,435 --> 00:27:51,603
是我们婚姻的基石。
that is the cornerstone of our marriage.

460
00:27:51,704 --> 00:27:54,774
没有它，我几十年前就离开你了。
Without it, I would have left you decades ago.

461
00:27:56,242 --> 00:27:57,910
我完全不明白
I have n-no idea

462
00:27:58,044 --> 00:28:00,412
你到底在说什么。
what the hell you're talking about.

463
00:28:00,512 --> 00:28:01,580
我就是这个意思。
That's what I mean.

464
00:28:01,714 --> 00:28:04,583
她要生孩子了！
She's gonna have a baby!

465
00:28:05,417 --> 00:28:06,953
他说什么？
What'd he say?

466
00:28:10,589 --> 00:28:12,725
她要生孩子了！
She's gonna have a baby!

467
00:28:14,226 --> 00:28:15,693
[轻笑]
[chuckles]

468
00:28:15,694 --> 00:28:16,995
[叹息]
[groans]

469
00:28:16,996 --> 00:28:20,532
嗯哼。[轻笑]
Mm-hmm. [chuckles]

470
00:28:20,632 --> 00:28:22,268
午饭一小时后就好。
Lunch will be ready in an hour.

471
00:28:22,401 --> 00:28:24,103
[轻笑]
[chuckling]

472
00:28:25,071 --> 00:28:26,906
- [门打开] - 你听到我说的话了吗？
- [door opens] - You hear what I said?

473
00:28:27,006 --> 00:28:29,241
听到了，我听到了！
Yeah, I heard what you said!

474
00:28:30,276 --> 00:28:31,978
太好了！
Great!

475
00:28:35,181 --> 00:28:36,248
太好了。
Great.

476
00:28:42,621 --> 00:28:44,590
[车辆靠近]
[vehicle approaching]

477
00:28:55,835 --> 00:28:57,569
你在找工作吗？
Are you looking for work?

478
00:28:58,604 --> 00:29:01,372
- 不，先生。 - 车坏了吗？
- No, sir. - Car break down?

479
00:29:01,373 --> 00:29:04,110
- 没有车。 - 你要去哪儿？
- Don't have a car. - Where you headed?

480
00:29:04,210 --> 00:29:05,277
火车站。
Train station.

481
00:29:05,377 --> 00:29:06,712
年轻人，离火车站还远着呢。
You're a ways from a train station, son.

482
00:29:06,813 --> 00:29:07,980
你从哪儿来？
Where you coming from?

483
00:29:08,080 --> 00:29:10,381
<i>♪ 不安的音乐 ♪</i>
<i>♪ uneasy music ♪</i>

484
00:29:10,382 --> 00:29:12,985
<i>***</i>
<i>***</i>

485
00:29:13,085 --> 00:29:14,753
[引擎熄火]
[engine shuts off]

486
00:29:14,854 --> 00:29:16,087
走路犯法吗？
Is there a law against walking?

487
00:29:16,088 --> 00:29:19,658
游荡是违法的。 你有身份证件吗？
There's a law against vagrancy. You got any ID?

488
00:29:32,471 --> 00:29:34,340
哇，你走过很多地方啊。
Boy, you've been all over.

489
00:29:35,507 --> 00:29:38,410
- 当过兵？ - 曾经是。
- Soldier? - At one time.

490
00:29:38,510 --> 00:29:41,147
- 箱子里是什么？ - 步枪。
- What's in the case? - Rifle.

491
00:29:42,982 --> 00:29:44,851
我曾在非洲为联邦做追踪者。
I was a tracker for the Commonwealth in Africa.

492
00:29:45,885 --> 00:29:47,719
现在你却在德克萨斯州的路上走。
And now you're walking the roads of Texas.

493
00:29:47,820 --> 00:29:49,856
- 回家。 - 嗯，我记得没错的话，
- Going home. - Well, last I checked,

494
00:29:49,989 --> 00:29:52,658
从非洲没法走到这儿。
there's no way to walk here from Africa.

