﻿1
00:00:05,270 --> 00:00:05,430
．
.

2
00:00:05,430 --> 00:00:06,630
-在刑事司法系统中，
- In the criminal justice system,

3
00:00:07,240 --> 00:00:08,570
人民有了代表
the people are represented

4
00:00:08,640 --> 00:00:11,140
两个独立但同样重要的群体：
by two separate, yet equally important groups:

5
00:00:11,210 --> 00:00:12,840
调查犯罪的警察
the police, who investigate crime,

6
00:00:12,910 --> 00:00:15,840
还有起诉罪犯的地方检察官。
and the district attorneys, who prosecute the offenders.

7
00:00:15,910 --> 00:00:17,550
这些是他们的故事。
These are their stories.

8
00:00:18,850 --> 00:00:20,320
[汽车喇叭声]
[car horn blares]

9
00:00:20,380 --> 00:00:22,080
-我知道很晚了，但我觉得这很重要
- I know it's late, but I think it's important

10
00:00:22,150 --> 00:00:23,920
我们今晚谈谈。
that we talk tonight.

11
00:00:23,990 --> 00:00:25,450
(喇叭鸣响)
[horn honks]

12
00:00:25,520 --> 00:00:26,690
(叹息)
[sighs]

13
00:00:26,760 --> 00:00:27,820
[远处的警笛声]
[distant sirens wailing]

14
00:00:27,890 --> 00:00:31,060
我需要你了解我的真实身份
I need you to understand who I really am

15
00:00:31,130 --> 00:00:34,100
以及我的真正主张
and what I really stand for.

16
00:00:34,160 --> 00:00:36,630
(鸣笛)
[horn honking]

17
00:00:36,700 --> 00:00:38,300
听着，我明白。
Look, I get it.

18
00:00:38,370 --> 00:00:39,670
我宁愿亲自见面。
I'd rather meet in-person.

19
00:00:39,730 --> 00:00:41,240
这样更容易。
It's just easier.

20
00:00:41,300 --> 00:00:45,670
无论如何，我希望我们能做朋友。
And no matter what, I want us to be friends.

21
00:00:45,740 --> 00:00:50,150
* *
* *

22
00:00:50,210 --> 00:00:52,950
[狗呜咽]-没事的。
[dog whimpering] - It's OK.

23
00:00:53,010 --> 00:00:55,880
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

24
00:00:55,950 --> 00:01:03,220
* *
* *

25
00:01:04,190 --> 00:01:06,160
(塞壬哀号)
[sirens wailing]

26
00:01:06,230 --> 00:01:07,900
[模糊的无线电杂音]
[indistinct radio chatter]

27
00:01:07,960 --> 00:01:09,130
-什么情况？
- What do we got?

28
00:01:09,200 --> 00:01:11,170
-白人男性，50多岁。
- Caucasian male, 50s.

29
00:01:11,230 --> 00:01:13,370
头部有钝器伤。-好吧。
Blunt force trauma to the head. - All right.

30
00:01:16,600 --> 00:01:19,870
(叹息)
[groans]

31
00:01:19,940 --> 00:01:21,880
看起来像是三处不同的伤口，对吧？
Looks like three separate wounds, huh?

32
00:01:21,940 --> 00:01:24,010
-我们有武器吗？
- We got a weapon?

33
00:01:24,080 --> 00:01:25,110
-那块石头。
- That rock.

34
00:01:25,180 --> 00:01:26,410
-一定要把它打包
- Make sure we bag that

35
00:01:26,480 --> 00:01:28,120
并检测指纹和DNA。
and have it tested for fingerprints and DNA.

36
00:01:28,180 --> 00:01:29,320
-相机?
- Cameras?

37
00:01:29,380 --> 00:01:30,890
-不在公园的这一部分。
- Not in this part of the park.

38
00:01:30,950 --> 00:01:32,250
-这家伙有名字吗？
- This guy got a name?

39
00:01:32,320 --> 00:01:34,160
-没有钱包，没有身份证
- No wallet, no ID,

40
00:01:34,220 --> 00:01:36,260
但我们拿到了他的手机。
but we got his phone.

41
00:01:36,320 --> 00:01:37,990
-把它送到技术支援小组，好吗？
- Let's get that sent off to TARU, huh?

42
00:01:38,060 --> 00:01:39,930
-谁打的电话？
- Who called it in?

43
00:01:40,000 --> 00:01:41,830
-那个带狗的人。
- The guy with the dog.

44
00:01:41,900 --> 00:01:44,230
(狗叫声)
[dog barking]

45
00:01:47,300 --> 00:01:48,840
[狗叫]-嘿，宾利。
[dog barking] - Hey, Bentley.

46
00:01:48,900 --> 00:01:49,970
冷静，冷静。
Calm down, calm down.

47
00:01:50,040 --> 00:01:52,070
对不起，对不起。
I'm sorry, I'm sorry.

48
00:01:52,140 --> 00:01:54,180
九点左右。
It was right around 9:00.

49
00:01:54,240 --> 00:01:56,280
我在那边，开着宾利车，
I was over there, walking Bentley,

50
00:01:56,340 --> 00:01:59,210
我看到那个人站在楼梯顶上。
and I saw the man at the top of the stairs.

51
00:01:59,280 --> 00:02:00,780
-他和别人在一起吗？
- Was he with anyone?

52
00:02:00,850 --> 00:02:02,980
(狗咆哮)
[dog growling]

53
00:02:03,050 --> 00:02:04,850
-没事的，孩子。一个女人。
- Whoa, it's OK, boy. A woman.

54
00:02:04,920 --> 00:02:06,990
看起来他们彼此认识。
Looked like they knew each other.

55
00:02:07,060 --> 00:02:08,390
-你为什么这么说？
- What makes you say that?

56
00:02:08,460 --> 00:02:11,230
他们靠得很近，正在争吵。
- They were close together, arguing.

57
00:02:11,290 --> 00:02:13,290
-你能听到他们在说什么吗？
- Could you hear what they were saying?

58
00:02:13,360 --> 00:02:14,860
-他骂了她一些脏话
- He called her some nasty names.

59
00:02:14,930 --> 00:02:16,930
(狗叫声)
[dog barking]

60
00:02:17,000 --> 00:02:18,630
——哇。-没事的，孩子。
- Whoa. - It's OK, boy.

61
00:02:18,700 --> 00:02:23,470
然后他说：“听着，如果你毁了我，我也会毁了你。”
Then he said, "Look, if you ruin me, I'll ruin you."

62
00:02:23,540 --> 00:02:25,070
-那附近还有其他人吗？
- Was there anybody else in the area?

63
00:02:25,140 --> 00:02:26,840
——没有。
- No.

64
00:02:26,910 --> 00:02:29,110
几分钟后，本特利开始工作了，
Then a few minutes later, Bentley was doing his business,

65
00:02:29,180 --> 00:02:31,210
然后我听到扭打声。
and I heard a scuffle.

66
00:02:31,280 --> 00:02:33,680
那人大叫起来，好像很痛苦。
And the man yelled like he was in pain.

67
00:02:33,750 --> 00:02:36,950
我到那里的时候，他已经在楼梯底下了。
When I got over there, he was at the bottom of the stairs.

68
00:02:37,020 --> 00:02:38,350
太迟了。
It was too late.

69
00:02:38,420 --> 00:02:39,990
-那个女人在哪里？
- And where was the woman?

70
00:02:40,060 --> 00:02:42,020
-她在逃跑。
- She was running away.

71
00:02:42,090 --> 00:02:44,760
-你能描述一下她吗？
- Can you describe her?

72
00:02:44,830 --> 00:02:45,860
——白色。
- White.

73
00:02:45,930 --> 00:02:48,260
我是说，30多岁，娇小。
I mean, 30s, petite.

74
00:02:48,330 --> 00:02:49,460
也好看。
Good-looking too.

75
00:02:49,530 --> 00:02:50,970
-她的发色怎么样？
- How about her hair color?

76
00:02:51,030 --> 00:02:52,500
-她戴了顶帽子。
- She was wearing a hat.

77
00:02:52,570 --> 00:02:55,040
-如果你再见到她，你能认出她吗？
- If you saw her again, would you recognize her?

78
00:02:55,100 --> 00:02:56,540
——肯定。
- Definitely.

79
00:02:56,600 --> 00:02:58,910
-我在死者口袋里发现了一张名片
- I found a business card in the vic's pocket.

80
00:02:58,970 --> 00:03:01,180
* *
* *

81
00:03:01,240 --> 00:03:03,680
-尼古拉斯·巴克斯特，地方检察官
- Nicholas Baxter, DA.

82
00:03:03,750 --> 00:03:10,690
* *
* *

83
00:03:55,500 --> 00:03:57,200
-抱歉这么晚过来。
- Sorry for stopping by so late.

84
00:03:57,270 --> 00:03:58,770
-是与生俱来的。
- Comes with the territory.

85
00:03:58,830 --> 00:04:00,870
我猜是关于河滨公园谋杀案的。
I assume this is about the Riverside Park homicide.

86
00:04:00,940 --> 00:04:02,400
-是的。
- Yeah.

87
00:04:02,470 --> 00:04:05,710
我们希望你能帮我们辨认死者。
We were hoping you could help us identify the vic.

88
00:04:05,770 --> 00:04:09,010
我们在他外套口袋里找到了你的名片。
We found your business card in his coat pocket.

89
00:04:09,080 --> 00:04:10,610
——真的吗?
- Really?

90
00:04:17,390 --> 00:04:19,490
这是詹姆斯·鲍尔斯。
That's James Powers.

91
00:04:19,550 --> 00:04:21,420
-参议员的儿子？-是的。
- The senator's son? - Yeah.

92
00:04:21,490 --> 00:04:23,160
我今早在摄政酒店碰到他了。
I ran into him this morning at the Regency.

93
00:04:23,220 --> 00:04:24,730
他要求见面。
He asked for a meeting.

94
00:04:24,790 --> 00:04:26,060
他的父亲是早期的支持者，
His father was an early supporter,

95
00:04:26,130 --> 00:04:28,130
所以我给了他我的名片，让他给我打电话。
so I gave him my card and told him to give me a call.

96
00:04:28,200 --> 00:04:30,300
-你知道他想谈什么吗？
- Do you know what he wanted to talk about?

97
00:04:30,370 --> 00:04:31,500
-我想他是打算扔他的帽子
- I think he was planning to throw his hat

98
00:04:31,570 --> 00:04:32,730
再次参加州长竞选。
in the ring for governor again.

99
00:04:32,800 --> 00:04:34,070
可能是在寻求我的支持。
Probably looking for my endorsement.

100
00:04:34,140 --> 00:04:35,400
嘿。
Hey.

101
00:04:35,470 --> 00:04:37,110
杰西卡·布雷迪，这位是凯特·诺里斯。
Jessica Brady, this is Kate Norris.

102
00:04:37,170 --> 00:04:38,510
-嗨，很高兴见到你。
- Hi, nice to meet you.

103
00:04:38,570 --> 00:04:40,710
-抱歉打扰一下。我只是在找我的手机。
- Sorry to interrupt. I'm just looking for my phone.

104
00:04:42,210 --> 00:04:43,350
詹姆斯·鲍尔斯是被谋杀的？
James Powers was murdered?

105
00:04:43,410 --> 00:04:45,310
-是的。——哇。
- Yeah. - Wow.

106
00:04:45,380 --> 00:04:46,480
-你认识他吗？
- Do you know him?

107
00:04:46,550 --> 00:04:48,650
-不是我个人。
- Uh, not personally.

108
00:04:48,720 --> 00:04:51,990
我听说了他在女人中的名声。
I heard about his reputation with women.

109
00:04:52,050 --> 00:04:53,460
我不打扰你们俩了。
I'll leave you two to it.

110
00:04:55,620 --> 00:04:58,530
-那是你的新朋友凯特吗？
- Is that your new friend, Kate?

111
00:04:58,590 --> 00:05:01,400
-那是我的新朋友凯特
- That is my new friend, Kate.

112
00:05:01,460 --> 00:05:03,870
——嗯。超过你的体重。
- Hmm. Punching above your weight.

113
00:05:03,930 --> 00:05:04,830
- - - - - -[笑]
- [chuckles]

114
00:05:08,700 --> 00:05:10,670
-尼克·巴克斯特负责这个案子
- Nick Baxter is all over this case.

115
00:05:10,740 --> 00:05:12,740
你能告诉我我们有进展了吗？
Can you please tell me we made some progress?

116
00:05:12,810 --> 00:05:15,110
-我有一段距离公园一个街区的鲍尔斯的视频，
- I got a video of Powers a block from the park,

117
00:05:15,180 --> 00:05:16,440
谋杀发生前27分钟。
27 minutes before the murder.

118
00:05:16,510 --> 00:05:17,880
他一个人走着。
He's walking solo.

119
00:05:17,950 --> 00:05:19,850
-有跟他吵架的那个女人的踪迹吗？
- Any sign of the woman he was arguing with?

120
00:05:19,910 --> 00:05:21,580
-还没有。
- Not yet.

121
00:05:21,650 --> 00:05:22,750
-他带着手机
- Well, he's carrying a phone.

122
00:05:22,820 --> 00:05:24,490
知道他在跟谁说话吗？
Do we know who he was talking to?

123
00:05:24,550 --> 00:05:27,060
-他用了一个应用程序加密了他所有的通话和短信。
- He used an app that encrypted all of his calls and texts.

