1
00:00:02,480 --> 00:00:04,308
<i>♪ MTV ♪</i>
<i>♪ MTV ♪</i>

2
00:00:06,919 --> 00:00:09,052
我得回蒙大拿了。
I am needed in Montana.

3
00:00:09,139 --> 00:00:10,793
<i>我的妻子离我而去了。</i>
<i>My wife is lost to me.</i>

4
00:00:10,923 --> 00:00:13,143
<i>为了我家土地的争斗，我快输光了。</i>
<i>It's a war over my family's land, and I'm losing it.</i>

5
00:00:13,274 --> 00:00:14,492
[马西奥] <i>把我的威士忌送到沃斯堡，</i>
[Maceo] <i>Get my whiskey to Fort Worth,</i>

6
00:00:14,623 --> 00:00:17,060
你就能及时赶回来保住一切。
and you can get back in time to save it.

7
00:00:17,191 --> 00:00:18,366
[咆哮声]
[growling]

8
00:00:18,496 --> 00:00:20,150
不！
No!

9
00:00:20,281 --> 00:00:21,586
[卡拉] 我说，姑娘，要不是你运气背，
[Cara] I swear, girl, if it weren't for bad luck,

10
00:00:21,717 --> 00:00:23,719
你压根就没运气可言。
you'd have none at all.

11
00:00:24,850 --> 00:00:26,113
[伊丽莎白] 不！哦！
[Elizabeth] No! Oh!

12
00:00:26,243 --> 00:00:28,245
[啜泣] 这不是生活。
[sobbing] This isn't living.

13
00:00:28,332 --> 00:00:29,855
是苟延残喘。
This is surviving.

14
00:00:29,986 --> 00:00:31,379
- [啜泣] <i>- ♪ 戏剧性的音乐 ♪</i>
- [sobs] <i>- ♪ dramatic music ♪</i>

15
00:00:31,553 --> 00:00:33,859
等这场风暴过去，我就回家。
When the storm passes, I'm going home.

16
00:00:33,946 --> 00:00:36,036
[伊丽莎白啜泣]
[Elizabeth sobs]

17
00:00:36,166 --> 00:00:38,951
[肯特] <i>这里有负责外勤工作的法警吗？</i>
[Kent] <i>Is there a marshal present who does field work?</i>

18
00:00:39,082 --> 00:00:39,996
你眼前的这位就是。
Just the one you're looking at.

19
00:00:40,127 --> 00:00:42,651
我们正在追捕一个凶手，
We seek a murderer

20
00:00:42,781 --> 00:00:45,828
<i>我们相信他逃到了科曼奇部落。</i>
<i>we believe has fled to the Comanche nation.</i>

21
00:00:45,958 --> 00:00:48,657
我们该走了。
We should move.

22
00:00:48,787 --> 00:00:50,441
<i>♪ 紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ tense music ♪</i>

23
00:00:50,572 --> 00:00:52,661
[雅各布] 赞恩，我们要带你的家人回家了。
[Jacob] Zane, we're taking your family home.

24
00:00:52,791 --> 00:00:53,488
他们被释放了。
They've been released.

25
00:00:53,836 --> 00:00:55,838
<i>♪</i>
<i>♪</i>

26
00:00:55,968 --> 00:00:58,667
[雅各布] 我们得把马车掀翻！
[Jacob] We gotta flip the wagon!

27
00:00:58,797 --> 00:01:00,756
[咕哝]
[grunting]

28
00:01:01,191 --> 00:01:03,324
<i>♪</i>
<i>♪</i>

29
00:01:05,761 --> 00:01:07,632
[风在呼啸]
[wind whistling]

30
00:01:24,388 --> 00:01:25,868
[吱吱作响]
[creaking]

31
00:01:25,998 --> 00:01:27,565
<i>♪ 戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ dramatic music ♪</i>

32
00:01:27,739 --> 00:01:29,785
[咕哝]
[grunting]

33
00:01:30,133 --> 00:01:32,004
<i>♪</i>
<i>♪</i>

34
00:01:33,441 --> 00:01:35,095
[咕哝]
[grunts]

35
00:01:35,182 --> 00:01:36,357
[呼气]
[exhales]

36
00:01:38,533 --> 00:01:40,448
[咕哝]
[grunting]

37
00:01:42,928 --> 00:01:45,105
[咕哝]
[grunts]

38
00:01:53,200 --> 00:01:55,202
我们去找马吧。
Let's go look for the horses.

39
00:02:09,651 --> 00:02:11,435
孩子们要冻死了。
These kids are gonna freeze to death.

40
00:02:11,609 --> 00:02:12,958
我们需要生火。
We need a fire.

41
00:02:13,089 --> 00:02:15,309
这鬼地方哪有柴火烧。
You ain't gonna find any wood to burn out here.

42
00:02:15,483 --> 00:02:16,832
- 用马车。 - [雅各布] 如果我用了马车，
- Use the wagon. - [Jacob] If I use the wagon,

43
00:02:16,962 --> 00:02:19,400
就没法带你们离开这儿了。
I got nothing to get you out in.

44
00:02:21,097 --> 00:02:22,664
反正我也活不成了。
I ain't getting out of this anyway.

45
00:02:22,794 --> 00:02:24,666
不许那样说话，听见了吗？
You will not talk like that, you hear me?

46
00:02:24,796 --> 00:02:26,189
别放弃他们，赞恩。
Don't quit on them, Zane.

47
00:02:26,276 --> 00:02:28,235
他们没放弃你。
They didn't quit on you.

48
00:02:28,365 --> 00:02:30,454
<i>♪ 轻柔、忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ gentle, melancholy music ♪</i>

49
00:02:31,803 --> 00:02:32,891
烧了马车吧。
Burn the wagon.

50
00:02:33,022 --> 00:02:34,241
我们骑马走！
We'll ride out.

51
00:02:34,371 --> 00:02:36,286
你没法骑。
You can't ride.

52
00:02:44,033 --> 00:02:46,470
<i>♪ 沉闷的音乐 ♪</i>
<i>♪ somber music ♪</i>

53
00:02:46,601 --> 00:02:48,168
[咕哝]
[grunts]

54
00:02:51,083 --> 00:02:53,303
我能在马背上睡着。
I can sleep horseback.

55
00:02:53,434 --> 00:02:55,479
骑马小菜一碟。
Ain't nothing to sittin' on one.

56
00:02:59,440 --> 00:03:02,269
好吧。 撑住，啊？
All right, then. Hang in there, huh?

