1
00:00:01,210 --> 00:00:03,837
（紐澤西州奧斯堡）

2
00:00:11,762 --> 00:00:12,888
你現在覺得呢？

3
00:00:16,391 --> 00:00:18,227
我覺得你犯了一個大錯

4
00:00:18,310 --> 00:00:21,855
也許，但是你刺探別人的事
就會有這種下場

5
00:00:22,773 --> 00:00:24,233
來吧，快點了結

6
00:00:27,152 --> 00:00:31,573
（18小時前）

7
00:00:33,492 --> 00:00:36,620
再四個…1342

8
00:00:41,708 --> 00:00:42,709
艾略特

9
00:00:45,087 --> 00:00:48,340
真抱歉，我完全忘了時間

10
00:00:48,423 --> 00:00:49,424
我看得出來

11
00:00:49,967 --> 00:00:53,220
爭取到新的大客戶
妳忘記和男朋友的晚餐之約了

12
00:00:53,303 --> 00:00:55,430
真貼心，謝謝你

13
00:00:55,681 --> 00:00:56,807
謝謝

14
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
不是這樣，我可以離開了

15
00:00:59,518 --> 00:01:01,311
我只需替他弄好這個合約

16
00:01:02,354 --> 00:01:03,939
妳不能明天早上再做嗎？

17
00:01:06,358 --> 00:01:10,696
我可以，但我感覺他在考驗我

18
00:01:10,779 --> 00:01:12,698
他說取決於這個合約的結果

19
00:01:12,906 --> 00:01:14,908
接下來他可能給我一些變革性的工作

20
00:01:15,492 --> 00:01:16,493
變革性啊？

21
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
-嘿
-嗨

22
00:01:20,831 --> 00:01:22,874
我是說，你可以休息一下

23
00:01:25,669 --> 00:01:29,548
你企圖引我分心，但我喜歡

24
00:01:29,631 --> 00:01:31,258
所以這是同意了？

25
00:01:34,219 --> 00:01:37,055
只是稍微休息一下

26
00:01:52,612 --> 00:01:53,822
是你的還是我的？

27
00:01:53,905 --> 00:01:55,032
-是我的
-你確定？

28
00:01:55,115 --> 00:01:57,200
-別管它了
-你應該查看一下

29
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
拜託

30
00:02:02,998 --> 00:02:05,625
說到要求很高的新客戶…

31
00:02:05,709 --> 00:02:08,712
-沒關係，去接電話
-好

32
00:02:13,550 --> 00:02:14,551
嗨，艾薇

33
00:02:16,928 --> 00:02:19,681
等等，什麼？妳確定？

34
00:02:20,515 --> 00:02:22,809
不，別輕舉妄動，等我到了再說

35
00:02:22,893 --> 00:02:24,478
我搭第一班飛機過去

36
00:02:25,270 --> 00:02:28,023
對，我可能認識有個人能幫忙

37
00:02:30,275 --> 00:02:32,110
好，我來想想辦法

38
00:02:33,945 --> 00:02:34,946
怎麼了？

39
00:02:46,500 --> 00:02:47,793
-瑞妮，怎麼樣？
-嘿

40
00:02:47,876 --> 00:02:49,795
-你還在東岸嗎？
-對啊

41
00:02:49,878 --> 00:02:51,421
在維吉尼亞州露個營

42
00:02:51,505 --> 00:02:53,256
朝北走，看看今晚能開到哪裡

43
00:02:53,340 --> 00:02:55,008
有可能開到紐澤西州嗎？

44
00:02:55,759 --> 00:02:57,761
-怎麼回事？
-艾略特在這裡

45
00:02:57,844 --> 00:02:59,596
他有個客戶可能需要你幫忙

46
00:02:59,680 --> 00:03:01,056
告訴我詳情

47
00:03:01,139 --> 00:03:04,226
艾薇哈爾，她的兒子麥特失蹤了，他23歲

48
00:03:04,309 --> 00:03:06,353
他在紐約一家科技投資公司上班

49
00:03:06,436 --> 00:03:08,855
她說他出門吃午餐，但一直沒回來

50
00:03:08,939 --> 00:03:11,608
他沒有開車出門，手機放在辦公桌

51
00:03:12,442 --> 00:03:13,443
多久前的事？

52
00:03:13,860 --> 00:03:16,196
兩天前，艾薇真的很擔心他出事了

53
00:03:16,279 --> 00:03:18,365
她提供五萬元賞金

54
00:03:19,199 --> 00:03:21,493
-你聽過艾薇烘培嗎？
-有點印象

55
00:03:21,576 --> 00:03:24,329
我好像在康乃狄克州看過一間
是那家店嗎？

56
00:03:24,413 --> 00:03:26,123
對，其中一間，小型連鎖店

57
00:03:26,206 --> 00:03:28,917
-你替她做哪些工作？
-她是單親媽媽

58
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
一開始是為了維持生計，但生意真的很好

59
00:03:31,711 --> 00:03:33,422
她以為自己可以搞定

60
00:03:33,505 --> 00:03:36,883
結果文書進度落後，國稅局上門查帳

61
00:03:36,967 --> 00:03:38,760
他們以逃稅的名目在追查她

62
00:03:38,969 --> 00:03:42,139
-我還需要知道關於她的其他事嗎？
-她非常認真

63
00:03:42,222 --> 00:03:44,141
她有話直說，要求成果

64
00:03:44,349 --> 00:03:45,350
我知道這種人

65
00:03:45,434 --> 00:03:47,102
寇特，我還坐在這裡，謝謝你啊

66
00:03:47,727 --> 00:03:50,397
她只是一個極度擔心兒子的媽媽，好嗎？

67
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
能和她談談，看你有什麼想法嗎？

68
00:03:53,650 --> 00:03:56,111
我離那裡要幾個小時車程
明天一早應該能到

69
00:03:56,695 --> 00:03:57,863
-太好了
-謝謝

70
00:04:05,912 --> 00:04:07,247
（艾薇烘培，1999年成立）

71
00:04:08,915 --> 00:04:11,209
你擁有很多家分店，都像這樣嗎？

72
00:04:11,293 --> 00:04:14,045
不，這間很獨特，是我的第一家店

73
00:04:14,838 --> 00:04:17,841
除了商店標誌，還有偶爾刷新的油漆

74
00:04:17,924 --> 00:04:19,551
我沒有更動過內部的任何東西

75
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
提醒我是從哪裡起步的…

76
00:04:23,638 --> 00:04:25,891
以及我有多努力，才能擁有這一切

77
00:04:27,350 --> 00:04:28,560
談談妳的兒子，麥特

78
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
母親夢寐以求的好兒子

79
00:04:32,230 --> 00:04:35,442
去年從哥倫比亞大學以優異成績畢業

80
00:04:36,401 --> 00:04:39,738
他在城裡的蘭博佛斯投資公司擔任分析師

81
00:04:39,821 --> 00:04:41,531
妳何時注意到他失蹤了？

82
00:04:41,990 --> 00:04:43,033
星期四

83
00:04:43,992 --> 00:04:47,370
我們原本應該一起吃晚餐的
