﻿1
00:00:05,645 --> 00:00:07,575
在多伦多打击犯罪的战争中，</i>
<i>In Toronto's war on crime,</i>

2
00:00:07,576 --> 00:00:09,954
侦探们追捕最严重的罪犯
<i>the worst offenders are pursued by the detectives</i>

3
00:00:09,955 --> 00:00:12,920
<i>特别刑事调查组。</i>
<i>of the Specialized Criminal Investigations Unit.</i>

4
00:00:12,921 --> 00:00:14,402
这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

5
00:00:21,196 --> 00:00:22,782
嗨,爸爸。
Hey, Dad.

6
00:00:22,783 --> 00:00:24,264
这个座位有人坐吗？
Is this seat taken?

7
00:00:24,265 --> 00:00:26,678
抱歉，我要留给世界著名的大提琴手。
Sorry, I'm saving it for a world-famous cello player.

8
00:00:26,679 --> 00:00:28,575
事实上，下一个马友友。
The next Yo-Yo Ma, in fact.

9
00:00:28,576 --> 00:00:30,920
那你得等她一段时间了。
Well, you're going to be waiting a while for her.

10
00:00:30,921 --> 00:00:32,299
我和财政援助谈过了
I talked to financial aid

11
00:00:32,300 --> 00:00:33,989
今天在波士顿音乐学院
at Boston College of Music today.

12
00:00:33,990 --> 00:00:36,126
没有贷款
There are no loans

13
00:00:36,127 --> 00:00:38,092
美国。学生们，他们没有放弃
for non-U.S. students, and they're not giving out

14
00:00:38,093 --> 00:00:39,990
今年有奖学金吗？
any scholarships this year.

15
00:00:40,507 --> 00:00:41,989
你知道，我会推迟的。
You know, I'm gonna defer it.

16
00:00:41,990 --> 00:00:43,885
我要攒钱。我要工作一两年，
I'm gonna save up. I'm gonna work for a year or two,

17
00:00:43,886 --> 00:00:45,678
我要。-不不不，卡瑞娜。否。
I'm just gonna-- - No, no, no, no, Karina. No.

18
00:00:45,679 --> 00:00:47,609
你已经等得够久了。
You've waited long enough for this.

19
00:00:47,610 --> 00:00:48,851
我一直在存钱。
I've been setting money aside.

20
00:00:48,852 --> 00:00:50,713
我们会成功的。
We're going to make this work.

21
00:00:54,886 --> 00:00:57,851
你知道吗，我一直想当飞行员。
You know, I always wanted to be a pilot.

22
00:00:57,852 --> 00:01:00,645
把世界抛在脑后，每天开始新的冒险。
Leave the world behind, start a new adventure every day.

23
00:01:02,058 --> 00:01:04,300
我父母没有钱送我上学。
My parents didn't have the money to send me to school.

24
00:01:05,748 --> 00:01:07,885
所以和你在一起，一切都会不一样。
So with you, it's gonna be different.

25
00:01:18,472 --> 00:01:21,506
杰迪亚兹，杰迪亚兹。
Jay Diaz, Jay Diaz.

26
00:01:21,507 --> 00:01:24,231
好吧。多少钱?
Okay. How much?

27
00:01:24,921 --> 00:01:26,230
九，九岁半？
Nine, nine and a half?

28
00:01:26,231 --> 00:01:27,989
为什么不让它变成10个呢？
Why don't we just make it 10?

29
00:01:27,990 --> 00:01:29,645
让数学更简洁一点。
Make the math a little cleaner.

30
00:01:36,610 --> 00:01:39,126
好吧。我给你10元。
Okay. I'll float you the 10.

31
00:01:39,127 --> 00:01:41,437
每周15分。
15 points each week.

32
00:01:41,438 --> 00:01:42,747
加剧。
Compounded.

33
00:01:42,748 --> 00:01:44,471
这应该不是问题，是的。
That shouldn't be a problem, yeah.

34
00:01:44,472 --> 00:01:45,920
谢谢,费利克斯。
Thanks, Felix.

35
00:01:45,921 --> 00:01:47,783
嘿。
Hey.

36
00:01:48,334 --> 00:01:50,058
你要它做什么？
What do you need it for?

37
00:02:11,472 --> 00:02:13,126
嘿。我要去喝杯咖啡，一起来吗？
Hey. I'm gonna grab a coffee, wanna join?

38
00:02:13,127 --> 00:02:15,885
是吗?我刚加了个班。下次吗?
Yeah? Oh, I just picked up an extra shift. Next time?

39
00:02:15,886 --> 00:02:18,541
是的。拿到加班费。聪明的人。
Yeah. Getting that OT money. Smart man.

40
00:03:10,231 --> 00:03:12,195
刚把你的号码删了。以牙还牙？
Just deleted your number. Return the favour?

41
00:03:12,196 --> 00:03:13,644
拜托，伙计。
Come on, man.

42
00:03:13,645 --> 00:03:14,644
我以为我们还是朋友。
I thought we'd stay friends.

43
00:03:21,403 --> 00:03:22,714
谢谢你,小伙子。
Thanks, man.

44
00:03:26,300 --> 00:03:27,885
这是什么？</i>
<i>What is this?</i>

45
00:03:27,886 --> 00:03:29,540
你得打开它。
You gotta open it.

46
00:03:29,541 --> 00:03:31,127
我的生日还有几周呢。
My birthday's not for a few weeks.

47
00:03:39,748 --> 00:03:41,265
你不兴奋吗？
Aren't you excited?

48
00:03:41,748 --> 00:03:44,506
嘿。你的朋友杰要见你。
Hey. Your friend Jay is here to see you.

49
00:03:44,507 --> 00:03:46,058
他说他只是想谈谈。
Says he just wants to talk.

50
00:03:48,541 --> 00:03:50,231
他一直在喝酒。
He's been drinking.

51
00:03:50,990 --> 00:03:52,334
没关系。我会处理的。
It's okay. I'll deal with it.

52
00:03:57,541 --> 00:03:58,644
嘿,杰。这是怎么呢？
Hey, Jay. What's going on?

53
00:03:58,645 --> 00:04:00,437
-是卡琳娜。-她还好吗？
- It's Karina. - Is she okay?

54
00:04:00,438 --> 00:04:04,264
是的。否。听着，伙计，我搞砸了。
Yeah. No. Listen man, I messed up.

55
00:04:04,265 --> 00:04:06,920
非常糟糕。我不知道该怎么办。
Really bad. I don't know what to do.

56
00:04:06,921 --> 00:04:08,437
它的好。
It-It's okay.

57
00:04:08,438 --> 00:04:09,678
我得跟你谈谈。
I gotta talk to you.

58
00:04:09,679 --> 00:04:11,920
听着,周杰伦。
Listen, Jay.

59
00:04:11,921 --> 00:04:13,540
我得回去工作了，伙计。
I gotta go back to work, man.

60
00:04:15,369 --> 00:04:18,333
嗯，那我…
Um, what about I...

61
00:04:18,334 --> 00:04:19,851
我帮你打车吗？
I help you get in a cab?

62
00:04:19,852 --> 00:04:23,162
-我得跟你谈谈。-我知道，我知道。我知道。
- I gotta talk to you. - Yeah, I know, I know. I know.

63
00:04:24,024 --> 00:04:25,162
好吧。
Okay.

64
00:04:38,472 --> 00:04:41,437
爸爸!爸爸!打开!
Dad! Dad! Open up!

65
00:04:41,438 --> 00:04:43,057
嘿，嘿，嘿。她给了我钥匙。
Hey, hey, hey. She gave me the key.

66
00:04:43,058 --> 00:04:44,816
你打电话给房东了？我一直在不停地打电话。
You called the landlord? I've been calling non-stop.

67
00:04:44,817 --> 00:04:45,920
我能听到里面的电话响了。
I can hear the phone ringing inside.

68
00:04:45,921 --> 00:04:47,471
我和他的同事谈过，他们说
I talked to his work and they said--

69
00:04:47,472 --> 00:04:49,057
没事，没事的。他可能只是睡过头了。
It's okay, it's okay. He's just probably sleeping in.

70
00:04:49,058 --> 00:04:50,506
迭戈，我真的觉得不对劲。
Diego, I really think something's wrong.

71
00:04:50,507 --> 00:04:52,161
我觉得出了严重的问题。
I think something is seriously wrong.

72
00:04:52,162 --> 00:04:54,747
在这里等着。在这里等着。
Just wait here. Just wait here.

73
00:04:54,748 --> 00:04:55,955
爸爸?
Dad?

74
00:04:57,024 --> 00:04:58,264
爸爸……
Dad...

75
00:04:58,265 --> 00:05:01,989
不!爸爸!不!
No! Dad! No!

76
00:05:03,990 --> 00:05:06,438
爸爸!
Dad!

77
00:05:46,300 --> 00:05:49,506
杰·迪亚兹，56岁。他的名字出现在C-PIC中。
Jay Diaz. 56 years of age. His name came up in C-PIC.

78
00:05:49,507 --> 00:05:51,437
到2008年才服刑不到两年
Served just under two years in 2008

79
00:05:51,438 --> 00:05:52,920
在他第三个B和E之后。
after his third B and E.

80
00:05:52,921 --> 00:05:54,575
2019年被停学，但一直在工作
Got a record suspension in 2019 and has been working

81
00:05:54,576 --> 00:05:56,920
从那以后就一直在皮尔逊做临时代理
as a ramp agent at Pearson ever since.

82
00:05:56,921 --> 00:05:59,230
上午10点，他的女儿和一位家庭朋友发现了他。
He was found by his daughter and a family friend at 10 a.m.

83
00:05:59,231 --> 00:06:00,575
报了自杀案。
Called in the suicide.

84
00:06:00,576 --> 00:06:01,989
女儿吓得昏倒了。
Daughter collapsed from the shock.

85
00:06:01,990 --> 00:06:03,817
朋友带她去检查了。
The friend took her to get checked out.

86
00:06:04,438 --> 00:06:08,092
Caldorez。这朗姆酒大概200块一瓶吧？
Caldorez. This rum goes for, what, 200 bucks a bottle?

87
00:06:08,093 --> 00:06:10,057
这些药片看起来像劳拉西泮。
The pills look like Lorazepam.

88
00:06:10,058 --> 00:06:11,782
也许他喝了几杯就把它们吞下去了。
Maybe he washed them down with a few drinks.

89
00:06:11,783 --> 00:06:13,851
我一开始也是这么想的，贝特曼警探。
That's what I thought at first, Detective Bateman.

90
00:06:13,852 --> 00:06:15,402
一种用来镇定神经的普通鸡尾酒
A common cocktail to calm the nerves

91
00:06:15,403 --> 00:06:17,851
在结束自己的生命之前。-但你还是叫我们来
before taking your own life. - And yet, you called us in.

92
00:06:17,852 --> 00:06:20,714
意思是你怀疑有人谋杀。
Meaning you suspect foul play.

93
00:06:21,334 --> 00:06:22,231
为什么?
Why?

94
00:06:22,886 --> 00:06:25,230
首先，格拉夫警探，他没有留下字条。
First off, Detective Graff, he didn't leave a note.

95
00:06:25,231 --> 00:06:30,024
75%的自杀者不留下遗言。还有什么？
75 % of suicides don't leave a note. What else?

96
00:06:30,541 --> 00:06:31,885
我不知道。
I don't know.

97
00:06:31,886 --> 00:06:34,747
只是感觉不对劲。我有预感。
It just seemed off. I had a hunch.

98
00:06:34,748 --> 00:06:36,437
我很抱歉。
I'm sorry.

99
00:06:36,438 --> 00:06:39,023
好吧，不用担心。直觉是新生的理论。
Well, don't be. Hunches are nascent theories.

100
00:06:39,024 --> 00:06:40,955
我们只需要测试一下。
We just have to test them out.

101
00:06:41,886 --> 00:06:44,438
而凳子是一个很好的起点。
And the stool would be a good place to start.

102
00:06:47,162 --> 00:06:50,955
考虑到死者的身高和套索的长度
Factoring in the victim's height and the length of the noose...

103
00:06:52,714 --> 00:06:57,092
死者的脚趾只够到这里。
Well, the victim's toes would only reach to here.

104
00:06:57,093 --> 00:06:59,954
当你在它上方徘徊时，很难踢死它。
It's hard to kick the bucket when you're hovering above it.

105
00:06:59,955 --> 00:07:02,126
他甚至一开始都不需要凳子。
He didn't even need the stool to begin with.

106
00:07:02,127 --> 00:07:03,851
死者可能是从楼梯上跳下来的
Victim could've jumped from the stairs

107
00:07:03,852 --> 00:07:06,471
或者是台面。如果这是自杀。
or the countertop. If this was a suicide.

108
00:07:06,472 --> 00:07:08,299
油漆因摩擦而磨损
The paint wore away from friction

109
00:07:08,300 --> 00:07:10,851
凶手把他吊起来的时候。
when the killer pulled him up to the hanging position.

110
00:07:10,852 --> 00:07:14,333
你说得对，容警官。这是一起谋杀案。
You're right, Officer Jong. This is a homicide.

111
00:07:14,334 --> 00:07:17,678
-干得好。-没有挣扎的痕迹
- Good work. - There's no sign of struggle,

112
00:07:17,679 --> 00:07:19,368
但我们得感谢那些药。
but we have the pills to thank for that.

113
00:07:19,369 --> 00:07:21,506
只是杰不知道他在服药。
Except Jay didn't know he was taking them.

114
00:07:21,507 --> 00:07:24,299
凶手把它们碾碎，塞进他的饮料里。
The killer crushed them up and slipped them in his drink.

115
00:07:24,300 --> 00:07:26,954
药片黏合剂的白色残留物。
White residue from the bonding agent of the pills.

116
00:07:26,955 --> 00:07:30,885
它溶于液体，但干燥时又会重新形成。
It dissolves in liquid, but reforms when dry.

