1
00:00:02,020 --> 00:00:03,848
♪ MTV ♪
♪ MTV ♪

2
00:00:06,459 --> 00:00:08,592
蒙大拿那边需要我。
I am needed in Montana.

3
00:00:08,679 --> 00:00:10,333
我失去了我的妻子。
My wife is lost to me.

4
00:00:10,463 --> 00:00:12,683
为了我家的土地，我正在打一场必输的战争。
It's a war over my family's land, and I'm losing it.

5
00:00:12,814 --> 00:00:14,032
[马塞奥]把我的威士忌送到沃斯堡，
[Maceo] Get my whiskey to Fort Worth,

6
00:00:14,163 --> 00:00:16,600
你就能及时赶回去救下它。
and you can get back in time to save it.

7
00:00:16,731 --> 00:00:17,906
[咆哮声]
[growling]

8
00:00:18,036 --> 00:00:19,690
不！
No!

9
00:00:19,821 --> 00:00:21,126
[卡拉]唉，我发誓，姑娘，如果不是运气太差，
[Cara] I swear, girl, if it weren't for bad luck,

10
00:00:21,257 --> 00:00:23,259
你简直倒霉透顶。
you'd have none at all.

11
00:00:24,390 --> 00:00:25,653
[伊丽莎白] 不要！哦！
[Elizabeth] No! Oh!

12
00:00:25,783 --> 00:00:27,785
[啜泣] 这不是生活。
[sobbing] This isn't living.

13
00:00:27,872 --> 00:00:29,395
这是生存。
This is surviving.

14
00:00:29,526 --> 00:00:30,919
- [啜泣] - ♪ 戏剧性的音乐 ♪
- [sobs] - ♪ dramatic music ♪

15
00:00:31,093 --> 00:00:33,399
等风暴过去，我就要回家了。
When the storm passes, I'm going home.

16
00:00:33,486 --> 00:00:35,576
[伊丽莎白 啜泣]
[Elizabeth sobs]

17
00:00:35,706 --> 00:00:38,491
[肯特] 这里有做外勤工作的警官吗？
[Kent] Is there a marshal present who does field work?

18
00:00:38,622 --> 00:00:39,536
就你看到的这一个。
Just the one you're looking at.

19
00:00:39,667 --> 00:00:42,191
我们正在追捕一名凶手，
We seek a murderer

20
00:00:42,321 --> 00:00:45,368
我们相信他已经逃到了科曼奇族。
we believe has fled to the Comanche nation.

21
00:00:45,498 --> 00:00:48,197
我们应该转移了。
We should move.

22
00:00:48,327 --> 00:00:49,981
♪ 紧张的音乐声 ♪
♪ tense music ♪

23
00:00:50,112 --> 00:00:52,201
[雅各布]赞恩，我们要带你的家人回家。
[Jacob] Zane, we're taking your family home.

24
00:00:52,331 --> 00:00:53,028
他们已经被释放了。
They've been released.

25
00:00:53,376 --> 00:00:55,378
♪
♪

26
00:00:55,508 --> 00:00:58,207
[雅各布]我们得把车给掀了！
[Jacob] We gotta flip the wagon!

27
00:00:58,337 --> 00:01:00,296
[呼噜]
[grunting]

28
00:01:00,731 --> 00:01:02,864
♪
♪

29
00:01:05,301 --> 00:01:07,172
[风呼啸声]
[wind whistling]

30
00:01:23,928 --> 00:01:25,408
[嘎吱声]
[creaking]

31
00:01:25,538 --> 00:01:27,105
♪ 戏剧性的音乐声 ♪
♪ dramatic music ♪

32
00:01:27,279 --> 00:01:29,325
[呼噜]
[grunting]

33
00:01:29,673 --> 00:01:31,544
♪
♪

34
00:01:32,981 --> 00:01:34,635
[咕哝]
[grunts]

35
00:01:34,722 --> 00:01:35,897
[呼气]
[exhales]

36
00:01:38,073 --> 00:01:39,988
[咕哝声]
[grunting]

37
00:01:42,468 --> 00:01:44,645
[咕哝声]
[grunts]

38
00:01:52,740 --> 00:01:54,742
咱们去找马吧。
Let's go look for the horses.

39
00:02:09,191 --> 00:02:10,975
孩子们要冻死了。
These kids are gonna freeze to death.

40
00:02:11,149 --> 00:02:12,498
得生堆火。
We need a fire.

41
00:02:12,629 --> 00:02:14,849
你在这儿根本找不到能烧的柴火。
You ain't gonna find any wood to burn out here.

42
00:02:15,023 --> 00:02:16,372
- 用大篷车。 - [雅各布] 要是用了大篷车，
- Use the wagon. - [Jacob] If I use the wagon,

43
00:02:16,502 --> 00:02:18,940
我就没东西带你出去了。
I got nothing to get you out in.

44
00:02:20,637 --> 00:02:22,204
反正我也出不去了。
I ain't getting out of this anyway.

45
00:02:22,334 --> 00:02:24,206
不准这么说，听见没？
You will not talk like that, you hear me?

46
00:02:24,336 --> 00:02:25,729
别放弃他们，赞恩。
Don't quit on them, Zane.

47
00:02:25,816 --> 00:02:27,775
他们没放弃你。
They didn't quit on you.

48
00:02:27,905 --> 00:02:29,994
（柔和忧郁的音乐）
♪ gentle, melancholy music ♪

49
00:02:31,343 --> 00:02:32,431
烧了马车。
Burn the wagon.

50
00:02:32,562 --> 00:02:33,781
我们骑马离开。
We'll ride out.

51
00:02:33,911 --> 00:02:35,826
你不能骑马。
You can't ride.

52
00:02:43,573 --> 00:02:46,010
（沉重音乐）
♪ somber music ♪

53
00:02:46,141 --> 00:02:47,708
[呻吟]
[grunts]

54
00:02:50,623 --> 00:02:52,843
我能在马背上睡觉。
I can sleep horseback.

55
00:02:52,974 --> 00:02:55,019
骑马没什么大不了的。
Ain't nothing to sittin' on one.

56
00:02:58,980 --> 00:03:01,809
那好吧。撑住啊！
All right, then. Hang in there, huh?

57
00:03:06,161 --> 00:03:07,902
[金属撞击声]
[metal clanging]

58
00:03:16,084 --> 00:03:18,042
♪ 忧郁的音乐 ♪
♪ melancholy music ♪

59
00:03:18,390 --> 00:03:21,089
♪
♪

60
00:03:34,406 --> 00:03:35,625
[开门声]
[door opens]

61
00:03:40,630 --> 00:03:42,023
[抽泣声]
[sniffles]

62
00:03:42,110 --> 00:03:43,764
[关门声]
[door closes]

63
00:03:43,894 --> 00:03:45,287
赶紧了结。
Let's get this over with.

64
00:03:55,950 --> 00:03:57,908
[地板吱吱作响]
[floorboards creaking]

65
00:03:59,431 --> 00:04:01,129
[脚步声阵阵]
[footfalls echoing]

66
00:04:07,657 --> 00:04:10,268
♪
♪

67
00:04:19,408 --> 00:04:21,932
[喘息声]
[panting]

68
00:04:26,676 --> 00:04:29,244
亲爱的，你不弄好伤口就死定了。
Darlin', you'll die if you don't get them.

69
00:04:29,374 --> 00:04:31,463
你别胡说。[抽泣]
You don't know that. [sniffles]

70
00:04:31,550 --> 00:04:32,682
你不知道它有没有得狂犬病。
You don't know that it was rabid.

71
00:04:32,813 --> 00:04:34,162
我们知道。
We know.

72
00:04:35,554 --> 00:04:37,513
狼是躲着人的。
Wolves run from men.

73
00:04:39,341 --> 00:04:41,038
它们不会找人，也不会攻击人。
They don't seek them, they don't attack them.

74
00:04:41,125 --> 00:04:42,866
它们不会进人家的。
They don't come into their homes.

75
00:04:44,389 --> 00:04:46,478
是疯狂让这动物变得这样。
Madness drove this animal.

76
00:04:46,565 --> 00:04:49,090
你也会没命的。
And it will drive you to your death.

77
00:04:49,220 --> 00:04:50,700
它已经在折磨我了。
It's driving me already.

78
00:04:50,831 --> 00:04:52,963
这不是疯了，是害怕。
This is not madness, this is fear.

79
00:04:54,312 --> 00:04:55,923
你得战胜它。
And you need to overcome it.

80
00:05:02,103 --> 00:05:04,845
不，不，不，不，不，求你了。
No, no, no, no, no, please.

81
00:05:04,975 --> 00:05:07,543
- 不！求你了！不！ - [医生含糊不清地说]冷静点，会没事的。
- No! Please! No! - [doctor speaking indistinctly]

82
00:05:08,761 --> 00:05:10,720
[啜泣]别这样对我，求你们了。
[sobbing] Please don't make me.

83
00:05:10,807 --> 00:05:12,809
- [米勒] 坐好了，小丫头。- 不！
- [Miller] Just sit, little miss. - No!

84
00:05:12,940 --> 00:05:15,377
- 求你了，不！- 我们抓到-- 是，我们抓到--
- Please, no! - We got-- Yeah, we got--

85
00:05:15,507 --> 00:05:17,509
- 放开我！- 抓住她！快抓住她的腿！
- Let go of me! - Grab her! Grab her leg!

86
00:05:17,640 --> 00:05:18,989
[喘息]
[gasps]

87
00:05:20,817 --> 00:05:24,212
看来你是想让我直接在客厅崩了你。
I suppose you'd have me shoot you in the living room.

88
00:05:24,386 --> 00:05:27,084
像只发烧发疯的野兽。
Like an animal driven wild with fever.

89
00:05:27,955 --> 00:05:29,957
世界本就不公平，
The world is not a fair place,

90
00:05:30,087 --> 00:05:32,133
你现在应该已经明白了。
as you've surely realized by now.

91
00:05:32,220 --> 00:05:34,352
但你比躺在米勒医生马车里的那个女人幸运多了。
But it has been far kinder to you

92
00:05:34,439 --> 00:05:37,529
但你比躺在米勒医生马车里的那个女人幸运多了。
than to the woman lying in the back of Dr. Miller's buggy.

93
00:05:37,660 --> 00:05:38,966
我可以向你保证。
That I can assure you.

94
00:05:40,706 --> 00:05:43,057
你现在是个女人了。
Now you're a woman.

95
00:05:43,187 --> 00:05:45,233
你是否准备好成为一个女人另当别论，
Whether you're ready to be one is debatable,

96
00:05:45,363 --> 00:05:47,148
但你的确已经是个女人了。
but a woman you are.

97
00:05:47,278 --> 00:05:49,498
是时候表现得像个女人了。
It's time to act like it.

98
00:05:49,585 --> 00:05:51,804
现在，躺下。
Now, lay back.