每個星期都是如此

84
00:04:47,454 --> 00:04:48,497
那是我們的例行小聚

85
00:04:48,580 --> 00:04:51,875
煮點義大利麵，喝喝小酒
聊聊一星期發生的事

86
00:04:52,417 --> 00:04:56,087
但是他沒出現，我就知道出事了

87
00:04:56,171 --> 00:04:58,465
在這之前或之後，你們有聯絡嗎？

88
00:04:58,548 --> 00:04:59,883
沒有，我打電話沒人接

89
00:04:59,966 --> 00:05:01,760
隔天我去他的辦公室

90
00:05:01,843 --> 00:05:05,722
他的經理說，他在午餐前就離開了

91
00:05:05,806 --> 00:05:08,099
麥特絕不會擅離工作

92
00:05:08,183 --> 00:05:10,143
他有我的工作道德，我可以向你保證

93
00:05:10,227 --> 00:05:12,562
所以我去他的公寓，他不在那裡

94
00:05:12,646 --> 00:05:16,316
但是我告訴你，麥特絕不會這樣消失的

95
00:05:16,399 --> 00:05:18,944
除非出現嚴重問題

96
00:05:19,027 --> 00:05:20,612
凱西，我們在開會

97
00:05:20,695 --> 00:05:22,280
可以把東西拿回後面嗎？

98
00:05:22,739 --> 00:05:25,617
-抱歉，我只是…
-快去吧，我們在談正事

99
00:05:26,409 --> 00:05:29,329
-就是這傢伙要去找麥特？
-對，我正在告訴他細節

100
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
在你走之前
可以說說你對麥特的看法嗎？

101
00:05:33,250 --> 00:05:35,627
他是個好孩子，我只希望他平安無事

102
00:05:35,710 --> 00:05:38,630
-他可能只是匆忙離開
-他不是匆忙離開，凱西

103
00:05:38,713 --> 00:05:41,508
抱歉，我只是想保持樂觀
我是說，我在他那個年紀…

104
00:05:41,591 --> 00:05:43,385
對，麥特不像你那樣

105
00:05:44,010 --> 00:05:45,720
你不是要去送貨嗎？

106
00:05:49,975 --> 00:05:50,976
凱西的事很抱歉

107
00:05:51,059 --> 00:05:53,937
他以為他能經營生意
但他連送貨都無法準時

108
00:05:54,020 --> 00:05:55,230
你打算怎麼做？

109
00:05:55,313 --> 00:05:56,940
妳讓他在店裡工作總有原因吧？

110
00:05:57,023 --> 00:05:58,108
對，他是我表弟

111
00:05:58,775 --> 00:06:00,986
他爸爸過世後，我給他一份工作

112
00:06:01,069 --> 00:06:03,697
-家人嘛
-對

113
00:06:03,905 --> 00:06:06,741
還有什麼能告訴我的？
他的生活中有新事物嗎？

114
00:06:06,825 --> 00:06:08,785
別提了，有的

115
00:06:09,077 --> 00:06:12,497
他在和某個女人交往
我甚至不知道她的名字

116
00:06:12,581 --> 00:06:14,583
她可能和這件事有關嗎？

117
00:06:14,666 --> 00:06:16,376
我不知道，我們為此吵過架

118
00:06:16,459 --> 00:06:18,962
我說他值得更好的，他應該找更好的

119
00:06:19,045 --> 00:06:20,547
-怎麼說？
-她是有夫之婦

120
00:06:21,214 --> 00:06:22,632
麥特說她正在辦離婚

121
00:06:22,716 --> 00:06:25,385
但除非真的離了
在我眼中她就是有夫之婦

122
00:06:25,886 --> 00:06:26,887
對

123
00:06:27,012 --> 00:06:30,432
艾略特告訴我，你對尋人很有一套
你是最優秀的

124
00:06:30,515 --> 00:06:33,560
-是真的嗎？
-我很擅長我的工作

125
00:06:34,769 --> 00:06:35,854
那麼我要雇用你

126
00:06:39,107 --> 00:06:42,736
麥特值得最好的，我不接受你的拒絕

127
00:06:45,071 --> 00:06:47,532
拜託，幫我找到兒子

128
00:06:50,702 --> 00:06:51,953
我會盡我所能

129
00:06:55,874 --> 00:06:57,250
《尋蹤者》

130
00:07:11,640 --> 00:07:12,766
你是凱西，對吧？

131
00:07:13,725 --> 00:07:15,310
你似乎不太關心麥特的事

132
00:07:15,393 --> 00:07:17,312
我只是不多管閒事，就像她吩咐的

133
00:07:17,646 --> 00:07:20,649
對，艾薇，感覺她有時候…

134
00:07:22,025 --> 00:07:23,360
難纏的老闆

135
00:07:23,526 --> 00:07:25,737
-對，可以這樣說
-不過很擔心她的兒子

136
00:07:25,820 --> 00:07:27,113
寶貝麥特，對吧？

137
00:07:28,114 --> 00:07:29,115
聽著，麥特很棒

138
00:07:30,241 --> 00:07:31,242
但是？

139
00:07:32,744 --> 00:07:35,789
好吧，其實艾薇和麥特
上個星期才大吵一架

140
00:07:37,457 --> 00:07:39,292
-吵什麼呢？
-他受夠了

141
00:07:39,668 --> 00:07:41,461
要她別插手，讓他過自己的生活

142
00:07:43,088 --> 00:07:44,422
他在交往的女人呢？

143
00:07:44,506 --> 00:07:47,676
那沒什麼，他總算第一次主動約女性

144
00:07:47,759 --> 00:07:48,843
艾薇卻嚇壞了

145
00:07:49,969 --> 00:07:52,555
他提過辦公室有個同事和他很麻吉

146
00:07:52,639 --> 00:07:55,517
說他們要去外地旅行
也許他只是決定出去走走

147
00:07:56,559 --> 00:07:58,228
他離開工作崗位，沒帶手機

148
00:07:58,687 --> 00:08:00,897
換作我就會，她堅持要他分享手機定位

149
00:08:01,022 --> 00:08:03,191
他一直很生氣，他無法叫她放手

150
00:08:03,274 --> 00:08:04,734
艾薇不懂放手是什麼意思

151
00:08:06,069 --> 00:08:08,571
她還當他是十歲小孩，他是成年人了

152
00:08:09,239 --> 00:08:10,865
我覺得他只是告訴老媽「去妳的」

153
00:08:10,949 --> 00:08:12,784
我敢打賭他過幾天就回來了

154
00:08:12,867 --> 00:08:14,077
也許吧

155
00:08:14,828 --> 00:08:17,330
我必須去送貨了，否則艾薇又要碎碎唸

156
00:08:19,040 --> 00:08:21,751
如果你不介意，我剛說的話，別告訴別人

157
00:08:22,377 --> 00:08:23,503
-沒問題
-好樣的

158
00:08:42,981 --> 00:08:44,357
-我能幫忙嗎？
-也許

159
00:08:44,441 --> 00:08:46,609
我想找人談談麥特哈爾

160
00:08:46,693 --> 00:08:48,319
我相信他是這裡的分析師

161
00:08:50,655 --> 00:08:52,699
-你想知道什麼？
-他失蹤了

162
00:08:52,782 --> 00:08:54,617
他的媽媽雇用我來尋找他

163
00:08:54,701 --> 00:08:56,953
如果我能看看他的辦公室
那今天我就走運了

164
00:08:57,120 --> 00:08:59,164
你已經讓我覺得走運了

165
00:09:00,874 --> 00:09:04,711
讓我猜猜，身高190公分