124
00:05:27,120 --> 00:05:28,420
我们给公司发了传票
We sent a subpoena to the company,

125
00:05:28,490 --> 00:05:29,460
但他们不合作。
but they're not cooperating.

126
00:05:29,520 --> 00:05:31,430
-好吧，继续查。
- All right, stay on it.

127
00:05:31,490 --> 00:05:33,860
通知处理得怎么样了？
And how are we doing with the notifications?

128
00:05:33,930 --> 00:05:35,030
-他离婚了。
- He's divorced.

129
00:05:35,100 --> 00:05:37,330
他父母正在从华盛顿回来的路上。
His parents are headed back from D.C. right now.

130
00:05:37,400 --> 00:05:39,000
——好的。我来处理。
- OK. I'll handle it.

131
00:05:39,070 --> 00:05:40,500
-没问题。
- You got it.

132
00:05:42,140 --> 00:05:46,140
-对你们的损失我深表遗憾，议员和鲍尔斯夫人。
- I'm very sorry for your loss, Senator and Mrs. Powers.

133
00:05:46,210 --> 00:05:47,510
——(抽泣)
- [sniffles]

134
00:05:47,580 --> 00:05:49,840
詹姆斯的前途一片光明。
James had such a bright future ahead of him.

135
00:05:49,910 --> 00:05:53,380
-他会成为一个好领导的。
- He would have made a hell of a leader.

136
00:05:53,450 --> 00:05:55,550
-你知道是谁干的吗？
- Do you have any idea who did this?

137
00:05:55,620 --> 00:05:57,650
-确实有人看到你儿子和一个女人争吵
- Someone did see your son arguing with a woman

138
00:05:57,720 --> 00:05:58,820
就在他被杀之前
right before he was killed.

139
00:05:58,890 --> 00:06:00,990
-你认为是一个女人杀了詹姆斯？
- You think a woman killed James?

140
00:06:01,060 --> 00:06:05,460
-据描述她30多岁，白人，瘦。
- She was described in her 30s, white, thin.

141
00:06:05,530 --> 00:06:06,800
你认识你儿子身边的人吗
Do you know anyone in your son's life

142
00:06:06,860 --> 00:06:08,230
符合这个描述吗？
that would fit that description?

143
00:06:08,300 --> 00:06:12,300
-听起来像是他最近的女朋友
- Sounds like his most recent girlfriend.

144
00:06:12,370 --> 00:06:14,240
再往前十次。
And ten before that.

145
00:06:14,300 --> 00:06:17,370
-他最近的前任是个舞者。
- His latest ex was a dancer.

146
00:06:17,440 --> 00:06:19,740
-在绅士俱乐部工作。
- Works in a gentlemen's club.

147
00:06:19,810 --> 00:06:23,410
-他设法把这段关系保密
- He managed to keep the relationship private,

148
00:06:23,480 --> 00:06:25,110
感谢上帝。
thank God.

149
00:06:25,180 --> 00:06:26,380
-她叫什么名字？
- What's her name?

150
00:06:26,450 --> 00:06:28,820
——罗丝·格雷戈里。
- Rose Gregory.

151
00:06:28,880 --> 00:06:31,450
-你有什么理由怀疑格雷戈里女士
- And do you have any reason to suspect that Ms. Gregory

152
00:06:31,520 --> 00:06:33,820
会想伤害你儿子吗？
would want to hurt your son?

153
00:06:33,890 --> 00:06:36,490
詹姆斯上个月和她分手了。
- James broke it off with her last month.

154
00:06:36,560 --> 00:06:38,360
她没有很好地接受。
She didn't take it well.

155
00:06:38,430 --> 00:06:39,860
-你这话是什么意思？
- What do you mean by that?

156
00:06:39,930 --> 00:06:43,030
-詹姆斯说她很生气
- James said that she got so angry

157
00:06:43,100 --> 00:06:44,670
她向他扔了一个玻璃杯。
she threw a glass at him.

158
00:06:44,730 --> 00:06:47,470
-他进了急诊室
- He wound up in the ER

159
00:06:47,540 --> 00:06:50,640
头上有玻璃碎片。
with shards of glass in his head.

160
00:06:50,710 --> 00:06:52,040
-我们会调查的。
- We will look into that.

161
00:06:55,640 --> 00:06:59,180
文斯，我需要你去找一个叫罗斯·格里高利的人。
Vince, I need you to track down someone named Rose Gregory.

162
00:06:59,250 --> 00:07:02,650
如果杰伦还在法庭上，带上维奥莱特。
If Jalen is still in court, bring Violet with you.

163
00:07:15,300 --> 00:07:17,370
-嘿，纽约警察。
- Hey, NYPD.

164
00:07:17,430 --> 00:07:18,900
你认识这个女孩吗？
You know this girl?

165
00:07:18,970 --> 00:07:20,300
-是的。
- Yeah.

166
00:07:20,370 --> 00:07:22,040
她在午休。
She's on her lunch break.

167
00:07:22,100 --> 00:07:23,340
她来了。
There she is.

168
00:07:23,410 --> 00:07:26,310
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

169
00:07:26,370 --> 00:07:27,440
* *
* *

170
00:07:27,510 --> 00:07:29,110
-打扰一下，罗丝·格雷戈里。
- Excuse me, Rose Gregory.

171
00:07:29,180 --> 00:07:30,410
纽约警察局。
NYPD.

172
00:07:30,480 --> 00:07:33,980
(紧张的音乐)
[tense music]

173
00:07:34,050 --> 00:07:35,150
嘿!
Hey!

174
00:07:35,220 --> 00:07:36,280
(汽车哔哔声)
[car beeps]

175
00:07:36,350 --> 00:07:38,520
* *
* *

176
00:07:38,590 --> 00:07:40,460
（引擎隆隆作响）嘿！嘿!
[engine rumbles] Hey! Hey!

177
00:07:40,520 --> 00:07:42,390
(引擎加速)
[engine revving]

178
00:07:42,460 --> 00:07:44,560
——(普通员工)
- [grunts]

179
00:07:44,630 --> 00:07:46,260
-你抓到他了？
- You got him?

180
00:07:46,330 --> 00:07:47,700
嘿!-你还好吗？
Hey! - Are you OK?

181
00:07:47,760 --> 00:07:49,060
-用左手开门，
- With your left hand, open the door,

182
00:07:49,130 --> 00:07:49,800
然后从车里出来。
and step out of the car.

183
00:07:49,860 --> 00:07:51,430
-你确定？-我没事。
- You sure? - I'm fine.

184
00:07:51,500 --> 00:07:53,470
-拜托，我不知道你在跟我说话。
- Please, I didn't know you were talking to me.

185
00:07:53,540 --> 00:07:55,100
-转过身去。——(喘息)
- Turn around. - [gasps]

186
00:07:55,170 --> 00:07:58,570
* *
* *

187
00:07:58,640 --> 00:08:00,240
-你有许可证吗？
- You got a permit for this?

188
00:08:00,310 --> 00:08:02,280
-我可以解释。——是吗?
- I can explain. - Yeah?

189
00:08:02,340 --> 00:08:04,650
你可以去警局解释。
You can explain down at the precinct.

190
00:08:09,920 --> 00:08:10,090
．
.

191
00:08:10,120 --> 00:08:11,250
-你想告诉我枪的事吗？
- You want to tell me about the gun?

192
00:08:12,190 --> 00:08:13,990
-在我住的新泽西有执照。
- It's licensed in New Jersey, where I live.

193
00:08:14,060 --> 00:08:15,590
-那对你在纽约没帮助
- Well, that doesn't help you in New York.

194
00:08:15,660 --> 00:08:18,230
-我知道，但我刚懂
- I know, but I just got it.

195
00:08:18,290 --> 00:08:20,000
-你要枪干嘛？
- Why do you need a gun?

196
00:08:20,060 --> 00:08:22,430
-有时候俱乐部里的男人日子不好过
- Sometimes the men at the club have a hard time

197
00:08:22,500 --> 00:08:24,600
接受我的工作是一种行为。
accepting what I do is an act.

198
00:08:24,670 --> 00:08:26,030
我是一个表演者。
I'm a performer.

199
00:08:26,100 --> 00:08:29,100
有时他们会跟着我走出俱乐部。
Sometimes they follow me out of the club.

200
00:08:29,170 --> 00:08:33,380
有个人来我家，把我吓坏了。
One guy came to my house, and it really scared me.

201
00:08:33,440 --> 00:08:36,340
-听起来很吓人
- Well, that sounds very scary,

202
00:08:36,410 --> 00:08:40,120
但持有未注册枪支
but possession of an unregistered firearm

203
00:08:40,180 --> 00:08:41,980
是重罪
in New York City is a felony,

204
00:08:42,050 --> 00:08:44,990
你将面临至少三年半的牢狱之灾
and you're looking at a minimum of 3 1/2 years in prison--

205
00:08:45,050 --> 00:08:48,290
这是强制性的，我可以忽略，
mandatory--which I might be able to overlook,

206
00:08:48,360 --> 00:08:50,830
如果你告诉我你和詹姆斯·鲍尔斯的关系
if you tell me about your relationship with James Powers.

207
00:08:50,890 --> 00:08:52,390
你最后一次见他是什么时候？
When's the last time you saw him?

208
00:08:52,460 --> 00:08:53,760
-[嘲笑]哦。
- [scoffs] Oh.

209
00:08:53,830 --> 00:08:56,200
这就是你的目的吗？
So that's what this is about?

210
00:08:56,260 --> 00:08:57,630
看。
Look.

211
00:08:57,700 --> 00:08:59,400
发生在詹姆斯身上的事很可怕
What happened to James is terrible,

212
00:08:59,470 --> 00:09:01,200
但我已经好几周没和他说过话了
but I haven't spoken with him in weeks.

213
00:09:01,270 --> 00:09:03,540
-听起来你们的关系很不稳定。
- Sounds like you had a pretty volatile relationship.

214
00:09:03,610 --> 00:09:05,570
你拿杯子砸他的头。
You threw a glass at his head.

215
00:09:05,640 --> 00:09:07,810
-他活该。(嘲笑)
- He deserved it. [scoffs]

216
00:09:07,880 --> 00:09:10,950
他喝醉了，开始抓我，
He was drunk, and he started grabbing me,

217
00:09:11,010 --> 00:09:16,690
我当时没心情，然后他
and I wasn't in the mood, and then he--

218
00:09:16,750 --> 00:09:20,390
总之，我把杯子扔向了他。
anyway, yeah, I ended up throwing my glass at him.

219
00:09:20,460 --> 00:09:22,020
-这就是他和你分手的原因？
- Is that why he broke up with you?

220
00:09:22,090 --> 00:09:23,320
——没有。
- No.

221
00:09:23,390 --> 00:09:24,630
我和他分手了。
I broke up with him.

222
00:09:24,690 --> 00:09:27,560
他只是——
He was just--

223
00:09:27,630 --> 00:09:28,760
诚实吗?
honest?

224
00:09:28,830 --> 00:09:30,430
真理?
Truth?

225
00:09:30,500 --> 00:09:35,070
他又老又无趣，还有点混蛋。
He was old and boring and kind of a dick.

226
00:09:38,340 --> 00:09:41,210
——(叹息)
- [sighs]

227
00:09:41,280 --> 00:09:42,410
好吧，我不得不问，
OK, I have to ask,

228
00:09:42,480 --> 00:09:45,580
昨晚9点左右你在哪里？
where were you last night around 9:00 p.m.?

229
00:09:45,650 --> 00:09:48,880
-在俱乐部工作
- At the club, working.

230
00:09:55,460 --> 00:09:58,390
(点击门)
[door clicks]

231
00:09:58,460 --> 00:10:00,300
-杰伦在哪儿？
- Where's Jalen?

232
00:10:00,360 --> 00:10:02,300
-还在法庭上
- Still tied up in court.

233
00:10:02,360 --> 00:10:04,670
-罗斯·格雷戈里的不在场证明出来了吗？
- Rose Gregory's alibi check out?

234
00:10:04,730 --> 00:10:05,770
-监控录像显示她在俱乐部
- Security footage puts her in the club

235
00:10:05,830 --> 00:10:06,840
鲍尔斯被杀的时候
when Powers was killed.

236
00:10:06,900 --> 00:10:08,400
-好吧，那法医呢？
- OK, what about forensics?

237
00:10:08,470 --> 00:10:10,140
凶器的分析结果出来了吗？
Analysis on the murder weapon back yet?

238
00:10:10,210 --> 00:10:12,570
-是的，他们从岩石上提取了血液和皮肤细胞
- Yeah, they pulled blood and skin cells off the rock,

239
00:10:12,640 --> 00:10:14,980
但DNA显示是死者的
but the DNA just tied it back to the vic.

240
00:10:15,040 --> 00:10:17,080
普莱斯现在正在为我们申请传票
Price is working right now on getting us a subpoena

241
00:10:17,150 --> 00:10:18,980
这样我们就能进入他手机上的加密应用了。
so we can get into the encrypted app on his phone.

242
00:10:19,050 --> 00:10:21,150
——好的。法医说
- OK. Medical examiner says

243
00:10:21,220 --> 00:10:24,190
鲍尔斯的血液酒精浓度是0.04
Powers' blood alcohol level was 0.04,

244
00:10:24,250 --> 00:10:26,350
这相当于两杯鸡尾酒。
which is the equivalent of two cocktails.