117
00:07:30,886 --> 00:07:33,747
也就是说凶手放了那些药作为烟幕
Which means the killer planted those pills as a smoke screen

118
00:07:33,748 --> 00:07:36,161
愚弄我们，这样当劳拉西泮回来的时候
to fool us so that when Lorazepam comes back

119
00:07:36,162 --> 00:07:38,333
在毒理报告上，我们不会多想的。
on the tox report, we won't think anything of it.

120
00:07:38,334 --> 00:07:39,816
这是什么？
And what's this?

121
00:07:39,817 --> 00:07:41,471
在他的钱包里找到的。这是工人热线
Found that in his wallet. It's a worker's hotline

122
00:07:41,472 --> 00:07:43,023
皮尔逊机场的病假记录，
for Pearson airport to log sick days,

123
00:07:43,024 --> 00:07:45,126
联络保安，申请加班。
contact security, request OT.

124
00:07:45,127 --> 00:07:48,092
昨晚有邻居报告听到打架吗？
Did any neighbours report hearing a fight last night?

125
00:07:48,093 --> 00:07:50,334
不，我没听说过。但我可以问问周围的人。
No, not that I've heard. But I can ask around.

126
00:07:52,300 --> 00:07:53,783
贝特曼。
Bateman.

127
00:07:56,817 --> 00:07:59,024
我觉得我们该和他女儿谈谈了。
I think it's time we talk to the daughter.

128
00:08:02,714 --> 00:08:04,092
你确定你会没事吗？
Are you sure you're gonna be okay?

129
00:08:04,093 --> 00:08:05,920
-是的。-如果你需要我
- Yeah. - If you need me,

130
00:08:05,921 --> 00:08:07,472
我要回房间了。
I'm gonna be in my room.

131
00:08:13,093 --> 00:08:14,713
我们去了你的公寓。
We went to your apartment.

132
00:08:14,714 --> 00:08:16,678
你室友说你住在这里。
Your roommate said you were staying here.

133
00:08:16,679 --> 00:08:19,679
是啊，我现在只想和家人在一起。
Yeah, I just need to be with family right now.

134
00:08:20,886 --> 00:08:23,127
迭戈·罗哈斯？
Um, Diego Rojas?

135
00:08:24,093 --> 00:08:27,334
你找到你父亲的时候他和你在一起吗？
He was with you when you found your father?

136
00:08:29,334 --> 00:08:30,747
我以为迭戈是你父亲的朋友。
I thought Diego was your father's friend.

137
00:08:30,748 --> 00:08:32,368
我不知道你们是亲戚。
I didn't realize you were related.

138
00:08:32,369 --> 00:08:35,057
他基本上就是我的第二个爸爸。
He's basically my second dad.

139
00:08:35,058 --> 00:08:36,920
我八岁的时候和他住了两年。
I lived with him for two years when I was eight.

140
00:08:36,921 --> 00:08:38,644
你父亲坐牢的时候？
When your father was in prison?

141
00:08:38,645 --> 00:08:39,954
我妈妈在我三岁时去世了，
My mom died when I was three,

142
00:08:39,955 --> 00:08:42,851
而迭戈是我唯一的亲人。
and Diego was the only family I had left.

143
00:08:42,852 --> 00:08:44,540
你打算搬回来住吗？
And you planning to move back in?

144
00:08:44,541 --> 00:08:46,195
否。嗯…
No. Uh...

145
00:08:46,196 --> 00:08:48,575
迭戈，他月底就要搬出去了，
Diego, he's moving out at the end of the month,

146
00:08:48,576 --> 00:08:50,264
和他妈妈住在一起
and gonna live with his mom.

147
00:08:50,265 --> 00:08:53,092
我要走了……我要回我的公寓了
And I'll go... I'll go back to my apartment

148
00:08:53,093 --> 00:08:55,196
当我感觉好点的时候。
when I'm feeling better.

149
00:08:56,058 --> 00:08:57,920
你演奏什么乐器？
What instrument do you play?

150
00:08:57,921 --> 00:08:59,230
大提琴。为什么?
Cello. Why?

151
00:08:59,231 --> 00:09:00,678
在你父亲的公寓里
Well, at your father's apartment,

152
00:09:00,679 --> 00:09:04,057
我们找到了波士顿音乐学院的马克杯。
we found a Boston College of Music mug.

153
00:09:04,058 --> 00:09:06,437
世界上最顶尖的音乐节目之一。
One of the top music programs in the world.

154
00:09:06,438 --> 00:09:07,921
他一定很自豪。
He must've been very proud.

155
00:09:08,679 --> 00:09:10,162
他真的是。
He really was.

156
00:09:11,955 --> 00:09:13,920
当他试图给我
When he tried to give me

157
00:09:13,921 --> 00:09:16,644
那个杯子，我们大吵了一架，
the mug, we got into this huge argument,

158
00:09:16,645 --> 00:09:18,678
我就把它往墙上扔了
and I just, I threw it against the wall.

159
00:09:18,679 --> 00:09:22,886
我对他说的最后一句话是我恨他。
And the last thing I ever said to him was that I hated him.

160
00:09:24,610 --> 00:09:25,954
是什么引发了这场争吵？
What triggered the fight?

161
00:09:25,955 --> 00:09:27,851
当他给我杯子的时候，他说他要
When he gave me the mug, he said he was gonna

162
00:09:27,852 --> 00:09:29,161
支付我的学费。
pay for my tuition.

163
00:09:29,162 --> 00:09:31,610
以他的薪水是不可能的。
Which would be impossible on his salary.

164
00:09:32,093 --> 00:09:34,299
你担心他从哪里弄到钱吗？
Were you concerned about where he would get the money?

165
00:09:34,300 --> 00:09:36,195
当我问他时，他说不用担心。
When I asked him, he said not to worry about it.

166
00:09:36,196 --> 00:09:39,678
当然，我更担心了。
So of course, I worried even more.

167
00:09:39,679 --> 00:09:41,333
我以为他又偷东西了，
And I figured he was stealing again,

168
00:09:41,334 --> 00:09:43,437
所以我对他说
so I freaked out at him and I said

169
00:09:43,438 --> 00:09:45,471
他必须把偷来的钱都还回去
that he had to give back all the money that he stole

170
00:09:45,472 --> 00:09:48,092
或者我要把他从我的生活中赶出去
or I was just going to cut him out of my life.

171
00:09:48,093 --> 00:09:52,023
我只是，我不能再冒险让他坐牢了。
I just, I couldn't risk losing him to jail again.

172
00:09:52,024 --> 00:09:54,093
他说他会试着解决问题…
He said he was gonna try and fix things...

173
00:09:55,714 --> 00:09:58,058
但我知道他在撒谎。
But I just knew he was lying.

174
00:09:59,369 --> 00:10:02,540
昨晚杰来了我工作的餐厅
Last night, Jay came to the diner I work at.

175
00:10:02,541 --> 00:10:03,989
你还记得是什么时候吗？
Do you recall what time?

176
00:10:03,990 --> 00:10:06,816
就在我休息之后
It was just after my break,

177
00:10:06,817 --> 00:10:09,782
9点15分?9点吗?
so 9:15? 9:20?

178
00:10:09,783 --> 00:10:12,506
他喝醉了，而我正在值班，
He was drunk and I was in the middle of a shift,

179
00:10:12,507 --> 00:10:15,506
所以我让他打车回家了
so I sent him home in a cab.

180
00:10:15,507 --> 00:10:18,092
迭戈，我们认为杰是被谋杀的。
Diego, we believe Jay was murdered.

181
00:10:18,093 --> 00:10:20,196
他的自杀是演戏的。
That his suicide was staged.

182
00:10:20,679 --> 00:10:23,471
杰最近有没有提到什么可疑的事？
Did Jay mention anything suspicious lately?

183
00:10:23,472 --> 00:10:25,299
开始结交新朋友？
Start hanging around new people?

184
00:10:25,300 --> 00:10:28,126
不,不。我的意思是,
No, no. I mean,

185
00:10:28,127 --> 00:10:30,057
他年轻的时候犯过一些错误，
he made some mistakes when he was younger,

186
00:10:30,058 --> 00:10:34,438
但他一出狱，就把这一切都抛诸脑后了。
but once he got out of jail, he put all that behind.

187
00:10:35,196 --> 00:10:37,540
所以你的受害者是正直的
So, your victim was on the straight and narrow

188
00:10:37,541 --> 00:10:39,713
直到有了抚养女儿的压力
until the pressure to provide for his daughter

189
00:10:39,714 --> 00:10:42,333
让他接触了一些不光彩的人物，
puts him in contact with some unsavoury characters,

190
00:10:42,334 --> 00:10:44,368
其中一个杀了他。
one of whom kills him.

191
00:10:44,369 --> 00:10:47,126
如果他回去犯罪
If he turned back to crime,

192
00:10:47,127 --> 00:10:49,023
我会从他结束的地方开始。
I'd start with where he left off.

193
00:10:49,024 --> 00:10:51,368
好吧，伟大的头脑。这是杰的唱片。
Well, great minds. This is Jay's record.

194
00:10:51,369 --> 00:10:54,575
他单干，从森林山的人家偷珠宝。
He worked solo, stole jewelry from homes in Forest Hill.

195
00:10:54,576 --> 00:10:56,920
在恰克现金换黄金店卖的时候被抓了
Got caught selling it at Chuck's Cash-For-Gold

196
00:10:56,921 --> 00:10:59,057
在圣克莱尔西街。-价值2,000元的手表
on St. Clair West. - $2,000 watch

197
00:10:59,058 --> 00:11:01,023
还有一对耳环。我很抱歉,
and a couple of earrings. I'm sorry,

198
00:11:01,024 --> 00:11:02,713
而是一些老妇人的珍珠
but some old lady's pearls

199
00:11:02,714 --> 00:11:04,575
都无法让你的孩子在美国读完大学
aren't gonna get your kid through college in America.

200
00:11:04,576 --> 00:11:06,713
你有什么？-杰的信用卡账单
What you got? - Jay's credit card statement.

201
00:11:06,714 --> 00:11:08,506
两周前，有一笔费用
Two weeks ago, there's a charge

202
00:11:08,507 --> 00:11:10,713
从Felson台面卖了5000美元
from Felson Countertops for 5k,

203
00:11:10,714 --> 00:11:12,678
我不认为他在改造他的厨房
and I don't think he was remodeling his kitchen.

204
00:11:12,679 --> 00:11:14,195
也许他提高了自己的水平？
Maybe he stepped up his game?

205
00:11:14,196 --> 00:11:16,230
有时候你得花钱才能赚钱。
Sometimes you gotta spend money to make money.

206
00:11:16,231 --> 00:11:17,575
它是如何适应的？
How does it fit in?

207
00:11:17,576 --> 00:11:19,540
我还在查呢，探长。
Well, I'm still working on that, Inspector.

208
00:11:19,541 --> 00:11:21,057
——樱草花。-什么？
- Primrose. - I'm sorry?

209
00:11:21,058 --> 00:11:23,610
一周前，樱草花有一笔费用。
A week ago, there's a charge to Primrose.

210
00:11:24,610 --> 00:11:26,230
城里最好的百吉饼。
The best bagels in the city.

211
00:11:26,231 --> 00:11:27,540
谢谢你的推荐。
I appreciate the recommendation.

212
00:11:27,541 --> 00:11:29,678
在奥克伍德街，圣克莱尔北边。
It's on Oakwood, just north of St. Clair.

213
00:11:29,679 --> 00:11:32,402
恰克现金换黄金店就在这条街上。
Right up the street from Chuck's Cash-For-Gold.

214
00:11:35,265 --> 00:11:37,161
是的，他一周前来的。
Yeah, he came in a week ago.

215
00:11:37,162 --> 00:11:39,161
他想送我一些便宜的手镯。
He wanted to send me some cheap bangles.

216
00:11:39,162 --> 00:11:41,920
10克拉。我不会给我前婆婆的东西。
10 karats. Stuff I wouldn't give my ex-mother-in-law.

217
00:11:41,921 --> 00:11:43,437
你怀疑它们被偷了吗？
Did you suspect they were stolen?

218
00:11:43,438 --> 00:11:45,402
骗我两次。上次我和他做生意的时候，
Fool me twice. Last time I did business with him,

219
00:11:45,403 --> 00:11:46,747
我差点丢了驾照。
I almost lost my license.

220
00:11:46,748 --> 00:11:48,333
我不想再经历一次。
I wasn't gonna go through that again.

221
00:11:48,334 --> 00:11:52,126
我现在只买干净的金子。
I only buy clean gold now.

222
00:11:52,127 --> 00:11:54,230
是的，我明白了。“拿上你的金子，
Yes, I see. "Bring in your gold,

223
00:11:54,231 --> 00:11:57,126
我给你现金。不要问任何问题。”
I give you cash. No questions asked."

224
00:11:57,127 --> 00:11:59,264
很明显，你没有读免责声明。
Obviously, you didn't read the disclaimer.

225
00:11:59,265 --> 00:12:00,954
“没有赃物。”
"No stolen goods."

226
00:12:00,955 --> 00:12:02,471
恰克，能读懂这些，
Chuck, to be able to read that,

227
00:12:02,472 --> 00:12:04,437
我需要借用一下你的珠宝商眼镜。
I'd need to borrow your jeweller's loupe.

228
00:12:04,438 --> 00:12:07,782
然而，我没有从他那里买任何东西。
Nevertheless, I didn't buy one single thing from him.

229
00:12:07,783 --> 00:12:09,402
你可以相信我的话。
Now you can take my word on that.

230
00:12:09,403 --> 00:12:11,092
如果我们想要更坚固的东西
If we wanted something a little more solid

231
00:12:11,093 --> 00:12:13,299
违背你的诺言？-警探，这些摄像头
than your word? - Detective, these cameras

232
00:12:13,300 --> 00:12:15,747
是假的。我是一位上了年纪的绅士
are fake. I am an elderly gentleman

233
00:12:15,748 --> 00:12:18,472
和技术没有关系的人。
who has no relationship with technology.

234
00:12:19,645 --> 00:12:22,264
当然是我们的现金换黄金老板
Of course our Cash-For-Gold proprietor

235
00:12:22,265 --> 00:12:24,609
没有监控摄像头。
doesn't have any working security cameras.