完美的42號高版，8號胸腰比例？

166
00:09:05,462 --> 00:09:07,714
在百貨公司待了六年
有史以來最糟糕的工作

167
00:09:07,797 --> 00:09:09,716
我簡直無法想像

168
00:09:09,799 --> 00:09:11,885
如果我可以很快看一下

169
00:09:12,719 --> 00:09:15,597
我給你五分鐘，跟我來

170
00:09:16,681 --> 00:09:18,099
-跟緊點
-謝謝

171
00:09:21,561 --> 00:09:24,481
所以你到底要找什麼？

172
00:09:24,564 --> 00:09:25,857
我也不確定

173
00:09:26,816 --> 00:09:29,444
任何能推測他下班後會去那裡的線索

174
00:09:29,527 --> 00:09:31,988
他的媽媽說
他的手機和汽車鑰匙都在這裡

175
00:09:32,072 --> 00:09:34,199
對，我放到前面的保險櫃了

176
00:09:36,117 --> 00:09:39,245
有人提過他和朋友會翹班
類似這樣的事？

177
00:09:39,329 --> 00:09:42,123
-沒有，聽起來不像麥特
-沒有人會翹班嗎？

178
00:09:42,207 --> 00:09:43,208
不算是

179
00:09:43,625 --> 00:09:46,961
許多人玩「居家辦公」那套

180
00:09:47,045 --> 00:09:48,296
但是他不會

181
00:09:48,379 --> 00:09:50,381
我不記得他曾經請病假之類的

182
00:09:51,424 --> 00:09:53,802
不過他午餐時間總是休息很久

183
00:09:53,885 --> 00:09:56,846
-和同事一起嗎？
-不，他總是自己吃

184
00:09:57,639 --> 00:09:58,640
自己吃

185
00:10:00,100 --> 00:10:01,518
可以看一下他的電腦嗎？

186
00:10:01,976 --> 00:10:02,977
-當然
-是嗎？

187
00:10:03,061 --> 00:10:04,145
-對
-好的

188
00:10:05,605 --> 00:10:06,606
妳真是幫了大忙

189
00:10:06,689 --> 00:10:09,651
我猜公司的網站

190
00:10:09,734 --> 00:10:10,944
妳能用管理員登入吧？

191
00:10:11,361 --> 00:10:13,196
-沒錯
-可以讓我登入嗎？

192
00:10:13,696 --> 00:10:15,073
-好的
-妳可以幫我打開嗎？

193
00:10:15,156 --> 00:10:16,741
-可以，借過
-太棒了

194
00:10:19,911 --> 00:10:20,954
好了

195
00:10:22,539 --> 00:10:24,999
查看這傢伙的瀏覽紀錄，試著尋找他

196
00:10:31,589 --> 00:10:32,590
妳認得她？

197
00:10:33,550 --> 00:10:35,593
對，有一兩次我看到她和麥特在一起

198
00:10:35,677 --> 00:10:38,638
才一兩次，但妳記得她
肯定給妳很深刻的印象吧

199
00:10:39,389 --> 00:10:40,849
她手上的戒指讓我印象深刻

200
00:10:40,932 --> 00:10:44,477
我感覺他們兩個關係不尋常

201
00:10:45,562 --> 00:10:48,356
-例如外遇？
-常有的事，對吧？

202
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
是沒錯

203
00:10:51,734 --> 00:10:53,653
看來是個工作室，對吧？

204
00:10:54,779 --> 00:10:55,780
她是個藝術家

205
00:10:57,031 --> 00:11:00,243
你這樣一講，我也注意到她的指甲很糟糕

206
00:11:03,872 --> 00:11:05,957
-藍迪，你在忙嗎？
-沒有，老兄

207
00:11:06,040 --> 00:11:07,417
我只是試著整理這個地方

208
00:11:07,500 --> 00:11:09,460
找出這堆該死線路的作用

209
00:11:09,544 --> 00:11:12,172
-他哪來這麼多線啊？
-鮑比會感謝你的

210
00:11:12,255 --> 00:11:13,882
你需要什麼？說吧

211
00:11:13,965 --> 00:11:17,218
我在找一個失蹤男子
他可能和一個有夫之婦在交往

212
00:11:17,302 --> 00:11:20,096
-露西安德豪森
-相信我

213
00:11:20,180 --> 00:11:21,973
錯誤的舉動，我是過來人

214
00:11:22,599 --> 00:11:24,893
-你可以幫我查一下嗎？
-已經在查了

215
00:11:25,852 --> 00:11:28,855
好，露西結婚兩年了

216
00:11:28,938 --> 00:11:32,066
看來她和先生住在公寓大樓

217
00:11:32,358 --> 00:11:34,777
她也是藝術家，可能有個工作室

218
00:11:35,278 --> 00:11:37,822
一個可以遠離丈夫，和麥特獨處的地方

219
00:11:37,906 --> 00:11:41,117
所以我要找個隱密的愛巢

220
00:11:44,787 --> 00:11:45,788
有了

221
00:11:46,456 --> 00:11:48,833
好，她有一間月租公寓

222
00:11:49,542 --> 00:11:53,546
租約不是她先生的名字，可恥啊

223
00:11:53,630 --> 00:11:54,714
把地址傳給我好嗎？

224
00:11:55,340 --> 00:11:57,592
-傳過去了
-謝了，藍迪

225
00:12:27,914 --> 00:12:30,541
時間正好，我想那是我的

226
00:12:31,417 --> 00:12:33,336
六號，沒錯是我，謝了兄弟

227
00:12:33,419 --> 00:12:34,671
-不客氣
-好的

228
00:12:38,174 --> 00:12:40,385
-什麼事？
-你的蘑菇起司漢堡來了

229
00:12:40,468 --> 00:12:41,469
好，謝了

230
00:13:01,281 --> 00:13:02,282
露西？

231
00:13:02,865 --> 00:13:04,367
妳在家嗎？我在找麥特哈爾

232
00:13:18,339 --> 00:13:19,340
救命啊！

233
00:13:19,757 --> 00:13:21,134
救命啊！

234
00:13:22,135 --> 00:13:23,511
救命啊！

235
00:13:23,594 --> 00:13:25,972
沒事的，妳沒事了

236
00:13:26,097 --> 00:13:27,849
我不會傷害妳，妳沒事了

237
00:13:29,559 --> 00:13:31,853
他們帶走麥特了

238
00:13:40,236 --> 00:13:41,738
一切都會沒事的

239
00:13:41,821 --> 00:13:44,574
從頭告訴我，到底發生什麼事？

240
00:13:45,867 --> 00:13:46,993
麥特打給我

241
00:13:47,076 --> 00:13:49,203
他需要我載他一程，所以我去接他

242
00:13:49,370 --> 00:13:51,456
-他看起來如何？
-很緊張

243
00:13:51,539 --> 00:13:53,916
-他不肯告訴我發生什麼事
-妳回來這裡？

244
00:13:54,000 --> 00:13:56,794
我正準備泡澡，有人來敲門

245
00:13:56,878 --> 00:13:58,880
麥特去應門，我聽到他和一個女的在講話

246
00:13:58,963 --> 00:13:59,964
他讓她進來？

247
00:14:00,048 --> 00:14:01,424
我出來看看是怎麼回事

248
00:14:01,549 --> 00:14:04,469
有個傢伙衝進來，抓住麥特

249
00:14:04,552 --> 00:14:06,971
那個女的持槍指著我的臉，把我綁起來

250