245
00:10:26,420 --> 00:10:29,360
那就查查他周四晚上在哪里喝酒。
So let's find out where he was drinking Thursday night.

246
00:10:29,420 --> 00:10:31,990
-等等，我这里有他的信用卡账单。
- Yeah, wait, I got his credit card statement right here.

247
00:10:32,060 --> 00:10:35,000
他好像在一个叫菲斯克俱乐部的地方。
Looks like he was at a place called the Fisk Club.

248
00:10:35,060 --> 00:10:36,800
也许那是另一个绅士俱乐部。
Maybe that's another gentlemen's club.

249
00:10:36,870 --> 00:10:39,070
-是的，但是另一种。
- Yeah, it is, but a different kind.

250
00:10:39,130 --> 00:10:42,200
都是些老钱，比如雪茄和参议员。
It's old money, like cigars and senators.

251
00:10:42,270 --> 00:10:43,100
-我一直想看看
- I've always wanted to see

252
00:10:43,170 --> 00:10:44,410
其中一个地方的内部。
the inside of one of those places.

253
00:10:49,980 --> 00:10:51,710
-对不起，这里只允许女士入内
- Sorry, women are only allowed in here

254
00:10:51,780 --> 00:10:53,620
每周四7点到10点
on Thursdays between 7:00 and 10:00

255
00:10:53,680 --> 00:10:55,080
而且只能通过邀请。
and only by invitation.

256
00:10:55,150 --> 00:10:57,320
-我有能打开城里每扇门的东西
- I've got something that opens every door in the city

257
00:10:57,390 --> 00:10:58,320
一周中的每一天。
every day of the week.

258
00:11:01,990 --> 00:11:03,090
谢谢你！
Thank you.

259
00:11:03,160 --> 00:11:05,860
詹姆斯·鲍尔斯周四晚上在这里吗？
Was James Powers here Thursday night?

260
00:11:05,930 --> 00:11:09,360
-我不能评论谁在俱乐部，谁不在，女士。
- I can't comment on who was or wasn't in the club, ma'am.

261
00:11:09,430 --> 00:11:12,200
——中尉。——中尉。
- Lieutenant. - Lieutenant.

262
00:11:12,270 --> 00:11:16,500
男人来这里是为了隐私和自由。
Men come here for privacy and discretion.

263
00:11:16,570 --> 00:11:19,610
——好。
- Fine.

264
00:11:19,670 --> 00:11:21,110
我们可以按你的方式去做。
We can do it your way.

265
00:11:21,180 --> 00:11:26,010
我会派几个穿制服的警察过来
I'll just station a few uniformed officers

266
00:11:26,080 --> 00:11:28,220
在你可爱的大厅前，他们会发的
in front of your lovely lobby, and they'll hand out

267
00:11:28,280 --> 00:11:30,290
大陪审团要传唤你和其他所有人
grand jury subpoenas to you and all the other men

268
00:11:30,350 --> 00:11:33,460
在我们拿到我们需要的东西之前，
that pass through here until we get what we need,

269
00:11:33,520 --> 00:11:35,890
这可能需要一到两周的时间。
which would probably take about a week, possibly two.

270
00:11:35,960 --> 00:11:37,560
打扰一下。我得打个电话。
Excuse me. I have to make a phone call.

271
00:11:37,630 --> 00:11:38,930
-没必要。
- That's not necessary.

272
00:11:38,990 --> 00:11:41,630
鲍尔斯先生周四在这里。
Mr. Powers was here on Thursday.

273
00:11:41,700 --> 00:11:43,370
-什么时候？-大约7点。
- What time? - About 7:00.

274
00:11:43,430 --> 00:11:44,570
-他什么时候走的？
- And when did he leave?

275
00:11:44,630 --> 00:11:46,870
-八点多一点。
- A little after 8:00.

276
00:11:46,940 --> 00:11:48,900
他和一个女人在一起。
He was with a woman.

277
00:11:48,970 --> 00:11:50,170
-她长什么样？
- And what did she look like?

278
00:11:50,240 --> 00:11:52,770
她年轻，漂亮，穿着得体。
- She was young, attractive, well-dressed.

279
00:11:52,840 --> 00:11:54,180
-他们好像在约会？
- It seemed like they were on a date?

280
00:11:54,240 --> 00:11:56,480
-如果是，那也不是个好主意。
- If it was, it wasn't a good one.

281
00:11:56,540 --> 00:11:58,050
他看起来很激动。
He seemed really agitated.

282
00:11:58,110 --> 00:12:01,520
他太激动了，忘了带钱包。
He was so worked up, he forgot his wallet.

283
00:12:01,580 --> 00:12:04,420
[轻爵士音乐播放]
[light jazz music playing]

284
00:12:04,490 --> 00:12:09,460
* *
* *

285
00:12:09,520 --> 00:12:11,030
-你知道这个女人叫什么名字吗？
- You got a name for this woman?

286
00:12:18,070 --> 00:12:20,400
-鲍尔斯晚上8点17分离开了俱乐部。
- Powers left the club at 8:17 p.m.

287
00:12:20,470 --> 00:12:22,670
那是和他在一起的女人。
That's the woman that he was with.

288
00:12:22,740 --> 00:12:24,710
-你能打卡吗？
- Can you punch in?

289
00:12:24,770 --> 00:12:27,640
你做面部识别了吗？
Did you run facial rec?

290
00:12:27,710 --> 00:12:30,810
——Ashley Davenport， 43岁，住在市中心。
- Ashley Davenport, 43, lives downtown.

291
00:12:30,880 --> 00:12:32,380
-她在系统里吗？
- Was she in the system?

292
00:12:32,450 --> 00:12:34,220
-对，她申请了一项有效的限制令。
- Yeah, she's got an active restraining order against her.

293
00:12:34,280 --> 00:12:36,250
显然，有人说达文波特
Apparently, some guy said that Davenport

294
00:12:36,320 --> 00:12:37,790
她的员工还在威胁他。
and her employees were threatening him.

295
00:12:37,850 --> 00:12:39,050
——员工?
- Employees?

296
00:12:39,120 --> 00:12:40,590
她是做什么生意的？
What kind of business does she run?

297
00:12:40,660 --> 00:12:42,620
-危机管理公司。
- Crisis management firm.

298
00:12:42,690 --> 00:12:45,090
-她是个调停者。
- She's a fixer.

299
00:12:45,160 --> 00:12:48,000
看看她是怎么处理这种情况的。
Let's see how she handles this situation.

300
00:12:48,060 --> 00:12:53,070
你和詹姆斯·鲍尔斯在菲斯克俱乐部
You were with James Powers at the Fisk Club

301
00:12:53,130 --> 00:12:55,840
昨晚，谋杀发生前不到一小时。
last night, less than one hour before the murder.

302
00:12:55,900 --> 00:12:56,940
-我们有目击证人说
- And we have an eyewitness who says

303
00:12:57,010 --> 00:12:58,540
他们看到你们俩吵架了。
they saw the two of you arguing.

304
00:12:58,610 --> 00:13:00,310
-对不起。
- I'm sorry.

305
00:13:00,380 --> 00:13:01,680
等一等。
Hold on.

306
00:13:01,740 --> 00:13:03,750
我没有杀詹姆斯
I didn't kill James,

307
00:13:03,810 --> 00:13:06,850
如果你是这个意思。
if that's what you're suggesting.

308
00:13:06,920 --> 00:13:08,420
-你们俩在吵什么？
- What were you two arguing about?

309
00:13:10,520 --> 00:13:13,320
-我拿到了一篇关于詹姆斯的热门文章的预印本。
- I got an advance copy of a hit piece about James.

310
00:13:13,390 --> 00:13:14,790
本来是下个月的
It was supposed to run in next month's

311
00:13:14,860 --> 00:13:16,020
这一期的《纽约论坛报》
issue of the "New York Tribune."

312
00:13:16,090 --> 00:13:17,930
-这就是他生气的原因吗？
- And that's what he was all worked up about?

313
00:13:17,990 --> 00:13:19,390
-他打算竞选州长
- He was planning to run for governor,

314
00:13:19,460 --> 00:13:23,770
这篇文章记录了他的一些缺点。
and the article chronicled some of his shortcomings.

315
00:13:23,830 --> 00:13:26,230
-比如说？
- Like what?

316
00:13:26,300 --> 00:13:29,740
-他和年轻女人约会，而且他酗酒。
- Well, he dates young women, and he drinks too much.

317
00:13:29,800 --> 00:13:31,240
他有一种不寻常的关系
He's got an unusual relationship

318
00:13:31,310 --> 00:13:32,340
对环境。
to the environment.

319
00:13:32,410 --> 00:13:34,080
——这意味着?
- Meaning?

320
00:13:34,140 --> 00:13:37,680
-他是个直言不讳的环保候选人
- Well, he's an outspoken pro-conservation candidate.

321
00:13:37,750 --> 00:13:38,980
他狩猎。
He hunts.

322
00:13:39,050 --> 00:13:40,350
出于某种原因，上个月，
And for some reason, last month,

323
00:13:40,420 --> 00:13:42,020
他去了一次大型狩猎之旅。
he went on this big game hunting trip.

324
00:13:42,080 --> 00:13:43,850
杀死了一只濒临灭绝的狼。
Killed an endangered wolf.

325
00:13:43,920 --> 00:13:45,750
还拍了很多照片。
Took lots of pictures of it too.

326
00:13:45,820 --> 00:13:47,090
-是的，我听说了。
- Yeah, I heard about that.

327
00:13:47,160 --> 00:13:48,720
-是啊，你还没回答问题。
- Yeah, and you're not answering the question.

328
00:13:48,790 --> 00:13:49,990
你们在争论什么？
What were you arguing about?

329
00:13:50,060 --> 00:13:52,060
-他想让我删掉那篇文章
- Well, he wanted me to kill the article

330
00:13:52,130 --> 00:13:54,130
尽一切可能。
by any means necessary.

331
00:13:54,200 --> 00:13:55,430
我告诉他这不是个好主意，
Well, I told him it wasn't a good idea,

332
00:13:55,500 --> 00:13:57,030
那只会吸引更多的注意力
that that would actually just draw more attention

333
00:13:57,100 --> 00:13:58,930
他的种种恶行。
to his various misdeeds.

334
00:13:59,000 --> 00:14:00,870
而且，没人在乎。
And also, nobody cares.

335
00:14:00,940 --> 00:14:02,140
我是说，我们原谅有权势的人
I mean, we forgive powerful men

336
00:14:02,200 --> 00:14:04,070
因为这些缺点。
for these sorts of shortcomings.

337
00:14:04,140 --> 00:14:06,240
但他一心想复仇。
But he was hell-bent on revenge.

338
00:14:06,310 --> 00:14:09,110
-针对记者？毫米。
- Against the reporter? - Mm.

339
00:14:09,180 --> 00:14:11,250
要我说，我觉得他对她有意思。
If you ask me, I think he had a thing for her.

340
00:14:11,310 --> 00:14:13,280
-浪漫吗？——嗯。
- Like romantically? - Mm-hmm.

341
00:14:13,350 --> 00:14:15,780
他认为这是相互的，所以当他看到那件作品时，
And he thought it was mutual, so when he saw the piece,

342
00:14:15,850 --> 00:14:17,650
这对他的自尊心是个巨大的打击。
huge blow to his ego.

343
00:14:17,720 --> 00:14:19,120
他说他会给她打电话，
He said he was gonna call her,

344
00:14:19,190 --> 00:14:21,160
如果这不起作用，他就会毁了她。
and if that didn't work, he was going to destroy her.

345
00:14:24,660 --> 00:14:27,230
——这位记者叫什么名字？
- What is the name of this reporter?

346
00:14:29,900 --> 00:14:31,700
茱莉亚盖洛。
Julia Gallo.

347
00:14:31,770 --> 00:14:32,930
我怎么知道这个名字？
Why do I know that name?

348
00:14:33,000 --> 00:14:35,170
-为《纽约部落报》工作
- Works for the "New York Trib."

349
00:14:35,240 --> 00:14:37,110
普利策奖的决赛选手，有一点过去。
Pulitzer finalist with a bit of a past.

350
00:14:37,170 --> 00:14:38,270
20多岁时，她结婚了
In her 20s, she was married

351
00:14:38,340 --> 00:14:39,910
还和一个流行歌星有染。
and had an affair with a pop star.

352
00:14:39,970 --> 00:14:41,240
-有一段性爱录像。
- Oh, there was a sex tape.

353
00:14:41,310 --> 00:14:44,080
-对，对。她被取消了。
- Yep, yep. She got canceled.

354
00:14:44,150 --> 00:14:46,280
网上到处都是他的照片。
Face was plastered all over the internet.

355
00:14:46,350 --> 00:14:49,280
她成了每个播客上每个笑话的笑料。
She became the punchline of every joke on every podcast.

356
00:14:49,350 --> 00:14:52,120
-让我猜猜，和她在一起的那个人毫发无损。
- Let me guess--the guy she was with came out unscathed.

357
00:14:52,190 --> 00:14:54,460
-哦，那家伙是白金唱片。-嗨。
- Oh, that guy went platinum. - Hey.

358
00:14:54,520 --> 00:14:55,960
计算机犯罪终于
Computer Crimes finally got

359
00:14:56,020 --> 00:14:57,330
进入鲍尔斯的加密手机应用程序
into Powers' encrypted phone app.

360
00:14:57,390 --> 00:14:59,730
结果他不到一小时就给茱莉亚·加洛打了电话
It turns out he called Julia Gallo less than an hour

361
00:14:59,790 --> 00:15:02,100
在他被杀之前。
before he was killed.