99
00:05:55,765 --> 00:05:56,984
我站着。
I'll stand.

100
00:06:05,383 --> 00:06:06,210
留下我们独处。
Leave us.

101
00:06:12,695 --> 00:06:13,914
掀起你的裙子。
Lift your gown.

102
00:06:18,005 --> 00:06:19,920
（急促呼吸）
[breathing shakily]

103
00:06:22,792 --> 00:06:24,228
（喘息）
[gasps]

104
00:06:24,359 --> 00:06:26,230
（啜泣）
[sobbing]

105
00:06:39,156 --> 00:06:40,679
我在做炖菜。
I'm making a stew.

106
00:06:40,810 --> 00:06:42,420
炖好了我会叫你的。
I'll call when it's ready.

107
00:06:46,859 --> 00:06:48,687
-（压抑哭泣） - [关门声]
- [muffled crying] - [door closes]

108
00:06:52,430 --> 00:06:55,390
♪ 雄伟的管弦乐 ♪
♪ majestic orchestral music ♪

109
00:06:55,477 --> 00:06:57,174
♪
♪

110
00:07:27,509 --> 00:07:29,119
♪
♪

111
00:08:01,021 --> 00:08:03,675
[海鸥叫声]
[seagulls calling]

112
00:08:03,762 --> 00:08:05,460
[船鸣声]
[ship horn blows]

113
00:08:07,897 --> 00:08:10,247
[撞击声]
[clanging]

114
00:08:11,857 --> 00:08:13,511
[船鸣声]
[ship horn blows]

115
00:08:13,642 --> 00:08:15,296
♪ 沉重的音乐 ♪
♪ somber music ♪

116
00:08:15,731 --> 00:08:17,559
♪
♪

117
00:08:21,519 --> 00:08:23,130
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

118
00:08:25,219 --> 00:08:27,786
[船长] 早上好，我是船长。
[captain] Good morning. This is your captain speaking.

119
00:08:27,960 --> 00:08:32,008
我们能看到纽约港了，很快就要靠岸。
New York Harbor is in view, and we will be docking shortly.

120
00:08:32,139 --> 00:08:33,836
请收拾好您的旅行证件和个人物品。
Please collect your personal belongings

121
00:08:33,966 --> 00:08:35,055
请收拾好您的旅行证件和个人物品。
and your travel documents.

122
00:08:35,229 --> 00:08:36,099
一等舱和二等舱的乘客，
First and second class passengers,

123
00:08:36,230 --> 00:08:38,232
请到上层甲板集中。
please muster on the upper deck.

124
00:08:38,362 --> 00:08:39,885
主甲板经济舱
Tourist class on the main deck.

125
00:08:39,972 --> 00:08:41,235
谢谢
Thank you.

126
00:08:42,149 --> 00:08:44,586
（嘈杂声）
[indistinct chatter]

127
00:08:44,716 --> 00:08:46,109
♪ 充满希望的音乐 ♪
♪ hopeful music ♪

128
00:08:46,544 --> 00:08:48,155
♪
♪

129
00:08:51,549 --> 00:08:53,160
（嘈杂声）
[indistinct chatter]

130
00:09:05,911 --> 00:09:07,870
甲板上注意了
Attention on deck.

131
00:09:08,000 --> 00:09:10,264
请跟我下船
You will follow me off the ship

132
00:09:10,394 --> 00:09:13,005
然后跟着美国移民局官员去渡轮
and follow the U.S. Immigration officers to the ferry

133
00:09:13,136 --> 00:09:14,355
渡轮就在船头
docked at the bow.

134
00:09:16,966 --> 00:09:19,273
[含糊的说话声]
[indistinct chatter]

135
00:09:22,798 --> 00:09:24,191
什么渡轮？
What ferry?

136
00:09:24,321 --> 00:09:25,496
去哪儿的渡轮？
Ferry to where?

137
00:09:25,627 --> 00:09:27,542
夫人，在埃利斯岛办理移民入境手续。
Immigrant processing at Ellis Island, ma'am.

138
00:09:27,672 --> 00:09:30,066
为什么我们要被审查，他们却可以在城里随便逛？
Why must we be processed and they're free to wander the city?

139
00:09:30,197 --> 00:09:31,633
因为他们出发前
Because they secured their

140
00:09:31,807 --> 00:09:33,025
在伦敦的美国大使馆办好了
travel documents at the U.S. Embassy

141
00:09:33,156 --> 00:09:34,723
旅行证件。
in London prior to departure.

142
00:09:34,853 --> 00:09:36,899
要是你们也提前办好，现在也能随便走了。
Had you done the same, you'd be free to wander as well.

143
00:09:36,986 --> 00:09:38,683
请跟我来。
Follow me, please.

144
00:09:38,814 --> 00:09:41,730
都排好队，跟在我后面。
You will walk single file behind me.

145
00:09:41,817 --> 00:09:44,341
♪ 沉思的音乐 ♪
♪ pensive music ♪

146
00:09:44,428 --> 00:09:46,213
♪
♪

147
00:09:55,874 --> 00:09:57,528
[含糊不清的 chatter 声]
[indistinct chatter]

148
00:10:03,143 --> 00:10:05,057
♪
♪

149
00:10:26,818 --> 00:10:28,472
[海鸥的叫声]
[seagulls calling]

150
00:10:33,869 --> 00:10:35,218
♪
♪

151
00:10:46,838 --> 00:10:48,797
走开点。
Walk off.

152
00:10:48,927 --> 00:10:50,668
排成一列。
Single file.

153
00:10:50,842 --> 00:10:52,453
径直往前走。
Walk straight ahead.

154
00:10:56,718 --> 00:10:58,459
♪
♪

155
00:11:06,510 --> 00:11:08,512
♪
♪

156
00:11:19,784 --> 00:11:21,438
♪
[indistinct crowd chatter]

157
00:11:50,598 --> 00:11:52,382
[人群嘈杂]
- Speak English? - Of course I speak English.

158
00:11:52,513 --> 00:11:54,079
- 会说英语吗？- 当然，我可是英国人，英语就是我们发明的。[轻笑]
I am English. We invented it. [chuckles]

159
00:11:54,210 --> 00:11:56,908
我们有专门收拾顶嘴的人的船。
Got a special boat for people who give us lip.

160
00:11:57,039 --> 00:11:58,997
直接把你送回去。张开嘴。
Takes you right back where you came from. Open your mouth.

161
00:11:59,128 --> 00:12:01,739
- 说“啊”。- 啊。
- Say, "Ah." - Ah.

162
00:12:01,826 --> 00:12:02,914
- 深吸一口气。- [深吸气]
- Deep breath in. - [inhales deeply]

163
00:12:03,045 --> 00:12:04,829
憋住。
Hold it.

164
00:12:04,960 --> 00:12:06,788
（粗重的呼吸声，咳嗽声）
[grunts, coughs]

165
00:12:06,918 --> 00:12:09,181
（喘息）
[panting]

166
00:12:16,580 --> 00:12:18,539
在你右边。
Down to your right.

167
00:12:23,283 --> 00:12:25,633
名字？
Name?

168
00:12:25,763 --> 00:12:26,764
亚历山德拉。
Alexandra.

169
00:12:26,938 --> 00:12:28,810
姓氏？
Last name?

170
00:12:28,984 --> 00:12:32,248
- 亚历山德拉·苏塞克斯。- “苏塞克斯”是你的姓？
- Alexandra of Sussex. - Is "Sussex" your last name?

171
00:12:32,379 --> 00:12:34,076
苏塞克斯是我们家族的属地。
Sussex is the region where my family's from.

172
00:12:34,250 --> 00:12:36,557
我没问你来自哪里，我问你的姓。
I didn't ask where you were from. I asked your last name.

173
00:12:42,867 --> 00:12:43,738
达顿。
Dutton.

174
00:12:45,479 --> 00:12:47,872
亚历山德拉·达顿。 你叫这个名字？
Alexandra Dutton. That's your name?

175
00:12:48,003 --> 00:12:49,961
是的，我叫这个名字。
That is my name, yes.

176
00:12:50,048 --> 00:12:52,616
达顿小姐，你来美国干什么？
What's your business in the United States, Miss Dutton?

177
00:12:52,747 --> 00:12:54,749
我去蒙大拿州见我丈夫。
I'm meeting my husband in Montana.

178
00:12:54,879 --> 00:12:56,707
- 蒙大拿州，博兹曼。 - 他住在蒙大拿州？
- Bozeman, Montana. - He lives in Montana?

179
00:12:56,838 --> 00:12:58,318
- 是的。 - 他也是苏塞克斯来的吗？
- Yes. - Is he from Sussex, as well?

180
00:12:58,448 --> 00:12:59,884
他是美国人。
He's American.

181
00:13:01,190 --> 00:13:03,453
他没给你办旅行证件吗？
Did he not secure you travel papers for your journey?

182
00:13:04,759 --> 00:13:06,761
我们在马赛失散了。
We became separated in Marseille.

183
00:13:06,891 --> 00:13:09,198
他肯定会搭别的船来这儿。
He must journey here on another vessel.

184
00:13:28,173 --> 00:13:30,480
[听不清的 разговора ]
[indistinct chatter]

185
00:13:37,269 --> 00:13:39,663
♪ 缓慢而充满戏剧性的音乐 ♪
♪ slow, dramatic music ♪

186
00:13:40,011 --> 00:13:42,840
♪
♪

187
00:13:43,014 --> 00:13:45,669
[人群嘈杂的 разговора ]
[loud crowd chatter]

188
00:14:13,915 --> 00:14:16,004
[盖章声]
[stamp clicking]

189
00:14:19,834 --> 00:14:21,444
[盖章声]
[stamp clicking]

190
00:14:25,492 --> 00:14:27,668
[盖章声]
[stamp clicking]

191
00:14:40,289 --> 00:14:42,204
[ тихо похлипывает ]
[sniffling quietly]

192
00:14:48,079 --> 00:14:49,254
你不舒服吗？
Are you unwell?

193
00:14:50,081 --> 00:14:51,343
我很害怕。
Scared.

194
00:14:52,736 --> 00:14:55,217
士兵说孕妇不能进去。
The soldier said pregnant women cannot come in.

195
00:14:55,304 --> 00:14:56,871
他们把我们遣返了。
They send us back.

196
00:14:57,001 --> 00:14:58,916
[叹气]
[exhales]

197
00:14:59,003 --> 00:15:01,745
为什么不早说啊？
Why didn't they tell us that before we book passage?

198
00:15:01,919 --> 00:15:03,791
他们为什么不让你们进去？
Why won't they let you in?

199
00:15:03,921 --> 00:15:06,707
因为我大着肚子，又没法工作。
Because I am two mouths to feed with no means to work.

200
00:15:09,144 --> 00:15:10,754
我能干活！
I can work.