495
00:29:52,758 --> 00:29:54,425
在商船上工作，把我带到了加尔维斯顿。
Worked a merchant ship that took me to Galveston.

496
00:29:54,426 --> 00:29:55,928
一路搭车过来的。
Hitched my way here.

497
00:29:56,028 --> 00:29:57,997
嗯。
Hmm.

498
00:30:12,845 --> 00:30:15,614
把东西放进去吧。 我载你一程。
Put your things inside. I'll give you a ride.

499
00:30:17,383 --> 00:30:19,185
年轻人，这不是请求。
Son, it's not a request.

500
00:30:19,285 --> 00:30:20,818
在这个县，游荡是犯罪。
Vagrancy's a crime in this county.

501
00:30:20,819 --> 00:30:23,355
我可以送你进监狱，或者
I can take you to jail or I can take you

502
00:30:23,455 --> 00:30:25,191
送你去沃斯堡火车站。
to the rail station in Fort Worth.

503
00:30:39,005 --> 00:30:40,372
到后头去。
Hop in the back, there.

504
00:31:01,227 --> 00:31:03,729
- 家在哪儿？ - 蒙大拿。
- Where's home? - Montana.

505
00:31:03,862 --> 00:31:06,498
嗯。 在那儿是干矿上的活儿吗？
Mm. Work the mines there, do you?

506
00:31:08,334 --> 00:31:10,036
我放牛。
I ran cattle.

507
00:31:10,136 --> 00:31:12,571
牧场主。 那可不容易。
Rancher. That's a rough business.

508
00:31:12,704 --> 00:31:14,573
是啊，哪样容易？
Yeah, what isn't?

509
00:31:14,673 --> 00:31:16,208
[轻轻地笑了]
[chuckles softly]

510
00:31:17,109 --> 00:31:19,445
禁酒令在北方 闹得厉害吗？
That prohibition causing problems up north?

511
00:31:19,578 --> 00:31:20,846
我不清楚。
Wouldn't know.

512
00:31:21,880 --> 00:31:23,381
我离开的时候 还没禁酒呢。
Weren't any prohibition when I left.

513
00:31:23,382 --> 00:31:24,917
也没有铺好的路，
Wasn't any paved roads

514
00:31:25,051 --> 00:31:27,018
路边也没有电线杆。
with power lines running beside 'em.

515
00:31:27,019 --> 00:31:29,355
我看到的这些， 当时都没有。
There was none of what I'm seeing.

516
00:31:31,257 --> 00:31:33,325
我离开的地方， 已经不是我要回去的地方了。
Place I left ain't the place I'm going back to.

517
00:31:34,693 --> 00:31:37,395
现在到处都在惹麻烦， 走到哪儿都一样。
Causing problems here, everywhere you turn.

518
00:31:37,396 --> 00:31:39,265
昨天我们还在 县道中间干了一仗。
Hell, we had a shootout

519
00:31:39,365 --> 00:31:41,567
就在路中间。
in the middle of the county road yesterday.

520
00:31:41,667 --> 00:31:43,835

Middle of the damn road.

521
00:31:45,537 --> 00:31:47,139
<i>♪ 紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ tense music ♪</i>

522
00:31:47,473 --> 00:31:49,207
<i>***</i>
<i>***</i>

523
00:31:49,208 --> 00:31:51,076
你下那卡车是对的，小子。
You were right to get out of that truck, son.

524
00:31:51,077 --> 00:31:54,746
我问你， 你干嘛上车？
Question I got for you is why'd you get in?

525
00:31:56,215 --> 00:31:59,051
只能从外面开。
Only opens from the outside.

526
00:32:19,105 --> 00:32:21,906
那个意大利小子， 可真能说。
You know, that Italian boy sure was a talker.

527
00:32:21,907 --> 00:32:23,475
不过现在， 他没法说了。
Ain't talking anymore, though.