362
00:15:02,160 --> 00:15:03,730
-证实了调解人的说法。
- Corroborates the fixer's story.

363
00:15:03,800 --> 00:15:06,000
-在我们指控记者谋杀之前
- Before we accuse a reporter of murder,

364
00:15:06,070 --> 00:15:08,540
我们要确保目击证人能确认他的身份。
let's make sure the witness can make a positive ID.

365
00:15:11,270 --> 00:15:12,970
-听说詹姆斯的事我很难过
- I was sorry to learn about James,

366
00:15:13,040 --> 00:15:14,410
但我几乎不认识他。
but I barely knew him.

367
00:15:14,480 --> 00:15:16,480
-你是他死前最后一个打电话的人。
- You were the last person he called before he died.

368
00:15:16,540 --> 00:15:18,480
-我在写一篇关于他的文章。
- I was writing an article about him.

369
00:15:18,550 --> 00:15:20,450
他只是在回答几个后续问题。
He was just answering a few follow-up questions.

370
00:15:20,520 --> 00:15:22,350
我们，我们只聊了一分钟。
We only--we only talked for a minute.

371
00:15:22,420 --> 00:15:24,920
-实际上，你说了6分11秒。
- Actually, you spoke for 6 minutes and 11 seconds.

372
00:15:24,990 --> 00:15:27,690
-好，六分钟。
- OK, six minutes.

373
00:15:27,760 --> 00:15:30,960
-我们有目击证人从一组照片中认出了你。
- We have a witness who picked you out of a photo lineup.

374
00:15:31,030 --> 00:15:33,400
他也肯定地认出了你
He also positively identified you

375
00:15:33,460 --> 00:15:36,300
在河滨公园和鲍尔斯先生争吵
as arguing with Mr. Powers in Riverside Park

376
00:15:36,360 --> 00:15:37,970
就在案发前。
immediately before the killing.

377
00:15:38,030 --> 00:15:40,100
-他看到你逃离了现场
- And he saw you flee the scene.

378
00:15:40,170 --> 00:15:42,170
-好吧，我不知道这是怎么回事，
- OK, look, I don't know what's going on here,

379
00:15:42,240 --> 00:15:43,770
但肯定是出了什么差错。
but there's got to be some kind of mistake.

380
00:15:43,840 --> 00:15:46,170
——真的吗?
- Really?

381
00:15:46,240 --> 00:15:48,580
那你外套上的血是怎么来的？
Then how did you get blood on your jacket?

382
00:15:48,640 --> 00:15:51,110
(紧张的音乐)
[tense music]

383
00:15:51,180 --> 00:15:55,120
-加洛女士，你被捕了
- Ms. Gallo, you are under arrest

384
00:15:55,180 --> 00:15:57,990
谋杀詹姆斯·鲍尔斯的罪名
for the murder of James Powers.

385
00:15:58,050 --> 00:15:59,620
(手铐点击)
[handcuffs clicking]

386
00:16:09,730 --> 00:16:10,200
．
.

387
00:16:10,270 --> 00:16:11,500
-你要咖啡吗？-我知道了。
- You want coffee? - I got it.

388
00:16:11,830 --> 00:16:13,200
我得走了。
I gotta go.

389
00:16:13,270 --> 00:16:14,940
-茱莉亚·加洛昨晚被捕了。
- Julia Gallo was arrested last night.

390
00:16:15,000 --> 00:16:16,370
新闻里到处都是。
It's all over the news.

391
00:16:16,440 --> 00:16:17,770
传讯会是一场闹剧。
The arraignment's going to be a circus.

392
00:16:17,840 --> 00:16:21,840
-在你说什么之前，她刚刚联系了我
- Before you say anything else, she just reached out.

393
00:16:21,910 --> 00:16:23,210
-她想留住你？
- She wants to retain you?

394
00:16:23,280 --> 00:16:25,750
-是的。-你说什么？
- Yeah. - What'd you say?

395
00:16:25,810 --> 00:16:27,420
-她获得了普利策奖提名
- She was nominated for a Pulitzer,

396
00:16:27,480 --> 00:16:29,620
所有人都会说“杀人的蛇蝎美人”
and all people can say is "murderous femme fatale."

397
00:16:29,680 --> 00:16:31,220
为什么?
Why?

398
00:16:31,290 --> 00:16:32,550
因为她是一个有胆量的女人
Because she's a woman who has the audacity

399
00:16:32,620 --> 00:16:36,290
既成功又有吸引力。
to be both successful and attractive.

400
00:16:36,360 --> 00:16:38,530
-是的，是你的。-谢谢。
- Yeah, it's yours. - Thank you.

401
00:16:38,590 --> 00:16:40,160
-她当时正身陷性丑闻
- Well, she was in the middle of a sex scandal

402
00:16:40,230 --> 00:16:42,300
几年前。Press的记忆力很好。
a few years back. Press has a long memory.

403
00:16:42,360 --> 00:16:44,200
-是啊，对女人来说。
- Yeah, when it comes to women.

404
00:16:44,270 --> 00:16:45,830
-我没说这是对的。
- I'm not saying it's right.

405
00:16:45,900 --> 00:16:47,640
-是啊，真让人抓狂。
- Yeah, it's maddening.

406
00:16:47,700 --> 00:16:49,540
(叹息)
[sighs]

407
00:16:51,810 --> 00:16:56,340
你可能已经猜到了，我答应了。
As you may have guessed, I said yes.

408
00:16:56,410 --> 00:16:59,210
我真的觉得很兴奋。
I'm actually feeling really excited about it.

409
00:16:59,280 --> 00:17:01,380
-那我真的很兴奋。
- Then I'm feeling really excited.

410
00:17:08,020 --> 00:17:10,560
再见。——再见。
See ya. - Bye.

411
00:17:14,100 --> 00:17:15,530
-嗨。-谢谢你来。
- Hey. - Thanks for coming.

412
00:17:15,600 --> 00:17:16,770
-是的。
- Yeah.

413
00:17:16,830 --> 00:17:18,070
这是怎么呢？
What's going on?

414
00:17:18,130 --> 00:17:20,170
——嗯…(清了清喉咙)
- Um... [clears throat]

415
00:17:20,240 --> 00:17:22,600
我想让你知道
I wanted to let you know,

416
00:17:22,670 --> 00:17:24,510
我在和凯特·诺里斯约会。
I'm dating Kate Norris.

417
00:17:24,570 --> 00:17:26,440
-茱莉亚·加洛的辩护律师？
- Julia Gallo's defense attorney?

418
00:17:26,510 --> 00:17:27,480
-是的。——哦。
- Yeah. - Oh.

419
00:17:27,540 --> 00:17:28,910
-我们从小就认识了
- We've known each other since our days

420
00:17:28,980 --> 00:17:30,250
在联邦检察官办公室
at the U.S. Attorney's Office.

421
00:17:30,310 --> 00:17:32,310
谢谢你！-谢谢。
Thank you. - Thank you.

422
00:17:32,380 --> 00:17:34,680
-她已经通知了她的委托人，委托人已经签署了冲突弃权协议
- She's informed her client, who's signed a conflict waiver.

423
00:17:34,750 --> 00:17:36,650
她今天早上会向法院提交这份文件。
She'll be filing that with the courts this morning.

424
00:17:36,720 --> 00:17:37,720
——好的。
- OK.

425
00:17:37,790 --> 00:17:39,520
谢谢你让我知道。
Thank you for letting me know.

426
00:17:39,590 --> 00:17:41,690
-我打算以显而易见的理由回避。
- And I plan to recuse myself for obvious reasons.

427
00:17:41,760 --> 00:17:42,960
-是的。
- Yeah.

428
00:17:43,020 --> 00:17:44,590
你想让整个办公室的人回避吗？
Do you want to recuse the entire office?

429
00:17:44,660 --> 00:17:46,860
要求司法部长任命一名特别检察官
Ask the attorney general to appoint a special prosecutor--

430
00:17:46,930 --> 00:17:48,530
——没有。
- No.

431
00:17:48,600 --> 00:17:50,930
一位美国参议员的儿子惨遭杀害。
The son of a U.S. senator was brutally murdered.

432
00:17:51,000 --> 00:17:53,670
我不会把这事交给别的办公室的
I'm not handing this off to another office

433
00:17:53,740 --> 00:17:55,970
或者另一个检察官。
or another prosecutor.

434
00:17:56,040 --> 00:17:58,110
——（紧张地笑）
- [laughs nervously]

435
00:17:58,170 --> 00:18:00,640
-我知道这让你很尴尬
- I recognize this puts you in an awkward position,

436
00:18:00,710 --> 00:18:03,450
所以我不想让你和萨姆有任何额外的压力。
so I don't want you and Sam to feel any added pressure.

437
00:18:03,510 --> 00:18:05,180
就像对待其他案子一样，
Just treat this like any other case,

438
00:18:05,250 --> 00:18:08,250
像对待其他辩护律师一样对待凯特
and treat Kate like any other defense attorney.

439
00:18:08,320 --> 00:18:09,880
-是的。(笑)
- Yeah. [laughs]

440
00:18:09,950 --> 00:18:11,020
说起来容易做起来难。
Easier said than done.

441
00:18:11,090 --> 00:18:12,490
- - - - - -[笑]
- [chuckles]

442
00:18:16,090 --> 00:18:17,530
嘿。-嗨。
Hey. - Hey.

443
00:18:17,590 --> 00:18:19,290
和巴克斯特的会面怎么样？
How'd the meeting go with Baxter?

444
00:18:19,360 --> 00:18:20,930
-很，很有意思
- It was--it was interesting.

445
00:18:21,000 --> 00:18:22,230
-凯特，你真的在约会吗
- Kate, is it true you're dating

446
00:18:22,300 --> 00:18:23,600
地方检察官巴克斯特？
District Attorney Baxter?

447
00:18:23,670 --> 00:18:25,430
-请查阅法庭文件
- I'll refer you to the court filing.

448
00:18:25,500 --> 00:18:27,070
重要的是你们都要保留自己的判断
It's important that you all reserve judgment

449
00:18:27,140 --> 00:18:28,770
直到所有的事实都被展示出来。
until all the facts have been presented.

450
00:18:28,840 --> 00:18:31,610
我们的立场是，政府的版本
It's our position that the government's version

451
00:18:31,670 --> 00:18:33,270
事件是假的。
of events is false.

452
00:18:33,340 --> 00:18:36,040
-茱莉亚现在有约会对象吗？
- Is Julia dating anyone at the moment?

453
00:18:36,110 --> 00:18:37,810
-你刚才真的问了这个问题吗？
- Did you really just ask that question?

454
00:18:37,880 --> 00:18:40,450
-我知道她和艾略特·赞恩六个月前分手了。
- I know she and Elliot Zayne broke up six months ago.

455
00:18:40,520 --> 00:18:41,480
-无可奉告。
- No comment.

456
00:18:41,550 --> 00:18:42,920
我不回答问题了。
And I'm done answering questions.

457
00:18:42,980 --> 00:18:44,450
谢谢你！
Thank you.

458
00:18:44,520 --> 00:18:47,560
-他们永远不会问这种关于男人的问题。
- They'd never be asking these type of questions about men.

459
00:18:47,620 --> 00:18:50,090
-我明白，但是
- I hear you, but--

460
00:18:50,160 --> 00:18:52,230
-我们能找个地方私下谈谈吗？
- Is there someplace we could talk in private?

461
00:18:52,290 --> 00:18:53,700
——确定。-是的。
- Sure. - Yeah.

462
00:18:53,760 --> 00:18:55,630
好了。
Great.

463
00:18:57,670 --> 00:18:59,200
说实话吧。
Let's be honest here.

464
00:18:59,270 --> 00:19:01,870
我的委托人不可能得到公正的审判。
There's no way my client can get a fair trial.

465
00:19:01,940 --> 00:19:04,210
我和尼克的关系和茱莉亚的感情生活
My relationship with Nick and Julia's romantic life

466
00:19:04,270 --> 00:19:05,470
都是人们关心的。
are all people care about.

467
00:19:05,540 --> 00:19:06,740
-是的，我们不打算谈
- Yeah, we don't plan to talk

468
00:19:06,810 --> 00:19:08,110
对陪审团说些什么。
to the jury about any of that.

469
00:19:08,180 --> 00:19:09,880
-不过，网上到处都是。
- Still, it's all over the Internet.

470
00:19:09,940 --> 00:19:12,610
那盘性爱录像带在反复播放。
That sex tape is recirculating.

471
00:19:12,680 --> 00:19:14,180
陪审团已经被玷污了
The jury pool is already tainted.

472
00:19:14,250 --> 00:19:16,450
-哦，我很乐意同意换个地点。
- Oh, I'm happy to agree to a change of venue.

473
00:19:16,520 --> 00:19:18,990
-搬到布鲁克林或奥尔巴尼也没用
- Moving this to Brooklyn or Albany won't help.

474
00:19:19,050 --> 00:19:21,490
-你到底想要什么？
- What exactly are you asking for?

475
00:19:21,560 --> 00:19:22,920
-认罪。
- A plea.

476
00:19:22,990 --> 00:19:24,490
男人二，五年。
Man two, five years.

477
00:19:24,560 --> 00:19:27,300
-她把他推下了楼梯
- Uh, she pushed him down the stairs,

478
00:19:27,360 --> 00:19:30,000
她用石头砸了他的头三次。
and she hit him on the head with a rock three times.