57
00:03:06,621 --> 00:03:08,362
[金属撞击声]
[metal clanging]

58
00:03:16,544 --> 00:03:18,502
<i>♪ 忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ melancholy music ♪</i>

59
00:03:18,850 --> 00:03:21,549
<i>♪</i>
<i>♪</i>

60
00:03:34,866 --> 00:03:36,085
[门打开]
[door opens]

61
00:03:41,090 --> 00:03:42,483
[抽泣]
[sniffles]

62
00:03:42,570 --> 00:03:44,224
[门关上]
[door closes]

63
00:03:44,354 --> 00:03:45,747
快点结束吧。
Let's get this over with.

64
00:03:56,410 --> 00:03:58,368
[地板吱吱作响]
[floorboards creaking]

65
00:03:59,891 --> 00:04:01,589
[脚步声回荡]
[footfalls echoing]

66
00:04:08,117 --> 00:04:10,728
<i>♪</i>
<i>♪</i>

67
00:04:19,868 --> 00:04:22,392
[喘气]
[panting]

68
00:04:27,136 --> 00:04:29,704
孩子，不赶紧治疗，你会死的。
Darlin', you'll die if you don't get them.

69
00:04:29,834 --> 00:04:31,923
你不知道是不是。
You don't know that. [sniffles]

70
00:04:32,010 --> 00:04:33,142
你不知道是不是狂犬病。
You don't know that it was rabid.

71
00:04:33,273 --> 00:04:34,622
我们知道。
We know.

72
00:04:36,014 --> 00:04:37,973
狼通常会躲着人。
Wolves run from men.

73
00:04:39,801 --> 00:04:41,498
它们不主动找人，也不会攻击人。
They don't seek them, they don't attack them.

74
00:04:41,585 --> 00:04:43,326
它们不会闯进家里。
They don't come into their homes.

75
00:04:44,849 --> 00:04:46,938
是疯狂驱使着这只畜生。
Madness drove this animal.

76
00:04:47,025 --> 00:04:49,550
它会要了你的命。
And it will drive you to your death.

77
00:04:49,680 --> 00:04:51,160
我已经快疯了。
It's driving me already.

78
00:04:51,291 --> 00:04:53,423
这不是疯了，是害怕。
This is not madness, this is fear.

79
00:04:54,772 --> 00:04:56,383
你得战胜它。
And you need to overcome it.

80
00:05:02,563 --> 00:05:05,305
不，不，不，不，不，求你了。
No, no, no, no, no, please.

81
00:05:05,435 --> 00:05:08,003
- 不！求你！不！ - [医生含糊不清地说]
- No! Please! No! - [doctor speaking indistinctly]

82
00:05:09,221 --> 00:05:11,180
[啜泣] 求你别这样。
[sobbing] Please don't make me.

83
00:05:11,267 --> 00:05:13,269
- [米勒] 坐下，小姑娘。 - 不！
- [Miller] Just sit, little miss. - No!

84
00:05:13,400 --> 00:05:15,837
- 别这样！ - 我们抓住了--是的，我们抓住了--
- Please, no! - We got-- Yeah, we got--

85
00:05:15,967 --> 00:05:17,969
- 放开我！ - 抓住她！抓住她的腿！
- Let go of me! - Grab her! Grab her leg!

86
00:05:18,100 --> 00:05:19,449
[倒吸一口气]
[gasps]

87
00:05:21,277 --> 00:05:24,672
我看你宁愿我在客厅里一枪崩了你。
I suppose you'd have me shoot you in the living room.

88
00:05:24,846 --> 00:05:27,544
像只发疯的畜生。
Like an animal driven wild with fever.

89
00:05:28,415 --> 00:05:30,417
这世界本来就不公平，
The world is not a fair place,

90
00:05:30,547 --> 00:05:32,593
你现在总该明白了吧。
as you've surely realized by now.

91
00:05:32,680 --> 00:05:34,812
但世界对你已经够好的了，
But it has been far kinder to you

92
00:05:34,899 --> 00:05:37,989
比躺在米勒医生马车后面的那个女人好多了。
than to the woman lying in the back of Dr. Miller's buggy.

93
00:05:38,120 --> 00:05:39,426
我可以向你保证。
That I can assure you.

94
00:05:41,166 --> 00:05:43,517
你现在是个女人了。
Now you're a woman.

95
00:05:43,647 --> 00:05:45,693
你是否准备好当女人，还很难说，
Whether you're ready to be one is debatable,

96
00:05:45,823 --> 00:05:47,608
但你就是个女人了。
but a woman you are.

97
00:05:47,738 --> 00:05:49,958
该拿出点女人的样子了。
It's time to act like it.

98
00:05:50,045 --> 00:05:52,264
躺下吧。
Now, lay back.

99
00:05:56,225 --> 00:05:57,444
我站着就行。
I'll stand.

100
00:06:05,843 --> 00:06:06,670
你们走吧。
Leave us.

101
00:06:13,155 --> 00:06:14,374
把裙子撩起来。
Lift your gown.

102
00:06:18,465 --> 00:06:20,380
[呼吸急促]
[breathing shakily]

103
00:06:23,252 --> 00:06:24,688
[喘息]
[gasps]

104
00:06:24,819 --> 00:06:26,690
[啜泣]
[sobbing]

105
00:06:39,616 --> 00:06:41,139
我在炖菜呢。
I'm making a stew.

106
00:06:41,270 --> 00:06:42,880
好了我会叫你的。
I'll call when it's ready.

107
00:06:47,319 --> 00:06:49,147
- [压抑的哭声] - [关门声]
- [muffled crying] - [door closes]

108
00:06:52,890 --> 00:06:55,850
<i>♪ 雄伟的管弦乐 ♪</i>
<i>♪ majestic orchestral music ♪</i>

109
00:06:55,937 --> 00:06:57,634
<i>♪</i>
<i>♪</i>

110
00:07:27,969 --> 00:07:29,579
<i>♪</i>
<i>♪</i>

111
00:08:01,481 --> 00:08:04,135
[海鸥叫声]
[seagulls calling]

112
00:08:04,222 --> 00:08:05,920
[船鸣声]
[ship horn blows]

113
00:08:08,357 --> 00:08:10,707
[叮当声]
[clanging]

114
00:08:12,317 --> 00:08:13,971
[船鸣声]
[ship horn blows]

115
00:08:14,102 --> 00:08:15,756
<i>♪ 忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ somber music ♪</i>

116
00:08:16,191 --> 00:08:18,019
<i>♪</i>
<i>♪</i>

117
00:08:21,979 --> 00:08:23,590
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

118
00:08:25,679 --> 00:08:28,246
[船长]<i>早上好， 我是你们的船长。</i>
[captain] <i>Good morning. This is your captain speaking.</i>

119
00:08:28,420 --> 00:08:32,468
<i>纽约港就在眼前， 我们马上就要靠岸了。</i>
<i>New York Harbor is in view, and we will be docking shortly.</i>