00:14:07,055 --> 00:14:09,098
她說如果我敢輕舉妄動，她會開槍打我

251
00:14:10,224 --> 00:14:11,684
-妳見過她嗎？
-沒有

252
00:14:12,977 --> 00:14:16,272
不過他們有口音，也許是東歐人

253
00:14:16,355 --> 00:14:18,524
麥特看起來認識他們嗎？

254
00:14:18,608 --> 00:14:20,026
不，我不覺得

255
00:14:20,276 --> 00:14:23,196
那個女的拿著手機比對照片
說就是這傢伙沒錯

256
00:14:23,279 --> 00:14:26,199
-他們就把他帶走了
-「就是這傢伙」

257
00:14:27,450 --> 00:14:30,203
-也許他們受雇於人
-他們找麥特做什麼？

258
00:14:34,123 --> 00:14:35,958
也許妳的先生發現妳出軌

259
00:14:36,042 --> 00:14:37,835
於是派人抓他

260
00:14:40,004 --> 00:14:41,047
我想應該不是

261
00:14:43,007 --> 00:14:45,760
我先生和我結婚時都太年輕、太衝動了

262
00:14:45,843 --> 00:14:48,930
我們很快就了解這是個錯誤
我們已經分居

263
00:14:50,431 --> 00:14:51,432
好

264
00:14:53,392 --> 00:14:56,729
我認為妳應該報警，告訴他們事情經過

265
00:14:57,271 --> 00:14:58,648
我應該沒辦法這樣做

266
00:14:59,273 --> 00:15:01,609
我開車去接麥特時

267
00:15:01,692 --> 00:15:04,195
他說萬一他出了什麼事 ，千萬不要報警

268
00:15:05,071 --> 00:15:07,740
我不知道，他總是不太信任警察

269
00:15:07,990 --> 00:15:08,991
好

270
00:15:09,992 --> 00:15:12,161
妳去哪裡接麥特，是他的公司嗎？

271
00:15:12,245 --> 00:15:14,455
-妳去他的公司皆他嗎？
-不是，是一間旅館

272
00:15:14,789 --> 00:15:15,998
他沒帶手機

273
00:15:16,082 --> 00:15:18,000
他拜託別人讓他打個電話

274
00:15:18,084 --> 00:15:19,669
但他只說了這些

275
00:15:20,545 --> 00:15:22,171
我想知道旅館名稱

276
00:15:31,514 --> 00:15:33,182
-嗨
-嗨，入住嗎？

277
00:15:33,266 --> 00:15:35,017
我希望妳能幫幫我

278
00:15:35,101 --> 00:15:38,521
我在尋找一個三天前住在這裡的人

279
00:15:38,771 --> 00:15:41,107
他可能在這裡和別人會面，妳認得他嗎？

280
00:15:42,150 --> 00:15:43,276
從沒見過

281
00:15:45,361 --> 00:15:46,863
-妳確定？
-我確定

282
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
我們不方便告訴陌生人住客的資訊

283
00:15:50,366 --> 00:15:52,493
對，很好的政策，還是謝謝妳

284
00:15:53,661 --> 00:15:54,662
好

285
00:16:00,877 --> 00:16:03,004
有個人在問艾薇哈爾的兒子

286
00:16:03,921 --> 00:16:04,922
好

287
00:16:12,722 --> 00:16:13,723
在哪裡？

288
00:17:02,647 --> 00:17:04,857
（只限員工出入）

289
00:17:20,665 --> 00:17:23,584
這裡不是游泳池嗎？我在找游泳池

290
00:17:23,668 --> 00:17:25,336
你們在這裡工作？這裡有泳池嗎？

291
00:17:25,419 --> 00:17:26,420
池邊酒吧？

292
00:17:46,315 --> 00:17:47,316
這是誰呢？

293
00:17:47,400 --> 00:17:49,860
這是皮特，大家別做蠢事，好嗎？

294
00:17:49,944 --> 00:17:52,863
我不在乎你們在幹嘛，我在找一個人

295
00:17:52,947 --> 00:17:54,782
你找錯地方了，退後

296
00:17:55,408 --> 00:17:58,369
-退開，雙手舉高
-好

297
00:17:59,704 --> 00:18:01,747
我在找麥特哈爾，他替你們工作嗎？

298
00:18:02,290 --> 00:18:05,418
-你不知道你闖進什麼地方，對吧？
-我開始有點概念了

299
00:18:06,335 --> 00:18:08,546
艾薇哈爾雇用我尋找她的兒子

300
00:18:08,629 --> 00:18:11,382
-我只在乎這個
-你替艾薇哈爾工作？

301
00:18:13,634 --> 00:18:15,553
哈爾壞了我們的生意，我們會反擊的

302
00:18:16,304 --> 00:18:17,471
什麼樣的生意？

303
00:18:17,555 --> 00:18:19,557
反正不是你想的杯子蛋糕

304
00:18:19,640 --> 00:18:21,976
我開始理解了，聽我說

305
00:18:22,143 --> 00:18:24,770
我是認真的，不管你們對艾薇有什麼不滿
我不在乎

306
00:18:24,854 --> 00:18:26,480
我毫不在乎，行嗎？

307
00:18:27,273 --> 00:18:28,816
我只想找到麥特

308
00:18:30,526 --> 00:18:32,653
-我們應該打給老大
-他會生氣的

309
00:18:32,737 --> 00:18:35,406
-不打給他，他才會生氣
-對

310
00:18:36,324 --> 00:18:37,325
有道理

311
00:18:41,829 --> 00:18:42,955
我沒有亂動

312
00:18:44,123 --> 00:18:46,709
老大，我們有個問題，我們被跟蹤了

313
00:18:47,668 --> 00:18:48,669
好

314
00:18:49,837 --> 00:18:50,963
老大過來了

315
00:18:52,048 --> 00:18:55,926
-走吧，帶他從後面出去
-來吧，我們走

316
00:18:56,510 --> 00:18:57,511
走吧

317
00:19:30,795 --> 00:19:32,254
寇特蕭？

318
00:19:33,798 --> 00:19:34,799
你呢？

319
00:19:36,509 --> 00:19:39,178
我無意失禮，我不是這裡的人

320
00:19:41,055 --> 00:19:43,933
-瑞克林多
-你是艾薇的競爭對手？

321
00:19:45,101 --> 00:19:46,852
我猜不是烘培生意吧

322
00:19:46,936 --> 00:19:49,230
不對，我有最棒的司康

323
00:19:49,355 --> 00:19:52,358
以及紐澤西州最棒的黑白曲奇餅

324
00:19:53,943 --> 00:19:57,113
我的手下告訴我，你以為我帶走麥特哈爾

325
00:19:57,196 --> 00:19:58,280
我沒這樣說

326
00:19:59,573 --> 00:20:02,702
-我追蹤他來到這裡
-追蹤他？怎麼說？

327
00:20:03,536 --> 00:20:04,829
發現他在這裡和某人碰面

328
00:20:04,912 --> 00:20:06,664
-這傢伙在說謊
-我沒有

329
00:20:07,707 --> 00:20:09,667
他在這裡和人會面之後，就被跟蹤了

330
00:20:10,418 --> 00:20:11,794
-他被綁架了
-對

331
00:20:12,420 --> 00:20:15,172
你指望我相信
你接下這個女人的工作

332
00:20:15,256 --> 00:20:17,341
卻不知道她真正的營生？

333
00:20:17,425 --> 00:20:18,843
我以為她是女實業家

334
00:20:20,553 --> 00:20:22,430