201
00:15:10,928 --> 00:15:12,582
打从有耶稣那会儿起，女人们就一边带孩子一边干活了。
Women have been working with baby at breast

202
00:15:12,756 --> 00:15:14,366
打从有耶稣那会儿起，女人们就一边带孩子一边干活了。
since Christ was in the cradle.

203
00:15:14,541 --> 00:15:16,717
[女人] 达顿。
[woman] Dutton.

204
00:15:16,804 --> 00:15:18,545
♪ 缓慢、忧郁的音乐 ♪
♪ slow, somber music ♪

205
00:15:18,893 --> 00:15:21,069
♪
♪

206
00:15:42,830 --> 00:15:45,223
- 出生日期？ - 1901年4月1日。
- Date of birth? - The first of April, 1901.

207
00:15:45,397 --> 00:15:47,138
把东西放下。
Set your belongings down, please.

208
00:15:49,271 --> 00:15:51,186
把外套脱了。
Remove your coat.

209
00:15:53,710 --> 00:15:55,799
有咳嗽、发烧、皮疹、恶心吗？
Any cough, fever, rashes, nausea?

210
00:15:55,973 --> 00:15:58,715
- 没有。 - 看到你左边的凳子。
- None. - See the stool to your left.

211
00:15:58,889 --> 00:16:00,587
站到凳子上。
Will you step up on the stool for me, please?

212
00:16:04,155 --> 00:16:06,114
下来。
Step down, please.

213
00:16:06,244 --> 00:16:07,811
弯腰，腿伸直，
Can you bend over, keeping your legs straight,

214
00:16:07,942 --> 00:16:09,247
然后把凳子捡起来？
and pick the stool up?

215
00:16:10,553 --> 00:16:12,860
这有什么医学目的？
What would be the medical purpose of that?

216
00:16:12,990 --> 00:16:15,732
医学目的是为了测试你的能力。
The medical purpose would be to see if you can do it.

217
00:16:15,863 --> 00:16:18,648
美国不需要劣等人或残疾人。
America has no need for mongrels or invalids.

218
00:16:24,306 --> 00:16:25,568
把它举过头顶。
Raise it above your head.

219
00:16:28,049 --> 00:16:29,441
很好。
Very well.

220
00:16:30,834 --> 00:16:33,445
请脱掉衣服。
If you would disrobe, please.

221
00:16:35,883 --> 00:16:37,537
请脱掉衣服。
Remove your clothing.

222
00:16:37,667 --> 00:16:39,060
[轻蔑一笑]
[scoffs softly]

223
00:16:39,190 --> 00:16:41,105
这不是请求，达顿小姐。
It is not a request, Miss Dutton.

224
00:16:41,279 --> 00:16:42,498
这是要求。
It is a requirement.

225
00:16:42,629 --> 00:16:44,021
♪ 缓慢而充满张力的音乐 ♪
♪ slow, dramatic music ♪

226
00:16:44,456 --> 00:16:46,633
♪
♪

227
00:16:48,635 --> 00:16:51,681
[清嗓子]
[clears throat]

228
00:17:23,191 --> 00:17:24,584
[抽泣]
[sniffles]

229
00:17:37,292 --> 00:17:39,468
[轻蔑]
[scoffs]

230
00:18:05,363 --> 00:18:07,061
转过来，请。
Turn around, please.

231
00:18:08,279 --> 00:18:09,672
胳膊伸直。
Arms out.

232
00:18:39,354 --> 00:18:40,703
坐桌上，请。
Sit on the table, please.

233
00:18:47,971 --> 00:18:49,233
深呼吸。
Deep breath in.

234
00:18:49,407 --> 00:18:50,713
我做过了。
I already did this.

235
00:18:50,844 --> 00:18:52,715
[医生] 你这么做，可不是为了我。
[doctor] You didn't do it for me.

236
00:18:54,456 --> 00:18:56,023
[深吸气]
[inhales deeply]

237
00:18:56,110 --> 00:18:57,633
呼气。
Exhale.

238
00:18:59,200 --> 00:19:00,810
[深呼气]
[exhales deeply]

239
00:19:09,427 --> 00:19:11,734
肺部正常，心跳也正常。
Lungs are clear, heartbeat normal.

240
00:19:18,959 --> 00:19:20,177
反射正常。
Reflexes normal.

241
00:19:20,308 --> 00:19:22,832
请躺回检查台上。
Lie back on the table, please.

242
00:19:26,749 --> 00:19:29,230
[叹气] 请分开双腿。
[sighs] Open your legs.

243
00:19:31,885 --> 00:19:32,973
要我在另一个爱尔兰佬的裤裆里找病，我可高兴不起来。
Gives me no joy to look between the legs

244
00:19:33,060 --> 00:19:34,278
要我在另一个爱尔兰佬的裤裆里找病，我可高兴不起来。
of another mick immigrant

245
00:19:34,409 --> 00:19:35,802
而且我发现这些移民染上脏病的比例
in search for venereal diseases,

246
00:19:35,932 --> 00:19:38,282
高的吓人。
which I find at an alarming rate.

247
00:19:38,413 --> 00:19:40,545
看来整个爱尔兰都深受其害。
It seems the whole of Ireland is inflicted with them.

248
00:19:41,242 --> 00:19:42,112
你不会有事的。
You will not.

249
00:19:42,243 --> 00:19:44,767
然后回到大海里去吧。
Then back to the ocean you go.

250
00:19:54,603 --> 00:19:56,866
（重重地吐气，清嗓子）
[exhales sharply, clears throat]

251
00:20:00,261 --> 00:20:01,697
（倒吸一口凉气）
[gasps]

252
00:20:03,481 --> 00:20:05,266
（吸鼻子，颤抖）
[sniffles, shudders]

253
00:20:08,051 --> 00:20:09,270
把腿并拢！
Close your legs.

254
00:20:09,400 --> 00:20:10,314
（急促地喘息）
[panting sharply]

255
00:20:22,718 --> 00:20:23,980
你还有些事没告诉我。
Something you forgot to tell me.

256
00:20:26,504 --> 00:20:27,941
你怀孕了。
You're pregnant.

257
00:20:29,812 --> 00:20:31,248
他们还奇怪我们为什么要查她们。
And they wonder why we check them.

258
00:20:31,335 --> 00:20:32,293
注意她填的表。
Note her chart.

259
00:20:32,423 --> 00:20:33,642
[打开笔帽]
[uncaps marker]

260
00:20:37,777 --> 00:20:39,343
你在我身上写什么呢？
What did you write on me?

261
00:20:39,474 --> 00:20:41,824
我正在记录你的怀孕情况，给下一个医生看。
I'm noting your pregnancy for the next examiner.

262
00:20:41,955 --> 00:20:43,086
还有一个？
There's another one?

263
00:20:44,914 --> 00:20:46,350
有三个医生。
There's three.

264
00:20:47,874 --> 00:20:49,876
[呼吸急促]
[breathing quickly]

265
00:20:53,575 --> 00:20:55,098
[小声说] 我能穿衣服了吗？
[whispers] Can I get dressed?

266
00:20:55,229 --> 00:20:56,143
还没。
Not yet.

267
00:21:04,194 --> 00:21:05,239
替我站出来，拜托。
Stand for me, please.

268
00:21:10,287 --> 00:21:12,246
胳膊伸直。
Arms out.

269
00:21:12,333 --> 00:21:13,725
看着我。
Face me.

270
00:21:14,726 --> 00:21:16,903
你知道自己怀孕了吗？
Did you know you were pregnant?

271
00:21:17,686 --> 00:21:19,427
我知道。
I knew.

272
00:21:19,557 --> 00:21:21,821
几个月啦？
How many months?

273
00:21:21,951 --> 00:21:23,605
我想，四个月了吧。
Four, I think.

274
00:21:23,692 --> 00:21:24,911
坐到桌子上。
Sit on the table.

275
00:21:25,041 --> 00:21:26,956
给我拿个鸭嘴器来。
Fetch me a speculum, please.

276
00:21:29,002 --> 00:21:31,743
（哽咽）
[sniffling]

277
00:21:32,832 --> 00:21:33,702
深呼吸。
Deep breath in.

278
00:21:33,833 --> 00:21:36,009
[哭泣声]
[crying]

279
00:21:38,707 --> 00:21:39,621
别哭了。
You need to stop crying.

280
00:21:39,708 --> 00:21:41,623
[啜泣声]
[sobs]

281
00:21:41,710 --> 00:21:44,365
[吸鼻子声]
[sniffles]

282
00:21:44,495 --> 00:21:46,889
[深呼吸]
[breathes deeply]

283
00:21:48,630 --> 00:21:50,066
♪ 静谧忧郁的音乐 ♪
♪ quiet, melancholy music ♪

284
00:21:50,414 --> 00:21:52,677
♪
♪

285
00:22:06,474 --> 00:22:08,215
坐这儿。
Sit here.

286
00:22:08,345 --> 00:22:10,043
♪ 肃穆的音乐 ♪
♪ somber music ♪

287
00:22:10,391 --> 00:22:12,045
♪
♪

288
00:22:20,967 --> 00:22:22,969
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

289
00:22:38,810 --> 00:22:40,334
有吃的吗？
Got any food?

290
00:22:40,508 --> 00:22:42,466
喂，金发妞。
You, blondie.

291
00:22:43,815 --> 00:22:45,730
你那包里有吃的没？
Do you have any food in that fancy bag?

292
00:22:45,817 --> 00:22:47,167
- 没有。 - 啥也没有？
- No. - No?

293
00:22:48,385 --> 00:22:50,779
没薯片，没饼干，啥都没有？
No crisps, no biscuits, no nothing?

294
00:22:50,910 --> 00:22:52,912
我没吃的。
I have no food.

295
00:22:55,871 --> 00:22:58,482
没钱进不去，懂吗？
You got to buy your way in, you know that, don't you?

296
00:22:58,656 --> 00:23:00,876
没硬币就拿东西换。
Or trade your way if you got no coins to spare.

297
00:23:01,007 --> 00:23:02,182
你身上带了多少钱？
How are you set for coins?

298
00:23:03,792 --> 00:23:06,751
我有什么，关你屁事。
What I have or don't have is none of your concern.

299
00:23:06,882 --> 00:23:08,623
那就交易吧。
Trade, then.

300
00:23:08,753 --> 00:23:11,539
就你这模样，我知道他想要什么才能放你过去。
With that face, I know what he'll want for passage.

301
00:23:14,585 --> 00:23:16,109
你姓什么？
What's your last name?

302
00:23:18,285 --> 00:23:21,070
我就是想看看你是不是比我先来的，还是比我后来的。
Just trying to find out if you're before me or after me.

303
00:23:24,639 --> 00:23:26,554
怀孕了。
Pregnant.

304
00:23:28,164 --> 00:23:29,470
【嘲笑声】看来你已经跟哪个倒霉蛋
[scoffs] Looks like you've already been trading

305
00:23:29,600 --> 00:23:31,080
睡过了。
with some lucky bloke.