236
00:12:24,610 --> 00:12:27,609
恰克不希望任何非法交易被录下来。
Chuck wouldn't want any illegal transactions captured on tape.

237
00:12:27,610 --> 00:12:31,299
没有，但我在同一街区的一家商店找到了这个角度。
No, but I did find this angle from a store on the same block.

238
00:12:31,300 --> 00:12:34,437
那是穿棕色衬衫的杰走进恰克家。
That's Jay in the brown shirt walking into Chuck's.

239
00:12:34,438 --> 00:12:37,920
然后他出来，走到他的货车上。
And then he came back out and went to his van.

240
00:12:37,921 --> 00:12:40,609
-杰有辆车？-是的，就在上周。
- Jay had a vehicle? - Yeah, as of last week.

241
00:12:40,610 --> 00:12:43,816
机动车登记。他星期二买了一辆旧货车。
Motor vehicle registration. He bought a used van on Tuesday.

242
00:12:43,817 --> 00:12:45,782
他一定是在拖重物。
He must've been hauling something heavy.

243
00:12:45,783 --> 00:12:49,541
那种立方体货车能装下两架小三角钢琴。
A cube van like that could handle two baby grands.

244
00:12:51,058 --> 00:12:53,575
我大学时在一家搬家公司工作。
I worked for a moving company in college.

245
00:12:53,576 --> 00:12:56,230
啊，第一版《吉尔伽美什史诗》
Ah, those first edition Epic of Gilgameshes

246
00:12:56,231 --> 00:12:58,748
不要为自己买单。-不，他们没有。
don't pay for themselves. - No, they do not.

247
00:12:59,576 --> 00:13:02,299
所以，我们有一个令人困惑的三位一体。
So, we have a puzzling trinity.

248
00:13:02,300 --> 00:13:05,471
货物是什么？他什么时候搬的？
What was the cargo? When was he moving it?

249
00:13:05,472 --> 00:13:06,954
从哪里到哪里？
And from where to where?

250
00:13:06,955 --> 00:13:08,506
我搜遍了皮尔逊机场
I searched through Pearson Airport's

251
00:13:08,507 --> 00:13:10,437
货物监控。杰没开他的货车去上班
cargo surveillance. Jay didn't drive his van to work

252
00:13:10,438 --> 00:13:13,092
他被杀的那天，但另有其人。
the day of his murder, but someone else did.

253
00:13:13,093 --> 00:13:14,609
这是一个不同的驱动因素。
That is a different driver.

254
00:13:14,610 --> 00:13:15,782
但还是那面生锈的镜子。
But the same rusted mirror.

255
00:13:15,783 --> 00:13:18,092
这是一个不同的盘子。
It's a different plate.

256
00:13:18,093 --> 00:13:19,678
盘子是假的。我跑了司机
Plates are fake. I ran the driver

257
00:13:19,679 --> 00:13:22,955
通过面部识别。没有匹配，但看看这个。
through facial recognition. No hits, but check this out.

258
00:13:23,783 --> 00:13:25,678
-他在捡什么？-我不知道里面的内容
- What's he picking up? - I don't know the contents,

259
00:13:25,679 --> 00:13:27,920
但它是自民联。万能负载装置。
but it's a ULD. Universal Load Device.

260
00:13:27,921 --> 00:13:32,195
机场标准装运箱。一盒还一盒。
Airport standard shipping crate. A box for a box.

261
00:13:35,231 --> 00:13:37,333
1109年,
1109,

262
00:13:37,334 --> 00:13:39,816
1208年……
1208...

263
00:13:39,817 --> 00:13:41,851
1118. 好了。
1118. There we are.

264
00:13:41,852 --> 00:13:43,644
包裹昨天到了
Package came in yesterday

265
00:13:43,645 --> 00:13:45,126
从法兰克福直飞。
direct from Frankfurt.

266
00:13:45,127 --> 00:13:47,403
4891航班。
Flight 4891.

267
00:13:51,679 --> 00:13:53,644
没记录是谁接的吗？
There's no record of who picked it up?

268
00:13:53,645 --> 00:13:55,954
你不记录收信人的身份证吗？
You don't record the receiver's ID?

269
00:13:55,955 --> 00:13:57,713
我们是短期货物。
We're short-term cargo.

270
00:13:57,714 --> 00:13:59,264
不完全是诺克斯堡。
Not exactly Fort Knox.

271
00:13:59,265 --> 00:14:01,609
我们装运的大部分是活海鲜
Most of our shipments are alive seafood

272
00:14:01,610 --> 00:14:03,402
或是有碳足迹的鲜切花
or fresh-cut flowers with a carbon footprint

273
00:14:03,403 --> 00:14:05,057
比一个小国还大。
larger than a small country.

274
00:14:05,058 --> 00:14:07,713
至于你的包裹……
And as for your package...

275
00:14:10,300 --> 00:14:11,713
八块大理石板。
Eight slabs of marble.

276
00:14:11,714 --> 00:14:14,161
寄件人是Felson台面吗？
Was the sender Felson Countertops?

277
00:14:14,162 --> 00:14:15,782
——是的。-杰为什么要雇司机
- Yep. - Why would Jay hire a driver

278
00:14:15,783 --> 00:14:18,126
运送他订购的一批大理石吗？
to transport a shipment of marble that he ordered?

279
00:14:18,127 --> 00:14:22,161
因为他正忙着从法兰克福起飞的4891航班。
Because he was busy offloading flight 4891 from Frankfurt.

280
00:14:22,162 --> 00:14:25,057
跟他的货是同一架飞机。
The exact same flight that was carrying his shipment.

281
00:14:25,058 --> 00:14:28,023
根据这份工作记录，杰伊加班了
According to this work log, Jay took an overtime shift

282
00:14:28,024 --> 00:14:30,333
确保他是唯一的斜坡探员
to ensure that he was the only ramp agent

283
00:14:30,334 --> 00:14:32,161
在飞机内部工作。
working inside that plane.

284
00:14:32,162 --> 00:14:34,195
是的，但他在停机坪上有同伴。
Yeah, but he had company on the tarmac.

285
00:14:34,196 --> 00:14:36,023
派了五名武装警卫
Five armed guards were assigned

286
00:14:36,024 --> 00:14:37,609
运输同一航班上的货物
to transport a shipment from the same flight.

287
00:14:37,610 --> 00:14:39,230
这很平常吗？-不完全是。
Is that usual? - Not really.

288
00:14:39,231 --> 00:14:41,402
但是，当有高价值的货物时，
But, when there's high-value shipments,

289
00:14:41,403 --> 00:14:43,264
武装警卫直接运送他们
armed guards transport them directly

290
00:14:43,265 --> 00:14:45,299
去他们停机坪外的安全设施。
to their secured facility just off the tarmac.

291
00:14:45,300 --> 00:14:48,023
如果你在找诺克斯堡，
If you're looking for a Fort Knox,

292
00:14:48,024 --> 00:14:49,471
那可能更适合你的速度。
that may be more your speed.

293
00:14:49,472 --> 00:14:52,471
当你说高价值的时候，
When you say high-value,

294
00:14:52,472 --> 00:14:54,299
我们说的是多高？
how high are we talking?

295
00:14:54,300 --> 00:14:56,782
20条交割金条。
20 delivery bars of gold bullion.

296
00:14:56,783 --> 00:14:59,333
价值超过2400万美元。
Which would be worth upwards of $24 million.

297
00:14:59,334 --> 00:15:01,540
相当漂亮的一分钱。-我派了四名警卫
Quite the pretty penny. - I assigned four guards

298
00:15:01,541 --> 00:15:03,299
和我一起监督自民联
along with myself to supervise a ULD

299
00:15:03,300 --> 00:15:05,609
把黄金从飞机上搬到我们的设施。
carrying the gold from the plane to our facility.

300
00:15:05,610 --> 00:15:07,333
我从没让那批货离开过我的视线
I never let that shipment out of my sight

301
00:15:07,334 --> 00:15:08,609
从飞机降落到停机坪的那一刻起
from the moment it touched the tarmac

302
00:15:08,610 --> 00:15:10,507
直到我亲自把它锁进保险箱
until I personally locked it into the safe.

303
00:15:12,852 --> 00:15:14,333
在飞机内部呢？
What about inside the plane?

304
00:15:14,334 --> 00:15:16,230
有人看到了吗？-没有武装警卫
Any eyes on it then? - Armed guards never

305
00:15:16,231 --> 00:15:17,609
进入机身。
enter the fuselage.

306
00:15:17,610 --> 00:15:19,402
只允许匝道探员进场。
Only ramp agents are allowed.

307
00:15:19,403 --> 00:15:21,576
我们需要你把它打开。
We're gonna need you to open that up.

308
00:15:28,438 --> 00:15:29,437
还有板条箱。
And the crate.

309
00:15:29,438 --> 00:15:30,609
它需要保持密封
It needs to remain sealed

310
00:15:30,610 --> 00:15:32,471
直到我们把它交给接收者。
until we deliver it to the receiver.

311
00:15:32,472 --> 00:15:33,886
这是公司的规定。
It's company policy.

312
00:15:35,300 --> 00:15:37,403
我们必须坚持。
We're gonna have to insist.

313
00:15:38,369 --> 00:15:40,334
这是公司的规定。
It's company policy.

314
00:15:50,783 --> 00:15:53,300
看来有人拿错包裹了。
Looks like someone picked up the wrong package.

315
00:16:07,576 --> 00:16:11,195
价值2400万美元的黄金被盗。
24 million dollars worth of gold stolen.

316
00:16:11,196 --> 00:16:13,885
这是我国历史上最大的抢劫案。
The largest heist in our country's history.

317
00:16:13,886 --> 00:16:16,437
杰·迪亚兹的谋杀案是千丝万缕的联系
Jay Diaz's murder is inextricably linked

318
00:16:16,438 --> 00:16:18,299
这次黄金抢劫案。我们找出是谁干的
to this gold heist. We find out who did this,

319
00:16:18,300 --> 00:16:19,920
我们就能抓到凶手。-我会开始
and we get his killer. - And I would start

320
00:16:19,921 --> 00:16:21,609
这个价值2400万美元的问题是：
with the $24 million question:

321
00:16:21,610 --> 00:16:23,989
杰是怎么把大理石换成金子的？
how did Jay swap the marble for gold?

322
00:16:23,990 --> 00:16:26,609
这就是诀窍。-就像所有的魔术一样
That's quite the trick. - Well, like any magic trick,

323
00:16:26,610 --> 00:16:28,782
答案简单得令人失望。
the answer is disappointingly simple.

324
00:16:28,783 --> 00:16:30,264
请让我失望吧。
Please, disappoint me.

325
00:16:30,265 --> 00:16:31,954
我和Felson台面谈过了。
I spoke with Felson Countertops.

326
00:16:31,955 --> 00:16:33,713
杰买了一箱大理石，
Jay bought a crate full of marble,

327
00:16:33,714 --> 00:16:35,989
他特别要求把它运来
and he specifically requested that it be shipped

328
00:16:35,990 --> 00:16:38,506
周二从法兰克福起飞的航班上。
on a particular flight on Tuesday from Frankfurt.

329
00:16:38,507 --> 00:16:40,575
现在，在同一航班上，
Now, also on that same flight,

330
00:16:40,576 --> 00:16:42,575
是从一家德国精炼厂运来的一批黄金
was a gold shipment from a German refinery.

331
00:16:42,576 --> 00:16:45,644
问题来了。万能加载装置。
Here's the kicker. Universal load device.

332
00:16:45,645 --> 00:16:49,023
所有包裹都存放在相同的金属板条箱中。
All packages are stored in identical metal crates.

333
00:16:49,024 --> 00:16:52,885
也就是说金子和大理石
Meaning that both the gold and the marble

334
00:16:52,886 --> 00:16:56,369
储存在相同的金属板条箱里。
are stored in identical metal crates.

335
00:16:58,024 --> 00:17:00,126
这是他们唯一的区别
The only thing that sets them apart

336
00:17:00,127 --> 00:17:01,851
是他们的运单号码。
is their waybill number.

337
00:17:01,852 --> 00:17:03,368
是的。我去过大西洋城。
Yeah. I've been to Atlantic City.

338
00:17:03,369 --> 00:17:04,713
你要玩个骗局，对吧？
You're gonna run a shell game, right?

339
00:17:04,714 --> 00:17:06,747
我不需要，因为杰一个人的时候
I don't have to, because when Jay was alone

340
00:17:06,748 --> 00:17:09,851
在卸下货物的飞机外壳内，
inside the hull of the plane offloading the cargo,

341
00:17:09,852 --> 00:17:14,195
他只是交换了运单之类的。
he simply swapped the waybills, and abracadabra.

342
00:17:14,196 --> 00:17:15,989
飞机外壳里没有摄像头，
There aren't any cameras in the hull of the plane,

343
00:17:15,990 --> 00:17:18,713
但实验室发现了去油剂的痕迹
but the lab found traces of grease remover

344
00:17:18,714 --> 00:17:20,161
在黄金运单上。
on the gold waybill.

345
00:17:20,162 --> 00:17:21,575
石油是一种有效的石油溶解方式
Petroleum oil is an effective way to dissolve

346
00:17:21,576 --> 00:17:23,368
胶粘剂债券。-交换结束了
adhesive bonds. - The swap was over

347
00:17:23,369 --> 00:17:25,644
在箱子离开飞机之前。
before either crate left the plane.

348
00:17:25,645 --> 00:17:27,057
当飞机撞到停机坪时，
When it hit the tarmac,

349
00:17:27,058 --> 00:17:30,092
弹珠被武装警卫迅速带走，
the marble was whisked away by armed guard,

350
00:17:30,093 --> 00:17:32,575
而黄金本身被拿走了
whereas the gold itself was taken

351
00:17:32,576 --> 00:17:34,402
去一个低安全级别的仓库
to a low-security warehouse

352
00:17:34,403 --> 00:17:37,264
杰的司机拿着大理石运单
where Jay's driver, with the marble waybill,

353
00:17:37,265 --> 00:17:40,264
把它捡起来。-这个任务有多个参与者。
picked it up. - This job had multiple players.