479
00:19:30,070 --> 00:19:31,300
这是谋杀。
That's murder.

480
00:19:31,370 --> 00:19:34,200
-那是你的说法，不是我们的。
- That's your version of the truth, not ours.

481
00:19:34,270 --> 00:19:36,770
你的理由没有你想的那么充分。
Your case isn't as strong as you think it is.

482
00:19:36,840 --> 00:19:38,540
-我们要碰碰运气。
- We'll take our chances.

483
00:19:38,610 --> 00:19:41,180
(紧张的音乐)
[tense music]

484
00:19:41,240 --> 00:19:45,410
* *
* *

485
00:19:45,480 --> 00:19:49,020
——著名记者茱莉亚·加洛
- Julia Gallo, a well-known journalist,

486
00:19:49,080 --> 00:19:51,690
在写一篇不讨人喜欢的文章吗
was writing an unflattering article

487
00:19:51,750 --> 00:19:54,660
本案的受害者詹姆斯·鲍尔斯
about the victim in this case, James Powers.

488
00:19:54,720 --> 00:19:57,790
鲍尔斯先生很不高兴。
Mr. Powers was upset.

489
00:19:57,860 --> 00:20:00,900
他认为这会破坏他的政治前途，
He thought it might derail his political future,

490
00:20:00,960 --> 00:20:06,030
所以他威胁要毁了茱莉亚的生活
so he reacted by threatening to ruin Julia's life

491
00:20:06,100 --> 00:20:09,100
如果她没有删掉那篇文章。
if she didn't kill the article.

492
00:20:09,170 --> 00:20:11,810
这是卑鄙的，
This is despicable,

493
00:20:11,870 --> 00:20:16,180
但这也是动机。
but it is also motive.

494
00:20:16,240 --> 00:20:18,150
这就是原因
It's the reason

495
00:20:18,210 --> 00:20:20,620
被告谋杀了鲍尔斯先生
that the defendant murdered Mr. Powers.

496
00:20:20,680 --> 00:20:23,220
所以她才把他推下楼梯。
It is why she pushed him down a staircase.

497
00:20:23,280 --> 00:20:25,950
所以她才走下楼梯，
It's why she then walked down that stairway,

498
00:20:26,020 --> 00:20:28,190
捡起一块石头，砸向他
picked up a rock, and bashed him

499
00:20:28,260 --> 00:20:31,960
打在脸上和头上，一次也不两次，
in the face and head, not once, not twice,

500
00:20:32,030 --> 00:20:33,660
但是三次。
but three times.

501
00:20:35,600 --> 00:20:37,600
我们有目击证人会告诉你
We have an eyewitness who will tell you

502
00:20:37,670 --> 00:20:40,640
他听到鲍尔斯先生说
that he heard Mr. Powers say,

503
00:20:40,700 --> 00:20:42,900
“如果你毁了我，我也会毁了你”
"If you ruin me, I'll ruin you."

504
00:20:42,970 --> 00:20:44,210
他听到了扭打声。
He heard the scuffle.

505
00:20:44,270 --> 00:20:46,240
他看到鲍尔斯先生倒在地上，
He saw Mr. Powers down on the ground,

506
00:20:46,310 --> 00:20:49,280
他看到被告逃离了现场。
and he saw the defendant flee the scene.

507
00:20:51,480 --> 00:20:56,080
现在，我只想让你听听证据，
At this point, I just want you to listen to the evidence,

508
00:20:56,150 --> 00:20:58,690
因为一旦你知道了所有的事实，
because once you hear all the facts,

509
00:20:58,750 --> 00:21:01,290
我相信你们会找到被告的
I am certain that you will find the defendant

510
00:21:01,360 --> 00:21:03,990
罪名成立。
guilty as charged.

511
00:21:04,060 --> 00:21:04,960
谢谢你！
Thank you.

512
00:21:11,570 --> 00:21:14,500
-普莱斯先生说对了一件事。
- Mr. Price got one thing right.

513
00:21:14,570 --> 00:21:19,370
茱莉亚·加洛杀了詹姆斯·鲍尔斯。
Julia Gallo killed James Powers.

514
00:21:19,440 --> 00:21:22,980
但她是出于自卫。
But she did it in self-defense.

515
00:21:23,040 --> 00:21:25,810
事情的真相是这样的。
So here's what really happened.

516
00:21:25,880 --> 00:21:27,950
晚上早些时候，
Earlier in the night,

517
00:21:28,020 --> 00:21:30,250
鲍尔斯先生当时在菲斯克俱乐部。
Mr. Powers was at the Fisk Club.

518
00:21:30,320 --> 00:21:31,490
那是一个私人男子俱乐部
That's a private men's club,

519
00:21:31,550 --> 00:21:35,690
一个你我都不受欢迎的地方
a place you and I aren't welcome.

520
00:21:35,760 --> 00:21:39,060
他见了一个危机管理人员，一个调停者。
He met with a crisis manager, a fixer.

521
00:21:39,130 --> 00:21:43,470
他们一起策划了一个扳倒茱莉亚·加洛的计划
Together, they hatched a plan to take down Julia Gallo

522
00:21:43,530 --> 00:21:45,370
因为她有胆量
because she had the nerve

523
00:21:45,430 --> 00:21:48,800
揭露一个有钱有势的政治伪君子。
to expose a wealthy, entitled political hypocrite.

524
00:21:48,870 --> 00:21:50,610
(紧张的音乐)
[tense music]

525
00:21:50,670 --> 00:21:53,010
离开俱乐部后，他打电话给朱莉娅，
After he left the club, he phoned Julia,

526
00:21:53,070 --> 00:21:55,440
告诉她这事很重要，他们需要谈谈。
told her it was important, they needed to talk.

527
00:21:55,510 --> 00:21:57,680
她同意和他在公共场所见面，
She agreed to meet with him in a public place,

528
00:21:57,750 --> 00:22:00,150
河滨公园。
Riverside Park.

529
00:22:00,220 --> 00:22:04,390
当她到达那里时，他告诉她如果她不删掉那篇文章，
When she got there, he told her if she didn't kill the article,

530
00:22:04,450 --> 00:22:06,760
他会毁了她。
he would ruin her.

531
00:22:06,820 --> 00:22:09,690
她解释说她的编辑负责。
She explained her editor was in charge.

532
00:22:09,760 --> 00:22:11,930
她无法阻止它的出版
She couldn't stop its publication

533
00:22:11,990 --> 00:22:13,530
即使她想。
even if she wanted to.

534
00:22:13,600 --> 00:22:17,970
鲍尔斯先生称她为妓女。
Mr. Powers then called her a whore.

535
00:22:18,030 --> 00:22:19,730
然后他抓住了她，
Then he grabbed her,

536
00:22:19,800 --> 00:22:22,470
他还试图性侵她。
and he tried to sexually assault her.

537
00:22:22,540 --> 00:22:24,410
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

538
00:22:24,470 --> 00:22:27,580
她吓坏了。
She was terrified.

539
00:22:27,640 --> 00:22:31,150
她让他停下来，
She told him to stop,

540
00:22:31,210 --> 00:22:34,720
但他变得更加咄咄逼人
but he only got more aggressive,

541
00:22:34,780 --> 00:22:37,120
更多的暴力…
more violent...

542
00:22:37,190 --> 00:22:42,460
* *
* *

543
00:22:42,520 --> 00:22:44,730
于是她捡起一块石头，朝他砸去。
So she picked up a rock, and she hit him with it.

544
00:22:44,790 --> 00:22:49,500
* *
* *

545
00:22:49,560 --> 00:22:53,470
茱莉亚·加洛是出于自卫。
Julia Gallo acted in self-defense.

546
00:22:53,540 --> 00:22:56,200
她试图保护自己不被强奸。
She was trying to protect herself from being raped.

547
00:22:56,270 --> 00:23:02,540
* *
* *

548
00:23:07,820 --> 00:23:07,980
．
.

549
00:23:08,020 --> 00:23:10,020
-那个女人怎么敢说我儿子是性侵犯者？
- How dare that woman call my son a sexual predator?

550
00:23:11,190 --> 00:23:13,920
-凯特·诺里斯只是在为她的当事人辩护。
- Kate Norris is just doing her job defending her client.

551
00:23:13,990 --> 00:23:16,690
-你站在哪一边？-我只是想指出
- Whose side are you on? - I'm just pointing out--

552
00:23:16,760 --> 00:23:20,060
-等我告她诽谤后，看看她有多自大。
- Let's see how cocky she is after I sue her for defamation.

553
00:23:20,130 --> 00:23:24,830
-我知道这显然很困难。
- I understand that this is, obviously, very difficult.

554
00:23:26,130 --> 00:23:27,900
助理检察官马龙是对的。
ADA Maroun is correct.

555
00:23:27,970 --> 00:23:30,270
诺里斯女士只是在做她的工作。
Ms. Norris was just doing her job.

556
00:23:30,340 --> 00:23:32,510
好消息是我们的案子很有说服力
Good news is that we have a strong case

557
00:23:32,570 --> 00:23:33,680
用干净的叙述。
with a clean narrative.

558
00:23:33,740 --> 00:23:35,410
-我不太确定。
- I'm not so sure of that.

559
00:23:35,480 --> 00:23:37,910
我希望你不要老想着这个主意
I'd prefer that you not dwell on this idea

560
00:23:37,980 --> 00:23:41,120
我儿子威胁要毁了她的事业。
that my son threatened to destroy her career.

561
00:23:41,180 --> 00:23:43,350
-但事实就是这样。
- But that is what happened.

562
00:23:43,420 --> 00:23:45,790
这也是我们唯一能证明动机的方法。
It's also the only way we can prove motive.

563
00:23:45,850 --> 00:23:47,720
-陪审团会想知道为什么
- And the jury is gonna want to know why

564
00:23:47,790 --> 00:23:49,590
一个受人尊敬的记者杀了你儿子。
a respected journalist killed your son.

565
00:23:49,660 --> 00:23:53,830
-我对你的办公室和老板都很好，
- I have been good to your office and your boss,

566
00:23:53,900 --> 00:23:56,530
所以如果我是你，我会小心行事。
so if I were you, I would tread lightly here.

567
00:23:56,600 --> 00:23:57,830
(紧张的音乐)
[tense music]

568
00:23:57,900 --> 00:24:01,770
那个小婊子杀了我儿子。
That little whore killed my son.

569
00:24:01,840 --> 00:24:06,270
不代表她也能抹杀我们的姓氏。
Doesn't mean that she gets to kill our family name too.

570
00:24:06,340 --> 00:24:13,210
* *
* *

571
00:24:14,720 --> 00:24:17,850
-[叹气]他们失去了一个孩子。
- [sighs] They lost a child.

572
00:24:17,920 --> 00:24:21,320
-这意味着你要放手了？
- This means you're gonna back off?

573
00:24:21,390 --> 00:24:24,860
-赢这个案子的唯一方法就是把重点放在事实上。
- The only way to win this case is to focus on the facts.

574
00:24:27,060 --> 00:24:28,460
打电话给阿什利·达文波特。
Call Ashley Davenport.

575
00:24:28,530 --> 00:24:30,430
看看我们能多快让她上庭。
See how quickly we can get her on the stand.

576
00:24:30,500 --> 00:24:35,640
* *
* *

577
00:24:37,440 --> 00:24:39,810
达文波特女士，你和詹姆斯·鲍尔斯在一起吗
Ms. Davenport, were you with James Powers

578
00:24:39,870 --> 00:24:41,580
在他被谋杀前的几个小时里？
in the hours before he was murdered?

579
00:24:41,640 --> 00:24:43,380
——是的。我们是在鱼俱乐部认识的。
- Yes. We met at the Fisk Club.

580
00:24:43,450 --> 00:24:44,810
他想讨论一下那篇文章
He wanted to discuss the article

581
00:24:44,880 --> 00:24:46,280
茱莉亚·加洛写过关于他的文章
that Julia Gallo had written about him.

582
00:24:46,350 --> 00:24:47,780
-他对那篇文章生气吗？
- Was he angry about that article?

583
00:24:47,850 --> 00:24:49,120
-是的，非常喜欢。
- Yes, very.

584
00:24:49,180 --> 00:24:53,790
-如果有的话，他打算怎么做呢？
- And what, if anything, did he plan to do about it?

585
00:24:53,860 --> 00:24:55,720
-他想封杀这篇文章
- Well, he wanted to kill the article,

586
00:24:55,790 --> 00:24:57,730
如果他做不到这一点，那么他就想发射
and if he couldn't do that, then he wanted to launch

587
00:24:57,790 --> 00:24:59,290
对她的诽谤运动。
a smear campaign against her.

588
00:24:59,360 --> 00:25:02,800
坦白说，考虑到她的过去，有很多事情要做。
And frankly, there was lots to work with, given her past.

589
00:25:02,860 --> 00:25:04,770
——反对!的相关性。
- Objection! Relevance.

590
00:25:04,830 --> 00:25:07,170
——持续。下一个问题。
- Sustained. Next question.

591
00:25:07,240 --> 00:25:10,070
-鲍尔斯先生打算与被告对质吗
- Did Mr. Powers plan to confront the defendant

592
00:25:10,140 --> 00:25:11,110
在他被杀的那晚？
on the night he was killed?