528
00:32:24,476 --> 00:32:26,812
我见多了卖私酒的， 你不太像，
I've met plenty of bootleggers. You don't fit the bill,

529
00:32:26,945 --> 00:32:29,481
但你现在就在干这事。
but... here you are, bootlegging.

530
00:32:29,581 --> 00:32:32,018
酒不是我的， 卡车也不是我的。
Wasn't my booze and it ain't my truck.

531
00:32:33,152 --> 00:32:34,686
我没得选啊。
Didn't have much choice in the matter.

532
00:32:36,188 --> 00:32:38,289
人生就是一连串选择， 没有别的。
Life's a series of choices, nothing else.

533
00:32:38,290 --> 00:32:40,692
去死可算不上 什么选择。
Dying didn't seem like much of a choice.

534
00:32:40,826 --> 00:32:42,361
行，我再给你 一个选择。
Well, I'm gonna give you another choice.

535
00:32:42,494 --> 00:32:45,164
要么在牢里 蹲五年，
You spend the next five years in prison

536
00:32:45,297 --> 00:32:47,066
要么把这威士忌送了。
or you deliver this whisky.

537
00:32:51,803 --> 00:32:53,339
送了？
Deliver it?

538
00:32:53,439 --> 00:32:54,806
嗯哼。
Mm-hmm.

539
00:32:54,906 --> 00:32:56,208
你就自由了。
And you're free to go.

540
00:32:58,110 --> 00:33:00,012
你干嘛要我 送这玩意儿？
Well, why would you want me to do that?

541
00:33:00,879 --> 00:33:02,613
因为我们会跟你一起去。
'Cause we're gonna go with you.

542
00:33:02,614 --> 00:33:04,250
怎么样？
What's it gonna be?

543
00:33:07,853 --> 00:33:09,221
痛快点。
Let's get it over with.

544
00:33:13,392 --> 00:33:15,427
[关门声]
[door closes]

545
00:33:27,206 --> 00:33:29,041
我得拿我的东西。
I need my things.

546
00:33:30,008 --> 00:33:31,777
你的东西会 好好待在这儿。
Your things'll be fine right here.

547
00:33:31,877 --> 00:33:33,279
走错方向了。
Here's the wrong direction.

548
00:33:33,379 --> 00:33:35,281
把我的东西还我， 不然就抓我进监狱。
Give me my things or take me to jail.

549
00:33:49,095 --> 00:33:50,662
拿好了。
Keep these close.

550
00:34:06,745 --> 00:34:08,680
[引擎启动]
[engines start]

551
00:34:18,957 --> 00:34:20,926
[吵闹声]
[clamoring, shouting]

552
00:34:37,008 --> 00:34:39,076
[轻笑]
[chuckles]

553
00:34:39,077 --> 00:34:42,013
禁酒会的人抓了个窑姐。
Temperance Society caught 'em a prostitute.

554
00:35:05,971 --> 00:35:07,339
就是这儿。
This is the place.

555
00:35:11,109 --> 00:35:12,678
<i>♪ 悬疑音乐 ♪</i>
<i>♪ suspenseful music ♪</i>

556
00:35:13,011 --> 00:35:15,547
<i>***</i>
<i>***</i>

557
00:35:15,647 --> 00:35:17,583
[模糊的谈话声]
[indistinct chatter]

558
00:35:38,870 --> 00:35:40,105
你是斯宾塞？
You are Spencer?

559
00:35:41,707 --> 00:35:43,209
这家伙谁啊？
Who's this guy?

560
00:35:44,476 --> 00:35:45,844
他跟我们一路的。
Sent him with us.

561
00:35:48,280 --> 00:35:49,281
卢卡呢？
Where's Lucca?

562
00:35:49,381 --> 00:35:50,549
在韦科。
Back in Waco.

563
00:35:50,649 --> 00:35:52,117
他怎么会在韦科？
Why is he in Waco?

564
00:35:52,218 --> 00:35:53,219
我把他毙那儿了。
'Cause that's where I shot him.

565
00:36:22,481 --> 00:36:24,350
别动。
Don't go nowhere.