306
00:23:31,254 --> 00:23:33,082
还给我。
Give that back.

307
00:23:33,213 --> 00:23:35,302
说不定长官不嫌弃
Maybe the officer won't mind biting

308
00:23:35,432 --> 00:23:36,912
啃过的面包。
from a used loaf of bread.

309
00:23:44,398 --> 00:23:45,268
柯林斯：
Collins.

310
00:23:50,230 --> 00:23:51,927
[呼气]
[exhales]

311
00:23:52,058 --> 00:23:54,451
希望你带够了钱，宝贝儿，
I hope you brought plenty of coins, love,

312
00:23:54,582 --> 00:23:58,107
我非得把他身上那点油水全榨出来。
'cause I'm gonna work all the trade right out of him.

313
00:24:02,894 --> 00:24:05,201
[嘈杂的谈话声]
[indistinct chatter]

314
00:24:09,510 --> 00:24:11,294
[咽口水]
[swallows hard]

315
00:24:11,381 --> 00:24:13,122
沉思的音乐
♪ pensive music ♪

316
00:24:13,470 --> 00:24:15,081
沉思的音乐
♪

317
00:24:23,132 --> 00:24:25,004
达顿！
Dutton.

318
00:24:27,136 --> 00:24:28,485
达顿！
Dutton?

319
00:24:31,140 --> 00:24:32,576
那是我。
That's me.

320
00:24:39,192 --> 00:24:41,368
♪
♪

321
00:24:58,950 --> 00:25:00,082
请坐。
Have a seat.

322
00:25:19,623 --> 00:25:21,321
你来美国做什么？
State your purpose in America.

323
00:25:21,408 --> 00:25:25,064
我去蒙大拿州的牧场和我丈夫团聚。
I'm joining my husband at his ranch in Montana.

324
00:25:26,108 --> 00:25:27,240
他的牧场？
His ranch?

325
00:25:27,414 --> 00:25:28,458
是的。
Yes.

326
00:25:28,589 --> 00:25:29,894
养牛场。
Cattle ranch.

327
00:25:30,025 --> 00:25:31,592
没错。
That is correct.

328
00:25:31,679 --> 00:25:33,681
我猜这个牧场主一定很高大英俊，
I suppose this rancher is tall and handsome

329
00:25:33,811 --> 00:25:35,074
而且走起路来有点跛，
and walks with a slight limp

330
00:25:35,204 --> 00:25:36,945
在平原上跟坏人搏斗的时候受的伤吧。
from some war wound received

331
00:25:37,076 --> 00:25:38,947
在平原上跟坏人搏斗的时候受的伤吧。
while ridding the great plains of savages and thieves.

332
00:25:39,078 --> 00:25:41,254
你以为你是第一个来这办公室的女人
Think you're the first woman to come through this office

333
00:25:41,428 --> 00:25:43,212
带着一本廉价地摊小说和梦想吗？
with a dime store novel and a dream?

334
00:25:44,387 --> 00:25:46,041
美国不是做梦的地方。
America is not the land of dreams.

335
00:25:46,172 --> 00:25:48,217
而是充满机会的地方。
It is the land of opportunity.

336
00:25:48,348 --> 00:25:51,046
机会要靠自己把握。
Opportunity is something that must be seized.

337
00:25:51,177 --> 00:25:52,700
要靠自己争取。
It must be earned.

338
00:25:52,874 --> 00:25:55,311
总而言之，你得努力工作。
In short, you must work.

339
00:25:55,442 --> 00:25:57,008
先生，你怀疑我的诚实？
You question my honesty, sir?

340
00:25:57,139 --> 00:25:59,315
我的工作就是质疑你的诚实。
Questioning your honesty is my job.

341
00:26:01,012 --> 00:26:02,188
你有结婚证吗？
Do you have a marriage license?

342
00:26:04,581 --> 00:26:05,800
对。
Right.

343
00:26:05,887 --> 00:26:07,367
只有那些为了在美国寻求更好生活的人愿意并且能够为之奋斗，
A land of opportunity can only exist

344
00:26:07,497 --> 00:26:09,499
只有那些为了在美国寻求更好生活的人愿意并且能够为之奋斗，
if those who seek a better life in America

345
00:26:09,630 --> 00:26:11,458
这里才称得上是机会之地。
are willing and able to work for it.

346
00:26:11,632 --> 00:26:13,808
美国不需要乞丐或妓女，
America needs another beggar or prostitute

347
00:26:13,895 --> 00:26:16,027
就像不需要另一场西班牙大流感一样。
like it needs another Spanish flu.

348
00:26:16,158 --> 00:26:18,073
你打算如何谋生？
How do you plan to earn a living?

349
00:26:18,204 --> 00:26:20,597
我会工作，
I will work,

350
00:26:20,684 --> 00:26:22,425
和我的丈夫以及他的家人一起。
alongside my husband and his family.

351
00:26:22,556 --> 00:26:25,559
别再跟我提什么该死的丈夫了！
Enough with the fucking husband.

352
00:26:25,689 --> 00:26:28,866
如果你有丈夫，他会陪在你身边。
If you had a husband, he would be with you.

353
00:26:28,997 --> 00:26:31,042
什么样的丈夫会把新娘丢在船舱里，
What kind of husband buries his bride in the hull of a ship

354
00:26:31,173 --> 00:26:32,957
让她独自一人待上一个月，
alone for a month

355
00:26:33,132 --> 00:26:34,742
与老鼠和贱民为伴？
with the rats and the peasants?

356
00:26:36,222 --> 00:26:40,443
美国在伦敦的每份报纸上都刊登广告，
America runs ads inside every newspaper of London.

357
00:26:40,530 --> 00:26:43,968
吹嘘这里有无限的机会，
Boasting of the endless opportunity here.

358
00:26:44,099 --> 00:26:46,275
美国向你敞开怀抱，
The welcoming arms of America

359
00:26:46,406 --> 00:26:49,713
宣称：“把你疲惫的、贫困的、
declaring: "Give us your tired, your poor,

360
00:26:49,887 --> 00:26:52,281
渴望自由呼吸的芸芸众生，
your huddled masses yearning to breathe free,

361
00:26:54,065 --> 00:26:56,024
把你那拥挤海滩上被遗弃的不幸的人们都给我。
the wretched refuse of your teeming shore.

362
00:26:56,155 --> 00:26:57,808
把这些人，
Send these,

363
00:26:57,895 --> 00:26:59,897
无家可归的人，
the homeless,

364
00:27:00,028 --> 00:27:02,204
被暴风雨摧残的人送到我这里来。
tempest-tost to me.

365
00:27:04,250 --> 00:27:06,904
我高举明灯，在金色的大门旁。"
I lift my lamp beside the golden door."

366
00:27:07,035 --> 00:27:09,211
艾玛·拉扎露丝十四行诗，
A sonnet by Emma Lazarus

367
00:27:09,385 --> 00:27:11,039
捐赠出来为自由女神像基座筹款。
donated to raise money for the platform

368
00:27:11,170 --> 00:27:12,867
捐赠出来为自由女神像基座筹款。
your Statue of Liberty rests on.

369
00:27:12,997 --> 00:27:14,216
这座雕像正俯视着你们...
A statue

370
00:27:14,303 --> 00:27:16,349
这座雕像正俯视着你们...
which stares down on you...

371
00:27:17,698 --> 00:27:19,526
...当你们剥夺我们的尊严时...
...as you strip us of our dignity...

372
00:27:21,180 --> 00:27:23,965
...像牲口一样审视我们。
...and inspect us like cattle.

373
00:27:24,095 --> 00:27:26,924
你对我毫不尊重，也毫无同情，
You regard me with no decency or compassion,

374
00:27:27,098 --> 00:27:29,013
一切都打着捍卫自由的旗号，
all in the name of preserving

375
00:27:29,188 --> 00:27:32,321
但我从未见过自由存在的实例。
a freedom I've seen no example exists.

376
00:27:32,452 --> 00:27:35,455
事实上，这是我一生中
In fact, I would say this is the least free

377
00:27:35,542 --> 00:27:37,674
感到最不自由的时刻。
I have ever felt in my life.

378
00:27:40,199 --> 00:27:42,505
如果你想拒绝我入境...
If you wish to deny me entry...

379
00:27:44,551 --> 00:27:46,074
...就拒绝吧。
...deny it.

380
00:27:48,076 --> 00:27:49,643
但至少请拒绝得客气点。
But deny it with some courtesy.

381
00:27:50,905 --> 00:27:53,560
你得拿出点能拿得出手的本事才能进去。
You must display some marketable skills to gain entry.

382
00:27:53,690 --> 00:27:55,257
你有什么本事吗？
Do you have any?

383
00:27:55,388 --> 00:27:56,911
解释一下什么叫有市场价值的技能。
Define a marketable skill.

384
00:27:57,041 --> 00:27:58,521
你会念书吗？
Can you read?

385
00:28:00,131 --> 00:28:01,350
我会。
I can read.

386
00:28:06,834 --> 00:28:08,531
那你念两句听听。
Prove it.

387
00:28:09,619 --> 00:28:11,317
惠特曼。
Whitman.

388
00:28:17,584 --> 00:28:19,281
从头开始。
Just start from the beginning.

389
00:28:19,412 --> 00:28:21,588
我想找一段跟咱们现在情况
I'm seeking a passage with a bit more relevance

390
00:28:21,762 --> 00:28:23,633
更贴切的。
to our current situation.

391
00:28:24,895 --> 00:28:25,809
有了。
Ah, here it is.

392
00:28:27,637 --> 00:28:29,987
“哦，只要我活一天，
"Oh, while I live to be

393
00:28:30,161 --> 00:28:33,904
就要做自己的主人，不做命运的奴隶。
a ruler of life, not a slave.

394
00:28:34,035 --> 00:28:36,994
任何外物都不能掌控我。
And nothing exterior of me shall ever take command of me.

395
00:28:39,083 --> 00:28:42,348
重新审视你被告知的一切，摒弃
Re-examine all that you've been told and dismiss

396
00:28:42,478 --> 00:28:46,177
侮辱你灵魂的那些。”
that which insults your soul."

397
00:28:47,831 --> 00:28:49,964
我也会这样对你，
Which is exactly what I will be doing with you,

398
00:28:50,051 --> 00:28:51,618
无论你做什么决定。
regardless of your decision.

399
00:28:53,141 --> 00:28:54,969
[叹气] 你脖子上有口红印。
[sighs] You have lipstick on your neck.

400
00:28:55,056 --> 00:28:56,144
你最好擦掉它，
You might want to remove that

401
00:28:56,275 --> 00:28:57,493
再回家见你的夫人。
before you head home to the missus.

402
00:29:18,949 --> 00:29:21,038
额...欢迎来到美国。
W-Welcome to America.