593
00:25:11,170 --> 00:25:12,710
-是的，他想亲自和她谈谈，
- Yes, he wanted to speak to her personally,

594
00:25:12,770 --> 00:25:14,680
给她一个撤回稿件的机会
give her an opportunity to withdraw the piece

595
00:25:14,740 --> 00:25:16,440
在一切变得混乱之前。
before anything got messy.

596
00:25:16,510 --> 00:25:17,950
-我只有这些。谢谢你！
- That's all I have. Thank you.

597
00:25:18,010 --> 00:25:19,550
-当然。
- Of course.

598
00:25:19,610 --> 00:25:21,250
-鲍尔斯先生的计划是和好
- Mr. Powers' plan was to make up

599
00:25:21,320 --> 00:25:24,190
关于茱莉亚的谎言，对吗？
a lie about Julia, wasn't it?

600
00:25:24,250 --> 00:25:25,490
-他想设计一个计划
- He wanted to devise a plan

601
00:25:25,550 --> 00:25:27,020
这样可以保护他的名誉。
that would protect his reputation.

602
00:25:27,090 --> 00:25:28,690
-你是说他要告诉全世界很多事
- You mean he was gonna tell the world a boatload

603
00:25:28,760 --> 00:25:30,490
淫秽的谎言，
of salacious lies,

604
00:25:30,560 --> 00:25:33,290
他和茱莉亚在做爱
that he and Julia were having sex

605
00:25:33,360 --> 00:25:35,230
在她研究这篇文章的时候，
while she was researching the article,

606
00:25:35,300 --> 00:25:37,600
她给他发了自己的裸照，
that she was sending naked photos of herself to him,

607
00:25:37,670 --> 00:25:40,770
她违反了新闻职业道德和标准
that she violated journalistic ethics and standards

608
00:25:40,840 --> 00:25:42,300
在研究文章的时候？
while researching the article?

609
00:25:42,370 --> 00:25:43,870
-这是计划的一部分，是的。
- That was part of the plan, yes.

610
00:25:43,940 --> 00:25:47,740
-他知道这对她个人来说是一种羞辱？
- And he knew this would be humiliating to her personally?

611
00:25:47,810 --> 00:25:48,840
——是的。
- Yes.

612
00:25:48,910 --> 00:25:51,410
-对她的职业生涯造成毁灭性打击？
- And devastating to her professionally?

613
00:25:51,480 --> 00:25:52,910
——是的。
- Yes.

614
00:25:52,980 --> 00:25:54,780
——想法
- The idea

615
00:25:54,850 --> 00:25:58,690
一个女记者会和一个被采访对象上床
that a female reporter would sleep with a subject

616
00:25:58,750 --> 00:26:01,090
会毁了她的事业
would kill her career,

617
00:26:01,160 --> 00:26:03,490
而且会有损于文章的实质内容
and it would detract from the substance of the article

618
00:26:03,560 --> 00:26:04,690
她写过关于他的事？
she'd written about him?

619
00:26:04,760 --> 00:26:08,300
-没错，这就是重点。
- That was the point, yes.

620
00:26:08,360 --> 00:26:10,330
-你不在公园里
- You weren't in the park

621
00:26:10,400 --> 00:26:13,370
保沃斯先生袭击我客户的那晚，是吗？
the night Mr. Powers assaulted my client, were you?

622
00:26:13,440 --> 00:26:14,600
-我没有。
- I was not.

623
00:26:14,670 --> 00:26:17,070
-但你知道他非常生她的气
- But you knew he was extremely angry with her

624
00:26:17,140 --> 00:26:20,110
想要控制局面。
and wanted to control the situation.

625
00:26:20,180 --> 00:26:22,140
——是的。
- Yes.

626
00:26:22,210 --> 00:26:27,080
-你是否同意强奸经常被认为是
- Would you agree that rape is often considered

627
00:26:27,150 --> 00:26:29,580
表达对女性的愤怒，
an expression of anger against women,

628
00:26:29,650 --> 00:26:33,220
一种非人化和控制的行为？
an act of dehumanization and control?

629
00:26:33,290 --> 00:26:35,960
——异议。辩方律师正在作证。
- Objection. Defense counsel is testifying.

630
00:26:36,020 --> 00:26:36,960
——持续。
- Sustained.

631
00:26:37,030 --> 00:26:38,990
陪审团不应考虑这个问题。
The jury shall disregard that question.

632
00:26:39,060 --> 00:26:41,100
-我只有这些。谢谢你！
- That's all I have. Thank you.

633
00:26:45,770 --> 00:26:47,170
-叫目击证人来。
- Call our eyewitness.

634
00:26:47,240 --> 00:26:49,300
确保他准备好明天出庭作证。
Make sure he's ready to take the stand tomorrow.

635
00:26:52,110 --> 00:26:54,110
[轻音乐]
[soft jazz music]

636
00:26:54,180 --> 00:26:56,340
-告诉我你今天过得比我好。
- Tell me your day was better than mine.

637
00:26:56,410 --> 00:26:58,410
-嗯，让我想想。
- Well, let's see.

638
00:27:00,650 --> 00:27:02,780
鲍尔斯议员打电话给我，告诉我了
Senator Powers called me, told me

639
00:27:02,850 --> 00:27:04,520
我应该为约会而感到羞耻
I should be ashamed of myself for dating

640
00:27:04,590 --> 00:27:06,860
无良的辩护律师。
an unscrupulous defense attorney.

641
00:27:09,060 --> 00:27:12,730
说如果我父亲还活着，他会很丢脸。
Said if my father were alive, he'd be mortified.

642
00:27:12,790 --> 00:27:16,670
然后他强烈建议我解雇诺兰·普莱斯
He then strongly suggested I fire Nolan Price

643
00:27:16,730 --> 00:27:20,300
建议我重新考虑我的政治前途
and suggested I rethink my political future.

644
00:27:20,370 --> 00:27:22,140
除此之外——[笑]
Other than that-- [chuckles]

645
00:27:22,200 --> 00:27:24,610
-至少我们俩都很痛苦。
- Well, at least we're both miserable.

646
00:27:24,670 --> 00:27:26,570
让它变得更好。
Makes it better somehow.

647
00:27:26,640 --> 00:27:27,940
我从没想过我会这么说
I never thought I'd say this,

648
00:27:28,010 --> 00:27:31,550
但我真的很怀念当检察官的日子
but I really miss being a prosecutor.

649
00:27:31,610 --> 00:27:33,080
-我不知道这是侮辱还是
- I don't know if that's an insult or--

650
00:27:33,150 --> 00:27:35,320
-好吧，你们俩说了算。
- Well, you guys get to call the shots.

651
00:27:35,380 --> 00:27:38,150
你可以决定起诉谁，
You get to decide who to charge,

652
00:27:38,220 --> 00:27:40,490
你要指控他们什么。
what you're going to charge them with.

653
00:27:40,560 --> 00:27:43,160
我要做的就是反应。
All I get to do is react.

654
00:27:44,930 --> 00:27:46,860
-据我所知
- From what I've been reading,

655
00:27:46,930 --> 00:27:48,830
看来你在奋力一搏。
looks like you're putting up a hell of a fight.

656
00:27:50,870 --> 00:27:53,100
-茱莉亚是个好女人。
- Julia is a good woman.

657
00:27:53,170 --> 00:27:54,800
她不值得花剩下的钱
She doesn't deserve to spend the rest

658
00:27:54,870 --> 00:27:56,140
她在监狱里的生活。
of her life in a prison cell.

659
00:27:56,200 --> 00:28:00,210
-凯特，这不是个好主意
- Kate, it's not a good idea for--

660
00:28:00,280 --> 00:28:02,710
我们不该谈这些的。
we shouldn't be talking about any of this.

661
00:28:02,780 --> 00:28:06,010
-但这是在你的办公室发生的。
- But it's happening in your office.

662
00:28:06,080 --> 00:28:09,180
你的检察官把她当成了受害者
Your prosecutors are criminalizing her victimhood.

663
00:28:09,250 --> 00:28:11,320
-我知道你信任你的当事人
- I know you believe in your client,

664
00:28:11,390 --> 00:28:13,150
我尊重这一点
and I respect that,

665
00:28:13,220 --> 00:28:15,690
但我们说好不谈这个案子的。
but we agreed not to talk about the case.

666
00:28:15,760 --> 00:28:17,530
-别这样，尼克。
- Come on, Nick.

667
00:28:17,590 --> 00:28:19,630
让她对男人二认罪吧。
Let her plead guilty to man two.

668
00:28:19,690 --> 00:28:21,330
她同意服刑五年。
She'll agree to serve five years.

669
00:28:21,400 --> 00:28:22,860
-你得去找诺兰
- You're gonna have to take it up with Nolan.

670
00:28:22,930 --> 00:28:26,700
-我尽力了。他不愿意谈判。
- I tried. He's not willing to negotiate.

671
00:28:26,770 --> 00:28:28,800
-别这样。
- Don't do that.

672
00:28:28,870 --> 00:28:30,040
别越过诺兰
Don't go over Nolan's head,

673
00:28:30,110 --> 00:28:32,270
别想让我跟他对着干。
and don't try to play me against him.

674
00:28:32,340 --> 00:28:33,810
(紧张的音乐)
[tense music]

675
00:28:33,880 --> 00:28:35,340
(电话响了)
[phone ringing]

676
00:28:35,410 --> 00:28:42,480
* *
* *

677
00:28:45,990 --> 00:28:47,160
喂?
Hello?

678
00:28:47,220 --> 00:28:53,500
* *
* *

679
00:28:53,560 --> 00:28:56,770
[远处鸣笛]
[siren blaring distantly]

680
00:29:02,740 --> 00:29:04,770
嘿。-嗨。
Hey. - Hey.

681
00:29:04,840 --> 00:29:06,040
我知道很晚了。
I know it's late.

682
00:29:06,110 --> 00:29:08,110
-没关系。告诉我发生什么事了。
- That's fine. Just tell me what's going on.

683
00:29:08,180 --> 00:29:10,580
-跟我们的案子有关
- It has to do with our case.

684
00:29:10,650 --> 00:29:11,710
-我告诉过你我不想谈这个。
- I told you I don't want to talk about it.

685
00:29:11,780 --> 00:29:12,950
-我知道。
- I know.

686
00:29:13,010 --> 00:29:16,990
我想你会想知道这件事的。
Um, I think you are gonna want to know about this.

687
00:29:17,050 --> 00:29:21,490
凯特威胁我们的目击证人道格·凯勒
Kate threatened our eyewitness, Doug Keller,

688
00:29:21,560 --> 00:29:24,760
她让他放弃了。
and she got him to recant.

689
00:29:24,830 --> 00:29:27,660
-他到底指控凯特做了什么？
- What exactly is he alleging Kate did?

690
00:29:27,730 --> 00:29:31,170
-她警告他一些尴尬的事情
- She warned him that some embarrassing things

691
00:29:31,230 --> 00:29:34,940
就像他的OnlyFans页面一样
could come up on cross, like his OnlyFans page

692
00:29:35,000 --> 00:29:38,010
以及他女儿过去对阿片类药物的依赖。
and his daughter's past addiction to opioids.

693
00:29:38,070 --> 00:29:40,440
她说，数百万人在关注这个案件。
She said millions of people are following this case.

694
00:29:40,510 --> 00:29:41,840
那会很丢脸的。
It would be humiliating.

695
00:29:41,910 --> 00:29:44,250
这可能会让凯勒丢了工作。
It would likely cost Mr. Keller his job.

696
00:29:44,310 --> 00:29:46,650
-听起来凯特只是在给他一个现实检查。
- It sounds like Kate's just giving him a reality check.

697
00:29:46,720 --> 00:29:49,480
这没什么不好的。
Nothing wrong with that.

698
00:29:49,550 --> 00:29:51,650
-她撒谎了。
- She lied.

699
00:29:51,720 --> 00:29:53,760
她威胁的信息都没有
None of the information she threatened

700
00:29:53,820 --> 00:29:57,360
跟他作对都是不可能的。
to cross him with is even remotely admissible.

701
00:29:57,430 --> 00:29:58,860
——(叹息)
- [sighs]

702
00:29:58,930 --> 00:30:00,300
-她故意误导证人
- She intentionally misled the witness

703
00:30:00,360 --> 00:30:01,830
为了不让他出庭作证。
in order to keep him off the stand.

704
00:30:01,900 --> 00:30:04,230
这明显违反了行为准则。
That is a clear violation of the code of conduct.

705
00:30:04,300 --> 00:30:06,630
-这对这个案子意味着什么？
- So what does this mean for the case?

706
00:30:06,700 --> 00:30:09,840
-证人现在拒绝作证。
- The witness is now refusing to testify.

707
00:30:09,900 --> 00:30:11,710
他是唯一一个
He's the only person who actually

708
00:30:11,770 --> 00:30:13,710
听到鲍尔斯威胁茱莉亚。
heard Powers threaten Julia.

709
00:30:13,780 --> 00:30:15,710
他也可以证实异能者
He can also confirm that Powers

710
00:30:15,780 --> 00:30:17,410
没有试图强奸或侵犯她。
did not try to rape or assault her.

711
00:30:17,480 --> 00:30:19,010
-谁在乎他不想作证？
- Who cares if he doesn't want to testify?

712
00:30:19,080 --> 00:30:21,350
传票。还是让他出庭作证吧
Subpoena him. Put him on the stand anyway.

713
00:30:21,420 --> 00:30:22,720
-是的，但是太迟了
- Yeah, but it's too late.