她是女實業家沒錯

335
00:20:23,055 --> 00:20:24,140
很厲害的一個

336
00:20:24,807 --> 00:20:28,060
東紐澤西州每一種暴利勾當，她都有份

337
00:20:28,644 --> 00:20:30,771
她抹油的不光是餅乾烤盤

338
00:20:31,313 --> 00:20:34,191
你的老闆收買了多數的政客

339
00:20:34,400 --> 00:20:35,693
她不是我的老闆

340
00:20:36,444 --> 00:20:39,405
聽著，你說你不知道麥特的下落
我相信你

341
00:20:39,488 --> 00:20:41,991
好嗎？我會繼續找，我們不傷和氣

342
00:20:45,369 --> 00:20:46,787
他有看到什麼嗎？

343
00:20:46,871 --> 00:20:48,956
有，後面的房間，他全看到了

344
00:20:52,668 --> 00:20:54,462
這下就傷和氣了

345
00:20:54,545 --> 00:20:56,380
聽著，我不知道該不該相信你

346
00:20:56,464 --> 00:20:59,300
我只知道，你看到太多了

347
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
好，解決掉他

348
00:21:02,094 --> 00:21:03,095
走吧

349
00:21:22,490 --> 00:21:23,574
走吧

350
00:21:27,119 --> 00:21:28,120
這邊

351
00:21:31,540 --> 00:21:33,125
你想逃跑嗎？

352
00:21:33,584 --> 00:21:35,002
我想修理你一頓

353
00:21:35,669 --> 00:21:37,922
你何不放下槍，我們公平打一架

354
00:21:38,839 --> 00:21:39,840
真有趣

355
00:21:40,800 --> 00:21:42,843
也許下輩子吧

356
00:21:42,927 --> 00:21:46,305
-夠了，快點了結吧
-你知道，其實不需要這樣的

357
00:21:46,388 --> 00:21:48,474
我不在乎你們這些人，我不在乎艾薇

358
00:21:49,308 --> 00:21:50,434
我只想找到麥特

359
00:21:50,518 --> 00:21:53,896
你以為我在乎啊？都是一樣的

360
00:21:55,022 --> 00:21:57,775
-你是說麥特也有份？
-他是哈爾家的人，所以沒錯

361
00:21:57,900 --> 00:21:59,860
你說麥特失蹤了，我覺得這是好事

362
00:21:59,944 --> 00:22:01,695
世界上又少一個哈爾家的人了

363
00:22:01,779 --> 00:22:02,905
麥特不是壞人

364
00:22:02,988 --> 00:22:05,157
-他不一樣，不像我們
-你認識他？

365
00:22:05,866 --> 00:22:08,410
很久以前，好孩子，不像他的媽媽

366
00:22:08,494 --> 00:22:09,662
閉嘴，瓦嘉斯

367
00:22:10,830 --> 00:22:11,914
沒人在乎這個

368
00:22:17,628 --> 00:22:18,629
跪下來

369
00:22:23,175 --> 00:22:24,176
不要？

370
00:22:29,682 --> 00:22:30,683
有人抓走麥特

371
00:22:31,767 --> 00:22:33,978
他遇上大麻煩了，我可以救他

372
00:22:34,061 --> 00:22:35,729
我只需要這個機會

373
00:22:43,571 --> 00:22:45,030
你現在覺得呢？

374
00:22:48,784 --> 00:22:50,202
我覺得你犯了一個大錯

375
00:22:50,286 --> 00:22:52,162
也許，但是你刺探別人的事

376
00:22:52,246 --> 00:22:54,164
就會有這種下場

377
00:22:57,167 --> 00:22:58,460
來吧，快點了結

378
00:23:02,214 --> 00:23:04,967
嘿，放開他

379
00:23:06,552 --> 00:23:07,595
快開槍！

380
00:23:11,849 --> 00:23:12,850
夠了

381
00:23:19,398 --> 00:23:20,858
就說我要修理你一頓

382
00:23:21,442 --> 00:23:23,652
快點斃了這個混蛋

383
00:23:25,946 --> 00:23:28,073
如果你要開槍，你早就動手了

384
00:23:29,575 --> 00:23:31,952
你要我找到麥特？

385
00:23:32,912 --> 00:23:34,705
快點，你在等什麼？殺了他！

386
00:23:44,757 --> 00:23:46,175
我向來討厭那傢伙

387
00:23:54,433 --> 00:23:57,519
-我以為你們講道義的
-皮特才不講道義，不講榮譽的

388
00:23:59,021 --> 00:24:01,190
他就是以虐待他人為樂的瘋子

389
00:24:03,692 --> 00:24:04,777
你怎麼告訴你老闆？

390
00:24:04,860 --> 00:24:07,071
皮特從中揩油一陣子了

391
00:24:07,154 --> 00:24:09,907
他知道我們都有嫌疑，皮特逃不過的

392
00:24:10,616 --> 00:24:12,076
垃圾就是這種下場

393
00:24:12,868 --> 00:24:13,869
要是他不相信你呢？

394
00:24:14,995 --> 00:24:17,665
我會怪到你頭上，認識你挺有用的

395
00:24:23,170 --> 00:24:26,507
是你，對吧？和麥特在旅館碰面的人

396
00:24:27,925 --> 00:24:28,926
對

397
00:24:29,760 --> 00:24:32,721
-你和麥特是好朋友？
-以前是，從小一起長大的死黨

398
00:24:32,805 --> 00:24:36,141
他是哈爾家族的，我爸是替林多工作的

399
00:24:36,225 --> 00:24:37,685
所以長大後就變成這樣了

400
00:24:38,352 --> 00:24:41,063
-所以麥特也進了這一行？
-當然沒有

401
00:24:41,855 --> 00:24:44,733
麥特不是，他是那種數字天才

402
00:24:45,317 --> 00:24:48,070
他12歲就設計了電腦程式

403
00:24:48,153 --> 00:24:50,990
可以算出點差交易
多數時候比書本還要精準

404
00:24:51,490 --> 00:24:53,242
艾薇為此嚴格鞭策他

405
00:24:53,951 --> 00:24:56,537
那是麥特最後一件稍微見不得人的事

406
00:24:56,662 --> 00:24:59,665
-她不肯讓他涉入生意的事
-所以你和他見面是為了什麼？

407
00:25:00,290 --> 00:25:02,751
你以為我饒你一命，是突發善心嗎？

408
00:25:03,794 --> 00:25:05,421
發生了一些怪事

409
00:25:05,504 --> 00:25:07,423
我不知道你是否知情

410
00:25:07,506 --> 00:25:09,466
但三天前我收到一則拋棄式手機的簡訊

411
00:25:09,550 --> 00:25:11,844
他說他是麥特，要求和我在旅館碰面

412
00:25:11,927 --> 00:25:14,513
我以為他開始要涉足艾薇的生意了

413
00:25:14,596 --> 00:25:16,890
或者發生了什麼我不知道的怪事

414
00:25:18,017 --> 00:25:20,144
-有嗎？
-沒有，簡訊不是他傳的

415
00:25:20,227 --> 00:25:22,771
他也收到拋棄式手機的簡訊
對方聲稱是我

416
00:25:23,856 --> 00:25:26,025
不管是誰，對方希望你們兩個碰面

417
00:25:26,108 --> 00:25:28,277
一定是的，等我們發現被耍了

418
00:25:28,360 --> 00:25:31,447
我要他快點離開旅館