354
00:17:40,265 --> 00:17:43,437
也许那个现金换黄金的人知道的比他说的要多。
Maybe our Cash-For-Gold guy knows more than he's letting on.

355
00:17:43,438 --> 00:17:44,954
马克正在查看附近的监控录像
Mark's going through nearby surveillance

356
00:17:44,955 --> 00:17:47,057
看看杰在抢劫后有没有留下金子
to see if Jay dropped off any gold after the heist.

357
00:17:47,058 --> 00:17:49,368
虽然这件事暂时搁置，
And while that on the back burner,

358
00:17:49,369 --> 00:17:51,851
找出杰还和谁一起工作
find out who else Jay was working with.

359
00:17:51,852 --> 00:17:53,540
搞清楚他的计划。-他怎么知道的
Figure out his plan. - How did he even know

360
00:17:53,541 --> 00:17:55,782
金子是怎么来到皮尔逊的？
that the gold was coming to Pearson in the first place?

361
00:17:55,783 --> 00:17:59,609
坡道探员无权查看货运舱单。
Ramp agents don't have access to shipping manifests.

362
00:17:59,610 --> 00:18:01,506
有个漏洞。-她会很感兴趣的
There was a leak. - She'll be very interested

363
00:18:01,507 --> 00:18:02,989
不管你找到什么。
in whatever you find.

364
00:18:02,990 --> 00:18:07,196
莉娜·汉高，杰伊抢劫的那家黄金精炼厂的老板。
Lina Henkel, owner of the gold refinery Jay robbed.

365
00:18:07,921 --> 00:18:09,644
我是随船来的
I was accompanying the shipment

366
00:18:09,645 --> 00:18:12,989
从我在德国的炼油厂到北湾的工厂。
from my refinery in Germany to my plant in North Bay.

367
00:18:12,990 --> 00:18:15,161
我和金子是同一天上岸的
I landed the same day as my gold

368
00:18:15,162 --> 00:18:18,506
但你的机场借口还是让这一切发生了。
and still, your excuse of an airport let this happen.

369
00:18:18,507 --> 00:18:21,196
我们不可能都像德国人一样是德国人。
Well, we can't all be as German as the Germans.

370
00:18:21,921 --> 00:18:23,954
你可能认为这只是九牛一毛
You may think this is a drop in the bucket

371
00:18:23,955 --> 00:18:25,644
对于某个默默无闻的公司来说，
for some faceless corporation,

372
00:18:25,645 --> 00:18:27,506
但我是这家精炼厂的唯一所有者。
but I am the sole owner of this refinery.

373
00:18:27,507 --> 00:18:30,161
我个人损失了2400万美元。
I am personally out $24 million.

374
00:18:30,162 --> 00:18:32,471
更别提我现在的公关噩梦了。
Not to mention the PR nightmare I am in.

375
00:18:32,472 --> 00:18:34,644
谁会从一个无法交货的炼油厂购买呢
Who will buy from a refinery that can't deliver

376
00:18:34,645 --> 00:18:36,333
拥有自己的黄金而不消失？
its own gold without it disappearing?

377
00:18:36,334 --> 00:18:39,092
黄金实际上不会消失，对吧？
Well, gold doesn't actually disappear, right?

378
00:18:39,093 --> 00:18:41,644
我在哪儿读到过所有的金子
I read somewhere that all the gold

379
00:18:41,645 --> 00:18:45,092
世界上所有被开采过的石油仍然存在。
that's ever been mined in the world still exists.

380
00:18:45,093 --> 00:18:48,299
一切都还在。珠宝，金库。
It's all still out there. In jewelry, in vaults.

381
00:18:48,300 --> 00:18:50,195
在沉没的宝藏里。
In sunken treasure.

382
00:18:50,196 --> 00:18:51,816
让我们希望，为了你的目的，
Let's hope, for your purposes,

383
00:18:51,817 --> 00:18:54,195
我的金子更容易找到。
my gold is easier to locate.

384
00:18:54,196 --> 00:18:55,885
嗯。
Hm.

385
00:18:55,886 --> 00:18:57,816
是我的律师，
It's my lawyer,

386
00:18:57,817 --> 00:18:58,920
我得接这个电话。
I have to take this.

387
00:18:58,921 --> 00:19:01,230
我们还有最后一个问题。
We just have one final question.

388
00:19:01,231 --> 00:19:04,023
还有人知道你的金子会在哪个航班上吗？
Did anyone else know which flight your gold would be on?

389
00:19:04,024 --> 00:19:06,609
只有武装运输服务。
Only the armed transport service.

390
00:19:06,610 --> 00:19:09,368
对于黄金，谨慎是关键。
With gold, discretion is key.

391
00:19:09,369 --> 00:19:11,954
但你躲不掉税务官。
But you couldn't hide from the tax man.

392
00:19:11,955 --> 00:19:14,816
这是你货物的海关文件。
The customs paperwork for your shipment.

393
00:19:14,817 --> 00:19:18,540
你们支付货物总价值的15%作为关税。
You pay 15% of the total value of your shipment in tariffs.

394
00:19:18,541 --> 00:19:20,195
360万美元。
$3.6 million.

395
00:19:20,196 --> 00:19:22,402
现在，任何一个海关部门的人都知道了
Now, anyone at the customs department could figure out

396
00:19:22,403 --> 00:19:26,058
你的货物很值钱。没那么谨慎。
that your cargo was valuable. Not so discreet.

397
00:19:26,748 --> 00:19:30,195
嗯,是的。我有权限知道这个信息。
Uh, yeah. I have clearance for this info.

398
00:19:30,196 --> 00:19:32,540
还有其他47名海关人员。
Along with 47 other customs agents.

399
00:19:32,541 --> 00:19:34,057
根据你同事的说法
Well, according to your colleagues,

400
00:19:34,058 --> 00:19:37,092
剩下的47个不跟杰一起吃午饭。
the other 47 don't spend their lunch break with Jay.

401
00:19:37,093 --> 00:19:40,126
对于一个三个月前才来这里工作的人来说，
For someone who just started working here three months ago,

402
00:19:40,127 --> 00:19:41,678
你和杰很快就成了朋友。
you and Jay became fast friends.

403
00:19:46,645 --> 00:19:48,575
大约一个月前，我注意到了关税问题
About a month ago, I noticed the tariffs

404
00:19:48,576 --> 00:19:50,885
所以我告诉了我老板
for this shipment, so I told my boss

405
00:19:50,886 --> 00:19:53,437
指派机场警察加强保安。
to assign airport police for added security.

406
00:19:53,438 --> 00:19:56,747
那家伙是个沙文主义者。讨厌我对他指手画脚。
The guy's a chauvinist. Hated me telling him what to do.

407
00:19:56,748 --> 00:19:58,333
我以朋友的身份向杰发泄了
I vented to Jay about it as a friend,

408
00:19:58,334 --> 00:20:00,610
他一定把它归档了
and he must've filed it away.

409
00:20:02,645 --> 00:20:04,195
斯黛拉，案发当晚你在哪里？
Stella, where were you the night of the murder?

410
00:20:04,196 --> 00:20:07,230
29号上午11点到1点之间？
The 29th between 11:00 and 1:00 a.m.?

411
00:20:07,231 --> 00:20:09,575
我和朋友在国王街。
I-I was out on King Street with friends.

412
00:20:09,576 --> 00:20:11,264
我三点左右到家。
I got home around 3:00.

413
00:20:11,265 --> 00:20:13,747
听着，我不知道杰会被包裹起来
Look, I had no idea Jay was gonna get wrapped up

414
00:20:13,748 --> 00:20:16,885
在这一切中。好吧?我对所发生的事感到恶心。
in all this. Okay? I feel sick about what happened.

415
00:20:16,886 --> 00:20:18,506
所以如果有什么我能帮忙的…
So if there's anything I can go to help...

416
00:20:18,507 --> 00:20:19,990
嗯，实际上是有的。
Well, there is, actually.

417
00:20:21,058 --> 00:20:22,817
你以前见过这个人吗？
Have you ever seen this man before?

418
00:20:23,886 --> 00:20:27,471
是的。事实上，我在机场见过他很多次。
Yeah. Actually, I've seen him around the airport a lot.

419
00:20:27,472 --> 00:20:29,057
我想他是个豪华轿车司机。
I think he's a limo driver.

420
00:20:29,058 --> 00:20:31,816
我不知道我在运金子。
I had no idea I was transporting any gold.

421
00:20:31,817 --> 00:20:33,713
杰给了我取包裹的证件
Jay gave me papers to pick up a package,

422
00:20:33,714 --> 00:20:36,748
说不要往里看，所以我没往里看。
said not to look inside, so I didn't look inside.

423
00:20:37,403 --> 00:20:38,851
你知道吗，我应该告诉你的。
You know, I should've, though.

424
00:20:38,852 --> 00:20:40,333
那家伙只付了我一千块。
The guy only paid me 1,000 bucks.

425
00:20:40,334 --> 00:20:42,057
1000美元的交通费
Oh, 1,000 bucks to transport

426
00:20:42,058 --> 00:20:45,092
大量的黄金？糟糕的交易。
a significant amount of gold? Lousy deal.

427
00:20:45,093 --> 00:20:47,678
为什么杰要从你的辛苦工作中赚钱？
Why should Jay make money off your hard work?

428
00:20:47,679 --> 00:20:49,851
也许你决定要收回
Maybe you decided you wanted to take back

429
00:20:49,852 --> 00:20:52,264
你应得的那份。那天晚上你去找杰了
your fair share. You went to see Jay later on that night...

430
00:20:52,265 --> 00:20:54,954
这是不可能的。那天晚上，我和妻子在凯悦酒店
That's impossible. That night, I was with my wife at the Hyatt

431
00:20:54,955 --> 00:20:56,402
来个居家度假。
for a little staycation.

432
00:20:56,403 --> 00:20:58,437
花光了我送包裹的钱。
Blowing the money I got to courier the package.

433
00:20:58,438 --> 00:21:02,264
快递。这是逃跑司机的新词。
Courier. That's the new word for getaway driver.

434
00:21:02,265 --> 00:21:04,368
我喜欢它。-不知情的逃跑司机。
I like it. - Unwitting getaway driver.

435
00:21:04,369 --> 00:21:05,748
约瑟夫……
Joseph...

436
00:21:06,714 --> 00:21:08,954
杰一直瞒着我。
Look, Jay kept me in the dark.

437
00:21:08,955 --> 00:21:11,057
他只说要换掉货车上的车牌，
All he said was to swap the plates on the van,

438
00:21:11,058 --> 00:21:12,954
用它来取包裹，
use it to pick up the package,

439
00:21:12,955 --> 00:21:15,264
把它放在一个储物柜里，然后把货车扔了。
drop it off at a storage locker, then ditch the van.

440
00:21:15,265 --> 00:21:16,369
储物柜吗?
Storage locker?

441
00:21:19,748 --> 00:21:22,402
看来有人抢在我们前面了。
Looks like someone beat us to the draw.

442
00:21:22,403 --> 00:21:25,264
警方在机场附近的一个停车场发现了这辆立方体货车。
Officers found the cube van in a parking lot by the airport.

443
00:21:25,265 --> 00:21:27,609
没有在里面。-没有强行进入的迹象
Nothing inside. - No sign of forced entry.

444
00:21:27,610 --> 00:21:31,126
所以凶手有钥匙可以进去拿走金子。
So the killer had a key to get in and take the gold.

445
00:21:31,127 --> 00:21:33,713
也许吧。或者在杰被杀之前
Maybe. Or before Jay was killed,

446
00:21:33,714 --> 00:21:35,299
他把金子搬走了。
he moved the gold out of here.

447
00:21:35,300 --> 00:21:37,471
偷窃是一回事，但为了卖出去，
Stealing, that's one thing, but in order to sell it,

448
00:21:37,472 --> 00:21:39,609
他需要一台洗衣机。有人来把它闻一下
he'd need a washer. Someone to smelt it down

449
00:21:39,610 --> 00:21:41,195
然后重新铸造再出售。
and recast it for resale.

450
00:21:41,196 --> 00:21:42,609
也许是洗衣机贪心了。
Maybe the washer got greedy.

451
00:21:42,610 --> 00:21:44,471
可能是在杰带来金子后杀了他，
Might've killed Jay after he brought in the gold,

452
00:21:44,472 --> 00:21:45,954
全都留给自己了？
kept it all for himself?

453
00:21:45,955 --> 00:21:48,369
我想我们是时候去看看这件事了。
I think it's time we check on the back burner.

454
00:21:48,921 --> 00:21:51,299
来吧，看看你的笔记。
Come on, check your notes.

455
00:21:51,300 --> 00:21:52,644
我上次跟你说的是实话。
I told you the truth the last time.

456
00:21:52,645 --> 00:21:55,678
杰是来卖偷来的黄金的。
Jay came in looking to sell stolen gold.

457
00:21:55,679 --> 00:21:58,644
对，但你刚刚漏掉了一个小细节。
Right, but you just glossed over a tiny little detail.

458
00:21:58,645 --> 00:22:01,299
与其卖些便宜的手镯，
Instead of trying to sell some cheap bangles,

459
00:22:01,300 --> 00:22:04,195
杰伊需要帮忙清理20条金条。
Jay wanted help cleaning 20 bars of gold bullion.

460
00:22:04,196 --> 00:22:06,300
细节决定成败，恰克。
Devil's in the details, Chuck.

461
00:22:07,886 --> 00:22:09,851
他说他想重铸一些金子
He said he wanted to recast some gold

462
00:22:09,852 --> 00:22:11,230
他要进入的地方
that he was coming into,

463
00:22:11,231 --> 00:22:13,644
我说我愿意做这件事，收费适中
and I said that I would do it at a modest fee.

464
00:22:13,645 --> 00:22:15,920
但也许你想让你的报酬少一点？
But maybe you wanted your fee to be a little less modest?