566
00:36:24,450 --> 00:36:25,384
[轻笑]
[chuckles]

567
00:36:49,040 --> 00:36:51,477
<i>***</i>
<i>***</i>

568
00:37:04,089 --> 00:37:06,292
[女人们含糊不清的叫喊]
[women shouting indistinctly]

569
00:37:31,283 --> 00:37:33,952
<i>***</i>
<i>***</i>

570
00:37:59,978 --> 00:38:01,413
<i>***</i>
<i>***</i>

571
00:38:28,540 --> 00:38:30,409
<i>***</i>
<i>***</i>

572
00:38:46,625 --> 00:38:48,527
[斯宾塞] 这车去哪儿？
[Spencer] Where's this train headed?

573
00:38:48,627 --> 00:38:50,362
一直到海边。
All the way to the ocean.

574
00:38:50,462 --> 00:38:51,963
你去哪儿？
Where you headed?

575
00:38:52,063 --> 00:38:53,298
不去那么远。
Ain't going that far.

576
00:38:53,399 --> 00:38:55,567
交税。
You got to pay the tax.

577
00:38:55,667 --> 00:38:57,002
[斯宾塞] 什么税？
[Spencer] What tax is that?

578
00:38:57,903 --> 00:38:59,805
火车税。
The train tax.

579
00:39:00,872 --> 00:39:02,040
有吃的吗？
You got any food?

580
00:39:02,140 --> 00:39:03,575
没吃的。
No food.

581
00:39:03,675 --> 00:39:05,777
[女孩] 有钱吗？
[girl] You got any money?

582
00:39:05,877 --> 00:39:07,413
没钱。
No money.

583
00:39:07,513 --> 00:39:10,215
要不拿东西换？
Maybe we work it out in trade.

584
00:39:11,917 --> 00:39:13,652
你这么交的？
That how you paid it?

585
00:39:13,752 --> 00:39:16,588
有给有得嘛。
Sometimes you give, sometimes you get.

586
00:39:20,626 --> 00:39:22,428
<i>♪ 不祥的音乐 ♪</i>
<i>♪ ominous music ♪</i>

587
00:39:22,761 --> 00:39:25,163
<i>***</i>
<i>***</i>

588
00:39:27,265 --> 00:39:29,401
谁都得交。
Everybody's got to pay.

589
00:39:32,070 --> 00:39:33,472
你也得交？
Even you?

590
00:39:34,305 --> 00:39:35,641
[轻笑]
[chuckles]

591
00:39:37,008 --> 00:39:38,109
我不用。
Not me.

592
00:39:39,210 --> 00:39:40,612
你凭什么特殊？
What makes you so special?

593
00:39:42,147 --> 00:39:44,483
我收税的。
I'm the tax collector.

594
00:39:44,583 --> 00:39:45,484
好吧。
Okay.

595
00:39:48,420 --> 00:39:49,854
尝尝子弹的滋味？
How's half an ounce of lead sound?

596
00:39:49,855 --> 00:39:53,959
火车这玩意儿，
Trains have a way of rattling a man to sleep.

597
00:39:55,293 --> 00:39:58,263
晃晃悠悠的，像个大摇篮，
Like a big steel crib.

598
00:39:59,264 --> 00:40:01,299
特容易让人犯困。
Swaying to and fro.

599
00:40:02,300 --> 00:40:05,170
我就没见过谁能扛得住。
I've never seen a man that can resist it.

600
00:40:24,756 --> 00:40:26,224
[门开了]
[door opens]

601
00:40:28,259 --> 00:40:30,761
你说过就几天。
You said a couple of days.

602
00:40:30,762 --> 00:40:32,197
我错了。
I was wrong.

603
00:40:32,297 --> 00:40:33,499
可不是嘛。
I'll say.

604
00:40:49,648 --> 00:40:51,349
你厌倦贫穷了吗？
You sick of being poor?

605
00:40:52,317 --> 00:40:55,253
我没过过别的日子。 从没住过
Never known anything else. Never known

606
00:40:55,353 --> 00:40:56,722
像这样的酒店房间。
a hotel room like this.