120
00:08:32,599 --> 00:08:34,296
<i>请大家带好 个人物品</i>
<i>Please collect your personal belongings</i>

121
00:08:34,426 --> 00:08:35,515
<i>和旅行证件。</i>
<i>and your travel documents.</i>

122
00:08:35,689 --> 00:08:36,559
<i>头等舱和二等舱的乘客，</i>
<i>First and second class passengers,</i>

123
00:08:36,690 --> 00:08:38,692
<i>请到上层甲板集合。</i>
<i>please muster on the upper deck.</i>

124
00:08:38,822 --> 00:08:40,345
<i>旅游舱的乘客请到主甲板。</i>
<i>Tourist class on the main deck.</i>

125
00:08:40,432 --> 00:08:41,695
<i>谢谢。</i>
<i>Thank you.</i>

126
00:08:42,609 --> 00:08:45,046
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

127
00:08:45,176 --> 00:08:46,569
<i>♪ 充满希望的音乐 ♪</i>
<i>♪ hopeful music ♪</i>

128
00:08:47,004 --> 00:08:48,615
<i>♪</i>
<i>♪</i>

129
00:08:52,009 --> 00:08:53,620
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

130
00:09:06,371 --> 00:09:08,330
注意，甲板上的各位。
Attention on deck.

131
00:09:08,460 --> 00:09:10,724
请跟着我下船，
You will follow me off the ship

132
00:09:10,854 --> 00:09:13,465
跟着美国移民局官员去渡轮，
and follow the U.S. Immigration officers to the ferry

133
00:09:13,596 --> 00:09:14,815
渡轮就停在船头。
docked at the bow.

134
00:09:17,426 --> 00:09:19,733
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

135
00:09:23,258 --> 00:09:24,651
什么渡轮？
What ferry?

136
00:09:24,781 --> 00:09:25,956
去哪儿的渡轮？
Ferry to where?

137
00:09:26,087 --> 00:09:28,002
去埃利斯岛办理移民手续，女士。
Immigrant processing at Ellis Island, ma'am.

138
00:09:28,132 --> 00:09:30,526
凭什么我们要被审查， 他们就能在城里随便逛？
Why must we be processed and they're free to wander the city?

139
00:09:30,657 --> 00:09:32,093
因为他们
Because they secured their

140
00:09:32,267 --> 00:09:33,485
在出发前， 就已经在伦敦的
travel documents at the U.S. Embassy

141
00:09:33,616 --> 00:09:35,183
美国大使馆办好了旅行证件。
in London prior to departure.

142
00:09:35,313 --> 00:09:37,359
要是你们也办了， 也能随便逛了。
Had you done the same, you'd be free to wander as well.

143
00:09:37,446 --> 00:09:39,143
请跟我来。
Follow me, please.

144
00:09:39,274 --> 00:09:42,190
请大家在我身后 排成一队。
You will walk single file behind me.

145
00:09:42,277 --> 00:09:44,801
<i>♪ 沉思的音乐 ♪</i>
<i>♪ pensive music ♪</i>

146
00:09:44,888 --> 00:09:46,673
<i>♪</i>
<i>♪</i>

147
00:09:56,334 --> 00:09:57,988
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

148
00:10:03,603 --> 00:10:05,517
<i>♪</i>
<i>♪</i>

149
00:10:27,278 --> 00:10:28,932
[海鸥叫声]
[seagulls calling]

150
00:10:34,329 --> 00:10:35,678
<i>♪</i>
<i>♪</i>

151
00:10:47,298 --> 00:10:49,257
走吧。
Walk off.

152
00:10:49,387 --> 00:10:51,128
排成单行。
Single file.

153
00:10:51,302 --> 00:10:52,913
向前直走。
Walk straight ahead.

154
00:10:57,178 --> 00:10:58,919
<i>♪</i>
<i>♪</i>

155
00:11:06,970 --> 00:11:08,972
<i>♪</i>
<i>♪</i>

156
00:11:20,244 --> 00:11:21,898
[人群的低语声]
[indistinct crowd chatter]

157
00:11:51,058 --> 00:11:52,842
- 你会说英语吗？ - 当然。
- Speak English? - Of course I speak English.

158
00:11:52,973 --> 00:11:54,539
我是英国人。 英语是我们创造的。[轻笑]
I am English. We invented it. [chuckles]

159
00:11:54,670 --> 00:11:57,368
给多嘴的人 准备了特别的船。
Got a special boat for people who give us lip.

160
00:11:57,499 --> 00:11:59,457
直接送你回你来的地方。张开嘴。
Takes you right back where you came from. Open your mouth.

161
00:11:59,588 --> 00:12:02,199
- 说“啊”。 - 啊。
- Say, "Ah." - Ah.

162
00:12:02,286 --> 00:12:03,374
- 深吸一口气。 - [深吸气]
- Deep breath in. - [inhales deeply]

163
00:12:03,505 --> 00:12:05,289
屏住呼吸。
Hold it.

164
00:12:05,420 --> 00:12:07,248
[咕哝，咳嗽]
[grunts, coughs]

165
00:12:07,378 --> 00:12:09,641
[喘息]
[panting]

166
00:12:17,040 --> 00:12:18,999
往右走。
Down to your right.

167
00:12:23,743 --> 00:12:26,093
名字？
Name?

168
00:12:26,223 --> 00:12:27,224
亚历山德拉。
Alexandra.

169
00:12:27,398 --> 00:12:29,270
姓？
Last name?

170
00:12:29,444 --> 00:12:32,708
- 萨塞克斯的亚历山德拉。 - “萨塞克斯”是你的姓氏吗？
- Alexandra of Sussex. - Is "Sussex" your last name?

171
00:12:32,839 --> 00:12:34,536
萨塞克斯是我的家乡。
Sussex is the region where my family's from.

172
00:12:34,710 --> 00:12:37,017
我没问你来自哪里，我问你姓什么。
I didn't ask where you were from. I asked your last name.

173
00:12:43,327 --> 00:12:44,198
达顿。
Dutton.

174
00:12:45,939 --> 00:12:48,332
亚历山德拉·达顿。 是这个名字吗？
Alexandra Dutton. That's your name?

175
00:12:48,463 --> 00:12:50,421
是的。
That is my name, yes.

176
00:12:50,508 --> 00:12:53,076
达顿小姐，你到美国来 做什么？
What's your business in the United States, Miss Dutton?

177
00:12:53,207 --> 00:12:55,209
我去蒙大拿州 和丈夫团聚。
I'm meeting my husband in Montana.

178
00:12:55,339 --> 00:12:57,167
- 蒙大拿州，博兹曼。 - 他住在蒙大拿？
- Bozeman, Montana. - He lives in Montana?

179
00:12:57,298 --> 00:12:58,778
- 是的。 - 他也是萨塞克斯人吗？
- Yes. - Is he from Sussex, as well?