465
00:22:15,921 --> 00:22:19,195
我是说，杰把金子送去洗。他最后死了。
I mean, Jay drops off gold to wash. He ends up dead.

466
00:22:19,196 --> 00:22:22,540
你的那一刀突然变得更有力了。
And your cut is suddenly much more robust.

467
00:22:22,541 --> 00:22:23,851
嗯，这一切都很好，
Well, that's all well and good,

468
00:22:23,852 --> 00:22:25,437
但金牌不是杰送的
but Jay didn't drop off the gold

469
00:22:25,438 --> 00:22:28,609
就像他本该在30号那样。
like he was supposed to on the 30th.

470
00:22:28,610 --> 00:22:30,333
那是因为他前一天被杀了。
That's because he was killed the day before.

471
00:22:30,334 --> 00:22:32,195
这很悲剧，但我告诉你
And that is tragic, but I am telling you

472
00:22:32,196 --> 00:22:35,126
他的金子一盎司也没有进我的店里。
not one ounce of his gold entered my store.

473
00:22:35,127 --> 00:22:36,644
我们的技术人员马克
Well, our tech guy, Mark,

474
00:22:36,645 --> 00:22:38,264
他会对此做出判断，
he's going to be the judge of that,

475
00:22:38,265 --> 00:22:40,333
因为他现在正在检查所有的外部监控
'cause he's currently going over all the outside surveillance.

476
00:22:40,334 --> 00:22:42,023
请随便。我没什么好隐瞒的。
Be my guest. I got nothing to hide.

477
00:22:42,024 --> 00:22:43,989
杰进来的时候，他有没有说他是
So when Jay came in, did he mention if he was

478
00:22:43,990 --> 00:22:45,609
和谁一起工作？
working with anyone?

479
00:22:45,610 --> 00:22:47,989
我希望我能帮上更多的忙。
I wish I could be of more help.

480
00:22:47,990 --> 00:22:50,333
嗯。我认为你可以。
Hm. I think you can.

481
00:22:50,334 --> 00:22:52,816
不如你告诉我们杰的同伙是谁
How 'bout you tell us who Jay was working with,

482
00:22:52,817 --> 00:22:57,092
我们也不会去申请搜查令来搜查你的店
and we won't go get a warrant to comb through your store

483
00:22:57,093 --> 00:22:59,575
并调查可疑的天意
and look into the questionable providence

484
00:22:59,576 --> 00:23:02,334
你所有的存货。你明白我的意思吗？
of your entire inventory. Are you with me?

485
00:23:06,507 --> 00:23:09,023
他刚来的时候，说他在找
When he first came in, he said he was looking

486
00:23:09,024 --> 00:23:11,402
为了这份工作的启动资金。
for some seed money for the job.

487
00:23:11,403 --> 00:23:13,195
他需要现金来买货车。
He needed cash to buy the van.

488
00:23:13,196 --> 00:23:17,645
我可能把他和一个天使投资人联系起来了。
And I may have connected him with an angel investor.

489
00:23:19,645 --> 00:23:22,403
迪亚兹女士。对你的损失深表遗憾。
Ms. Diaz. Sorry for your loss.

490
00:23:24,162 --> 00:23:26,437
你父亲会被深深怀念的。
Your father will be dearly missed.

491
00:23:26,438 --> 00:23:27,747
你还好吗？
How are you holding up?

492
00:23:27,748 --> 00:23:29,092
不好意思，你说你叫什么名字？
Sorry, what'd you say your name was?

493
00:23:29,093 --> 00:23:31,368
我没有。我是通过生意认识你父亲的。
I didn't. I knew your father through business.

494
00:23:31,369 --> 00:23:34,023
在他离开法国之前，我借给了他一大笔钱。
I gave him a sizeable loan before he took his French exit.

495
00:23:39,162 --> 00:23:41,540
听着，我不知道你在说什么。
Look, I don't know what you're talking about.

496
00:23:41,541 --> 00:23:42,851
爸爸从来没提过贷款
Dad never mentioned a loan,

497
00:23:42,852 --> 00:23:44,575
我没有他的钱
and I don't have any of his money.

498
00:23:44,576 --> 00:23:47,402
他肯定给你留了东西。现金，黄金，珠宝？
Surely he left you something. Cash, gold, jewelry?

499
00:23:47,403 --> 00:23:48,852
卡瑞娜吗?
Karina?

500
00:23:51,127 --> 00:23:52,609
一切都好吗?
Everything okay?

501
00:23:52,610 --> 00:23:54,438
是啊，只是表示我的哀悼。
Yeah, just offering my condolences.

502
00:23:58,196 --> 00:23:59,886
-你没事吧？-是的。
- You okay? - Yeah.

503
00:24:03,921 --> 00:24:07,437
这是杰伊的天使投资人。菲利克斯•马丁内斯。
Meet Jay's angel investor. Felix Martinez.

504
00:24:07,438 --> 00:24:09,264
没有疑犯照片，没有前科？
No mug shot, no prior convictions?

505
00:24:09,265 --> 00:24:11,471
没有，但他在我们的系统里是已知合伙人
No, but he's in our system as a known associate

506
00:24:11,472 --> 00:24:12,989
阿尔托斯的。
of the Altos.

507
00:24:12,990 --> 00:24:14,368
犯罪家族应该对此负责
The crime family responsible

508
00:24:14,369 --> 00:24:15,540
巴瑟斯特街枪击案
for the Bathurst Street shooting?

509
00:24:15,541 --> 00:24:17,851
还有威洛代尔飞车。
And the Willowdale drive-by.

510
00:24:17,852 --> 00:24:20,126
杰以为他只是在对付一个放高利贷的人
Jay thought he was just dealing with a loan shark,

511
00:24:20,127 --> 00:24:22,678
而实际上他是在向黑帮借钱。
when in fact he was borrowing from the mob.

512
00:24:22,679 --> 00:24:24,506
他们本可以知道他刚刚进来
They could have known that he had just come into

513
00:24:24,507 --> 00:24:26,471
价值2400万美元的黄金。杰伊在四处走动
$24 million worth of gold. Jay was walking around

514
00:24:26,472 --> 00:24:27,575
被人盯上了。
with a target on his back.

515
00:24:27,576 --> 00:24:29,471
问题是，
The question is,

516
00:24:29,472 --> 00:24:31,748
菲利克斯的手指在扳机上吗？
did Felix have his finger on the trigger?

517
00:24:41,024 --> 00:24:43,609
我对费利克斯·马丁内斯太熟悉了。
I'm all too familiar with Felix Martinez.

518
00:24:43,610 --> 00:24:45,264
经营一家葡萄牙咖啡馆做幌子
Runs a Portuguese café as a front

519
00:24:45,265 --> 00:24:47,195
因为他的高利贷业务。
for his loan shark operation.

520
00:24:47,196 --> 00:24:49,126
由阿尔托犯罪家族支持。
Backed by the Alto crime family.

521
00:24:49,127 --> 00:24:50,989
——嗯。-想把他关起来
- Huh. - Tried to put him away

522
00:24:50,990 --> 00:24:53,713
三年前，运气不佳。
three years ago, no luck.

523
00:24:53,714 --> 00:24:55,368
福雷斯特，你的能力越来越差了。
Well, you're losing your touch, Forrester.

524
00:24:55,369 --> 00:24:57,506
不,不。马丁内斯就是这么好。
No, no. Martinez is just that good.

525
00:24:57,507 --> 00:24:59,851
知道自己被打败需要谦虚。
It takes humility to know you've been bested.

526
00:24:59,852 --> 00:25:02,851
菲利克斯是一个善于自我隔离的人
Felix is a master at insulating himself

527
00:25:02,852 --> 00:25:05,402
远离任何非法的东西。把所有脏活都外包出去。
from anything illegal. Outsources all the dirty jobs.

528
00:25:05,403 --> 00:25:07,333
-比如谋杀？-不排除是他干的
- Like murder? - Wouldn't put it past him.

529
00:25:07,334 --> 00:25:10,092
你认为费里斯给了杰钱去抢劫，
You're thinking Felix fronted Jay money for the heist,

530
00:25:10,093 --> 00:25:11,506
杰做了所有的苦差事
Jay does all the hard work,

531
00:25:11,507 --> 00:25:13,402
然后费里斯就从他眼皮底下偷走了金子
then Felix steals the gold out from under him?

532
00:25:13,403 --> 00:25:15,230
最好的偷东西的人是另一个小偷。
The best person to steal from is another thief.

533
00:25:15,231 --> 00:25:17,368
-没有追索权。-一个雇来的枪手进来了
- No recourse. - In comes a hired gun

534
00:25:17,369 --> 00:25:19,368
谁让杰伊沉默了？
who silences Jay

535
00:25:19,369 --> 00:25:21,368
这样他就不会引起不必要的注意
so that he doesn't draw any unwanted attention

536
00:25:21,369 --> 00:25:23,989
敬我们诚实的咖啡馆老板。-前面在哪里？
to our honest café owner. - And where is this front?

537
00:25:23,990 --> 00:25:25,575
小葡萄牙吗?-吉尔里。
Little Portugal? - Geary.

538
00:25:25,576 --> 00:25:27,782
为什么，想吃蛋挞吗？
Why, craving custard tarts?

539
00:25:34,300 --> 00:25:35,885
是的，我见过他一次。
Yeah, I met him once.

540
00:25:35,886 --> 00:25:38,231
有可能他是来找贷款的。
It's possible he came looking for a loan.

541
00:25:39,231 --> 00:25:40,126
也许。
Perhaps.

542
00:25:40,127 --> 00:25:41,851
也许，可能，也许。
Maybe, possible, perhaps.

543
00:25:41,852 --> 00:25:43,609
你的词典好像有点重
Your lexicon seems to lean a little heavy

544
00:25:43,610 --> 00:25:45,126
基于假设。
on the hypotheticals.

545
00:25:45,127 --> 00:25:47,333
好吧，我的生意，它必须。
Well, my business, it has to.

546
00:25:47,334 --> 00:25:49,333
那到底是什么生意？
And what business is that, exactly?

547
00:25:49,334 --> 00:25:51,644
——热情好客。-你是这么说的吗？
- Hospitality. - Is that what you call it?

548
00:25:51,645 --> 00:25:52,920
是的。
Yeah.

549
00:25:52,921 --> 00:25:54,126
好吧。
Okay.

550
00:25:54,127 --> 00:25:55,265
很好。
Fine.

551
00:25:55,852 --> 00:25:58,885
如果你借钱给杰，他可能用了那笔钱
If you loaned Jay money, he may have used that money

552
00:25:58,886 --> 00:26:01,161
偷了一大批黄金。
to steal a large shipment of gold.

553
00:26:01,162 --> 00:26:04,437
如果你想要更高的贷款回报，
And if you wanted a bigger return on your loan,

554
00:26:04,438 --> 00:26:06,299
你所要做的就是从他手里夺走它。
all you would've had to do is take it from him.

555
00:26:06,300 --> 00:26:09,299
是的,是的。但我从没碰过杰。
Yeah, yeah. But I never touched Jay.

556
00:26:09,300 --> 00:26:11,990
——好的。-你介意吗？谢谢你！
- Okay. - Do you mind? Thank you.

557
00:26:13,438 --> 00:26:14,885
你知道的,
You know,

558
00:26:14,886 --> 00:26:16,851
我知道你不会伤害一只苍蝇。
I know you'd never hurt a fly.

559
00:26:16,852 --> 00:26:19,609
你永远不会和杰共处一室。
You would never be caught in the same room as Jay.

560
00:26:19,610 --> 00:26:21,334
那你的打手呢？
But what about your goons?

561
00:26:26,748 --> 00:26:29,023
看。
Look.

562
00:26:29,024 --> 00:26:30,816
你不想跟我们说话，没关系。
You don't want to talk to us, that's fine.

563
00:26:30,817 --> 00:26:32,954
我们可以回到这里，也许一起吃午饭。
We could come back here, maybe have lunch.

564
00:26:32,955 --> 00:26:34,920
我不知道，每天？
I don't know, every day?

565
00:26:34,921 --> 00:26:37,057
再给我们点时间盘问你的同事。
Give us a little more time to question your associates.

566
00:26:37,058 --> 00:26:39,023
相信我，警探们。我交了一个更好的朋友
Trust me, detectives. I make a much better friend

567
00:26:39,024 --> 00:26:40,402
而不是敌人。
than I do an enemy.

568
00:26:40,403 --> 00:26:42,265
我们也是。
So do we.

569
00:26:43,162 --> 00:26:45,540
好吧。我长话短说，
Okay. I'll make it quick,

570
00:26:45,541 --> 00:26:48,679
坦白说，你让我的顾客很不舒服。
'cause frankly, you're making my customers uncomfortable.

571
00:26:49,334 --> 00:26:50,920
金子消失的那天，
The day the gold disappeared,

572
00:26:50,921 --> 00:26:52,540
我的人可能去找杰了
one of my men may have gone to visit Jay

573
00:26:52,541 --> 00:26:54,126
进行一次友好的交谈。
to have a friendly conversation.

574
00:26:54,127 --> 00:26:56,333
杰10点到家时，他不是一个人。
When Jay got home at 10:00, he wasn't alone.

575
00:26:56,334 --> 00:26:57,782
他身边还有另外一个人。
There was another man with him.

576
00:26:57,783 --> 00:27:00,023
我的人等着。
My guy waits around.

577
00:27:00,024 --> 00:27:02,230
杰的客人从不离开。
Jay's guest never leaves.

578
00:27:02,231 --> 00:27:04,954
大约一个小时后，我的人回家了。
After an hour or so, my guy goes home.

579
00:27:04,955 --> 00:27:06,714
他从来没进去过。
He was never inside.

580
00:27:07,541 --> 00:27:10,678
杰和这个男人是怎么回家的？坐公共汽车还是步行？
So how did Jay and this man get home? By bus, foot?

581
00:27:10,679 --> 00:27:13,230
-他们下了出租车。-这个神秘人
- They got out of a cab. - And this mystery man,

582
00:27:13,231 --> 00:27:14,748
他长什么样？
what did he look like?