403
00:29:26,174 --> 00:29:27,871
♪ 沉思的音乐 ♪
♪ pensive music ♪

404
00:29:28,219 --> 00:29:30,178
♪
♪

405
00:29:32,398 --> 00:29:34,400
[嘈杂、含糊不清的聊天声]
[loud, indistinct chatter]

406
00:29:51,286 --> 00:29:53,462
♪
♪

407
00:29:55,682 --> 00:29:57,727
[含糊不清的聊天声]
[indistinct chatter]

408
00:30:02,471 --> 00:30:04,430
♪
♪

409
00:30:29,280 --> 00:30:31,370
请再说一遍？
Pardon me?

410
00:30:31,500 --> 00:30:32,980
火车站怎么走？
Where may I find the train station?

411
00:30:33,110 --> 00:30:34,938
- 你想去哪里？ - 西边。
- Where are you trying to go? - West.

412
00:30:35,069 --> 00:30:37,593
- 蒙大拿。- 蒙大拿在哪儿？
- Montana. - Montana? Where is that?

413
00:30:37,724 --> 00:30:38,942
[轻笑] 问得好。
[chuckles] Good question.

414
00:30:39,073 --> 00:30:39,987
你们卖地图吗？
Do you sell maps?

415
00:30:40,074 --> 00:30:41,554
不卖去蒙大拿的。
Not to Montana.

416
00:30:41,684 --> 00:30:43,469
那全国的呢？
How about the whole country?

417
00:30:46,210 --> 00:30:47,864
嗯...
Uh...

418
00:30:47,995 --> 00:30:49,431
- 给你，看看。 - 真远啊。
- Here it is, look. - It's far.

419
00:30:49,562 --> 00:30:51,694
- [笑] - 还差得远呢。
- [laughs] - It ain't close.

420
00:30:51,781 --> 00:30:54,001
好像要先到芝加哥，
Looks like it takes you up through Chicago

421
00:30:54,175 --> 00:30:55,829
到明尼阿波利斯，到法戈，
to Minneapolis, to Fargo

422
00:30:55,959 --> 00:30:58,745
到俾斯麦，再到比林斯。
to Bismarck, up to Billings.

423
00:30:58,875 --> 00:31:00,529
- 蒙大拿州的哪里？- 嗯...
- Where in Montana? - Uh...

424
00:31:00,703 --> 00:31:02,009
波兹曼。
Bozeman.

425
00:31:02,139 --> 00:31:04,359
你得去中央总站。
You need to get up to Grand Central Terminal.

426
00:31:04,533 --> 00:31:05,665
在哪儿？
Where is that?

427
00:31:05,752 --> 00:31:06,753
北边。
Uptown.

428
00:31:06,883 --> 00:31:07,928
走过去太远了。
Too far to walk.

429
00:31:08,058 --> 00:31:09,190
打个车吧。
Take a cab.

430
00:31:09,320 --> 00:31:11,105
[笑声] 出租车可贵了。
[laughs] Cabs are expensive.

431
00:31:11,235 --> 00:31:13,673
总比丢了包强。
Not as expensive as getting that bag stolen.

432
00:31:15,283 --> 00:31:16,240
你这么漂亮，
You're a pretty lady.

433
00:31:16,371 --> 00:31:17,328
简直就像
You might as well

434
00:31:17,459 --> 00:31:19,418
举着牌子说自己是“游客”。
carry a sign that says "tourist."

435
00:31:19,592 --> 00:31:21,420
这城市对游客可不客气。
This city ain't easy on tourists.

436
00:31:21,550 --> 00:31:23,465
把钱藏鞋里。
Hide your money in your shoe.

437
00:31:23,552 --> 00:31:24,771
睁大眼睛。
Keep your eyes open.

438
00:31:24,901 --> 00:31:26,599
别往没人的街上走。
Don't wander any empty streets.

439
00:31:26,773 --> 00:31:28,557
一个人表现得越好，
And the nicer somebody's being,

440
00:31:28,688 --> 00:31:29,906
你就越不能信任他们。
the less you can trust 'em.

441
00:31:31,430 --> 00:31:33,649
你对我真好。[轻笑]
You're being nice. [chuckles]

442
00:31:33,780 --> 00:31:35,346
我太老了，装不了别的了。
I'm too old to be anything else.

443
00:31:35,477 --> 00:31:37,436
[Alex 轻笑]
[Alex chuckles]

444
00:31:39,133 --> 00:31:40,743
[模糊的聊天声]
[indistinct chatter]

445
00:31:54,757 --> 00:31:56,629
女士，中央车站到了啊。
Grand Central for the lady.

446
00:31:56,803 --> 00:31:59,370
我留着这张地图。[笑]
I'm keeping the map. [laughs]

447
00:32:02,635 --> 00:32:04,419
- 谢谢你。- 好的，走吧。
- Thank you. - All right. Go on, now.

448
00:32:08,075 --> 00:32:09,816
♪ 充满希望的音乐 ♪
♪ hopeful music ♪

449
00:32:10,164 --> 00:32:11,774
♪
♪

450
00:32:23,307 --> 00:32:24,613
你去哪儿？
Where you headed?

451
00:32:27,877 --> 00:32:29,313
去见个朋友。
Meeting a friend.

452
00:32:30,706 --> 00:32:32,752
♪ 戏剧性的音乐 ♪
♪ dramatic music ♪

453
00:32:32,839 --> 00:32:34,841
♪
♪

454
00:32:54,469 --> 00:32:56,776
[电车铃声]
[trolley bell ringing]

455
00:32:56,863 --> 00:32:58,865
♪
♪

456
00:33:06,350 --> 00:33:07,830
♪ 高亢、打击乐音乐 ♪
♪ soaring, percussive music ♪

457
00:33:08,265 --> 00:33:10,093
♪
♪

458
00:33:14,402 --> 00:33:16,404
[人声嘈杂]
[loud, indistinct chatter]

459
00:33:33,726 --> 00:33:35,075
去哪儿？
Destination?

460
00:33:35,205 --> 00:33:36,903
最终要去波兹曼。
Bozeman, ultimately.

461
00:33:37,077 --> 00:33:38,557
- 蒙大拿州？- 是的。
- Montana? - Yes.

462
00:33:38,687 --> 00:33:40,602
嗯，这有点麻烦。
Hmm. This is going to be a trick.

463
00:33:40,733 --> 00:33:42,822
我相信要经过明尼阿波利斯，然后到俾斯麦。
I believe it's through...

464
00:33:43,866 --> 00:33:47,130
我相信要经过明尼阿波利斯，然后到俾斯麦。
...Minneapolis, then Bismarck.

465
00:33:47,304 --> 00:33:49,132
你知道一年到头那边这时候有多冷吗？
You know what it's going to be like up there this time of year?

466
00:33:49,263 --> 00:33:50,786
最好你包里带了皮大衣和手套。
Hope you got a fur coat and gloves tucked in that bag.

467
00:33:50,917 --> 00:33:52,875
我来自英国，谢谢。
I'm from England, thank you.

468
00:33:52,962 --> 00:33:54,181
我可是见过冷的人。
I'm no stranger to cold.

469
00:33:54,355 --> 00:33:56,357
小妞，那都不叫冷。
Lady, that ain't cold.

470
00:33:56,487 --> 00:33:58,707
但您是要去那儿。
But you are traveling to it.

471
00:33:58,838 --> 00:34:00,187
您要订卧铺，对吧？
You want a sleeper car, I assume.

472
00:34:00,274 --> 00:34:01,275
麻烦您。
Please.

473
00:34:01,449 --> 00:34:02,668
单人还是合住？
Solo or shared?

474
00:34:02,798 --> 00:34:03,930
单人多少？
How much is a solo?

475
00:34:04,060 --> 00:34:05,932
一百二十四美元五十分。
It's a hundred twenty-four and 50 cents.

476
00:34:07,716 --> 00:34:09,457
合住多少？
How much is shared?

477
00:34:09,588 --> 00:34:10,545
九十二。
Ninety-two.

478
00:34:10,719 --> 00:34:12,286
如果您能多出这30美元，
If you can spare the extra 30,

479
00:34:12,416 --> 00:34:13,287
我强烈建议您选单人间。
I highly recommend it.

480
00:34:13,417 --> 00:34:14,767
你可能最终要和
You could end up bunked

481
00:34:14,941 --> 00:34:16,856
一个爱尔兰女人和六个吵闹的小屁孩挤一块儿，
with an Irish woman and six screaming rug rats,

482
00:34:16,943 --> 00:34:19,119
或者更惨，如果还有更惨的。
or worse, if there is such a thing.

483
00:34:20,468 --> 00:34:22,731
我没办法。
I can't spare it, I'm afraid.

484
00:34:22,905 --> 00:34:24,951
你得到比林斯再订去博兹曼的票。
You'll have to rebook in Billings for Bozeman.

485
00:34:25,125 --> 00:34:26,343
我没法在这儿保证你那段路。
I can't secure that leg from here.

486
00:34:26,474 --> 00:34:27,823
雪太大，线路可能封了。
It's too much risk of snowdrifts shutting the line.

487
00:34:27,954 --> 00:34:29,999
我什么时候出发？
When do I depart?

488
00:34:30,130 --> 00:34:31,522
给你订了早上10点55，经波士顿的。
I got you on a 10:55 via Boston.

489
00:34:31,653 --> 00:34:32,785
为什么是波士顿？
Why Boston?

490
00:34:32,915 --> 00:34:33,742
因为西边有哈德逊河挡着。
Because of that pesky thing

491
00:34:33,916 --> 00:34:35,875
因为西边有哈德逊河挡着。
to the west called the Hudson River.

492
00:34:36,005 --> 00:34:36,745
我可以让你在费城下车，
I could send you down through Philadelphia,

493
00:34:36,876 --> 00:34:37,964
但那样你就得换车了，
but that means a change,

494
00:34:38,094 --> 00:34:39,966
你肯定不想凌晨两点
and you don't want to be in Philadelphia

495
00:34:40,140 --> 00:34:42,055
在费城火车站待着吧。
in a train station at 2:00 in the morning.

496
00:34:42,185 --> 00:34:43,578
嗯...
Hmm.

497
00:34:53,544 --> 00:34:56,025
换个地方藏。
Put that somewhere different now.

498
00:34:56,112 --> 00:34:57,766
候车室的小偷都看到你藏在哪儿了。
Every pickpocket in the terminal just saw your hiding place.

499
00:35:12,520 --> 00:35:14,391
这儿有餐厅吗？
Is there a restaurant in the terminal?

500
00:35:14,522 --> 00:35:15,305
楼上的牡蛎吧。
Oyster Bar, upstairs.

501
00:35:25,446 --> 00:35:27,404
我想我也该把这个藏好。[轻笑]
I suppose I should hide this, too. [chuckles]

502
00:35:27,535 --> 00:35:29,406
当然要藏好。
You should absolutely hide it.

503
00:35:29,537 --> 00:35:30,407
伦敦也有扒手吗？
No pickpockets in London?