別讓皮特或其他人看到我們

419
00:25:31,572 --> 00:25:33,115
麥特被一群歐洲人帶走

420
00:25:33,198 --> 00:25:35,951
你以為有什麼歐洲人渣跑來
對我們兩個開戰？

421
00:25:36,035 --> 00:25:39,329
聽著，我不是這方面的專家
但是在我看來

422
00:25:39,413 --> 00:25:41,665
有人想看到林多家族和哈爾家族鬧不和

423
00:25:43,417 --> 00:25:45,461
你必須在鬧到不可開交之前找到麥特

424
00:25:45,878 --> 00:25:48,130
要是艾薇認為我們抓走他，情況就糟了

425
00:25:48,380 --> 00:25:50,090
-也許你可以打聽一下？
-當然

426
00:25:50,174 --> 00:25:51,675
如果你遇到麻煩，打這個電話

427
00:25:53,594 --> 00:25:55,637
-你可以載我一程？
-打電話給朋友

428
00:25:55,721 --> 00:25:58,098
被人看到我們在一起，我們就死定了

429
00:25:58,223 --> 00:25:59,349
希望你找到麥特

430
00:26:01,060 --> 00:26:04,646
記住，我不認識你
我不知道皮特發生什麼事

431
00:26:30,172 --> 00:26:32,424
那種尋找文字的遊戲太簡單了

432
00:26:32,508 --> 00:26:34,718
妳何不找一些更有挑戰性的？

433
00:26:34,885 --> 00:26:37,763
-例如填字遊戲
-你在說什麼？

434
00:26:37,846 --> 00:26:39,264
你又看不懂英文

435
00:26:42,559 --> 00:26:43,560
（來電）

436
00:26:45,646 --> 00:26:47,731
喂？對

437
00:26:49,316 --> 00:26:50,317
明白

438
00:26:52,152 --> 00:26:53,570
該進行下一步了

439
00:27:03,580 --> 00:27:07,626
不要…

440
00:27:28,689 --> 00:27:29,940
笑一個

441
00:27:41,034 --> 00:27:44,538
-瑞妮，我們必須談談
-對，當然要談

442
00:27:44,872 --> 00:27:46,748
我剛和寇特講完電話

443
00:27:46,832 --> 00:27:49,251
他說因為這個工作，他差點送命

444
00:27:49,334 --> 00:27:51,044
-什麼？他還好嗎？
-我想是吧

445
00:27:51,128 --> 00:27:53,797
他捲入黑道家族的競爭

446
00:27:53,922 --> 00:27:55,883
所以我們才聯絡不到他

447
00:27:55,966 --> 00:27:57,217
你到底在想什麼？

448
00:27:57,301 --> 00:27:59,177
-瑞妮，我完全不知道
-真的嗎？

449
00:27:59,261 --> 00:28:00,846
因為我自己查了一下艾薇

450
00:28:00,929 --> 00:28:03,181
她可不是弄錯了納稅申報

451
00:28:03,265 --> 00:28:04,808
-那種可憐的老生意人
-我知道

452
00:28:04,892 --> 00:28:07,519
-我現在才搞清楚
-她可是黑道老大，艾略特

453
00:28:08,145 --> 00:28:10,480
所以我才過來告訴妳

454
00:28:10,564 --> 00:28:12,399
我聯絡了在聯邦調查局的朋友

455
00:28:12,482 --> 00:28:15,193
看看他們是否因為逃稅問題
聯絡過麥特

456
00:28:15,277 --> 00:28:16,778
-他們怎麼說？
-麥特是清白的

457
00:28:16,862 --> 00:28:20,407
但是艾薇涉嫌資料竊取
加密貨幣詐騙、勒索

458
00:28:20,532 --> 00:28:21,992
他們監視他們很多年了

459
00:28:22,701 --> 00:28:24,745
-你完全不知道？
-我不知道

460
00:28:24,828 --> 00:28:27,664
如果我知道就會告訴妳了
我絕不會讓寇特去冒險

461
00:28:28,415 --> 00:28:30,834
妳以前也在這家法律事務所工作

462
00:28:30,918 --> 00:28:32,085
妳知道這種情況的

463
00:28:32,210 --> 00:28:34,630
如果資深合夥人讓你負責一個大客戶

464
00:28:34,755 --> 00:28:37,549
你不會偏離這條路

465
00:28:37,674 --> 00:28:40,260
不管怎樣，就我正在幫她解決的稅務問題

466
00:28:40,344 --> 00:28:42,012
她聲稱她希望一切公開合法

467
00:28:42,095 --> 00:28:43,639
祝她好運了

468
00:28:44,139 --> 00:28:46,224
我不知道這個對她的兒子有什麼幫助

469
00:28:46,475 --> 00:28:47,476
不

470
00:28:47,559 --> 00:28:50,187
解釋一下，為什麼麥特出事
她會打給你？

471
00:28:50,270 --> 00:28:52,648
可能是因為我這個律師
對她的認識最有限

472
00:28:52,814 --> 00:28:55,651
我是唯一不會假設她兒子的失蹤

473
00:28:55,734 --> 00:28:57,361
可能和幫派有關

474
00:28:58,695 --> 00:29:00,364
-好吧
-對

475
00:29:00,447 --> 00:29:03,450
好，走吧，寇特在等我們
他需要我們去開他的卡車

476
00:29:03,784 --> 00:29:06,620
等等，我怕他會打我

477
00:29:06,703 --> 00:29:08,705
他可能會，除非我先打你

478
00:29:16,088 --> 00:29:18,382
寇特，我看到你打了很多通電話

479
00:29:18,465 --> 00:29:20,759
-今天實在很忙亂
-對，我想也是

480
00:29:20,842 --> 00:29:23,762
-我聽說妳的另一種事業了
-是嗎？

481
00:29:24,221 --> 00:29:25,847
那真是遺憾

482
00:29:25,931 --> 00:29:27,641
現在就看我們要怎麼做

483
00:29:28,392 --> 00:29:31,019
-攤牌時間
-對，也該是時候了

484
00:29:31,103 --> 00:29:33,480
如果你希望我道歉，那是不可能的

485
00:29:33,605 --> 00:29:35,148
我只需要妳坦誠以告

486
00:29:35,232 --> 00:29:37,150
我在努力找妳兒子，我要完成我的工作

487
00:29:37,234 --> 00:29:39,653
你自己努力吧，就當這個工作取消了

488
00:29:39,736 --> 00:29:42,322
林多家族聯絡了，他們抓走他

489
00:29:42,406 --> 00:29:44,616
要花我不少錢，但該怎麼做就怎麼做

490
00:29:44,700 --> 00:29:47,077
-林多沒有綁架妳的兒子
-你錯了

491
00:29:47,202 --> 00:29:48,286
他們拔下他的牙齒

492
00:29:48,412 --> 00:29:51,665
他們寄給我一張照片，證明是麥特

493
00:29:51,748 --> 00:29:55,043
我極力保護他，讓他遠離這一切

494
00:29:55,127 --> 00:29:57,129
我不會讓他們再傷害他

495
00:29:57,212 --> 00:29:58,630
聽我說，抓走麥特的人

496
00:29:58,714 --> 00:30:01,341
正希望妳和競爭對手開戰

497
00:30:01,425 --> 00:30:04,553
-懂嗎？他們利用麥特當餌
-對，他們就是林多家族

498
00:30:04,636 --> 00:30:07,014
接下來我要自己處理

499
00:30:07,097 --> 00:30:09,683
-我希望你不要再插手了
-妳要怎麼處理？

500
00:30:09,766 --> 00:30:11,727
我現在要去北區地鐵站