583
00:27:16,886 --> 00:27:18,126
他是高。
He's tall.

584
00:27:18,127 --> 00:27:20,540
卷发，看起来像拉丁人。
Curly hair, Latin looking.

585
00:27:20,541 --> 00:27:23,541
都为40多岁。好好享用蛋挞吧。
40-ish. Enjoy the tarts.

586
00:27:27,886 --> 00:27:29,162
迭戈。
Diego.

587
00:27:30,541 --> 00:27:31,990
所以,在这里。
So, here.

588
00:27:36,058 --> 00:27:37,265
在这里。
Here.

589
00:27:39,058 --> 00:27:40,989
这就是全部。
And that's all.

590
00:27:40,990 --> 00:27:42,782
好吧。
Alright.

591
00:27:42,783 --> 00:27:44,816
我现在可以买她的机票了吗？-不完全是。
So can I buy her flight now? - Uh, not quite.

592
00:27:44,817 --> 00:27:47,195
我们得先提交你母亲的包裹。
We need to submit your mother's package, first.

593
00:27:47,196 --> 00:27:50,507
我会加快速度，这样就能缩短时间，但是……
I'll expedite it, which will cut down on time, but...

594
00:27:52,334 --> 00:27:53,575
我不想提费用问题。
I hate to bring up the fee.

595
00:27:53,576 --> 00:27:55,954
我知道，我还需要几天时间。
I know, I just need a few more days.

596
00:27:55,955 --> 00:27:58,402
公司对发票有宽限期，
The firm has a grace period for invoices,

597
00:27:58,403 --> 00:28:00,334
但这一切在几周前就过去了。
but that passed weeks ago.

598
00:28:01,265 --> 00:28:02,885
抱歉，但合伙人告诉我
Sorry but the partners are telling me

599
00:28:02,886 --> 00:28:04,575
你母亲的申请将被冻结
that your mother's application will be frozen

600
00:28:04,576 --> 00:28:06,162
直到公司收到付款。
until the firm receives payment.

601
00:28:09,610 --> 00:28:13,300
当然可以。我这周末就给你。
Of course. I'll have it to you by the end of week.

602
00:28:14,955 --> 00:28:17,437
你怀疑迭戈，受害者最好的朋友，
You suspect Diego, the victim's best friend,

603
00:28:17,438 --> 00:28:19,023
因为放高利贷的人这么说？
because a loan shark said so?

604
00:28:19,024 --> 00:28:21,230
听着，我知道费里斯完全有理由撒谎。
Look, I know Felix has every reason to lie.

605
00:28:21,231 --> 00:28:23,851
但我们已经把整个抢劫小组都当成嫌疑人了。
But we've exhausted the entire heist team as suspects.

606
00:28:23,852 --> 00:28:26,023
司机和洗金工的不在场证明
The driver's and the gold washer's alibi

607
00:28:26,024 --> 00:28:27,747
是固体。-弗兰基，别混淆
are solid. - Frankie, don't conflate

608
00:28:27,748 --> 00:28:29,885
有了突破就碰壁了。
hitting a brick wall with having a breakthrough.

609
00:28:29,886 --> 00:28:32,333
很有可能是费利克斯的人
It's still highly likely that one of Felix's men

610
00:28:32,334 --> 00:28:34,230
杀了周杰伦。-好吧，但我们也知道
killed Jay. - Okay, but we also know

611
00:28:34,231 --> 00:28:36,506
杰在迭戈被杀当晚去见了他
that Jay went to see Diego on the night that he was murdered.

612
00:28:36,507 --> 00:28:38,954
如果迭戈下班回家和杰在一起呢？
What if Diego left work and went home with Jay?

613
00:28:38,955 --> 00:28:41,816
在你问之前，我们已经试着找到那辆出租车了。
And before you ask, we have tried to track down the cab.

614
00:28:41,817 --> 00:28:43,575
到目前为止，还没有成功。-假设你是对的。
So far, no hits. - Let's say you're right.

615
00:28:43,576 --> 00:28:46,609
迭戈为了偷金子杀了杰。为什么?
Diego kills Jay to steal the gold. Why?

616
00:28:46,610 --> 00:28:48,851
贪婪?他最好的朋友需要
Greed? His best friend is gonna need

617
00:28:48,852 --> 00:28:50,678
一个比这更好的理由。
a much better reason than that.

618
00:28:50,679 --> 00:28:53,264
还有一个更强有力的原因。它的家人。
There is a much stronger reason. It's family.

619
00:28:53,265 --> 00:28:55,575
我们去迭戈的公寓拜访了他。
We visited Diego at his apartment.

620
00:28:55,576 --> 00:28:57,851
他正在收拾东西。
He was packing his things up.

621
00:28:57,852 --> 00:29:00,023
他要和他妈妈搬去新地方，
He's moving into a new place with his mother,

622
00:29:00,024 --> 00:29:01,437
所以我搜索了她
so I searched her up.

623
00:29:01,438 --> 00:29:03,851
没有驾照，没有护照，
No license, no passport,

624
00:29:03,852 --> 00:29:06,299
因为她住在委内瑞拉
'cause it turns out she lives in Venezuela.

625
00:29:06,300 --> 00:29:08,471
而且我几个月前才发现这个。
Also I just found this from a few months ago.

626
00:29:08,472 --> 00:29:11,264
过期了。- Diego发起了一个众包
Expired now. - Diego started a crowdsourcing

627
00:29:11,265 --> 00:29:12,851
为他的母亲竞选
campaign for his mother

628
00:29:12,852 --> 00:29:15,782
被诊断为乳腺癌三期。
diagnosed with stage three breast cancer.

629
00:29:15,783 --> 00:29:17,264
他在筹集资金
He was raising money

630
00:29:17,265 --> 00:29:18,989
送她去加拿大接受治疗
to get her to Canada for treatment.

631
00:29:18,990 --> 00:29:20,678
是啊，但看看他养得多少。
Yeah, but look how little he raised.

632
00:29:20,679 --> 00:29:22,299
他只筹到了10%。
He only raised 10%.

633
00:29:22,300 --> 00:29:24,747
但他要搬到新地方去了
And yet he's moving into a new place

634
00:29:24,748 --> 00:29:26,471
期待她的到来。
in anticipation of her arrival.

635
00:29:26,472 --> 00:29:27,954
杰插嘴了？
Jay cut in his friend?

636
00:29:27,955 --> 00:29:30,092
如果是他，迭戈就不会
Well, if he did, Diego didn't just

637
00:29:30,093 --> 00:29:32,264
想要黄金致富。
want the gold to get rich.

638
00:29:32,265 --> 00:29:34,471
他需要它来救他妈妈。
He needed it to save his mom.

639
00:29:34,472 --> 00:29:36,575
我最后一次见到杰是在工作的时候。
The last time I saw Jay was at work.

640
00:29:36,576 --> 00:29:38,126
我在那里一直待到凌晨四点。
I was there until 4:00 a.m.

641
00:29:38,127 --> 00:29:40,471
你可以问我的经理。这是她的电话号码。
You can ask my manager. Here's her number, here.

642
00:29:40,472 --> 00:29:42,437
哦，不用麻烦了。我们已经做到了。
Oh, don't bother. We already have.

643
00:29:42,438 --> 00:29:44,575
——哦。-案发时
- Oh. - At the time of the murder,

644
00:29:44,576 --> 00:29:48,230
她说你在地下室整理存货。
she said you were working in the basement on inventory.

645
00:29:48,231 --> 00:29:49,679
独自一人。
Alone.

646
00:29:50,265 --> 00:29:51,471
迭戈。
Diego.

647
00:29:51,472 --> 00:29:53,989
杰跟你说过金子的事吗？
Did Jay tell you anything about the gold?

648
00:29:53,990 --> 00:29:56,402
有什么事吗？他答应给你分成了吗？
Anything at all? Did he promise you a cut?

649
00:29:56,403 --> 00:29:59,023
不，他从没提过金子的事
No, he never mentioned anything about gold

650
00:29:59,024 --> 00:30:01,023
也不知道他在机场做什么。
or what he was doing at the airport.

651
00:30:01,024 --> 00:30:03,816
我们相信杰会给你
We believe that Jay was going to give you

652
00:30:03,817 --> 00:30:05,092
偷来的钱。
money from the theft.

653
00:30:05,093 --> 00:30:06,954
这没有任何意义。
That doesn't make any sense.

654
00:30:06,955 --> 00:30:09,195
如果这些都是真的，他为什么要把我扯进来？
If any of this was true, why would he cut me in?

655
00:30:09,196 --> 00:30:11,506
因为杰想还债。
Because Jay wanted to repay his debt.

656
00:30:11,507 --> 00:30:15,851
杰进监狱的时候，你陪在他身边。
When Jay went to jail, you were there for him.

657
00:30:15,852 --> 00:30:19,678
是吗?你收留了卡瑞娜。就像她是你亲生的一样。
Eh? You took Karina in. Like she was your own.

658
00:30:19,679 --> 00:30:21,851
——嗯。——家庭。是吗?
- Mm-hmm. - Family. Yeah?

659
00:30:21,852 --> 00:30:25,920
所以现在，你母亲生病了，
So it's only fair that now, with your mother sick,

660
00:30:25,921 --> 00:30:27,609
杰伊还了我一个人情。
Jay returns the favour.

661
00:30:27,610 --> 00:30:29,886
迪亚哥，你指望着那笔钱。
And Diego, you were counting on that money.

662
00:30:31,645 --> 00:30:34,230
这是你那间平房的新租约。
This is your new lease agreement for the bungalow.

663
00:30:34,231 --> 00:30:37,299
这里有你妈妈的位置。它是原来的两倍大
There's space for your mother. It is double the size

664
00:30:37,300 --> 00:30:39,333
还有你现在公寓的费用。
and cost of your current apartment.

665
00:30:39,334 --> 00:30:42,989
你在杰偷金子前一周签的。
You signed this one week before Jay stole the gold.

666
00:30:42,990 --> 00:30:45,576
我为这个地方攒了这么多年的钱。
I've been saving for this place for years.

667
00:30:49,472 --> 00:30:54,057
我是出于礼貌来帮你抓杀杰的凶手的。
I came here as a courtesy to help you catch Jay's killer.

668
00:30:54,058 --> 00:30:57,231
但你的暗示很恶心。
But what you are insinuating is disgusting.

669
00:31:00,196 --> 00:31:01,644
如果杰要给我钱，
If Jay was gonna give me money,

670
00:31:01,645 --> 00:31:03,920
让我所有的烦恼都消失
make all my problems go away,

671
00:31:03,921 --> 00:31:06,852
看在上帝的份上，我为什么要他死？
why in God's name would I want him dead?

672
00:31:09,645 --> 00:31:12,023
如果我们都搞错了呢？
What if we have this all wrong?

673
00:31:12,024 --> 00:31:15,195
杰偷了金子之后发生了什么？
I mean, what happened right after Jay stole the gold?

674
00:31:15,196 --> 00:31:17,264
他告诉卡琳娜他要送她上大学。
He told Karina he was going to send her to college.

675
00:31:17,265 --> 00:31:20,057
她知道钱被偷了。她给他下了最后通牒：
She knew the money was stolen. She gave him an ultimatum:

676
00:31:20,058 --> 00:31:22,057
把钱都还给她，否则她会把他从她的生活中剔除。
give it all back or she'd cut him out of her life.

677
00:31:22,058 --> 00:31:24,368
卡瑞娜以为杰伊不听她的。
And Karina assumed that Jay didn't listen to her.

678
00:31:24,369 --> 00:31:26,506
他选择留下金子。
That he chose to keep the gold.

679
00:31:26,507 --> 00:31:28,955
我们在杰公寓里找到的号码。
The number we found in Jay's apartment.

680
00:31:29,886 --> 00:31:32,609
杰告诉卡琳娜的最后一件事。
The last thing that Jay told Karina.

681
00:31:32,610 --> 00:31:35,644
他要弥补他的过错。
He was gonna fix what he did.

682
00:31:35,645 --> 00:31:38,195
您已到达皮尔逊机场
<i>You have reached the Pearson Airport</i>

683
00:31:38,196 --> 00:31:40,644
<i>工人热线。寻求帮助——</i>
<i>workers hotline. For assistance--</i>

684
00:31:42,886 --> 00:31:44,368
如果杰遵守诺言呢？
What if Jay kept his word?

685
00:31:44,369 --> 00:31:46,023
他要把金子还回去。
He was gonna give back the gold.

686
00:31:46,024 --> 00:31:49,368
让迭戈没钱救他妈妈。
Leaving Diego without the money he needed to save his mom.

687
00:31:49,369 --> 00:31:51,092
抱歉打扰了，但我想你可能会
Sorry to interrupt, but I thought you might

688
00:31:51,093 --> 00:31:53,299
我想看看这个。我一直在关注杰的
wanna see this. I've been keeping tabs on Jay's

689
00:31:53,300 --> 00:31:55,126
抢劫的同伙。
collaborators from the heist.

690
00:31:55,127 --> 00:31:57,023
斯特拉，那个海关人员，刚刚辞职了
Stella, the customs agent, just quit her job

691
00:31:57,024 --> 00:31:59,126
买了一张去法兰克福的单程票
and bought a one-way ticket to Frankfurt.

692
00:31:59,127 --> 00:32:01,369
那她去法兰克福干什么呢？
Now what would she be doing in Frankfurt?

693
00:32:04,852 --> 00:32:07,126
这么快就要回法兰克福了？
Heading back to Frankfurt so soon?

694
00:32:07,127 --> 00:32:10,333
我得处理国内炼油厂的危机。
I have to deal with a crisis at the refinery back home.

695
00:32:10,334 --> 00:32:11,885
嗯，法兰克福似乎是
Well, Frankfurt seems to be

696
00:32:11,886 --> 00:32:13,609
最近很受欢迎的旅游目的地。
a popular destination these days.

697
00:32:13,610 --> 00:32:16,506
你知道这周还有谁要去法兰克福吗？
You know who else is going to Frankfurt this week?