180
00:12:58,908 --> 00:13:00,344
他是美国人。
He's American.

181
00:13:01,650 --> 00:13:03,913
他没给你办 签证吗？
Did he not secure you travel papers for your journey?

182
00:13:05,219 --> 00:13:07,221
我们在马赛走散了。
We became separated in Marseille.

183
00:13:07,351 --> 00:13:09,658
他得坐另一条船过来。
He must journey here on another vessel.

184
00:13:28,633 --> 00:13:30,940
[模糊的聊天声]
[indistinct chatter]

185
00:13:37,729 --> 00:13:40,123
<i>♪ 缓慢而戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, dramatic music ♪</i>

186
00:13:40,471 --> 00:13:43,300
<i>♪</i>
<i>♪</i>

187
00:13:43,474 --> 00:13:46,129
[嘈杂的人群声]
[loud crowd chatter]

188
00:14:14,375 --> 00:14:16,464
[盖章声]
[stamp clicking]

189
00:14:20,294 --> 00:14:21,904
[盖章声]
[stamp clicking]

190
00:14:25,952 --> 00:14:28,128
[盖章声]
[stamp clicking]

191
00:14:40,749 --> 00:14:42,664
[轻轻抽泣]
[sniffling quietly]

192
00:14:48,539 --> 00:14:49,714
你不舒服吗？
Are you unwell?

193
00:14:50,541 --> 00:14:51,803
害怕。
Scared.

194
00:14:53,196 --> 00:14:55,677
士兵说怀孕的 不能入境。
The soldier said pregnant women cannot come in.

195
00:14:55,764 --> 00:14:57,331
他们会把我们遣送回去。
They send us back.

196
00:14:57,461 --> 00:14:59,376
[呼气]
[exhales]

197
00:14:59,463 --> 00:15:02,205
为什么不在订票前 告诉我们？
Why didn't they tell us that before we book passage?

198
00:15:02,379 --> 00:15:04,251
他们为什么不让你入境？
Why won't they let you in?

199
00:15:04,381 --> 00:15:07,167
因为我一张嘴， 得养活两张。
Because I am two mouths to feed with no means to work.

200
00:15:09,604 --> 00:15:11,214
我可以干活。
I can work.

201
00:15:11,388 --> 00:15:13,042
从耶稣还在襁褓时起，
Women have been working with baby at breast

202
00:15:13,216 --> 00:15:14,826
女人就一边带孩子一边工作了。
since Christ was in the cradle.

203
00:15:15,001 --> 00:15:17,177
[女人] 达顿。
[woman] Dutton.

204
00:15:17,264 --> 00:15:19,005
<i>♪ 缓慢，阴沉的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, somber music ♪</i>

205
00:15:19,353 --> 00:15:21,529
<i>♪</i>
<i>♪</i>

206
00:15:43,290 --> 00:15:45,683
- 出生日期？ - 1901年4月1日。
- Date of birth? - The first of April, 1901.

207
00:15:45,857 --> 00:15:47,598
请放下您的行李。
Set your belongings down, please.

208
00:15:49,731 --> 00:15:51,646
脱掉你的外套。
Remove your coat.

209
00:15:54,170 --> 00:15:56,259
有咳嗽、发烧、 皮疹、恶心吗？
Any cough, fever, rashes, nausea?

210
00:15:56,433 --> 00:15:59,175
- 没有。 - 看看你左边的凳子。
- None. - See the stool to your left.

211
00:15:59,349 --> 00:16:01,047
请你站到凳子上好吗？
Will you step up on the stool for me, please?

212
00:16:04,615 --> 00:16:06,574
请下来。
Step down, please.

213
00:16:06,704 --> 00:16:08,271
你可以弯下腰， 保持腿伸直，
Can you bend over, keeping your legs straight,

214
00:16:08,402 --> 00:16:09,707
然后把凳子捡起来吗？
and pick the stool up?

215
00:16:11,013 --> 00:16:13,320
那有什么 医学目的吗？
What would be the medical purpose of that?

216
00:16:13,450 --> 00:16:16,192
医学目的是 看看你能不能做到。
The medical purpose would be to see if you can do it.

217
00:16:16,323 --> 00:16:19,108
美国不需要 残次品或病人。
America has no need for mongrels or invalids.

218
00:16:24,766 --> 00:16:26,028
把它举过你的头顶。
Raise it above your head.

219
00:16:28,509 --> 00:16:29,901
很好。
Very well.

220
00:16:31,294 --> 00:16:33,905
如果你愿意，请脱掉衣服。
If you would disrobe, please.

221
00:16:36,343 --> 00:16:37,997
脱掉你的衣服。
Remove your clothing.

222
00:16:38,127 --> 00:16:39,520
[轻轻地嘲笑]
[scoffs softly]

223
00:16:39,650 --> 00:16:41,565
这不是请求， 达顿小姐。
It is not a request, Miss Dutton.

224
00:16:41,739 --> 00:16:42,958
这是一个要求。
It is a requirement.

225
00:16:43,089 --> 00:16:44,481
<i>♪ 缓慢，戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, dramatic music ♪</i>

226
00:16:44,916 --> 00:16:47,093
<i>♪</i>
<i>♪</i>

227
00:16:49,095 --> 00:16:52,141
[清嗓子]
[clears throat]

228
00:17:23,651 --> 00:17:25,044
[抽泣]
[sniffles]

229
00:17:37,752 --> 00:17:39,928
[嘲笑]
[scoffs]

230
00:18:05,823 --> 00:18:07,521
请转过身。
Turn around, please.

231
00:18:08,739 --> 00:18:10,132
伸出胳膊。
Arms out.

232
00:18:39,814 --> 00:18:41,163
请坐在桌子上。
Sit on the table, please.

233
00:18:48,431 --> 00:18:49,693
深呼吸。
Deep breath in.

234
00:18:49,867 --> 00:18:51,173
我已经做过了。
I already did this.

235
00:18:51,304 --> 00:18:53,175
[医生] 你不是为我做的。
[doctor] You didn't do it for me.

236
00:18:54,916 --> 00:18:56,483
[深吸一口气]
[inhales deeply]

237
00:18:56,570 --> 00:18:58,093
呼气。
Exhale.

238
00:18:59,660 --> 00:19:01,270
[深呼气]
[exhales deeply]

239
00:19:09,887 --> 00:19:12,194
肺部清晰， 心跳正常。
Lungs are clear, heartbeat normal.

240
00:19:19,419 --> 00:19:20,637
反射正常。
Reflexes normal.

241
00:19:20,768 --> 00:19:23,292
请仰卧在桌子上。
Lie back on the table, please.