714
00:30:22,780 --> 00:30:24,550
他已经两次悔罪了
He already recanted twice--

715
00:30:24,620 --> 00:30:25,890
一次给凯特，一次给我。
once to Kate, once to me.

716
00:30:25,950 --> 00:30:27,590
我们得向陪审团披露这一点，
We'd have to disclose that to the jury,

717
00:30:27,660 --> 00:30:29,460
所以他的信誉受损。
so his credibility is shot.

718
00:30:29,520 --> 00:30:31,730
* *
* *

719
00:30:31,790 --> 00:30:33,700
-你是说我们完蛋了？
- So you're saying we're screwed?

720
00:30:33,760 --> 00:30:36,200
——(叹息)
- [sighs]

721
00:30:36,260 --> 00:30:40,200
* *
* *

722
00:30:45,240 --> 00:30:45,540
．
.

723
00:30:45,610 --> 00:30:47,540
(点击门)
[door clicks]

724
00:30:58,490 --> 00:31:01,160
(电梯编钟)
[elevator chimes]

725
00:31:14,440 --> 00:31:16,910
——凯特?
- Kate?

726
00:31:19,170 --> 00:31:21,110
(叹息)
[sighs]

727
00:31:29,380 --> 00:31:31,250
-没事吧？
- Everything OK?

728
00:31:31,320 --> 00:31:32,690
-是诺兰打来的
- That was Nolan.

729
00:31:32,750 --> 00:31:34,620
我不想谈这个。
I don't want to get into it.

730
00:31:34,690 --> 00:31:36,320
(紧张的音乐)
[tense music]

731
00:31:36,390 --> 00:31:37,830
-到底怎么回事，尼克？
- What the hell's going on, Nick?

732
00:31:37,890 --> 00:31:39,830
来吧。
Come on.

733
00:31:39,890 --> 00:31:41,600
跟我说话。告诉我发生什么事了。
Talk to me. Just tell me what's going on.

734
00:31:41,660 --> 00:31:44,230
-你威胁我们的证人了吗？
- Did you threaten our witness?

735
00:31:44,300 --> 00:31:46,430
告诉他你要曝光他的OnlyFans主页
Tell him you're going to expose his OnlyFans page

736
00:31:46,500 --> 00:31:47,900
他女儿是个瘾君子吗？
and that his daughter is an addict?

737
00:31:47,970 --> 00:31:49,540
-你在说什么？
- What are you talking about?

738
00:31:49,600 --> 00:31:52,010
-我在说什么？
- What am I talking about?

739
00:31:52,070 --> 00:31:54,810
这些指控都很严重，凯特。
These are some pretty serious allegations, Kate.

740
00:31:54,880 --> 00:31:56,510
你可能会被制裁，甚至被取消律师资格
You could be sanctioned, disbarred even--

741
00:31:56,580 --> 00:31:59,250
-我担心的是我的客户，不是别人。
- I'm worried about my client, no one else.

742
00:31:59,310 --> 00:32:00,980
鲍尔斯试图诋毁她
Powers tried to defame her,

743
00:32:01,050 --> 00:32:03,590
然后试图性侵她。
then tried to sexually assault her.

744
00:32:03,650 --> 00:32:05,490
所有人都能看到
And all anyone can see

745
00:32:05,550 --> 00:32:08,560
是一个吃人的妓女的漫画吗
is a caricature of a man-eating whore

746
00:32:08,620 --> 00:32:10,060
她罪有应得。
getting what she deserves.

747
00:32:10,130 --> 00:32:14,000
陪审团才不管茱莉亚是白手起家的
The jury doesn't care that Julia came from nothing

748
00:32:14,060 --> 00:32:16,130
成为了一名成功的获奖记者，
and became a successful, award-winning journalist,

749
00:32:16,200 --> 00:32:18,200
尽管有好几个男人想毁掉她。
despite multiple men trying to destroy her.

750
00:32:18,270 --> 00:32:21,200
不，他们是根据什么来评判她的
No, no, they're judging her based on what

751
00:32:21,270 --> 00:32:23,510
这些有资格的厌女症患者对她的评价
these entitled misogynists have said about her

752
00:32:23,570 --> 00:32:24,770
在她暴露了他们之后。
after she exposed them.

753
00:32:24,840 --> 00:32:27,040
他们因为她漂亮而评判她。
They're judging her for being beautiful.

754
00:32:27,110 --> 00:32:28,640
他们在评判她的性取向。
They're judging her for being sexual.

755
00:32:28,710 --> 00:32:32,280
* *
* *

756
00:32:32,350 --> 00:32:33,980
所以你说得对，我跟那个证人谈过了
So you're damn right I talked to that witness

757
00:32:34,050 --> 00:32:37,720
并鼓励他辞职。
and encouraged him to step down.

758
00:32:37,790 --> 00:32:42,460
要么这样，要么看着一个好女人进监狱。
It was either that or see a good woman go to prison.

759
00:32:42,520 --> 00:32:47,830
* *
* *

760
00:32:47,900 --> 00:32:51,870
但就像你说的…(笑)
But like you said... [laughs]

761
00:32:51,930 --> 00:32:55,700
我们讨论这个案子可能不太好。
It's probably not a good idea for us to discuss the case.

762
00:32:55,770 --> 00:32:59,170
-我们还是会赢的，凯特
- We're still gonna win, Kate,

763
00:32:59,240 --> 00:33:01,210
不管你做了什么。
despite what you did.

764
00:33:01,280 --> 00:33:03,650
* *
* *

765
00:33:03,710 --> 00:33:05,450
——嗯。
- Hmm.

766
00:33:05,510 --> 00:33:09,420
* *
* *

767
00:33:09,480 --> 00:33:11,750
-肖警探，你和目击证人谈过了吗
- Detective Shaw, did you talk to the eyewitness

768
00:33:11,820 --> 00:33:13,290
是道格·凯勒吗
in this case, Doug Keller?

769
00:33:13,360 --> 00:33:15,520
-是的，我和我的搭档采访过他
- Yes, my partner and I interviewed him

770
00:33:15,590 --> 00:33:16,460
案发当晚。
the night of the murder.

771
00:33:16,520 --> 00:33:17,730
-他有没有告诉你他看到了什么
- And did he tell you what he saw

772
00:33:17,790 --> 00:33:19,460
他在公园里听到了什么？
and what he heard in the park?

773
00:33:19,530 --> 00:33:20,660
-反对，传闻。
- Objection, hearsay.

774
00:33:20,730 --> 00:33:22,100
-我们可以在边栏听到吗？
- May we be heard at sidebar?

775
00:33:25,530 --> 00:33:26,900
(叹息)
[sighs]

776
00:33:26,970 --> 00:33:28,500
证人的陈述是个例外
The witness's statement is an exception

777
00:33:28,570 --> 00:33:29,700
根据传闻规则。
to the hearsay rule.

778
00:33:29,770 --> 00:33:31,240
诺里斯女士是证人缺席的原因。
Ms. Norris is the reason for the witness's absence.

779
00:33:31,310 --> 00:33:32,470
-法官大人，那不是
- Your Honor, that is not--

780
00:33:32,540 --> 00:33:34,010
-我建议你参考People诉Smart案。
- I refer you to People v. Smart.

781
00:33:34,080 --> 00:33:36,080
-你是说她威胁了你的证人？
- Are you saying she threatened your witness?

782
00:33:36,140 --> 00:33:37,680
-是的。-太荒谬了。
- I am. - That's preposterous.

783
00:33:37,750 --> 00:33:39,150
当然，我采访了他。
I interviewed him, of course.

784
00:33:39,210 --> 00:33:40,580
我没有威胁他。-她去了他家。
I didn't threaten him. - She went to his home.

785
00:33:40,650 --> 00:33:43,220
她告诉他，如果他出庭作证，他可能会丢掉工作。
She told him that he might lose his job if he took the stand.

786
00:33:43,280 --> 00:33:44,920
她告诉他，他孩子的阿片类药物成瘾会
She told him his child's opioid addiction would be--

787
00:33:44,990 --> 00:33:46,720
-我听够了。
- I've heard enough.

788
00:33:46,790 --> 00:33:48,960
我同意你的证词
I'm going to allow the testimony.

789
00:33:49,020 --> 00:33:50,390
退一步。
Step back.

790
00:33:56,300 --> 00:33:57,900
你可以回答问题了，警探。
You may answer the question, Detective.

791
00:33:57,970 --> 00:33:59,200
-谢谢，法官阁下
- Thank you, Your Honor.

792
00:33:59,270 --> 00:34:02,770
凯勒先生告诉我受害人说，
Mr. Keller told me the victim said,

793
00:34:02,840 --> 00:34:04,710
“如果你毁了我，我也会毁了你”
"If you ruin me, I'll ruin you."

794
00:34:04,770 --> 00:34:07,940
-证人有没有提到听力
- Did the witness mention anything about hearing

795
00:34:08,010 --> 00:34:10,410
或者看到强奸未遂？
or seeing an attempted rape?

796
00:34:10,480 --> 00:34:12,050
-不，他没有。
- No, he did not.

797
00:34:12,110 --> 00:34:13,680
-你采访了被告吗？
- Did you interview the defendant?

798
00:34:13,750 --> 00:34:15,080
-是的。
- We did.

799
00:34:15,150 --> 00:34:17,950
-她说过强奸未遂吗？
- Did she say anything about an attempted rape?

800
00:34:18,020 --> 00:34:20,020
-不，事实上，她否认了
- No, in fact, she denied

801
00:34:20,090 --> 00:34:22,020
那晚见过鲍尔斯先生
ever seeing Mr. Powers that night.

802
00:34:22,090 --> 00:34:25,060
-谢谢。没有进一步。
- Thank you. Nothing further.

803
00:34:25,130 --> 00:34:27,160
-你认为这是罪证
- You think it's incriminating

804
00:34:27,230 --> 00:34:29,960
茱莉亚没有向你报告强奸未遂吗
that Julia didn't report the attempted rape to you?

805
00:34:30,030 --> 00:34:31,370
-这当然值得注意。
- It's certainly noteworthy.

806
00:34:31,430 --> 00:34:34,870
-你以为她会告诉你的
- You expected her to tell you about this

807
00:34:34,940 --> 00:34:37,510
非常私人的，可怕的经历。
deeply personal, horrific experience.

808
00:34:37,570 --> 00:34:40,640
-我们给了她机会讲述她的故事。
- We gave her the opportunity to tell her side of the story.

809
00:34:40,710 --> 00:34:43,450
-就在你的搭档闯入她的公寓之后
- Right after your partner barged into her apartment,

810
00:34:43,510 --> 00:34:45,280
指控她谋杀，给她戴上手铐，
accused her of murder, put her in handcuffs,

811
00:34:45,350 --> 00:34:47,220
然后把她扔进你的巡逻车里？
and then threw her in the back of your cruiser?

812
00:34:47,280 --> 00:34:50,320
-反对——复合的，争论的，煽动性的——
- Objection--compound, argumentative, inflammatory--

813
00:34:50,390 --> 00:34:52,990
-你说到点子上了我们继续吧，诺里斯女士。
- You made your point. Let's move on, Ms. Norris.

814
00:34:53,050 --> 00:34:57,260
-根据你的经验，这并不罕见
- In your experience, it's not uncommon

815
00:34:57,330 --> 00:35:01,960
让受害者在报案前等待。
for victims to wait before they report a sexual assault.

816
00:35:02,030 --> 00:35:03,900
有些人等了几周，甚至几年，是吗？
Some wait weeks, even years, true?

817
00:35:03,970 --> 00:35:05,170
-没错。
- That's true.

818
00:35:05,230 --> 00:35:06,900
根据我的经验，这并不罕见
And in my experience, it's not uncommon

819
00:35:06,970 --> 00:35:08,370
为了一个聪明的辩护律师
for a clever defense attorney

820
00:35:08,440 --> 00:35:09,900
在最后一刻编造故事
to concoct stories at the 11th hour--

821
00:35:09,970 --> 00:35:11,340
-移动到攻击为无反应。
- Move to strike as nonresponsive.

822
00:35:11,410 --> 00:35:14,210
——否决了。是你问的，律师。
- Overruled. You asked, Counselor.

823
00:35:16,110 --> 00:35:18,750
-我没有问题要问这位证人了。
- I have no more questions for this witness.

824
00:35:20,050 --> 00:35:21,420
-人民休息。
- The People rest.

825
00:35:21,480 --> 00:35:24,750
辩方传茱莉亚·加洛上证人席
- The defense calls Julia Gallo to the stand.

826
00:35:26,550 --> 00:35:30,590
你为什么决定在1月9日和詹姆斯·鲍尔斯见面？
Why did you decide to meet with James Powers on January 9th?

827
00:35:30,660 --> 00:35:33,260
-他说他想谈谈那篇文章。
- He said he wanted to talk about the article.

828
00:35:33,330 --> 00:35:34,900
我同意和他见面。
I agreed to meet him.

829
00:35:34,960 --> 00:35:37,500
-在河滨公园见面是谁的主意？
- And whose idea was it to meet in Riverside Park?

830
00:35:37,570 --> 00:35:40,300
-他想让我去他的公寓
- Well, he wanted me to go to his apartment.

831
00:35:40,370 --> 00:35:43,570
他不想被认出来。
He didn't want to be recognized.

832
00:35:43,640 --> 00:35:45,940
我想在公共场所见面，
I wanted to meet in a public place,

833
00:35:46,010 --> 00:35:49,440
这就是我们达成的协议。
so that's what we agreed on.