504
00:35:30,581 --> 00:35:31,887
看情况。
Depends where you are.

505
00:35:32,018 --> 00:35:32,627
夫人，这里也一样要小心。
Don't matter where you are here, ma'am.

506
00:35:32,801 --> 00:35:35,021
年轻姑娘独自出行。
A young woman traveling alone.

507
00:35:35,151 --> 00:35:36,805
别在站台等。
Don't wait on the platform.

508
00:35:36,936 --> 00:35:38,285
您在这儿等。等看到行李员和其他旅客往这边走了
You wait up here till you see the porters and other passengers

509
00:35:38,459 --> 00:35:39,765
-朝这边走。- 谢谢您。
- move this way. - Thank you.

510
00:35:41,288 --> 00:35:42,855
♪ 戏剧性的音乐 ♪
♪ dramatic music ♪

511
00:35:43,290 --> 00:35:44,813
♪
♪

512
00:36:03,527 --> 00:36:06,443
[鸟鸣]
[birds singing]

513
00:36:06,574 --> 00:36:08,010
♪ 田园音乐 ♪
♪ pastoral music ♪

514
00:36:08,445 --> 00:36:10,273
♪
♪

515
00:36:11,405 --> 00:36:13,407
[模糊的聊天声]
[indistinct chatter]

516
00:36:39,085 --> 00:36:39,999
下午好。
Afternoon.

517
00:36:41,087 --> 00:36:42,523
[乌鸦说道]
[speaks Crow]

518
00:36:43,785 --> 00:36:46,309
牛仔骑马经过我们的营地，找走丢的牛。
Cowboy rode by our camp, looking for strays.

519
00:36:46,440 --> 00:36:48,703
不知道我们扎营的地方是别人的地盘。
Didn't know we was camped on someone's land.

520
00:36:48,877 --> 00:36:51,358
我觉得最好是说我们当时在场。
Figured it'd be best say we was there.

521
00:36:52,751 --> 00:36:54,927
如果你愿意，我们可以随时离开。
We could leave if you like.

522
00:36:55,057 --> 00:36:56,537
或者我们可以帮你找找走失的动物，然后就走。
Or help you look for strays, then leave.

523
00:36:56,667 --> 00:36:58,582
好吧，既然你们要去找走失的动物，
Well, if you're gonna hunt up some strays,

524
00:36:58,757 --> 00:37:00,280
你可以随意在那里露营
you can camp there as much as you want

525
00:37:00,367 --> 00:37:01,890
还能领一份工钱。
and draw a wage while you're doing it.

526
00:37:03,544 --> 00:37:04,675
你们队里有几个人？
How many's in your crew?

527
00:37:04,806 --> 00:37:06,939
没队伍。
No crew.

528
00:37:07,026 --> 00:37:09,071
就我女儿，还有我照顾的一个男孩。
Just my daughter and a boy I look after.

529
00:37:10,943 --> 00:37:13,075
你们在哪儿扎营？
Whereabouts you camped?

530
00:37:13,206 --> 00:37:16,339
河流蜿蜒如蛇，在一个狭窄的山谷中。
Where the river bends like a snake, in a narrow valley.

531
00:37:16,470 --> 00:37:18,167
一边是赤红的岩石，另一边是成片的树林。
Red rocks on one side, timber on the other.

532
00:37:18,341 --> 00:37:19,168
[轻笑] 是的。
[chuckles] Yeah.

533
00:37:19,299 --> 00:37:21,780
嗯，你就在那儿了。
Well, you're down in it.

534
00:37:21,954 --> 00:37:24,521
当我们开始行动，就把牛群赶到那个山谷，
When we start to drive, we're gonna push to that valley,

535
00:37:24,608 --> 00:37:27,002
然后把它们向东赶到拉诺埃斯塔卡多
then take 'em east onto the Llano Estacado

536
00:37:27,133 --> 00:37:29,744
然后直接赶到克劳德的铁路货场。
and run 'em right into the rail yard there in Claude.

537
00:37:29,875 --> 00:37:31,790
咱们明早就开始，
We're gonna start first thing,

538
00:37:31,920 --> 00:37:33,922
所以你一旦看到牛群进入山谷，
so once you start seeing them cattle filter into that valley,

539
00:37:34,096 --> 00:37:36,316
就地把它们控制住，
go ahead and hold 'em right there,

540
00:37:36,403 --> 00:37:37,970
我们就直接把它们赶过河。
and we'll run 'em right across that river.

541
00:37:38,100 --> 00:37:40,146
嗯。
Ah.

542
00:37:40,320 --> 00:37:41,451
我们可以试试。
We could do that.

543
00:37:43,584 --> 00:37:45,542
你饿不？
You hungry?

544
00:37:45,673 --> 00:37:48,328
[叹气] 我得回去找我的人了。
[sighs] Should get back to my people.

545
00:37:48,415 --> 00:37:49,938
明儿见。
See you in the morning.

546
00:37:50,069 --> 00:37:51,635
[说克罗语]
[speaks Crow]

547
00:37:51,766 --> 00:37:53,072
[催促马]
[urges horse]

548
00:37:56,858 --> 00:37:58,555
♪ 大气音乐 ♪
♪ atmospheric music ♪

549
00:37:58,991 --> 00:38:00,775
♪
♪

550
00:38:05,736 --> 00:38:07,695
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

551
00:38:33,764 --> 00:38:35,810
♪
♪

552
00:38:35,984 --> 00:38:37,899
[女人哭泣]
[woman crying]

553
00:38:40,684 --> 00:38:42,991
[哭泣]
[crying]

554
00:38:50,042 --> 00:38:52,218
[说科曼奇语]
[speaking Comanche]

555
00:39:12,716 --> 00:39:15,458
听说是两个警察和一个牧师干的。
Says two lawmen and a priest did this.

556
00:39:15,632 --> 00:39:17,721
他们还在那男孩父母家做了同样的事。
Did it to the boy's parents at their homesite, too.

557
00:39:17,808 --> 00:39:19,419
牧师？
Priest?

558
00:39:19,593 --> 00:39:20,768
你认识他们？
You know them?

559
00:39:20,899 --> 00:39:22,857
我认识。
I know 'em.

560
00:39:23,031 --> 00:39:23,945
[蹄声渐近]
[hoofbeats approaching]

561
00:39:45,097 --> 00:39:46,489
♪ 音乐低沉压抑 ♪
♪ slow, somber music ♪

562
00:39:46,837 --> 00:39:48,056
♪
♪

563
00:40:05,465 --> 00:40:07,075
他们往东边去了。
They move east.

564
00:40:08,642 --> 00:40:10,600
告诉他们，这事儿交给我们来处理。
Tell these men to leave the justice to us.

565
00:40:13,342 --> 00:40:15,301
[说科曼奇语]
[speaking Comanche]

566
00:40:18,434 --> 00:40:20,088
[用科曼奇语交谈]
[conversing in Comanche]

567
00:40:22,351 --> 00:40:23,962
♪ 缓慢、悬疑的音乐 ♪
♪ slow, suspenseful music ♪

568
00:40:24,310 --> 00:40:26,268
♪
♪

569
00:40:30,751 --> 00:40:33,145
他说：“他们寻求的不是正义。
He said, "Justice isn't what they seek.

570
00:40:33,319 --> 00:40:35,190
如果你们想要正义，
If it's justice you want,

571
00:40:35,321 --> 00:40:36,583
你们需要先找到他们，
you need to find them first,

572
00:40:36,757 --> 00:40:39,064
因为他们会给他们别的东西。”
because they'll give them something else."

573
00:40:39,151 --> 00:40:40,326
这马是怎么回事？
What's with the horse?

574
00:40:40,456 --> 00:40:42,371
是其中一个男孩的。
Belonged to one of the boys.

575
00:40:42,502 --> 00:40:44,460
他们应该把东西交给家人。
They should give it to the family.

576
00:40:44,634 --> 00:40:46,158
他们已经给了。
They did.

577
00:40:50,249 --> 00:40:51,685
（缓慢而忧伤的音乐）
♪ slow, haunting music ♪

578
00:40:52,033 --> 00:40:53,556
♪
♪

579
00:41:06,917 --> 00:41:08,919
♪
♪

580
00:41:25,719 --> 00:41:27,373
[叹息]
[sighs]

581
00:41:31,638 --> 00:41:33,335
这是哪儿？
Where are we?

582
00:41:35,424 --> 00:41:37,383
呃，沙姆罗克镇。
Uh, town of Shamrock.

583
00:41:38,558 --> 00:41:40,821
应该往那边走十英里就到了。
Should be ten miles that way.

584
00:41:40,995 --> 00:41:42,388
[雷诺]呃，那是德克萨斯州。
[Renaud] Uh, that's Texas.

585
00:41:46,174 --> 00:41:49,047
所有这些科曼奇人都快饿死了。
All these Comanche are starving.

586
00:41:49,177 --> 00:41:51,397
在平原上饿死，在堡垒里饿死。
Starving on a plain, starving at the fort.

587
00:41:53,051 --> 00:41:56,141
他们不远千里跑来受饿。
They travel a thousand miles to starve.

588
00:42:00,058 --> 00:42:01,972
在美国，有份工作他们从不在乎
What's the only job in America they don't care

589
00:42:02,103 --> 00:42:04,366
你的肤色或性别，是什么？
the color of your skin or what's 'tween your legs?

590
00:42:04,497 --> 00:42:06,760
- 我的。 - [轻笑声]
- Mine. - [chuckles]

591
00:42:07,848 --> 00:42:10,938
牛仔。 他们不在乎。
Cowboys. They don't care.

592
00:42:11,069 --> 00:42:12,505
男人、女人、印第安人。
Man, woman, Indian.

593
00:42:12,635 --> 00:42:14,724
只要你能骑马，就行。
Can you ride? That's all that matters.

594
00:42:16,074 --> 00:42:17,162
他们会前往墨西哥。
Mexico is where they'll head.

595
00:42:19,077 --> 00:42:20,643
♪ 激动人心的戏剧音乐 ♪
♪ stirring, dramatic music ♪

596
00:42:20,774 --> 00:42:23,124
他们需要些钱才能到那儿。
They need some money to get there.

597
00:42:23,211 --> 00:42:25,648
我说咱们去牛仔营地看看，
I say we check out cow camps,

598
00:42:25,779 --> 00:42:28,608
到阿马里洛，让她那张脸
get to Amarillo, make sure that bitch's face

599
00:42:28,695 --> 00:42:30,566
在每个角落都贴出来。[咂嘴]
is on every corner post. [clicks tongue]

600
00:42:30,653 --> 00:42:32,351
♪
♪

601
00:42:46,713 --> 00:42:48,193
[开门声]
[door opens]

602
00:42:53,763 --> 00:42:56,288
我必须把她的遗骸运回镇上。
I must get her remains to town.

603
00:42:58,246 --> 00:42:59,900
每天一针，达顿夫人。
One shot a day, Mrs. Dutton.