242
00:19:27,209 --> 00:19:29,690
[叹气] 张开你的腿。
[sighs] Open your legs.

243
00:19:32,345 --> 00:19:33,433
我一点也不喜欢看
Gives me no joy to look between the legs

244
00:19:33,520 --> 00:19:34,738
另一个爱尔兰移民的两腿之间，
of another mick immigrant

245
00:19:34,869 --> 00:19:36,262
寻找性病，
in search for venereal diseases,

246
00:19:36,392 --> 00:19:38,742
我发现它的比例高得吓人。
which I find at an alarming rate.

247
00:19:38,873 --> 00:19:41,005
似乎整个爱尔兰 都受到了感染。
It seems the whole of Ireland is inflicted with them.

248
00:19:41,702 --> 00:19:42,572
你不能这样做。
You will not.

249
00:19:42,703 --> 00:19:45,227
那就回到海里去吧。
Then back to the ocean you go.

250
00:19:55,063 --> 00:19:57,326
[急促地呼气，清嗓子]
[exhales sharply, clears throat]

251
00:20:00,721 --> 00:20:02,157
[吸气]
[gasps]

252
00:20:03,941 --> 00:20:05,726
[啜泣，发抖]
[sniffles, shudders]

253
00:20:08,511 --> 00:20:09,730
把腿合上。
Close your legs.

254
00:20:09,860 --> 00:20:10,774
[急促地喘气]
[panting sharply]

255
00:20:23,178 --> 00:20:24,440
有件事你忘了告诉我。
Something you forgot to tell me.

256
00:20:26,964 --> 00:20:28,401
你怀孕了。
You're pregnant.

257
00:20:30,272 --> 00:20:31,708
怪不得我们要检查。
And they wonder why we check them.

258
00:20:31,795 --> 00:20:32,753
在她的病历上做个记录。
Note her chart.

259
00:20:32,883 --> 00:20:34,102
[拔开记号笔帽]
[uncaps marker]

260
00:20:38,237 --> 00:20:39,803
你在我身上写了什么？
What did you write on me?

261
00:20:39,934 --> 00:20:42,284
我得给下一个检查员 备注你怀孕了。
I'm noting your pregnancy for the next examiner.

262
00:20:42,415 --> 00:20:43,546
还有下一位？
There's another one?

263
00:20:45,374 --> 00:20:46,810
有三位。
There's three.

264
00:20:48,334 --> 00:20:50,336
[快速呼吸]
[breathing quickly]

265
00:20:54,035 --> 00:20:55,558
[耳语] 我可以穿衣服了吗？
[whispers] Can I get dressed?

266
00:20:55,689 --> 00:20:56,603
还没。
Not yet.

267
00:21:04,654 --> 00:21:05,699
请为我站起来。
Stand for me, please.

268
00:21:10,747 --> 00:21:12,706
伸出胳膊。
Arms out.

269
00:21:12,793 --> 00:21:14,185
面对我。
Face me.

270
00:21:15,186 --> 00:21:17,363
你知道你怀孕了吗？
Did you know you were pregnant?

271
00:21:18,146 --> 00:21:19,887
我知道。
I knew.

272
00:21:20,017 --> 00:21:22,281
几个月了？
How many months?

273
00:21:22,411 --> 00:21:24,065
我想有四个月了。
Four, I think.

274
00:21:24,152 --> 00:21:25,371
坐在桌子上。
Sit on the table.

275
00:21:25,501 --> 00:21:27,416
请给我拿一个窥器。
Fetch me a speculum, please.

276
00:21:29,462 --> 00:21:32,203
[抽泣]
[sniffling]

277
00:21:33,292 --> 00:21:34,162
深呼吸。
Deep breath in.

278
00:21:34,293 --> 00:21:36,469
[哭泣]
[crying]

279
00:21:39,167 --> 00:21:40,081
你需要停止哭泣。
You need to stop crying.

280
00:21:40,168 --> 00:21:42,083
[啜泣]
[sobs]

281
00:21:42,170 --> 00:21:44,825
[抽泣]
[sniffles]

282
00:21:44,955 --> 00:21:47,349
[深呼吸]
[breathes deeply]

283
00:21:49,090 --> 00:21:50,526
<i>♪ 安静，忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, melancholy music ♪</i>

284
00:21:50,874 --> 00:21:53,137
<i>♪</i>
<i>♪</i>

285
00:22:06,934 --> 00:22:08,675
坐这儿。
Sit here.

286
00:22:08,805 --> 00:22:10,503
<i>♪ 阴沉的音乐 ♪</i>
<i>♪ somber music ♪</i>

287
00:22:10,851 --> 00:22:12,505
<i>♪</i>
<i>♪</i>

288
00:22:21,427 --> 00:22:23,429
[模糊的谈话声]
[indistinct chatter]

289
00:22:39,270 --> 00:22:40,794
有吃的吗？
Got any food?

290
00:22:40,968 --> 00:22:42,926
你，金发妞。
You, blondie.

291
00:22:44,275 --> 00:22:46,190
你那个漂亮的包里 有吃的吗？
Do you have any food in that fancy bag?

292
00:22:46,277 --> 00:22:47,627
- 没有。 - 没有？
- No. - No?

293
00:22:48,845 --> 00:22:51,239
没有薯片，没有饼干， 什么都没有？
No crisps, no biscuits, no nothing?

294
00:22:51,370 --> 00:22:53,372
我没有吃的。
I have no food.

295
00:22:56,331 --> 00:22:58,942
你知道的， 你得花钱才能进去。
You got to buy your way in, you know that, don't you?

296
00:22:59,116 --> 00:23:01,336
或者用东西交换， 如果你没有多余的硬币。
Or trade your way if you got no coins to spare.

297
00:23:01,467 --> 00:23:02,642
你带了多少硬币？
How are you set for coins?

298
00:23:04,252 --> 00:23:07,211
我有什么或没有什么 不关你的事。
What I have or don't have is none of your concern.

299
00:23:07,342 --> 00:23:09,083
那就交换吧。
Trade, then.

300
00:23:09,213 --> 00:23:11,999
凭你这张脸蛋，我知道他会要什么好处。
With that face, I know what he'll want for passage.

301
00:23:15,045 --> 00:23:16,569
你叫什么名字？
What's your last name?

302
00:23:18,745 --> 00:23:21,530
只是想看看你排在我前后。
Just trying to find out if you're before me or after me.

303
00:23:25,099 --> 00:23:27,014
怀孕了。
Pregnant.

304
00:23:28,624 --> 00:23:29,930
[轻蔑的笑] 看来你已经被哪个幸运的家伙
[scoffs] Looks like you've already been trading

305
00:23:30,060 --> 00:23:31,540
搞大了肚子。
with some lucky bloke.

306
00:23:31,714 --> 00:23:33,542
还给我。
Give that back.