607
00:40:56,822 --> 00:40:59,791
如果我告诉你
What if I told you

608
00:40:59,891 --> 00:41:02,561
我们的儿子可以上大学呢？
our boy could go to university?

609
00:41:03,595 --> 00:41:05,697
随便哪所都行。
Any one he wants.

610
00:41:05,831 --> 00:41:07,465
等他毕业后，
And when he graduates,

611
00:41:07,566 --> 00:41:09,901
他可以经营我为他打造的帝国。
he could run the empire I build for him.

612
00:41:10,001 --> 00:41:11,970
而你——
And you--

613
00:41:12,070 --> 00:41:13,437
你再也不用 种地了。
you would never have to garden again.

614
00:41:13,438 --> 00:41:16,341
也不用在桶里 洗衣服了。
Or wash your laundry in a bucket.

615
00:41:16,441 --> 00:41:18,643
[轻笑] 你也不用做饭了。
[short chuckle] You wouldn't need to cook.

616
00:41:18,644 --> 00:41:20,211
可以让人伺候你。
You could be cooked for.

617
00:41:21,312 --> 00:41:24,449
你的孙子们 可以在雪地里玩耍，
And your grandchildren could play in the snow,

618
00:41:24,550 --> 00:41:26,284
而不是在雪地里干活，
not work in it,

619
00:41:26,384 --> 00:41:28,720
晚上睡觉时 不会被冻僵。
not freeze themselves to sleep at night.

620
00:41:30,689 --> 00:41:33,224
如果我能 给你这一切呢？
What if I could give you all that?

621
00:41:39,297 --> 00:41:40,599
你能吗？
Can you?

622
00:41:43,034 --> 00:41:44,536
我能。
I can.

623
00:41:45,637 --> 00:41:47,038
我一定会的。
I am.

624
00:41:47,138 --> 00:41:49,207
<i>♪ 安静的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet music ♪</i>

625
00:41:49,307 --> 00:41:51,009
但是……
But...

626
00:41:51,109 --> 00:41:53,310
为了给你这一切，
to give you all that,

627
00:41:53,311 --> 00:41:55,747
必须有人失去它。
someone else must lose it.

628
00:41:57,182 --> 00:41:59,585
另一个家庭 就得什么都没有。
Another family must go without.

629
00:42:01,653 --> 00:42:03,854
我必须去夺取。
I must take it.

630
00:42:03,855 --> 00:42:06,558
人们致富的唯一途径 就是这样，班纳。
That's the only way people get wealthy, Banner.

631
00:42:06,692 --> 00:42:08,293
他们去夺取。
They take it.

632
00:42:09,394 --> 00:42:11,396
看看我们来自哪里。
Look at where we come from.

633
00:42:12,931 --> 00:42:15,901
看看那些建立在 我们父母背上的城堡。
Look at the castles built on the backs of our parents.

634
00:42:16,001 --> 00:42:18,637
如果你说 那可以成为我们的城堡，
If you said that could be our castle

635
00:42:18,737 --> 00:42:20,606
但你必须把王子 从城墙上扔下去……
but you must throw the prince from the wall...

636
00:42:24,309 --> 00:42:25,577
……我说……
...I say...

637
00:42:26,845 --> 00:42:28,679
……把他扔得足够高，
...throw him from high enough

638
00:42:28,680 --> 00:42:31,016
让他没法再偷回去。
that he don't try to steal it back.

639
00:42:38,256 --> 00:42:39,625
好吧。
All right.

640
00:42:41,492 --> 00:42:43,829
我会为你偷一座城堡。
I'll steal you a castle.

641
00:43:13,324 --> 00:43:15,961
<i>我有35个愿意效劳的人。</i>
<i>I have 35 men who are willing.</i>

642
00:43:16,061 --> 00:43:17,863
而且我还没跟矿工们说，
And I haven't spoken to the miners yet,

643
00:43:17,963 --> 00:43:19,497
只跟牧羊人说了。
just the sheepers.