604
00:43:00,030 --> 00:43:02,120
要是你敢漏掉一针——我绝不会漏的。
- If you miss even one-- - I won't.

605
00:43:02,250 --> 00:43:04,034
我一个都不会错过。
I won't miss one.

606
00:43:04,122 --> 00:43:05,949
我知道你为这个过程烦恼。
I know the process troubles you.

607
00:43:06,124 --> 00:43:08,691
医生，我担心的不是这个。
That's not what troubles me, Doctor.

608
00:43:08,822 --> 00:43:11,520
[叹气] 他们现在该到家了。
[sighs] They should be home by now.

609
00:43:12,913 --> 00:43:14,262
下雪耽误了行程。
Snow hampers travel.

610
00:43:14,393 --> 00:43:15,437
他们应该到家了。
They should be home.

611
00:43:17,831 --> 00:43:18,614
难道我们不都该回家吗？
Shouldn't we all?

612
00:43:26,274 --> 00:43:29,408
♪ 缓慢而富有戏剧性的音乐 ♪
♪ slow, dramatic music ♪

613
00:43:29,495 --> 00:43:30,887
♪
♪

614
00:43:31,018 --> 00:43:33,368
看来你不用再担心了！
Seems you have one less worry!

615
00:43:44,510 --> 00:43:47,252
没有马车。不太对劲。
There's no buggy. There's something wrong.

616
00:43:52,909 --> 00:43:53,997
你迟到了。
You're late.

617
00:43:55,173 --> 00:43:57,000
遇上暴风雪了。
Storm caught us.

618
00:43:57,131 --> 00:43:58,306
那是医生吗？
That the doctor?

619
00:43:58,437 --> 00:44:00,569
- 是的。 - 你怎么知道叫医生来的？
- Yeah. - How did you know

620
00:44:00,700 --> 00:44:03,529
- 我不是为你们叫的。
- to call him for us? - I didn't call him for you.

621
00:44:08,882 --> 00:44:10,753
[喘息]
[panting]

622
00:44:33,123 --> 00:44:35,300
[叹息]
[sighs]

623
00:44:36,301 --> 00:44:39,347
这冬天真是没个完了。
This winter just won't end.

624
00:44:49,836 --> 00:44:52,012
[呼气]
[exhales]

625
00:45:08,811 --> 00:45:10,465
所有人出去。
I need everyone out.

626
00:45:28,483 --> 00:45:30,355
头部被撞了一下。
Took a knock to the head.

627
00:45:30,442 --> 00:45:32,139
[赞恩]我挨了几下。
[Zane] I took a few.

628
00:45:32,270 --> 00:45:33,575
[米勒]头疼吗？
[Miller] Headaches?

629
00:45:33,706 --> 00:45:35,098
我一坐起来就更难受。
It's worse when I sit up.

630
00:45:35,229 --> 00:45:36,404
告诉我哪里疼。
Show me where it hurts.

631
00:45:39,538 --> 00:45:40,626
恶心吗？
Nauseous?

632
00:45:41,757 --> 00:45:43,063
是的，长官。
Yes, sir.

633
00:45:43,193 --> 00:45:45,979
用眼睛跟着我的手指。
Follow my finger with your eyes.

634
00:45:48,982 --> 00:45:50,549
[轻轻地咕哝]
[grunts softly]

635
00:45:51,811 --> 00:45:54,248
- [米勒] 视力模糊吗？- 时好时坏。
- [Miller] Vision blurred? - It comes and goes.

636
00:45:54,422 --> 00:45:56,946
哦。我摸这里会疼吗？
Oh. Does it hurt

637
00:45:57,033 --> 00:46:00,080
哦。我摸这里会疼吗？
when I touch it?

638
00:46:00,210 --> 00:46:02,517
- 和往常一样。- 哦。
- No more than usual. - Oh.

639
00:46:05,433 --> 00:46:08,175
当有人遭受
When, uh, someone suffers

640
00:46:08,262 --> 00:46:09,611
严重的脑损伤时，
a severe brain injury,

641
00:46:09,698 --> 00:46:13,049
液体，比如血液，会积聚并导致肿胀。
fluid-- blood-- can build up and cause swelling.

642
00:46:13,180 --> 00:46:14,921
这叫做急性血肿。
It's called acute hematoma.

643
00:46:15,051 --> 00:46:17,489
但是当肿胀延迟，
But when the swelling is delayed,

644
00:46:17,619 --> 00:46:19,360
在一周或更久之后才出现，
showing up a week or more later,

645
00:46:19,447 --> 00:46:22,972
那就是硬膜下血肿了。
it's an subdural hematoma.

646
00:46:23,103 --> 00:46:26,933
它在头骨里越积越多，压迫大脑。
It builds up against your skull and pushes against the brain.

647
00:46:27,020 --> 00:46:29,109
那现在该怎么办？
So, what do you do?

648
00:46:29,239 --> 00:46:31,372
我们必须引流。
We must drain it.

649
00:46:31,546 --> 00:46:33,331
但这里不是地方。
And this is not the place to do it.

650
00:46:33,461 --> 00:46:35,376
他们早该在医院做了。
They should have done it at the hospital.

651
00:46:35,550 --> 00:46:37,596
他们在医院里没怎么管他。
They weren't doing much at the hospital.

652
00:46:37,770 --> 00:46:39,162
显而易见。
Clearly.

653
00:46:53,916 --> 00:46:55,309
- [呼气] - [关门声]
- [exhales] - [door closes]

654
00:46:56,832 --> 00:46:58,486
我必须钻开他的头骨
I must drill into his skull

655
00:46:58,617 --> 00:47:01,533
把血吸出来，但是...
and suction out the blood, but...

656
00:47:01,707 --> 00:47:03,970
我既没有物资，也没有足够的人手。
I don't have the supplies or the staff.

657
00:47:05,319 --> 00:47:07,190
它不会自己痊愈吗？
Won't go away on its own?

658
00:47:07,277 --> 00:47:09,454
靠它自己，他会死的。
On its own, it will kill him.

659
00:47:12,805 --> 00:47:15,242
好吧，我想我们得帮你找个钻头了，医生。
Oh, I guess we ought to find you a drill, Doc.

660
00:47:15,329 --> 00:47:17,287
嗯，我有个钻头...
Well, I have a drill...

661
00:47:17,462 --> 00:47:19,725
但我没有麻药。
but I have no anesthesia.

662
00:47:22,162 --> 00:47:23,946
我和他说几句。
Let me have a word with him.

663
00:47:24,077 --> 00:47:25,513
♪ 缓慢而 драматичная 音乐 ♪
♪ slow, dramatic music ♪

664
00:47:25,861 --> 00:47:27,733
♪
♪

665
00:47:35,697 --> 00:47:39,048
赞恩，我们有好消息，也有坏消息。
Zane, we got some good news and some bad news.

666
00:47:39,135 --> 00:47:41,921
有个好消息，
Good news is,

667
00:47:42,008 --> 00:47:43,879
有办法能让你好起来。
there is a way to get you better.

668
00:47:44,053 --> 00:47:45,446
呃…
Uh...

669
00:47:45,533 --> 00:47:49,711
医生要…钻个孔，
Doc has to, uh, drill a hole,

670
00:47:49,842 --> 00:47:52,018
呃…释放压力。
uh, relieve the pressure.

671
00:47:53,149 --> 00:47:55,369
这算好消息？
That's the good news?

672
00:47:55,500 --> 00:47:58,546
跟坏消息比起来，那可太算了。
Compared to the bad news, it is.

673
00:47:59,939 --> 00:48:02,332
坏消息是啥？
What's the bad news?

674
00:48:11,124 --> 00:48:12,255
你干嘛呢？
What are you doing?

675
00:48:12,386 --> 00:48:13,735
我收拾东西走人。
I'm packing.

676
00:48:15,433 --> 00:48:17,043
你要去哪？
Where are you going?

677
00:48:17,130 --> 00:48:18,784
回东边。
Back East.

678
00:48:20,829 --> 00:48:23,353
- 你能告诉我为什么吗？- 还用说吗，就是因为这鬼地方。
- Can you tell me why? - This place is why.

679
00:48:23,484 --> 00:48:26,313
都是这日子闹的。
This life is why.

680
00:48:26,444 --> 00:48:28,489
（颤抖，叹气）卡拉说我得自己想清楚，
[shudders, sighs] Cara said that I had to want,

681
00:48:28,576 --> 00:48:30,491
我想要的不能只是男人，
I had to want more than the man,

682
00:48:30,622 --> 00:48:33,712
还得有奔头，而且...
that I must want the life, and... [sighs]

683
00:48:33,842 --> 00:48:35,627
我受够了。
I want no part of it.

684
00:48:37,629 --> 00:48:39,195
同甘共苦的誓言呢？
What about for better or for worse?

685
00:48:39,326 --> 00:48:43,286
当初的誓言可没说要我在这冰天雪地里，每天都拼死拼活的。
Nowhere in our vows did it say to live in this frozen hell

686
00:48:43,417 --> 00:48:45,724
当初的誓言可没说要我在这冰天雪地里，每天都拼死拼活的。
and fight for my life at every turn.

687
00:48:48,161 --> 00:48:49,597
现在该你遭殃了。
It's your turn for worse.

688
00:48:49,728 --> 00:48:53,514
想做我的丈夫，就在波士顿做给我看。
If you want to be my husband, be him in Boston.

689
00:48:56,996 --> 00:48:58,606
这是我的家。
This is my home.

690
00:49:01,174 --> 00:49:02,610
这不是我的家。
It's not mine.

691
00:49:04,090 --> 00:49:05,918
这地方已经容不下我了。
This place has made that clear.

692
00:49:06,048 --> 00:49:07,615
[敲门声]
[knock at door]

693
00:49:10,662 --> 00:49:12,228
亲爱的，时间到了。
Honey, it's time.

694
00:49:14,056 --> 00:49:15,667
[轻轻颤栗]
[shudders softly]

695
00:49:23,892 --> 00:49:26,199
杰克，你回避一下。
Jack, you should step out.

696
00:49:26,329 --> 00:49:27,592
不，让他看着。
No, let him watch.

697
00:49:36,601 --> 00:49:38,559
[急促呼吸]
[breathing sharply]

698
00:49:44,783 --> 00:49:45,610
[喘息]
[grunts]

699
00:49:47,089 --> 00:49:48,961
[啜泣]
[whimpering]

700
00:49:49,091 --> 00:49:50,658
[哭泣]
[crying]

701
00:49:57,273 --> 00:49:59,580
你越来越熟练了。
You're getting much better at this.

702
00:49:59,711 --> 00:50:02,322
再来八个，我就能滚出这鬼地方了。
Eight more and I'm done with this place.

703
00:50:04,237 --> 00:50:05,630
[丹尼斯] 对不起，杰克。
[Dennis] Sorry, Jack.