307
00:23:33,673 --> 00:23:35,762
说不定警官不介意尝尝你这块
Maybe the officer won't mind biting

308
00:23:35,892 --> 00:23:37,372
被人用过的面包。
from a used loaf of bread.

309
00:23:44,858 --> 00:23:45,728
柯林斯。
Collins.

310
00:23:50,690 --> 00:23:52,387
[叹气]
[exhales]

311
00:23:52,518 --> 00:23:54,911
我希望你带够了钱，宝贝，
I hope you brought plenty of coins, love,

312
00:23:55,042 --> 00:23:58,567
因为我得从他身上把好处都捞出来。
'cause I'm gonna work all the trade right out of him.

313
00:24:03,354 --> 00:24:05,661
[含糊不清的说话声]
[indistinct chatter]

314
00:24:09,970 --> 00:24:11,754
[用力吞咽]
[swallows hard]

315
00:24:11,841 --> 00:24:13,582
<i>♪ 沉思的音乐 ♪</i>
<i>♪ pensive music ♪</i>

316
00:24:13,930 --> 00:24:15,541
<i>♪</i>
<i>♪</i>

317
00:24:23,592 --> 00:24:25,464
达顿。
Dutton.

318
00:24:27,596 --> 00:24:28,945
达顿？
Dutton?

319
00:24:31,600 --> 00:24:33,036
是我。
That's me.

320
00:24:39,652 --> 00:24:41,828
<i>♪</i>
<i>♪</i>

321
00:24:59,410 --> 00:25:00,542
请坐。
Have a seat.

322
00:25:20,083 --> 00:25:21,781
说出你来美国的目的。
State your purpose in America.

323
00:25:21,868 --> 00:25:25,524
我要去蒙大拿州的牧场和我丈夫团聚。
I'm joining my husband at his ranch in Montana.

324
00:25:26,568 --> 00:25:27,700
他的牧场？
His ranch?

325
00:25:27,874 --> 00:25:28,918
是的。
Yes.

326
00:25:29,049 --> 00:25:30,354
养牛的牧场。
Cattle ranch.

327
00:25:30,485 --> 00:25:32,052
没错。
That is correct.

328
00:25:32,139 --> 00:25:34,141
我猜那位牧场主一定人高马大，
I suppose this rancher is tall and handsome

329
00:25:34,271 --> 00:25:35,534
英俊潇洒，还因为在广袤平原上
and walks with a slight limp

330
00:25:35,664 --> 00:25:37,405
跟野蛮人和盗贼搏斗，落下了点
from some war wound received

331
00:25:37,536 --> 00:25:39,407
战争后遗症，走路有点瘸吧。
while ridding the great plains of savages and thieves.

332
00:25:39,538 --> 00:25:41,714
你以为你是第一个带着地摊小说
Think you're the first woman to come through this office

333
00:25:41,888 --> 00:25:43,672
和白日梦来这儿的女人吗？
with a dime store novel and a dream?

334
00:25:44,847 --> 00:25:46,501
美国不是梦想的国度。
America is not the land of dreams.

335
00:25:46,632 --> 00:25:48,677
而是机会的国度。
It is the land of opportunity.

336
00:25:48,808 --> 00:25:51,506
机会是必须抓住的东西。
Opportunity is something that must be seized.

337
00:25:51,637 --> 00:25:53,160
必须靠自己争取。
It must be earned.

338
00:25:53,334 --> 00:25:55,771
简而言之，你必须工作。
In short, you must work.

339
00:25:55,902 --> 00:25:57,468
先生，您是在质疑我的诚实吗？
You question my honesty, sir?

340
00:25:57,599 --> 00:25:59,775
质疑你的诚实是我的工作。
Questioning your honesty is my job.

341
00:26:01,472 --> 00:26:02,648
你有结婚证吗？
Do you have a marriage license?

342
00:26:05,041 --> 00:26:06,260
对。
Right.

343
00:26:06,347 --> 00:26:07,827
只有那些愿意努力工作，并有能力
A land of opportunity can only exist

344
00:26:07,957 --> 00:26:09,959
在美国这片土地上追求更好生活的
if those who seek a better life in America

345
00:26:10,090 --> 00:26:11,918
人，才能真正抓住机会。
are willing and able to work for it.

346
00:26:12,092 --> 00:26:14,268
美国不需要另一个乞丐或妓女，
America needs another beggar or prostitute

347
00:26:14,355 --> 00:26:16,487
就像不需要另一场西班牙流感一样。
like it needs another Spanish flu.

348
00:26:16,618 --> 00:26:18,533
你打算如何谋生？
How do you plan to earn a living?

349
00:26:18,664 --> 00:26:21,057
我会工作，
I will work,

350
00:26:21,144 --> 00:26:22,885
和我丈夫以及他的家人一起。
alongside my husband and his family.

351
00:26:23,016 --> 00:26:26,019
少他妈提丈夫。
Enough with the fucking husband.

352
00:26:26,149 --> 00:26:29,326
要真有丈夫，他早就该和你在一起了。
If you had a husband, he would be with you.

353
00:26:29,457 --> 00:26:31,502
什么样的丈夫会把新娘独自扔在船舱里一个月，
What kind of husband buries his bride in the hull of a ship

354
00:26:31,633 --> 00:26:33,417
与老鼠和贱民为伍？
alone for a month

355
00:26:33,592 --> 00:26:35,202

with the rats and the peasants?

356
00:26:36,682 --> 00:26:40,903
美国在伦敦的报纸上大肆刊登广告。
America runs ads inside every newspaper of London.

357
00:26:40,990 --> 00:26:44,428
吹嘘这里有无尽的机会。
Boasting of the endless opportunity here.

358
00:26:44,559 --> 00:26:46,735
美国敞开怀抱欢迎你们
The welcoming arms of America

359
00:26:46,866 --> 00:26:50,173
并宣告：“把你们疲惫的、贫穷的、
declaring: "Give us your tired, your poor,

360
00:26:50,347 --> 00:26:52,741
渴望自由呼吸的、挤在一起的人们，
your huddled masses yearning to breathe free,

361
00:26:54,525 --> 00:26:56,484
你们拥挤的海岸上可悲的残余都给我。
the wretched refuse of your teeming shore.

362
00:26:56,615 --> 00:26:58,268
送来这些人，
Send these,

363
00:26:58,355 --> 00:27:00,357
无家可归的人，
the homeless,

364
00:27:00,488 --> 00:27:02,664
被风暴折磨的人们给我。
tempest-tost to me.

365
00:27:04,710 --> 00:27:07,364
我在金门旁举起我的灯。”
I lift my lamp beside the golden door."