501
00:30:11,810 --> 00:30:14,688
-我會完成交易，事情就結束了
-不會這樣結束的

502
00:30:15,022 --> 00:30:17,607
-艾薇，這只是剛開始
-你是個好人，寇特

503
00:30:17,691 --> 00:30:18,859
麥特會喜歡你的

504
00:30:21,028 --> 00:30:22,029
艾薇？

505
00:30:27,284 --> 00:30:30,829
寇特，我很抱歉
艾薇的事我和你一樣不知情

506
00:30:30,912 --> 00:30:32,414
-艾略特呢？
-他是她的律師

507
00:30:32,539 --> 00:30:35,250
-只是這樣，稅務律師
-所以不知者不罪？

508
00:30:35,333 --> 00:30:36,334
像那樣嗎？

509
00:30:36,585 --> 00:30:39,504
在我們這行，通常這是最好的策略，沒錯

510
00:30:39,588 --> 00:30:42,507
聽著，事務所要他清理她的帳冊

511
00:30:42,674 --> 00:30:44,426
幫助她繼續正常經營

512
00:30:44,509 --> 00:30:45,886
-對
-嘿

513
00:30:45,969 --> 00:30:49,097
-我很抱歉，很高興你平安無事
-我們沒時間說這個

514
00:30:49,181 --> 00:30:51,558
如果不快點找到麥特，這些幫派要開戰了

515
00:30:51,641 --> 00:30:53,018
你在說什麼？

516
00:30:53,101 --> 00:30:55,020
有個聲稱是林多幫的人

517
00:30:55,103 --> 00:30:56,480
傳給艾薇綁架勒贖的訊息

518
00:30:56,563 --> 00:30:59,232
她現在去見他
他們會殺了她，然後殺了麥特

519
00:30:59,316 --> 00:31:02,110
等等，你認為帶走麥特的人

520
00:31:02,194 --> 00:31:05,113
要引誘艾薇步入圈套？趁機奪權？

521
00:31:06,073 --> 00:31:07,199
你不知道對方是誰？

522
00:31:09,993 --> 00:31:12,662
-你真的認為艾薇想合法化？
-她是這樣說的

523
00:31:12,746 --> 00:31:14,873
她說她想徹底解決稅務問題

524
00:31:15,082 --> 00:31:16,708
我認為這是第一步

525
00:31:16,792 --> 00:31:18,543
所以整頓烘培坊的帳務

526
00:31:18,627 --> 00:31:20,879
然後修正所有的非法活動

527
00:31:20,962 --> 00:31:22,464
-是這個想法嗎？
-沒錯

528
00:31:22,547 --> 00:31:24,382
她和事務所有一些大計畫

529
00:31:24,466 --> 00:31:26,927
就靠我這個律師讓她的生意合法化

530
00:31:27,010 --> 00:31:29,137
聽著，我們必須報警

531
00:31:29,221 --> 00:31:30,639
沒有時間等警察了

532
00:31:31,932 --> 00:31:33,016
誰在設計艾薇？

533
00:31:34,184 --> 00:31:35,185
我會查出來的

534
00:31:48,615 --> 00:31:49,616
-藍迪
-嘿

535
00:31:49,699 --> 00:31:51,993
我要去北區地鐵站

536
00:31:52,327 --> 00:31:55,288
對，我看到你了，我有地鐵站的網格圖

537
00:31:55,372 --> 00:31:56,790
看來那裡在施工

538
00:31:56,873 --> 00:31:58,792
-那裡有什麼事嗎？
-交付地點

539
00:31:58,875 --> 00:32:01,002
付錢贖回失蹤的人，但我認為那是圈套

540
00:32:01,128 --> 00:32:03,797
-他們只要讓艾薇落單
-情況不妙，我能幫什麼忙？

541
00:32:03,880 --> 00:32:06,967
麥特失蹤那天，收到一則約見的簡訊

542
00:32:07,050 --> 00:32:08,844
可能來自拋棄式手機，你能取得嗎？

543
00:32:08,927 --> 00:32:09,970
等我一下

544
00:32:11,471 --> 00:32:14,474
麥特的手機，取得拋棄式手機的號碼了

545
00:32:15,058 --> 00:32:17,144
我們說話的同時，已經在搜尋定位

546
00:32:17,477 --> 00:32:19,396
那支手機幾個小時前打過電話，對吧？

547
00:32:21,982 --> 00:32:22,983
對

548
00:32:23,441 --> 00:32:26,403
有了，是同一支手機，你有什麼想法？

549
00:32:26,486 --> 00:32:29,698
我認為電話是打給他雇用的綁匪

550
00:32:29,781 --> 00:32:32,159
如果對方接了電話，應該能鎖定附近塔台

551
00:32:32,242 --> 00:32:33,243
對

552
00:32:34,911 --> 00:32:37,622
好，我看到了，已經取得位置

553
00:32:37,706 --> 00:32:40,250
看來是個廢棄的機械工廠

554
00:32:40,333 --> 00:32:42,711
已經荒廢好幾年了，我傳地址給你

555
00:32:42,794 --> 00:32:45,005
但這裡離地鐵站很遠

556
00:32:45,088 --> 00:32:46,506
我猜麥特就關在那裡

557
00:32:46,590 --> 00:32:49,217
聽著，你無法兼顧兩者
你不能分身兩地

558
00:32:50,093 --> 00:32:51,261
我是沒辦法

559
00:32:52,345 --> 00:32:53,346
寇特

560
00:33:04,399 --> 00:33:05,400
哈囉？

561
00:33:09,404 --> 00:33:10,405
哈囉？

562
00:33:12,240 --> 00:33:13,825
我帶來你要的東西了

563
00:33:21,583 --> 00:33:22,584
哈囉？

564
00:33:24,794 --> 00:33:26,504
妳知道，我也不希望這樣結束的

565
00:33:27,839 --> 00:33:28,840
凱西？

566
00:33:29,674 --> 00:33:30,675
是你？

567
00:33:31,968 --> 00:33:33,053
-為什麼？
-少來

568
00:33:33,136 --> 00:33:35,222
妳自己說了，你要清理帳目

569
00:33:35,388 --> 00:33:38,350
妳希望一切合法，扔下我不管

570
00:33:38,558 --> 00:33:40,727
你知道我永遠會照顧你的

571
00:33:40,810 --> 00:33:43,355
住口，我對妳忠心耿耿

572
00:33:44,356 --> 00:33:46,358
這麼多年來的貢獻，準備大展身手

573
00:33:46,441 --> 00:33:48,693
將來接管妳的事業，結果我得到什麼？

574
00:33:49,319 --> 00:33:51,404
只能做煩人的餅乾送貨

575
00:33:53,823 --> 00:33:55,367
對，妳知道我要這個事業

576
00:33:56,159 --> 00:33:58,870
這是我應得的，但妳總是低估我

577
00:33:58,954 --> 00:34:00,956
這會是最後一次了

578
00:34:06,503 --> 00:34:08,505
我原本是為你著想

579
00:34:09,214 --> 00:34:12,217
我很抱歉，我應該更重視你的

580
00:34:14,010 --> 00:34:16,304
-我們可以一起解決的
-少騙我了

581
00:34:17,347 --> 00:34:19,599
妳從來不尊重我，要不是我爸死了

582
00:34:19,683 --> 00:34:21,559
我們會一起控制紐澤西州的生意

583
00:34:22,269 --> 00:34:25,146
這些應該是我的，我應得的

584
00:34:26,022 --> 00:34:29,609
聽著，艾薇烘培以後是完全合法的企業