704
00:50:07,588 --> 00:50:09,677
她让我这么做的。
She told me to.

705
00:50:12,462 --> 00:50:14,987
咱们的誓词里有这条吗？
Where was that in our vows?

706
00:50:19,339 --> 00:50:21,559
[牛叫声]
[cattle lowing]

707
00:50:22,647 --> 00:50:24,692
你见过这么多牛吗？
You ever see so many cows?

708
00:50:24,823 --> 00:50:27,260
我见过。
I have.

709
00:50:27,390 --> 00:50:29,262
哪儿更多？
Where are there more?

710
00:50:29,349 --> 00:50:31,699
我不知道哪儿更多，不过蒙大拿也不少。
I don't know if there's more, but Montana has its share.

711
00:50:32,744 --> 00:50:35,311
瞧它们多肥。
Look how fat.

712
00:50:35,442 --> 00:50:37,139
美国啥都胖。
Everything in America is fat.

713
00:50:37,313 --> 00:50:39,881
奶牛，虫子，人，整个地儿都胖。
The cows, the bugs, the people. Whole place.

714
00:50:42,188 --> 00:50:44,146
我马上就要去个瘦地方了。
I'll be in a skinny country soon enough.

715
00:50:44,277 --> 00:50:48,150
在西西里，人都瘦得快饿死了。
In Sicily, everyone is skinny, starving.

716
00:50:48,281 --> 00:50:49,630
只有老奶奶们才胖。
Only the grandmothers are fat.

717
00:50:49,761 --> 00:50:51,458
我不知道为什么。
I don't know why.

718
00:50:51,589 --> 00:50:53,242
他们不是厨师吗？
Aren't they the cooks?

719
00:50:53,373 --> 00:50:54,113
品尝太多了。
Too much sampling.

720
00:50:54,287 --> 00:50:55,375
听起来像个问题。
Sounds like the problem.

721
00:50:55,505 --> 00:50:56,506
不过你不能改变那个。
You can't change that, though.

722
00:50:56,637 --> 00:50:58,117
永远不要相信一个瘦厨师。
Never trust a skinny cook.

723
00:51:07,561 --> 00:51:09,171
[引擎停止]
[engine stops]

724
00:51:09,302 --> 00:51:11,565
让我看看地图。
Let me see that map.

725
00:51:17,092 --> 00:51:19,878
我想这就是我们要上公路的地方了。
I think this is where we meet the pavement.

726
00:51:19,965 --> 00:51:22,532
那是去沃斯堡的路。
That's the road to Fort Worth.

727
00:51:22,707 --> 00:51:24,796
你觉得前面是不是出事了？
You think maybe a wreck, up ahead?

728
00:51:26,145 --> 00:51:28,974
我觉得是路障。
I think it's a roadblock.

729
00:51:29,104 --> 00:51:31,977
- 我们有钱搞定。 - 我去看看情况。
- We have money for that. - I'm gonna get eyes on them.

730
00:51:36,982 --> 00:51:38,897
♪ 紧张的音乐 ♪
♪ tense music ♪

731
00:51:38,984 --> 00:51:40,986
♪
♪

732
00:51:54,434 --> 00:51:57,263
糟糕。（喘息）
Shit. [panting]

733
00:52:03,051 --> 00:52:04,792
（引擎启动）
[engine starts]

734
00:52:12,495 --> 00:52:14,019
你在干什么？
What are you doing?

735
00:52:15,020 --> 00:52:16,935
是路障。
It's a roadblock.

736
00:52:17,022 --> 00:52:18,937
我表哥给了我们钱来打点路障。
My cousin, he gave us money for the roadblock.

737
00:52:19,024 --> 00:52:20,460
我有钱。
I have the money.

738
00:52:20,634 --> 00:52:23,550
他还给不听话的准备了枪。
He also gave us pistols for those who don't accept it.

739
00:52:23,681 --> 00:52:25,421
我们得换条路了。
We have to find another road.

740
00:52:29,382 --> 00:52:31,514
这儿往右。
Turn right up here.

741
00:52:31,645 --> 00:52:33,516
♪ 戏剧性的音乐 ♪
♪ dramatic music ♪

742
00:52:33,603 --> 00:52:35,605
♪
♪

743
00:52:39,479 --> 00:52:40,785
再往右。
Another right.

744
00:52:55,756 --> 00:52:59,238
我们沿着这条路走一段，要绕一大圈。
We stay on this for a while. Going to be a big loop.

745
00:52:59,325 --> 00:53:01,066
我们得甩掉这卡车。
We have to get rid of this truck.

746
00:53:01,240 --> 00:53:02,241
没问题。
It will be fine.

747
00:53:02,371 --> 00:53:04,504
我才不会为了几瓶破酒送命。
I'm not dying for a bunch of fucking booze.

748
00:53:06,419 --> 00:53:09,683
♪
♪

749
00:53:29,050 --> 00:53:29,834
[引擎关闭声]
[engine shuts off]

750
00:53:32,184 --> 00:53:33,838
我们坐在这儿，等到天黑，然后继续前进。
We sit here, wait till dark, then keep moving.

751
00:53:33,968 --> 00:53:36,275
我们已经领先了。
We have a head start.

752
00:53:36,405 --> 00:53:37,755
他们永远也抓不到我们。
They will never catch us.

753
00:53:37,929 --> 00:53:39,060
他们根本不知道上哪儿找我们。
They don't even know where to look.

754
00:53:39,191 --> 00:53:40,453
快开。
Keep driving.

755
00:53:45,197 --> 00:53:46,459
快开。
Drive.

756
00:53:46,589 --> 00:53:47,721
[咕哝声]
[grunts]

757
00:53:47,895 --> 00:53:50,245
你疯了吗？
You out of your mind?

758
00:53:50,332 --> 00:53:52,030
吃了这么多苦才走到今天，
After all the shit you suffered through to get here,

759
00:53:52,160 --> 00:53:53,945
你就是给你表亲跑腿？
this is what you do? Be a bagman for your cousins?

760
00:53:55,250 --> 00:53:59,515
[沉重地呼吸]我的表亲一无所有，
[breathes heavily] My cousins came from nothing.

761
00:53:59,646 --> 00:54:01,474
你看看他们打下了多大的家业。
And look what they built.

762
00:54:01,561 --> 00:54:03,171
他们在跟我分享！
They are sharing it with me!

763
00:54:03,345 --> 00:54:05,173
这不是跟你分享，这是想甩掉你。
This isn't sharing with you. This is getting rid of you.

764
00:54:13,878 --> 00:54:15,531
你只有两个选择。
You got two choices.

765
00:54:16,837 --> 00:54:18,056
跟我去火车站，
Walk with me to a train station

766
00:54:18,143 --> 00:54:20,406
要么就自己在这车上听天由命。
or take your chances with this truck.

767
00:54:22,843 --> 00:54:24,932
他们是我的家人。
They're my family.

768
00:54:25,759 --> 00:54:28,153
无论对错，
Right or wrong,

769
00:54:28,327 --> 00:54:29,894
他们都是家人。
they are family.

770
00:54:29,981 --> 00:54:33,071
你为家人都做了些什么。
Look what you do for your family.

771
00:54:33,201 --> 00:54:34,942
（忧伤的音乐）
♪ quiet, melancholy music ♪

772
00:54:35,290 --> 00:54:37,858
♪
♪

773
00:54:37,989 --> 00:54:39,947
祝你好运。
Best of luck.

774
00:54:45,518 --> 00:54:47,476
♪
♪

775
00:54:47,607 --> 00:54:49,522
[引擎发动]
[engine running]

776
00:54:55,354 --> 00:54:57,878
- 我需要我的手枪。 - 不，你不需要。
- I need my pistol. - No, you don't.

777
00:54:57,965 --> 00:54:59,924
没有它我没法保护自己。
I can't defend myself without it.

778
00:55:02,187 --> 00:55:03,623
你不能靠它自卫。
Can't defend yourself with it.

779
00:55:03,753 --> 00:55:05,712
我需要它，拜托了！
I need it. Please.

780
00:55:11,936 --> 00:55:13,676
我强烈建议你别用它。
I highly recommend not using it.

781
00:55:31,390 --> 00:55:33,218
♪
♪

782
00:55:51,627 --> 00:55:53,934
[附近的枪声]
[gunfire nearby]

783
00:55:56,545 --> 00:55:58,199
♪
♪

784
00:56:05,815 --> 00:56:08,688
[枪声]
[gunshots]

785
00:56:29,100 --> 00:56:30,884
♪
♪

786
00:56:41,068 --> 00:56:43,027
[艾利克斯] 亲爱的斯宾塞，
[Alex] My dearest Spencer,

787
00:56:43,114 --> 00:56:44,985
我已经到纽约了。
I have reached New York.

788
00:56:45,159 --> 00:56:47,422
很快我就要上火车去比林斯了。
Soon, I board a train for Billings.

789
00:56:47,553 --> 00:56:50,034
下周我就到你家了。
In a week's time, I shall stand on your doorstep.

790
00:56:51,296 --> 00:56:53,689
我梦里都是高山。
I dream of mountains now.

791
00:56:53,820 --> 00:56:56,866
我梦里有白雪，还有能让我们暖和起来的炉火。
I dream of snow and a fire to warm us.

792
00:56:56,997 --> 00:56:58,738
已经好几个月了
It has been months

793
00:56:58,868 --> 00:57:02,698
没亲过你的嘴唇，没感受过你火热的拥抱。
since I have tasted your lips or felt the fire of your touch.

794
00:57:02,785 --> 00:57:07,442
但这最后一周简直度日如年。
And yet it is this last week that seems the most unbearable.

795
00:57:07,573 --> 00:57:10,010
难道我们还不够证明我们属于彼此吗？
Are we not done proving that we have earned each other?

796
00:57:11,316 --> 00:57:15,102
到底还有什么倒霉事会阻止我见你？
What calamity awaits to keep me from you?

797
00:57:15,233 --> 00:57:17,670
这恶魔又在搞什么鬼？
What fresh hell has the devil devised?

798
00:57:18,976 --> 00:57:21,674
我想这根本不是什么期待。
I suppose it is not anticipation at all.

799
00:57:21,848 --> 00:57:23,632
是恐惧，是彻彻底底的恐惧。
It is fear.

800
00:57:23,719 --> 00:57:25,721
是恐惧，是彻彻底底的恐惧。
It is absolute terror

801
00:57:25,808 --> 00:57:28,072
害怕这个世界不让我得到你。
that the world will not let me have you.

802
00:57:30,900 --> 00:57:32,728
♪ 音乐高亢，悬念迭起 ♪
♪ soaring, suspenseful music ♪

803
00:57:33,077 --> 00:57:34,948
♪
♪

804
00:57:54,576 --> 00:57:56,100
♪ 音乐跌宕♪
♪ dramatic, emotional music ♪

805
00:57:56,448 --> 00:57:58,319
♪
♪