366
00:27:07,495 --> 00:27:09,671
艾玛·拉扎勒斯的十四行诗，
A sonnet by Emma Lazarus

367
00:27:09,845 --> 00:27:11,499
捐赠出来是为了给
donated to raise money for the platform

368
00:27:11,630 --> 00:27:13,327
自由女神像所在的平台筹集资金。
your Statue of Liberty rests on.

369
00:27:13,457 --> 00:27:14,676
一座雕像
A statue

370
00:27:14,763 --> 00:27:16,809
正俯视着你们……
which stares down on you...

371
00:27:18,158 --> 00:27:19,986
……当你们剥夺我们的尊严时……
...as you strip us of our dignity...

372
00:27:21,640 --> 00:27:24,425
……像检查牲口一样检查我们。
...and inspect us like cattle.

373
00:27:24,555 --> 00:27:27,384
你们如此无礼，毫无同情心，
You regard me with no decency or compassion,

374
00:27:27,558 --> 00:27:29,473
一切都以维护
all in the name of preserving

375
00:27:29,648 --> 00:27:32,781
一种我从未体验过的自由为名。
a freedom I've seen no example exists.

376
00:27:32,912 --> 00:27:35,915
事实上，我想说
In fact, I would say this is the least free

377
00:27:36,002 --> 00:27:38,134
这是我一生中感到最不自由的时刻。
I have ever felt in my life.

378
00:27:40,659 --> 00:27:42,965
如果你想拒绝我入境……
If you wish to deny me entry...

379
00:27:45,011 --> 00:27:46,534
……那就拒绝吧。
...deny it.

380
00:27:48,536 --> 00:27:50,103
但请给与应有的尊重。
But deny it with some courtesy.

381
00:27:51,365 --> 00:27:54,020
想入境，拿出点真本事来。
You must display some marketable skills to gain entry.

382
00:27:54,150 --> 00:27:55,717
你有什么？
Do you have any?

383
00:27:55,848 --> 00:27:57,371
什么叫“真本事”？
Define a marketable skill.

384
00:27:57,501 --> 00:27:58,981
你识字吗？
Can you read?

385
00:28:00,591 --> 00:28:01,810
我识字。
I can read.

386
00:28:07,294 --> 00:28:08,991
证明一下。
Prove it.

387
00:28:10,079 --> 00:28:11,777
惠特曼。
Whitman.

388
00:28:18,044 --> 00:28:19,741
随便来一段。
Just start from the beginning.

389
00:28:19,872 --> 00:28:22,048
我正在寻找一段与
I'm seeking a passage with a bit more relevance

390
00:28:22,222 --> 00:28:24,093
我们目前的情况更相关的内容。
to our current situation.

391
00:28:25,355 --> 00:28:26,269
啊，找到了。
Ah, here it is.

392
00:28:28,097 --> 00:28:30,447
“哦，只要我活着，
"Oh, while I live to be

393
00:28:30,621 --> 00:28:34,364
就要做生命的主宰，不做奴隶。
a ruler of life, not a slave.

394
00:28:34,495 --> 00:28:37,454
我之外的任何事物都不能支配我。
And nothing exterior of me shall ever take command of me.

395
00:28:39,543 --> 00:28:42,808
重新审视你们被灌输的一切，摒弃
Re-examine all that you've been told and dismiss

396
00:28:42,938 --> 00:28:46,637
那些侮辱你灵魂的东西。”
that which insults your soul."

397
00:28:48,291 --> 00:28:50,424
我也会这样对你的，
Which is exactly what I will be doing with you,

398
00:28:50,511 --> 00:28:52,078
无论你做出什么决定。
regardless of your decision.

399
00:28:53,601 --> 00:28:55,429
[叹气] 你脖子上有口红印。
[sighs] You have lipstick on your neck.

400
00:28:55,516 --> 00:28:56,604
最好擦掉，省得……
You might want to remove that

401
00:28:56,735 --> 00:28:57,953
在你回家见你太太之前。
before you head home to the missus.

402
00:29:19,409 --> 00:29:21,498
欢迎...欢迎来到美国。
W-Welcome to America.

403
00:29:26,634 --> 00:29:28,331
<i>♪ 沉思的音乐 ♪</i>
<i>♪ pensive music ♪</i>

404
00:29:28,679 --> 00:29:30,638
<i>♪</i>
<i>♪</i>

405
00:29:32,858 --> 00:29:34,860
[嘈杂、含糊不清的谈话声]
[loud, indistinct chatter]

406
00:29:51,746 --> 00:29:53,922
<i>♪</i>
<i>♪</i>

407
00:29:56,142 --> 00:29:58,187
[含糊不清的谈话声]
[indistinct chatter]

408
00:30:02,931 --> 00:30:04,890
<i>♪</i>
<i>♪</i>

409
00:30:29,740 --> 00:30:31,830
请再说一遍？
Pardon me?

410
00:30:31,960 --> 00:30:33,440
请问火车站怎么走？
Where may I find the train station?

411
00:30:33,570 --> 00:30:35,398
你想去哪里？西部。
- Where are you trying to go? - West.

412
00:30:35,529 --> 00:30:38,053
蒙大拿？蒙大拿在哪儿？
- Montana. - Montana? Where is that?

413
00:30:38,184 --> 00:30:39,402
[轻笑] 问得好。
[chuckles] Good question.

414
00:30:39,533 --> 00:30:40,447
你们卖地图吗？
Do you sell maps?

415
00:30:40,534 --> 00:30:42,014
没有到蒙大拿州的。
Not to Montana.

416
00:30:42,144 --> 00:30:43,929
那整个国家的呢？
How about the whole country?

417
00:30:46,670 --> 00:30:48,324
呃……
Uh...

418
00:30:48,455 --> 00:30:49,891
- 在这儿，看看。 - 很远啊。
- Here it is, look. - It's far.

419
00:30:50,022 --> 00:30:52,154
- [笑] - 可不近。
- [laughs] - It ain't close.

420
00:30:52,241 --> 00:30:54,461
看起来你要先到芝加哥
Looks like it takes you up through Chicago

421
00:30:54,635 --> 00:30:56,289
再到明尼阿波利斯，到法戈
to Minneapolis, to Fargo

422
00:30:56,419 --> 00:30:59,205
到俾斯麦，然后到比林斯。
to Bismarck, up to Billings.

423
00:30:59,335 --> 00:31:00,989
- 蒙大拿州的哪里？ - 呃……
- Where in Montana? - Uh...

424
00:31:01,163 --> 00:31:02,469
博兹曼。
Bozeman.

425
00:31:02,599 --> 00:31:04,819
你得去中央车站。
You need to get up to Grand Central Terminal.

426
00:31:04,993 --> 00:31:06,125
那在哪儿？
Where is that?

427
00:31:06,212 --> 00:31:07,213
城北。
Uptown.