585
00:34:29,693 --> 00:34:32,946
你可以成為合夥人，你會擁有更好的生活

586
00:34:33,029 --> 00:34:34,572
你以為我想做烘培啊

587
00:34:34,656 --> 00:34:37,575
我的下半輩子就忙著想糕餅促銷？

588
00:34:38,285 --> 00:34:40,745
不，那不是我，這才是

589
00:34:41,746 --> 00:34:43,290
現在把槍放進袋子裡

590
00:34:45,458 --> 00:34:46,710
我說放進袋子裡

591
00:34:54,592 --> 00:34:55,593
丟過來

592
00:34:59,556 --> 00:35:00,557
拿去吧

593
00:35:02,934 --> 00:35:06,104
接管骯髒的生意，你想怎麼做都行

594
00:35:06,771 --> 00:35:08,106
你甚至可以殺了我

595
00:35:12,068 --> 00:35:13,194
但是放麥特一馬

596
00:35:17,949 --> 00:35:18,950
我辦不到

597
00:35:20,201 --> 00:35:22,537
除掉你們兩個算是整筆交易

598
00:35:23,788 --> 00:35:25,248
但我可以先從妳開刀

599
00:35:27,876 --> 00:35:29,377
雙手舉高，放在我看得到的地方

600
00:35:29,669 --> 00:35:32,380
嘿！在這裡等

601
00:35:59,115 --> 00:36:00,116
你不明白

602
00:36:00,867 --> 00:36:04,079
如果我在午夜沒有回到特定地點
麥特就死定了

603
00:36:04,537 --> 00:36:06,122
我已經下令殺了他

604
00:36:06,206 --> 00:36:08,500
如果我的聯絡人及時趕到就不會

605
00:36:08,583 --> 00:36:10,251
聽我說，你犯了一個大錯

606
00:36:10,669 --> 00:36:13,838
我們可以今晚做個了結

607
00:36:17,759 --> 00:36:18,760
不要那樣做

608
00:36:21,096 --> 00:36:22,430
你不想那麼做的

609
00:36:40,031 --> 00:36:41,032
時間到了

610
00:36:54,212 --> 00:36:55,880
麥特，你還好嗎？

611
00:36:57,006 --> 00:36:59,968
-瓦嘉斯
-沒事了，朋友，有我在

612
00:37:06,683 --> 00:37:07,726
沒事了

613
00:37:09,102 --> 00:37:10,770
發生什麼事？你抓到凱西了嗎？

614
00:37:11,896 --> 00:37:13,481
-他死了
-麥特呢？

615
00:37:13,565 --> 00:37:16,401
-我的兒子在哪裡？
-他沒事，我收到簡訊了

616
00:37:16,484 --> 00:37:18,236
-我們找到他了，他沒事
-謝謝你

617
00:37:21,114 --> 00:37:23,491
那我呢？你要報警嗎？

618
00:37:23,575 --> 00:37:24,576
我不知道

619
00:37:25,201 --> 00:37:27,454
妳害麥特捲入其中，他不該遇上這些的

620
00:37:27,537 --> 00:37:28,538
你說得對

621
00:37:28,788 --> 00:37:32,000
我試著保護他遠離是非，但我失敗了

622
00:37:32,709 --> 00:37:34,794
所以我才想改邪歸正

623
00:37:34,878 --> 00:37:36,838
我試著修正一切

624
00:37:36,921 --> 00:37:39,924
父母修正問題的機率有多高？
數字大概是多少？

625
00:37:42,093 --> 00:37:43,094
我不知道

626
00:37:44,512 --> 00:37:47,640
我希望可以修正到好

627
00:37:50,769 --> 00:37:52,353
我想要再一次的機會

628
00:37:56,024 --> 00:37:58,026
妳最好趁警察還沒來，快點離開這裡

629
00:37:58,109 --> 00:38:00,403
他們會問一堆問題，情況會很亂的…

630
00:38:01,821 --> 00:38:05,033
如果你需要任何東西，只管打電話給我

631
00:38:05,658 --> 00:38:06,659
也許杯子蛋糕？

632
00:38:08,119 --> 00:38:10,330
我是在說，我欠你一個人情

633
00:38:10,705 --> 00:38:13,249
我應該不需要這個人情

634
00:38:14,167 --> 00:38:15,752
每個人都這樣說

635
00:38:16,503 --> 00:38:17,670
直到有一天需要

636
00:38:37,607 --> 00:38:39,567
這裡挺舒服的嘛

637
00:38:40,610 --> 00:38:42,779
艾薇給的五萬元

638
00:38:46,157 --> 00:38:48,326
她正當取得這筆錢的機率有多少？

639
00:38:48,409 --> 00:38:52,705
-我不知道，怎麼來怎麼花
-對，我要捐給慈善機構

640
00:38:53,748 --> 00:38:55,959
-隨便你
-艾略特呢？

641
00:38:56,626 --> 00:38:59,629
工作，他的事務所在紐約有分部

642
00:38:59,712 --> 00:39:02,006
但是這個週末，他要帶我去三個密室脫逃

643
00:39:02,090 --> 00:39:03,466
為了補償我

644
00:39:04,592 --> 00:39:07,095
-三個？
-我很擅長這個

645
00:39:07,178 --> 00:39:08,555
-你應該一起來
-聽起來很可怕

646
00:39:09,639 --> 00:39:11,891
那就算了，你沒有受邀

647
00:39:14,894 --> 00:39:18,189
對了，艾略特很抱歉讓你捲入此事

648
00:39:18,565 --> 00:39:20,733
他真的不知道他害你蹚了什麼渾水

649
00:39:20,817 --> 00:39:21,818
是這樣嗎？

650
00:39:23,403 --> 00:39:24,904
拜託，寇特

651
00:39:24,988 --> 00:39:27,365
你沒有對客戶還不是很確定
就接下工作嗎？

652
00:39:27,448 --> 00:39:29,617
就算是這樣吧

653
00:39:29,742 --> 00:39:31,995
相信我，我目前處裡的這個新客戶

654
00:39:32,078 --> 00:39:34,706
他真是把我操到爆

655
00:39:35,081 --> 00:39:37,917
他相當苛求，也不是全然誠實

656
00:39:38,459 --> 00:39:39,711
他有很多錢

657
00:39:41,754 --> 00:39:42,797
為什麼要接？

658
00:39:44,382 --> 00:39:47,051
-因為這是工作
-對

659
00:39:47,677 --> 00:39:49,637
所以我喜歡凡事單純一點

660
00:39:51,014 --> 00:39:53,182
真的嗎？好

661
00:39:53,266 --> 00:39:57,353
當我想到寇特蕭，我的心中會浮現幾個字

662
00:39:57,437 --> 00:39:59,188
單純並不是其中之一

663
00:40:01,149 --> 00:40:02,692
對，說得好

664
00:40:04,402 --> 00:40:06,195
-反正小心一點，好嗎？
-你了解我的

665
00:40:06,279 --> 00:40:07,906
對，我了解妳，所以才這樣說

666
00:40:13,578 --> 00:40:14,871
所以你要給我一瓶啤酒

667
00:40:14,996 --> 00:40:16,998
還是讓我坐在這裡看著你喝？

668
00:40:17,081 --> 00:40:19,459
-好，抱歉，我的禮貌跑去哪裡了？
-對

669
00:40:22,045 --> 00:40:23,630
-乾杯
-乾杯

670
00:40:54,243 --> 00:40:56,245
字幕翻譯：陳彬彬