644
00:43:19,631 --> 00:43:22,232
他们想用夏天在那儿放牧来换。
They'll be wanting to graze the summers there in exchange.

645
00:43:22,233 --> 00:43:23,969
我一点也不在乎
I couldn't care less

646
00:43:24,102 --> 00:43:26,337
他们在哪放什么牧。
what or where they graze.

647
00:43:27,438 --> 00:43:28,405
你想让我怎么做？
How do you want me to do it?

648
00:43:28,406 --> 00:43:30,041
你已经做过一次了。
You've already done it once.

649
00:43:30,141 --> 00:43:32,043
只是你没成功。
You just weren't successful.

650
00:43:33,244 --> 00:43:35,814
现在，好好想想。
Now, ask yourself this.

651
00:43:37,816 --> 00:43:40,351
上次为什么没成？
Why weren't you successful?

652
00:43:40,451 --> 00:43:42,153
那次不一样。
That was different.

653
00:43:43,388 --> 00:43:45,657
那是复仇。 我，我当时一无所有。
That was revenge. I-I'd lost everything.

654
00:43:45,757 --> 00:43:48,159
我没什么好失去的了。
I had nothing left to lose.

655
00:43:48,259 --> 00:43:50,095
这次我们需要一个理由。
We need a reason this time.

656
00:43:50,195 --> 00:43:51,329
为什么？
Why?

657
00:43:51,429 --> 00:43:52,497
为了解释。
To explain it.

658
00:43:52,597 --> 00:43:55,366
要跟谁交代？
Who are we explaining it to?

659
00:43:55,500 --> 00:43:57,768
我已经帮他还清了欠税。
I've paid his back taxes.

660
00:43:57,769 --> 00:44:00,104
我会再帮他还一次，
I'll do it again, and when he doesn't pay me back,

661
00:44:00,105 --> 00:44:01,707
到时他还不上，地就是我的了。
the land is mine.

662
00:44:03,441 --> 00:44:05,911
让我给你看点东西。
Let me show you something.

663
00:44:07,478 --> 00:44:11,516
这是一张蒙大拿州和怀俄明州的县地图。
This is a county map of Montana and Wyoming.

664
00:44:11,616 --> 00:44:14,720
上面标出了每一块私有地。
It highlights every privately-owned parcel of land.

665
00:44:14,853 --> 00:44:16,787
看这里，在边界上。
Look here, at the border.

666
00:44:16,788 --> 00:44:18,456
就在那儿，他们记录了
Right there, they've recorded

667
00:44:18,556 --> 00:44:21,927
一个既没有行政区，也没有私有土地的县。
a county with no township, no private land.

668
00:44:22,027 --> 00:44:25,596
所有土地都还是政府的。
All of this is still owned by the government.

669
00:44:26,732 --> 00:44:29,701
这是一个 人口为零的县。
It's a county with a population of zero.

670
00:44:30,802 --> 00:44:31,703
所以呢？
So?

671
00:44:31,803 --> 00:44:33,204
所以...
So...

672
00:44:33,304 --> 00:44:36,341
就没有12个能公正审判你的陪审员。
there are no 12 jurors of your peers.

673
00:44:36,441 --> 00:44:39,476
没有法官， 没有警长，
There is no judge, there is no sheriff,

674
00:44:39,477 --> 00:44:42,413
也就是说...
which is to say...

675
00:44:42,513 --> 00:44:44,382
没有犯罪。
there is no crime.

676
00:44:45,650 --> 00:44:47,418
我不在乎你在哪儿杀的，
I don't care where you kill them,

677
00:44:47,518 --> 00:44:49,387
都扔这儿来。
you dump them here.

678
00:44:49,520 --> 00:44:51,422
<i>♪ 黑暗音乐 ♪</i>
<i>♪ dark music ♪</i>

679
00:44:51,689 --> 00:44:53,725
<i>***</i>
<i>***</i>

680
00:44:53,859 --> 00:44:55,927
好吧，我需要 亲眼看看这个地方。
Well, I need to see this place for myself.