834
00:35:49,510 --> 00:35:51,950
-你到那里后发生了什么？
- And what happened when you got there?

835
00:35:52,010 --> 00:35:54,250
-他想让我撤下那篇文章
- He wanted me to pull the article.

836
00:35:54,320 --> 00:35:57,050
我告诉他那不可能。
I told him that wasn't possible.

837
00:35:57,120 --> 00:35:58,920
他真的很生气。
He got really angry.

838
00:35:58,990 --> 00:36:00,560
-他是怎么表达他的愤怒的？
- And how did he express his anger?

839
00:36:00,620 --> 00:36:02,660
-他说他要毁了我。
- He told me he was going to ruin me.

840
00:36:02,720 --> 00:36:05,760
然后他开始动武。
And then he got physical.

841
00:36:05,830 --> 00:36:07,060
-他做了什么？
- What did he do?

842
00:36:07,130 --> 00:36:09,160
-他抓住我的胳膊
- He grabbed my arm,

843
00:36:09,230 --> 00:36:11,300
他开始拉我的衣服。
and he started to pull at my clothes.

844
00:36:11,370 --> 00:36:12,700
-那你做了什么？
- And what did you do?

845
00:36:12,770 --> 00:36:15,370
-我叫他住手，但他不听
- I told him to stop, but he didn't.

846
00:36:15,440 --> 00:36:18,040
他叫我妓女
He called me a whore,

847
00:36:18,110 --> 00:36:21,980
告诉我他知道我真正想要的是什么。
told me he knew what I really wanted.

848
00:36:22,040 --> 00:36:23,780
他的手一直抚摸着我。
His hands were all over me.

849
00:36:23,850 --> 00:36:27,650
他抓着我的胸，
He was grabbing at my breasts,

850
00:36:27,720 --> 00:36:31,050
我的阴道。
my vagina.

851
00:36:31,120 --> 00:36:33,190
所以我推开了他
So I pushed him away,

852
00:36:33,250 --> 00:36:35,520
我抓起一块石头砸了他
and I grabbed a rock, and I hit him.

853
00:36:35,590 --> 00:36:37,730
-你想杀他吗？
- Did you intend to kill him?

854
00:36:37,790 --> 00:36:40,660
——没有。
- No.

855
00:36:40,730 --> 00:36:42,730
我只是想保护自己。
I was just trying to protect myself.

856
00:36:42,800 --> 00:36:44,700
我发誓。
I swear.

857
00:36:44,770 --> 00:36:47,340
-谢谢。
- Thank you.

858
00:36:47,400 --> 00:36:49,900
没有其他问题了。
No further questions.

859
00:36:49,970 --> 00:36:52,340
(紧张的音乐)
[tense music]

860
00:36:52,410 --> 00:36:56,240
-可以说你也参与了
- Um, it's fair to say you were involved

861
00:36:56,310 --> 00:36:58,580
在有争议的离婚诉讼中
in a contentious divorce proceeding

862
00:36:58,650 --> 00:36:59,510
几年前。
a few years back.

863
00:36:59,580 --> 00:37:02,180
——异议。的相关性。
- Objection. Relevance.

864
00:37:02,250 --> 00:37:03,720
-有什么相关性？
- What's the relevance?

865
00:37:03,790 --> 00:37:05,220
-这涉及到可信度。
- It goes to credibility.

866
00:37:05,290 --> 00:37:08,320
-请进内庭好吗？
- May we be heard in chambers?

867
00:37:08,390 --> 00:37:10,830
-我们暂时休庭
- We'll be taking a brief recess.

868
00:37:10,890 --> 00:37:15,900
* *
* *

869
00:37:15,960 --> 00:37:17,530
-这太离谱了。
- This is outrageous.

870
00:37:17,600 --> 00:37:19,200
普莱斯先生想借后门
Mr. Price is trying to backdoor

871
00:37:19,270 --> 00:37:21,200
不相关和煽动性的信息。
irrelevant and inflammatory information.

872
00:37:21,270 --> 00:37:22,600
-怎么回事，普莱斯先生？
- What's going on here, Mr. Price?

873
00:37:22,670 --> 00:37:24,510
-八年前，被告也参与了
- Eight years ago, the defendant was involved

874
00:37:24,570 --> 00:37:26,210
在婚外情中，
in an extramarital affair,

875
00:37:26,270 --> 00:37:28,410
这引起了很多关注。
which garnered a lot of attention.

876
00:37:28,480 --> 00:37:30,010
-为什么这和这个案子有关？
- Why is this pertinent to this case?

877
00:37:30,080 --> 00:37:31,180
-这是弹劾。
- It goes to impeachment.

878
00:37:31,250 --> 00:37:33,310
盖洛女士在婚外情上撒了谎
Ms. Gallo lied about the affair,

879
00:37:33,380 --> 00:37:35,720
就像她在强奸未遂的事上撒谎一样。
just like she is lying about the attempted rape.

880
00:37:35,780 --> 00:37:39,420
-据称她在宣誓后对婚外情撒了谎。
- And she allegedly lied about the affair under oath.

881
00:37:39,490 --> 00:37:41,860
-是的，在离婚诉讼期间，
- Yes, during the divorce proceedings,

882
00:37:41,920 --> 00:37:44,560
她签署了一份宣誓书，声明她没有
she signed an affidavit stating that she did not

883
00:37:44,630 --> 00:37:46,560
搞婚外情。
engage in extramarital affairs.

884
00:37:46,630 --> 00:37:49,130
-事实证明这是个谎言
- Which was proven to be a lie.

885
00:37:49,200 --> 00:37:51,970
-那是十年前的事了。
- And it happened almost a decade ago.

886
00:37:52,030 --> 00:37:53,230
在什么点上我们可以移除
At what point can we remove

887
00:37:53,300 --> 00:37:54,740
她额头上的红字？
the scarlet letter from her forehead?

888
00:37:54,800 --> 00:37:57,470
-好了，够了。
- OK, enough.

889
00:37:57,540 --> 00:38:00,140
你的反对无效，诺里斯女士
Your objection is overruled, Ms. Norris.

890
00:38:00,210 --> 00:38:01,410
证据越来越多。
The evidence is coming in.

891
00:38:05,580 --> 00:38:07,720
-你确定要这么做吗？
- Sure you want to do this?

892
00:38:07,780 --> 00:38:09,380
-为什么不呢？
- Why wouldn't I?

893
00:38:09,450 --> 00:38:11,920
我们有证据证明被告在宣誓后撒谎
We have evidence the defendant lied under oath

894
00:38:11,990 --> 00:38:13,360
在另一个法律听证会上。
in another legal hearing.

895
00:38:13,420 --> 00:38:15,120
-我们都知道陪审团不会在意的
- We both know the jury isn't gonna care

896
00:38:15,190 --> 00:38:16,420
关于那该死的宣誓书。
about the damn affidavit.

897
00:38:16,490 --> 00:38:17,960
他们只会关注事实
They're just gonna focus on the fact

898
00:38:18,030 --> 00:38:19,090
她背叛了她的丈夫。
that she cheated on her husband.

899
00:38:19,160 --> 00:38:22,360
-这是合法的。-但这公平吗？
- It's legal. - But is it fair?

900
00:38:22,430 --> 00:38:25,430
也许我们应该提出认罪协议。——什么?
Maybe we should offer a plea. - What?

901
00:38:25,500 --> 00:38:27,240
-拜托诺兰我们
- Come on, Nolan, we--

902
00:38:27,300 --> 00:38:28,940
茱莉亚那晚没去那里
Julia didn't go there that night

903
00:38:29,000 --> 00:38:30,270
打算杀死任何人。
intending to kill anyone.

904
00:38:30,340 --> 00:38:32,340
她一时冲动做出了行动。
She acted out in the heat of the moment.

905
00:38:32,410 --> 00:38:34,280
-她把他推下楼梯
- She pushed him down the stairs,

906
00:38:34,340 --> 00:38:36,880
然后分别打了他三次
then hit him three separate times,

907
00:38:36,950 --> 00:38:38,750
然后逃走了。
and then fled.

908
00:38:38,810 --> 00:38:40,950
她没有打911。
She didn't call 911.

909
00:38:41,020 --> 00:38:42,650
她把他丢在那里等死。
She just left him there to die.

910
00:38:42,720 --> 00:38:44,590
我很欣赏你的观点
I appreciate your perspective,

911
00:38:44,650 --> 00:38:46,920
但我们不能给被告特殊待遇
but we can't give this defendant special treatment

912
00:38:46,990 --> 00:38:47,920
因为她是个女人。
because she's a woman.

913
00:38:47,990 --> 00:38:49,060
(电梯响)
[elevator dings]

914
00:38:49,120 --> 00:38:50,290
-你在说什么？
- What are you talking about?

915
00:38:50,360 --> 00:38:52,430
-得了吧，山姆，如果茱莉亚是个男人
- Come on, Sam, if Julia were a man,

916
00:38:52,490 --> 00:38:54,560
我们根本就不会讨论这个了。
we wouldn't even be having this discussion.

917
00:39:03,100 --> 00:39:05,070
我给你看一份宣誓书。
I'm showing you an affidavit.

918
00:39:05,140 --> 00:39:06,810
这是你的签名吗？
Is that your signature?

919
00:39:06,880 --> 00:39:08,180
-是的。
- It is.

920
00:39:08,240 --> 00:39:11,780
-你冒着做伪证的痛苦和惩罚签了字？
- You signed it under the pains and penalties of perjury?

921
00:39:11,850 --> 00:39:14,320
-当时我的律师让我签字，我就签了。
- My lawyer at the time told me to sign it, so I did.

922
00:39:14,380 --> 00:39:16,250
-你在宣誓书里撒谎了
- And in that affidavit, you lied

923
00:39:16,320 --> 00:39:18,190
关于对你的丈夫忠诚
about being faithful to your husband

924
00:39:18,250 --> 00:39:19,620
为了收集
in order to collect

925
00:39:19,690 --> 00:39:22,260
一份数百万美元的婚前协议。
on a multi-million dollar prenuptial agreement.

926
00:39:22,320 --> 00:39:24,330
-我丈夫也背叛了我。
- My husband cheated on me too.

927
00:39:24,390 --> 00:39:26,330
-你丈夫不是在受审你。
- Your husband's not on trial. You are.

928
00:39:26,390 --> 00:39:28,700
——异议。纠缠不休。——持续。
- Objection. Badgering. - Sustained.

929
00:39:28,760 --> 00:39:31,230
-你对家事法庭撒了谎
- You lied to the family court

930
00:39:31,300 --> 00:39:32,430
为了得到你想要的，
in order to get what you wanted,

931
00:39:32,500 --> 00:39:34,000
就像这个案例一样，对吗？
just like in this case, correct?

932
00:39:34,070 --> 00:39:35,440
——异议。——否决了。
- Objection. - Overruled.

933
00:39:35,500 --> 00:39:36,600
请回答。
Please answer.

934
00:39:36,670 --> 00:39:38,610
-不，我
- No, I--

935
00:39:38,670 --> 00:39:41,810
这次我说的是实话。
I am telling the truth this time.

936
00:39:41,880 --> 00:39:45,380
-好吧，这次你没有说谎
- OK, so this time, you're not lying,

937
00:39:45,450 --> 00:39:48,850
但你刚刚承认你在宣誓后撒了谎
yet you just admitted you did lie under oath

938
00:39:48,920 --> 00:39:50,190
在你之前的例子中。
in your previous case.

939
00:39:50,250 --> 00:39:52,150
好的。明白了。没有进一步。
OK. Got it. Nothing further.

940
00:39:52,220 --> 00:39:59,430
* *
* *

941
00:40:05,270 --> 00:40:08,870
-陪审团的成员们，你们达成一致了吗？
- Members of the jury, have you agreed upon a verdict?

942
00:40:08,940 --> 00:40:10,810
-是的，法官阁下
- Yes, Your Honor.

943
00:40:10,870 --> 00:40:11,940
-你觉得怎么样？
- How do you find?

944
00:40:12,010 --> 00:40:14,280
被告有罪还是无罪
Is the defendant guilty or not guilty

945
00:40:14,340 --> 00:40:16,380
二级谋杀？
of murder in the second degree?

946
00:40:16,440 --> 00:40:18,610
-我们认定被告有罪。
- We find the defendant guilty.

947
00:40:18,680 --> 00:40:21,250
-[喘气]-谢谢你的服务。
- [gasps] - Thank you for your service.

948
00:40:21,320 --> 00:40:23,020
我们休会。
We are adjourned.

949
00:40:23,080 --> 00:40:24,250
(小木槌爆炸)
[gavel bangs]

950
00:40:24,320 --> 00:40:27,390
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

951
00:40:27,460 --> 00:40:34,560
* *
* *

952
00:40:59,720 --> 00:41:01,290
-那是个棘手的案子。
- That was a tough case.

953
00:41:01,360 --> 00:41:02,760
你已经尽力了。
You did what you could.

954
00:41:05,190 --> 00:41:06,700
-你说得对。我做到了。
- You're right. I did.

955
00:41:06,760 --> 00:41:13,640
* *
* *

956
00:41:23,650 --> 00:41:23,810
．
.

957
00:41:23,850 --> 00:41:26,610
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

958
00:41:26,880 --> 00:41:33,790
* *
* *

959
00:41:52,940 --> 00:41:55,810
(狼的咆哮)
[wolf howls]