698
00:32:16,507 --> 00:32:18,645
斯特拉波登。你认识她吗？
Stella Borden. Do you know her?

699
00:32:19,369 --> 00:32:21,264
你不记得自己的员工了？
You can't remember your own employee?

700
00:32:21,265 --> 00:32:23,920
这是奇怪的。我们跟斯黛拉谈过了。
That's strange. See, we talked to Stella.

701
00:32:23,921 --> 00:32:26,333
原来她去年是你孩子的保姆。
Turns out she was your children's au pair last year.

702
00:32:26,334 --> 00:32:28,057
所以你把她安置在这里
So you planted her here

703
00:32:28,058 --> 00:32:30,609
在那里她很快找到了自己的目标，杰伊·迪亚兹，
where she quickly found her mark, Jay Diaz,

704
00:32:30,610 --> 00:32:33,747
她跟他说了你那批金子的事
and she told him about your incoming gold shipment

705
00:32:33,748 --> 00:32:36,195
因为你想让他偷。
because you wanted him to steal it.

706
00:32:36,196 --> 00:32:38,126
你知道他会的。-留下一块面包
You knew he would. - Leave a loaf of bread

707
00:32:38,127 --> 00:32:41,092
在一个饥肠辘辘的人面前，他毫不惊讶地接受了。
in front of a starving man, it's no shock he takes it.

708
00:32:41,093 --> 00:32:43,126
是啊，但为什么要让人偷你的金子呢？
Yeah, but why get someone to steal your gold?

709
00:32:43,127 --> 00:32:46,609
我是说，你的炼油厂可不是什么默默无闻的公司。
I mean, your refinery's not some faceless corporation.

710
00:32:46,610 --> 00:32:49,609
你是唯一的所有者。杰偷了20根金条
You are the sole owner. So Jay just stole 20 gold bars

711
00:32:49,610 --> 00:32:51,782
直接从你的口袋里掏出来。-我想你可能想要一份
straight out of your pocket. - Thought you may want a copy.

712
00:32:51,783 --> 00:32:54,126
你和武装运输队的合同。
Your contract with the armed transport service.

713
00:32:54,127 --> 00:32:56,471
里面有一条关于偷窃的条款。
There's a clause in there about theft.

714
00:32:56,472 --> 00:32:58,954
如果你的产品在运输过程中被盗，
If your product is stolen during transport,

715
00:32:58,955 --> 00:33:02,161
快递公司必须全额偿还你。
the delivery service has to repay you in full.

716
00:33:02,162 --> 00:33:03,644
但就像我的搭档，
But like my partner here,

717
00:33:03,645 --> 00:33:06,540
我唯一不明白的是为什么
the one thing I can't figure out is why?

718
00:33:06,541 --> 00:33:08,678
这是一个零和游戏。
It's a zero-sum game.

719
00:33:08,679 --> 00:33:11,989
你拿不到金子，但你得到保险金。
You're out the gold, but you get the insurance payout.

720
00:33:11,990 --> 00:33:14,299
为什么要费那么大的劲才达到收支平衡呢？
Why go through all that trouble just to break even?

721
00:33:14,300 --> 00:33:16,299
我建议你以后再提问题
I suggest you direct all future questions

722
00:33:16,300 --> 00:33:17,299
给我的律师。
to my lawyers.

723
00:33:17,300 --> 00:33:19,885
我们会的。但与此同时，
We will. But in the meantime,

724
00:33:19,886 --> 00:33:22,714
我们想指示你不要离开这个国家。
we'd like to direct you not to leave the country.

725
00:33:31,921 --> 00:33:33,575
我们有足够的证据起诉黄金精炼厂的老板
We have enough to charge the gold refinery owner

726
00:33:33,576 --> 00:33:36,126
对欺诈行为。但问题依然存在：
for fraud. But the question remains:

727
00:33:36,127 --> 00:33:37,920
她为什么让杰偷她的金子
why did she get Jay to steal her gold

728
00:33:37,921 --> 00:33:39,609
为了让保险赔付达到收支平衡？
for an insurance payout just to break even?

729
00:33:39,610 --> 00:33:41,161
我有一些想法。
Well, I have a few theories.

730
00:33:41,162 --> 00:33:42,816
有和凶手有关的吗？
Any of them relate to our killer?

731
00:33:42,817 --> 00:33:47,264
事实上,没有。莉娜和她的内线斯特拉，
Actually, no. Both Lina and her inside woman, Stella,

732
00:33:47,265 --> 00:33:49,471
他们有可靠的不在场证明。他们没有杀杰。
they have solid alibis. They didn't kill Jay.

733
00:33:49,472 --> 00:33:53,230
让我们把注意力转移到头号嫌疑人身上。迭戈。
So let's return our focus to your prime suspect. Diego.

734
00:33:53,231 --> 00:33:54,954
谋杀案发生的那晚
Well, the night of the murder,

735
00:33:54,955 --> 00:33:57,230
杰伊告诉迭戈，他必须归还金子。
Jay tells Diego that he has to return the gold.

736
00:33:57,231 --> 00:33:59,023
他不会给他钱的
He's not going to be able to give him the money

737
00:33:59,024 --> 00:34:00,678
他需要给他妈妈。-意思是他会等着
he needs for his mom. - Meaning he'll be waiting

738
00:34:00,679 --> 00:34:04,092
他的母亲在委内瑞拉死于癌症，除非……
in agony for his mother to die of cancer in Venezuela unless...

739
00:34:04,093 --> 00:34:06,333
除非他杀了杰，带着钥匙跑了
Unless he kills Jay and makes off with the keys

740
00:34:06,334 --> 00:34:08,747
去储物柜。拿到金子，救了妈妈。
to the storage locker. Gets the gold, saves the mom.

741
00:34:08,748 --> 00:34:10,747
我猜你是在申请搜查迭戈家的搜查令
I take it you're looking for a warrant to search Diego's

742
00:34:10,748 --> 00:34:12,264
回家拿金牌？-更重要的是，
home for the gold? - And more importantly,

743
00:34:12,265 --> 00:34:14,609
他的新平房。卡瑞娜一直和他住在一起
his new bungalow. Karina's been living with him

744
00:34:14,610 --> 00:34:16,747
因为他杀了杰，他不会的
since he killed Jay, and he wouldn't be

745
00:34:16,748 --> 00:34:19,057
鲁莽到把它藏在一个地方
reckless enough to stash it in a place

746
00:34:19,058 --> 00:34:21,126
在她能找到的地方。-让我们假设法官签字
where she could find it. - Let's say a judge signs off

747
00:34:21,127 --> 00:34:23,678
就凭这张搜查令，假设你找到了金子
on this search warrant, and let's say you find the gold

748
00:34:23,679 --> 00:34:25,264
在迭戈的新家。
in Diego's new place.

749
00:34:25,265 --> 00:34:27,368
还是不能证明他给朋友下药并杀害了他。
Still doesn't prove that he drugged and killed his friend.

750
00:34:27,369 --> 00:34:30,644
我们有迭戈的劳拉西泮处方。
Well, we have Diego's Lorazepam prescription.

751
00:34:30,645 --> 00:34:32,506
正是用来给杰镇定剂的药。
Exact drug used to sedate Jay.

752
00:34:32,507 --> 00:34:35,057
谋杀发生时，没有人看见他在工作。
At the time of the murder, nobody saw him at work.

753
00:34:35,058 --> 00:34:36,402
他本可以轻易溜出去的。
He could've easily slipped out.

754
00:34:36,403 --> 00:34:38,816
你看到了手段和机会，
Well, you see means and opportunity,

755
00:34:38,817 --> 00:34:41,402
但同情的陪审团看到的是一个蓝领工人
but a sympathetic jury sees a blue-collar worker

756
00:34:41,403 --> 00:34:43,126
努力维持收支平衡。
trying to make ends meet.

757
00:34:43,127 --> 00:34:45,402
谁在服用劳拉西泮治疗焦虑
Who's taking Lorazepam for his anxiety

758
00:34:45,403 --> 00:34:47,575
因为他妈妈快死了。
because his mother's dying.

759
00:34:47,576 --> 00:34:49,540
他很好。
He's good.

760
00:34:49,541 --> 00:34:51,851
你考虑过换队吗？
You ever consider switching sides?

761
00:34:51,852 --> 00:34:53,609
有钱就好了。
Money would be nice.

762
00:34:53,610 --> 00:34:55,678
但你们俩会很想我的。
But you two would miss me too much.

763
00:34:55,679 --> 00:34:57,747
——嗯。-给凶手定罪
- Hm. - Convicting a killer

764
00:34:57,748 --> 00:35:00,644
就像猎鹿一样。你只有一次机会。你想念吗?
is like hunting deer. You get one shot. You miss?

765
00:35:00,645 --> 00:35:03,230
他们逃到树林里，变得更难抓了。
Well, they run for the woods, become harder to catch.

766
00:35:03,231 --> 00:35:06,057
-我不知道你打猎。-我当然不打猎。
- I didn't know you hunt. - Of course I don't hunt.

767
00:35:06,058 --> 00:35:07,920
但我会用我能找到的任何类比
But I'll take any analogy I can get

768
00:35:07,921 --> 00:35:10,161
来督促你们俩集中精神
to urge you two to focus

769
00:35:10,162 --> 00:35:13,127
在使用搜查令之前把迭戈和谋杀案联系起来
on tying Diego to the murder before using the search warrant.

770
00:35:14,231 --> 00:35:16,333
绝对不是。迭戈永远不会伤害爸爸。
Absolutely not. Diego would never hurt Dad.

771
00:35:16,334 --> 00:35:18,161
他们就像兄弟一样。-有时候，
They were like brothers. - Well, sometimes,

772
00:35:18,162 --> 00:35:20,437
兄弟打架。-你错了
brothers fight. - Well, you're wrong.

773
00:35:20,438 --> 00:35:22,920
所以你才要求和我单独谈谈吗？嗯?
Is that why you asked to speak to me alone? Hm?

774
00:35:22,921 --> 00:35:25,161
这样你就能让我反对他了？
So you could turn me against him?

775
00:35:25,162 --> 00:35:27,507
我要你们俩马上离开。
I want you both to leave right now.

776
00:35:28,817 --> 00:35:29,990
好吧。
Okay.

777
00:35:31,231 --> 00:35:32,333
但听。
But listen.

778
00:35:32,334 --> 00:35:33,816
迭戈知道他是嫌疑人。
Diego knows he's a suspect.

779
00:35:33,817 --> 00:35:36,575
所以如果他变得焦躁或绝望…
So if he gets agitated or desperate...

780
00:35:36,576 --> 00:35:38,402
我觉得你可能想找个别的地方
I think you might want to find someplace else

781
00:35:38,403 --> 00:35:39,540
现在就留下来。
to stay right now.

782
00:35:39,541 --> 00:35:41,195
迭戈就像家人一样。
Diego's like family.

783
00:35:41,196 --> 00:35:42,747
他参加了我的高中毕业典礼。
He was at my high school graduation.

784
00:35:42,748 --> 00:35:45,023
他参加了生日聚会。他很善良，也很慷慨。
He was at birthday parties. He's kind and he's generous.

785
00:35:45,024 --> 00:35:47,196
他也是个行家。
He's also quite the connoisseur.

786
00:35:48,369 --> 00:35:49,540
Caldorez朗姆酒。
Caldorez rum.

787
00:35:49,541 --> 00:35:52,437
那是爸爸和迭戈的最爱。
That was Dad and Diego's favourite.

788
00:35:52,438 --> 00:35:53,954
他们会在特殊场合喝。
They'd drink it on special occasions.

789
00:35:53,955 --> 00:35:55,471
就是这个牌子的朗姆酒
This very brand of rum

790
00:35:55,472 --> 00:35:57,299
是在你父亲的公寓里发现的吗
was found in your father's apartment

791
00:35:57,300 --> 00:35:59,990
在他死的那晚注射了劳拉西泮
laced with Lorazepam the night he died.

792
00:36:00,886 --> 00:36:02,161
卡琳娜。
Karina.

793
00:36:02,162 --> 00:36:04,644
就想一分钟。
Just think for one minute.

794
00:36:04,645 --> 00:36:07,471
你还记得发生了什么吗
Is there anything you remember happening

795
00:36:07,472 --> 00:36:09,713
迪亚哥和你父亲之间的对话
between Diego and your father on the day of the murder

796
00:36:09,714 --> 00:36:12,369
还是在不久之前？有什么事吗？
or shortly before? Anything at all?

797
00:36:17,679 --> 00:36:19,921
他拦住了我。
He stopped me.

798
00:36:20,472 --> 00:36:22,645
他不让我进爸爸家。
He stopped me from going inside Dad's.

799
00:36:23,231 --> 00:36:24,540
甚至在他开门之前。
Even before he opened the door.

800
00:36:24,541 --> 00:36:26,747
就好像他想把我挡在外面。
It's like he was trying to keep me out.

801
00:36:26,748 --> 00:36:29,645
好像他知道那扇门后面是什么似的。
As if he knew what was behind that door.

802
00:36:33,541 --> 00:36:35,333
除了搜查令
In addition to the warrant,

803
00:36:35,334 --> 00:36:37,265
我们想向你道歉。
we wanted to deliver an apology.

804
00:36:39,507 --> 00:36:41,540
-我不明白。-目击证人
- I don't understand. - The eye witness.

805
00:36:41,541 --> 00:36:43,678
那个声称见过你的人
The one who claims to have seen you

806
00:36:43,679 --> 00:36:45,264
在犯罪现场。
at the scene of the crime.

807
00:36:45,265 --> 00:36:48,126
我们认为他说谎是为了转移注意力。
We think he was lying to divert attention.

808
00:36:48,127 --> 00:36:49,920
-他真是个了不起的家伙。-是的。
- He's a real piece of work. - Yeah.

809
00:36:49,921 --> 00:36:53,402
我们认为他就是偷金子的人
We believe he was the one who stole the gold

810
00:36:53,403 --> 00:36:55,023
是他杀了杰
and he was the one who killed Jay.