681
00:44:56,027 --> 00:44:58,764
- 我可以拿走这张地图吗？ - 请便。
- Can I take this map? - Be my guest.

682
00:44:58,864 --> 00:44:59,798
- [敲门声] - [门打开]
- [knocking] - [door opens]

683
00:45:01,366 --> 00:45:03,601
是的，亲爱的？
Yes, my dear?

684
00:45:04,635 --> 00:45:06,471
我需要给你看点东西。
I need to show you something.

685
00:45:27,492 --> 00:45:29,460
我跟你说了什么？
What did I tell you?

686
00:45:29,594 --> 00:45:31,496
我是想解开它，但是
I meant to untie it, but

687
00:45:31,596 --> 00:45:34,165
我当时就在旁边，你知道的。
I was right there, you know?

688
00:45:34,265 --> 00:45:36,601
我算是养了个怪物出来。
I've created a monster with this one.

689
00:45:37,602 --> 00:45:40,138
班纳，你跑一趟边境...
When you go to the border, Banner...

690
00:45:40,238 --> 00:45:41,372
能不能行个方便，
would you be so kind

691
00:45:41,472 --> 00:45:42,841
把这个也带上？
as to take this with you?

692
00:45:46,611 --> 00:45:47,913
什么，就把她留在那里？
What, and just leave her there?

693
00:45:48,013 --> 00:45:49,815
就当是练习。
Consider it practice.

694
00:46:11,469 --> 00:46:13,704
[轻声咕哝]
[grunts softly]

695
00:46:15,573 --> 00:46:17,075
我可以要那条毯子吗？
Can I have that blanket?

696
00:46:17,175 --> 00:46:18,977
我挺喜欢那条的。
I rather like that one.

697
00:46:28,319 --> 00:46:30,420
[叹息] 真可惜。
[sighs] What a shame.

698
00:46:30,421 --> 00:46:32,657
我很抱歉。
I'm sorry.

699
00:46:32,757 --> 00:46:33,825
你只能去镇上
You'll just have to go to town

700
00:46:33,925 --> 00:46:35,827
再给我们找一条来，听懂了吗？
and find us another one, won't you?

701
00:46:35,927 --> 00:46:38,830
做了坏事，
In the meantime, you do a bad thing,

702
00:46:38,930 --> 00:46:40,999
就该受罚。
and you get punished.

703
00:46:41,099 --> 00:46:42,934
滚上床去。
Go to the bed.

704
00:46:50,541 --> 00:46:51,943
[门关上]
[door closes]

705
00:46:56,381 --> 00:46:58,984
让我来教你 该怎么做。
Let me show you the right way to do it.

706
00:47:04,289 --> 00:47:06,324
[唐纳德和林迪 发出粗重的喘息和呻吟]
[Donald and Lindy grunting, moaning]

707
00:47:22,908 --> 00:47:25,376
<i>♪ 邪恶的音乐 ♪</i>
<i>♪ sinister music ♪</i>

708
00:47:25,643 --> 00:47:27,845
<i>***</i>
<i>***</i>

709
00:47:51,102 --> 00:47:53,337
<i>♪ 高昂的音乐 ♪</i>
<i>♪ soaring music ♪</i>

710
00:47:53,338 --> 00:47:55,740
<i>***</i>
<i>***</i>

711
00:48:30,475 --> 00:48:33,811
[牛仔们惊呼，吹口哨]
[cowboys exclaiming, whistling]

712
00:48:37,582 --> 00:48:39,150
[惊呼]
[exclaims]

713
00:48:59,937 --> 00:49:02,173
[惊呼，吹口哨继续]
[exclaiming, whistling continue]

714
00:49:28,199 --> 00:49:30,068
<i>***</i>
<i>***</i>

715
00:49:59,530 --> 00:50:01,466
<i>***</i>
<i>***</i>

716
00:50:29,227 --> 00:50:32,496
你们从下面 挖出多少具尸体？
How many'd you dig out of the bottom?

717
00:50:32,497 --> 00:50:34,332
嗯，八十三具。
Uh, eighty-three.

718
00:50:34,432 --> 00:50:35,766
你数过了？
You count 'em?

719
00:50:35,900 --> 00:50:38,069
心里有数是好事。
How many is a good thing to know.

720
00:50:38,203 --> 00:50:40,004
[轻笑] 那当然，
[chuckles] Yeah, well, be hard

721
00:50:40,105 --> 00:50:41,772
干牲口买卖的， 怎么能不算数呢？
to be in the cattle business if you didn't.

722
00:50:41,906 --> 00:50:44,275
伙计们，赶路了！
Let's move 'em, boys!

723
00:50:45,610 --> 00:50:47,078
[吹口哨]
[whistling]

724
00:51:08,266 --> 00:51:10,235
<i>***</i>
<i>***</i>

725
00:51:40,064 --> 00:51:41,999
现在呢？
What now?

726
00:51:42,099 --> 00:51:43,801
现在吃饭。
Now we eat.

727
00:51:43,901 --> 00:51:45,836
伙房的餐车 在展览场等着呢！
Chuck wagon's at the fairgrounds!

728
00:51:46,804 --> 00:51:48,539
[牛仔们惊呼，欢呼]
[cowboys exclaiming, whooping]

729
00:52:01,652 --> 00:52:03,053
[轻笑]
[chuckles]

730
00:52:11,829 --> 00:52:12,762
[蒂安娜] 这是什么地方？
[Teonna] What is this place?

731
00:52:12,763 --> 00:52:14,565
这里会举办牛仔竞技表演。
Have rodeos here.

732
00:52:17,868 --> 00:52:19,204
没见过牛仔竞技？
Ain't never seen a rodeo?

733
00:52:20,271 --> 00:52:22,439
[轻笑] 什么是牛仔竞技？
[short chuckle] What's a rodeo?

734
00:52:22,440 --> 00:52:24,675
就是我们刚才做的事，
It's kind of everything we just did.

735
00:52:26,010 --> 00:52:27,912
有观众，还有奖金。
With an audience and prize money.

736
00:52:34,051 --> 00:52:35,920
<i>***</i>
<i>***</i>

737
00:53:12,323 --> 00:53:14,124
<i>♪ 神秘的音乐 ♪</i>
<i>♪ mysterious music ♪</i>

738
00:53:14,392 --> 00:53:16,327
<i>***</i>
<i>***</i>

739
00:53:46,857 --> 00:53:49,960
<i>***</i>
<i>***</i>

740
00:54:14,819 --> 00:54:16,621
<i>♪ 萦绕的音乐 ♪</i>
<i>♪ haunting music ♪</i>

741
00:54:16,887 --> 00:54:18,889
<i>***</i>
<i>***</i>

742
00:54:48,986 --> 00:54:50,355
<i>***</i>
<i>***</i>

743
00:55:09,607 --> 00:55:10,875
猎户，
Feel that steel

744
00:55:10,975 --> 00:55:13,811
感觉到抵在你脖子上的枪了吗？
to your neck there, hunter?

745
00:55:13,911 --> 00:55:16,747
我管你 觉得自己有多快。
I don't care how fast you think you are.

746
00:55:18,182 --> 00:55:20,284
你没那么快。
You ain't that fast.

747
00:55:21,452 --> 00:55:22,753
[女孩咕哝]
[girl grunts]

748
00:55:29,927 --> 00:55:32,229
[咕哝]
[grunting]

749
00:55:32,730 --> 00:55:33,998
啊！
Aah!

750
00:55:59,390 --> 00:56:01,559
[喘息]
[panting]

751
00:56:02,993 --> 00:56:04,595
[呻吟]
[grunts]

752
00:56:38,929 --> 00:56:40,931
<i>***</i>
<i>***</i>

753
00:57:08,993 --> 00:57:10,861
<i>***</i>
<i>***</i>