811
00:36:55,024 --> 00:36:56,609
我们马上就要逮捕他了。
We're close to making an arrest.

812
00:36:56,610 --> 00:36:58,230
那你为什么要搜查我的住处？
Then why do you have to search my place?

813
00:36:58,231 --> 00:37:00,264
我们的王室认为一旦我们清理了你的地盘，
Our Crown thinks that once we clear your premises,

814
00:37:00,265 --> 00:37:01,954
你知道，我们有足够的证据逮捕这家伙。
you know, we'll have enough to bring this guy in.

815
00:37:01,955 --> 00:37:04,264
-这只是法律规定。-随你便。
- It's just legal protocol. - Whatever you need.

816
00:37:04,265 --> 00:37:06,851
-好的，谢谢。谢谢你！-我们很感激。
- Okay, thank you. Thank you. - We appreciate it.

817
00:37:06,852 --> 00:37:09,920
我们的人会搜查这里，我们也有搜查令
Our team will search here, and we've also got a warrant

818
00:37:09,921 --> 00:37:11,955
也给你的新平房。
for your new bungalow, as well.

819
00:37:13,472 --> 00:37:14,954
你为什么不和我们一起坐车呢？
Why don't you ride with us?

820
00:37:24,024 --> 00:37:26,645
这应该只需要几分钟。
This should only take a few minutes.

821
00:37:41,127 --> 00:37:42,644
一层。
One floor.

822
00:37:42,645 --> 00:37:44,920
开放空间，自然光。
Open space, natural light.

823
00:37:44,921 --> 00:37:46,679
你妈妈一定会喜欢的。
Your mom would've loved this.

824
00:37:48,196 --> 00:37:51,437
听着，迭戈，我们知道杰会给你钱。
Look, Diego, we know that Jay was gonna give you the money.

825
00:37:51,438 --> 00:37:53,437
好吧?但这是不可能的
Okay? But there's no way

826
00:37:53,438 --> 00:37:56,403
没有它你也能住得起这样的地方。
you can afford a place like this without it.

827
00:37:59,369 --> 00:38:00,989
我们也知道，
We also know, okay,

828
00:38:00,990 --> 00:38:02,333
你是无罪的。
you're not guilty of anything.

829
00:38:02,334 --> 00:38:03,471
除非杰告诉你
Not unless Jay told you

830
00:38:03,472 --> 00:38:05,196
钱是从哪里来的。
where the money came from.

831
00:38:10,127 --> 00:38:13,575
杰只说该轮到他了
All Jay said was that it was his turn

832
00:38:13,576 --> 00:38:15,678
来照顾我一次。
to take care of me for once.

833
00:38:15,679 --> 00:38:18,093
他想帮助我妈妈。
He wanted to help my mother.

834
00:38:19,058 --> 00:38:24,368
像这样的礼物，我知道最好不要问它是从哪里来的。
A gift like that, I knew better than to ask where it came from.

835
00:38:24,369 --> 00:38:27,092
所以你开始花你没有的钱，
So you start spending money you don't have,

836
00:38:27,093 --> 00:38:28,644
租了这个地方，
renting this place,

837
00:38:28,645 --> 00:38:31,437
请不起移民律师。
hiring an immigration lawyer you can't afford.

838
00:38:31,438 --> 00:38:34,816
都是因为你觉得杰会还他的债。
All because you thought Jay was going to pay back his debt.

839
00:38:34,817 --> 00:38:37,885
我想相信他。我让自己做梦。
I wanted to believe him. I let myself dream.

840
00:38:37,886 --> 00:38:41,507
当然可以。你的梦想差一点就实现了。
Of course. And your dream almost became a reality.

841
00:38:42,162 --> 00:38:45,299
但杰伊被杀，金子被偷后，
But when Jay was killed and that gold was stolen,

842
00:38:45,300 --> 00:38:48,057
你救你母亲的计划，也随他一起泡汤了。
your plans to save your mother, they died with him.

843
00:38:48,058 --> 00:38:51,368
我得另想办法把她带过来。
I'll just have to find another way to bring her over.

844
00:38:51,369 --> 00:38:53,438
我将……我会搞定的。
I'll... I'll make it work.

845
00:38:58,265 --> 00:38:59,678
所有清晰。
All clear.

846
00:38:59,679 --> 00:39:01,437
很抱歉给您带来不便。
Sorry about the inconvenience.

847
00:39:01,438 --> 00:39:02,644
没关系。
It's okay.

848
00:39:02,645 --> 00:39:05,126
哇。燃木壁炉。
Whoa. Wood-burning fireplace.

849
00:39:05,127 --> 00:39:06,678
没有比这更好的了。
There is nothing better.

850
00:39:06,679 --> 00:39:08,885
漫长的一天结束，你回到家，
The end of a long day, you come home,

851
00:39:08,886 --> 00:39:12,506
你扔了几根木头，看着火焰跳舞。
you toss a couple of logs on, and watch the flames dance.

852
00:39:12,507 --> 00:39:14,989
我买房子的时候，这是我第一件事。
When I bought my place, that's the first thing I did.

853
00:39:14,990 --> 00:39:17,920
修复了壁炉，就像你在这里做的那样。
Restored the fireplace, like you were doing here.

854
00:39:17,921 --> 00:39:19,989
但这是租来的？
Uh, but this is a rental?

855
00:39:19,990 --> 00:39:22,851
是的，但我问过房东了。
Yeah, but I asked the landlord.

856
00:39:22,852 --> 00:39:25,161
哦，他就是这种人。
Oh, that's kind of him.

857
00:39:25,162 --> 00:39:27,023
除了…
Except, uh...

858
00:39:27,024 --> 00:39:29,127
你的少了一样东西。
yours is missing one thing.

859
00:39:30,300 --> 00:39:31,540
一个烟囱。
A chimney.

860
00:39:31,541 --> 00:39:33,678
我在外面没看到。
I didn't see one outside.

861
00:39:33,679 --> 00:39:36,852
以前的主人肯定几年前就把它退役了。
Previous owner must've decommissioned it years ago.

862
00:39:37,679 --> 00:39:40,885
所以说，当我站在这里的时候，
So all that said, as I'm standing here,

863
00:39:40,886 --> 00:39:42,990
我觉得我暖和起来了。
I feel like I'm getting warmer.

864
00:39:43,748 --> 00:39:45,230
是吗?
Yeah?

865
00:39:45,231 --> 00:39:46,816
我暖和了吗，迭戈？
Am I getting warmer, Diego?

866
00:39:48,852 --> 00:39:50,886
我变暖了吗？
Am I getting warmer?

867
00:39:54,852 --> 00:39:57,438
你在干什么？
What are you doing?

868
00:40:04,127 --> 00:40:06,023
可能是J-Jay放的！
J-Jay probably put it there!

869
00:40:06,024 --> 00:40:07,575
他在帮助我
He was helping me

870
00:40:07,576 --> 00:40:09,540
他打扫了房子，我给了他一串钥匙。
clean the house, and I gave him a set of keys.

871
00:40:09,541 --> 00:40:11,299
他是个慷慨的人。
Well, he's a generous guy.

872
00:40:11,300 --> 00:40:13,471
就像你一样，他会为朋友做任何事。
I mean, just like you, he'd do anything for a friend.

873
00:40:13,472 --> 00:40:15,092
为了家人。
And for family.

874
00:40:15,093 --> 00:40:16,851
所以当杰伊收到卡琳娜的消息
So when Jay heard from Karina

875
00:40:16,852 --> 00:40:18,506
她想让他把一切都还给她
that she wanted him to give back everything

876
00:40:18,507 --> 00:40:20,575
他偷，他听。
that he stole, he listened.

877
00:40:20,576 --> 00:40:22,437
他打算这么做。这样就剩下你了
And he was gonna do it. And that would leave you

878
00:40:22,438 --> 00:40:25,057
在你母亲最后的日子里一无所有。
with nothing while your mother suffers through her final days.

879
00:40:25,058 --> 00:40:27,368
而你处于一个没有胜算的境地。
And you were in a no-win situation.

880
00:40:27,369 --> 00:40:31,264
决定谁该活，谁该死。
Deciding who should live, or who should die.

881
00:40:31,265 --> 00:40:33,678
你的朋友或家人。
Your friend or family.

882
00:40:33,679 --> 00:40:35,575
最后，你选择了家庭，
And in the end, you chose family,

883
00:40:35,576 --> 00:40:37,023
我能理解。
which I understand.

884
00:40:37,024 --> 00:40:39,092
我愿意付出一切
There's nothing that I wouldn't give

885
00:40:39,093 --> 00:40:42,816
多花一天，多花一个小时，
to spend one more day, one more hour,

886
00:40:42,817 --> 00:40:47,230
再和我妈妈待一分钟。
one more minute with my mother.

887
00:40:47,231 --> 00:40:49,609
听到她的声音，
To hear her voice,

888
00:40:49,610 --> 00:40:51,507
握住她的手。
to hold her hand.

889
00:40:53,817 --> 00:40:59,092
在你心里，你已经竭尽所能救她了。
In your mind, you did everything you could to save her.

890
00:40:59,093 --> 00:41:03,368
你以为为了目的不择手段。
You thought that the end justified the means.

891
00:41:03,369 --> 00:41:05,645
我没必要待在这里。
I don't have to be here.

892
00:41:06,783 --> 00:41:08,402
从现在开始，你去找我的律师。
From now on, you talk to my lawyer.

893
00:41:08,403 --> 00:41:10,299
你难道一点都不好奇吗，
Weren't you the least bit curious, though,

894
00:41:10,300 --> 00:41:13,126
杰一开始是怎么得到这个的
as to how Jay got this in the first place?

895
00:41:13,127 --> 00:41:15,575
我是说，海关人员
I mean, a customs agent

896
00:41:15,576 --> 00:41:17,092
只是给他提个醒
just tips him off about it,

897
00:41:17,093 --> 00:41:20,575
而他恰好拥有世界上唯一的工作
and he just so happens to have the only job in the world

898
00:41:20,576 --> 00:41:22,644
有办法偷走它。
with access to steal it.

899
00:41:22,645 --> 00:41:25,989
事件的奇迹般的汇合
A miraculous confluence of events

900
00:41:25,990 --> 00:41:28,713
带他找到了金子。
leads him to this gold.

901
00:41:28,714 --> 00:41:30,402
是命运吗？
Was it destiny?

902
00:41:30,403 --> 00:41:34,954
我不知道你怎么想，但我不相信命运。
Now, I don't know about you, but I don't believe in destiny.

903
00:41:34,955 --> 00:41:37,816
黄金可能会弯曲，但它…
Now, gold may bend, but it's...

904
00:41:37,817 --> 00:41:40,057
它几乎是坚不可摧的。
it's virtually indestructible.

905
00:41:40,058 --> 00:41:43,645
然而,钨……
Whereas, tungsten...

906
00:41:45,817 --> 00:41:47,886
…比较脆。
...is relatively brittle.

907
00:41:48,783 --> 00:41:52,782
钨芯与氮化钛涂层。
Tungsten core with a titanium nitride coating.

908
00:41:52,783 --> 00:41:54,093
真是个诱饵。
Quite the decoy.

909
00:41:54,955 --> 00:41:57,264
杰以为是他在操纵操纵杆，
See, Jay thought he was the one pulling the levers,

910
00:41:57,265 --> 00:42:00,678
但实际上他只是别人机器上的一个小齿轮。
but really he was just the cog in somebody else's machine.

911
00:42:00,679 --> 00:42:04,333
那个送假黄金的女人，
The woman who sent the fake gold,

912
00:42:04,334 --> 00:42:06,023
她想把它偷走
she wanted it to be stolen

913
00:42:06,024 --> 00:42:08,438
这样她就能拿到保险金了。
so she could get an insurance payout.

914
00:42:09,231 --> 00:42:11,058
她认为这是一起无受害者的犯罪。
She thought it was a victimless crime.

915
00:42:11,852 --> 00:42:14,092
你杀了你最好的朋友。
You killed your best friend.

916
00:42:14,093 --> 00:42:16,264
抢走了卡琳娜的父亲。
Robbed Karina of her father.

917
00:42:16,265 --> 00:42:18,989
为了什么?什么都没有。
For what? Nothing.

918
00:42:18,990 --> 00:42:20,195
傻瓜的金子。
Fool's gold.

919
00:42:22,472 --> 00:42:24,402
不可能所有的都是假的。
All of them cannot be fake.

920
00:42:24,403 --> 00:42:26,989
我向你保证，每个人都是。
I assure you, every one of them is.

921
00:42:26,990 --> 00:42:30,920
我求过他！我求他让我留一个。
I begged him! I begged him to let me keep one.

922
00:42:30,921 --> 00:42:33,644
但他不听。我该怎么做
But he wouldn't listen. What am I supposed to do,

923
00:42:33,645 --> 00:42:35,851
看着我母亲死去？
just watch my mother die?

924
00:42:35,852 --> 00:42:38,989
但你把杰吊起来后看着他死去。
But you watched Jay die after you strung him up.

925
00:42:38,990 --> 00:42:40,540
他的身体在扭动。
His body writhing around.

926
00:42:40,541 --> 00:42:43,299
我打赌那几分钟感觉就像几个小时。
I bet those minutes felt like hours.

927
00:42:43,300 --> 00:42:44,989
有些事你无法视而不见。
Some things you can't unsee.

928
00:42:44,990 --> 00:42:48,886
我一直等到他昏过去。
I waited until after he passed out.

929
00:42:49,748 --> 00:42:51,990
我不想看到他痛苦。
I didn't want to see him in pain.

930
00:43:01,645 --> 00:43:03,333
我妈妈会怎么样？
What's going to happen to my mom?

931
00:43:03,334 --> 00:43:04,852
我不知道。
I don't know.

932
00:43:16,783 --> 00:43:19,782
两个家庭白白被毁了。
That's two families destroyed for nothing.

933
00:43:19,783 --> 00:43:23,196
这本该是一起没有受害者的犯罪。
It was supposed to be a victimless crime.

934
00:43:30,748 --> 00:43:34,645
difuze
difuze