428
00:31:07,343 --> 00:31:08,388
走太远了。
Too far to walk.

429
00:31:08,518 --> 00:31:09,650
打辆出租车吧。
Take a cab.

430
00:31:09,780 --> 00:31:11,565
[笑] 出租车很贵的。
[laughs] Cabs are expensive.

431
00:31:11,695 --> 00:31:14,133
总比你的包被偷了好。
Not as expensive as getting that bag stolen.

432
00:31:15,743 --> 00:31:16,700
你是个漂亮的女士。
You're a pretty lady.

433
00:31:16,831 --> 00:31:17,788
你简直就是
You might as well

434
00:31:17,919 --> 00:31:19,878
在脸上写着“游客”两个字。
carry a sign that says "tourist."

435
00:31:20,052 --> 00:31:21,880
这个城市对游客可不友好。
This city ain't easy on tourists.

436
00:31:22,010 --> 00:31:23,925
把钱藏在鞋里。
Hide your money in your shoe.

437
00:31:24,012 --> 00:31:25,231
睁大你的眼睛。
Keep your eyes open.

438
00:31:25,361 --> 00:31:27,059
别在空荡荡的街道上闲逛。
Don't wander any empty streets.

439
00:31:27,233 --> 00:31:29,017
别人对你越是热情,
And the nicer somebody's being,

440
00:31:29,148 --> 00:31:30,366
你就越不能相信他们。
the less you can trust 'em.

441
00:31:31,890 --> 00:31:34,109
你对人真好。[轻笑]
You're being nice. [chuckles]

442
00:31:34,240 --> 00:31:35,806
我老得没法做其他事了。
I'm too old to be anything else.

443
00:31:35,937 --> 00:31:37,896
[艾利克斯轻笑]
[Alex chuckles]

444
00:31:39,593 --> 00:31:41,203
[含糊不清的谈话声]
[indistinct chatter]

445
00:31:55,217 --> 00:31:57,089
去中央车站，这位女士。
Grand Central for the lady.

446
00:31:57,263 --> 00:31:59,830
我留着地图了。[笑]
I'm keeping the map. [laughs]

447
00:32:03,095 --> 00:32:04,879
- 谢谢。 - 好的，走吧。
- Thank you. - All right. Go on, now.

448
00:32:08,535 --> 00:32:10,276
<i>♪ 充满希望的音乐 ♪</i>
<i>♪ hopeful music ♪</i>

449
00:32:10,624 --> 00:32:12,234
<i>♪</i>
<i>♪</i>

450
00:32:23,767 --> 00:32:25,073
你要去哪儿？
Where you headed?

451
00:32:28,337 --> 00:32:29,773
会友。
Meeting a friend.

452
00:32:31,166 --> 00:32:33,212
<i>♪ 戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ dramatic music ♪</i>

453
00:32:33,299 --> 00:32:35,301
<i>♪</i>
<i>♪</i>

454
00:32:54,929 --> 00:32:57,236
[电车铃声]
[trolley bell ringing]

455
00:32:57,323 --> 00:32:59,325
<i>♪</i>
<i>♪</i>

456
00:33:06,810 --> 00:33:08,290
<i>♪ 高亢的打击乐 ♪</i>
<i>♪ soaring, percussive music ♪</i>

457
00:33:08,725 --> 00:33:10,553
<i>♪</i>
<i>♪</i>

458
00:33:14,862 --> 00:33:16,864
[嘈杂的谈话声]
[loud, indistinct chatter]

459
00:33:34,186 --> 00:33:35,535
目的地？
Destination?

460
00:33:35,665 --> 00:33:37,363
最终目的地是波兹曼。
Bozeman, ultimately.

461
00:33:37,537 --> 00:33:39,017
- 蒙大拿州？ - 是的。
- Montana? - Yes.

462
00:33:39,147 --> 00:33:41,062
嗯。 这有点棘手。
Hmm. This is going to be a trick.

463
00:33:41,193 --> 00:33:43,282
我相信要经过
I believe it's through...

464
00:33:44,326 --> 00:33:47,590
明尼阿波利斯，然后是俾斯麦。
...Minneapolis, then Bismarck.

465
00:33:47,764 --> 00:33:49,592
你知道这季节那儿什么天气吗？
You know what it's going to be like up there this time of year?

466
00:33:49,723 --> 00:33:51,246
最好带了皮大衣和手套。
Hope you got a fur coat and gloves tucked in that bag.

467
00:33:51,377 --> 00:33:53,335
我是英国人，谢谢。
I'm from England, thank you.

468
00:33:53,422 --> 00:33:54,641
我很耐寒。
I'm no stranger to cold.

469
00:33:54,815 --> 00:33:56,817
女士，那不算冷。
Lady, that ain't cold.

470
00:33:56,947 --> 00:33:59,167
但你要去的地方冷多了。
But you are traveling to it.

471
00:33:59,298 --> 00:34:00,647
我想您要卧铺车厢吧。
You want a sleeper car, I assume.

472
00:34:00,734 --> 00:34:01,735
是的。
Please.

473
00:34:01,909 --> 00:34:03,128
单人还是合住？
Solo or shared?

474
00:34:03,258 --> 00:34:04,390
单人间多少钱？
How much is a solo?

475
00:34:04,520 --> 00:34:06,392
一百二十四美元五十分。
It's a hundred twenty-four and 50 cents.

476
00:34:08,176 --> 00:34:09,917
合住多少钱？
How much is shared?

477
00:34:10,048 --> 00:34:11,005
九十二美元。
Ninety-two.

478
00:34:11,179 --> 00:34:12,746
如果能多花30美元，
If you can spare the extra 30,

479
00:34:12,876 --> 00:34:13,747
我强烈建议你住单人间。
I highly recommend it.

480
00:34:13,877 --> 00:34:15,227
你可能会
You could end up bunked

481
00:34:15,401 --> 00:34:17,316
跟一个爱尔兰女人和六个吵闹的孩子挤在一起，
with an Irish woman and six screaming rug rats,

482
00:34:17,403 --> 00:34:19,579
或者更糟。
or worse, if there is such a thing.

483
00:34:20,928 --> 00:34:23,191
恐怕我负担不起。
I can't spare it, I'm afraid.

484
00:34:23,365 --> 00:34:25,411
你必须在比林斯重新预订去波兹曼的车票。
You'll have to rebook in Billings for Bozeman.

485
00:34:25,585 --> 00:34:26,803
我这儿没法保证你之后那段行程。
I can't secure that leg from here.

486
00:34:26,934 --> 00:34:28,283
雪堆封锁线路的风险太大了。
It's too much risk of snowdrifts shutting the line.

487
00:34:28,414 --> 00:34:30,459
我什么时候出发？
When do I depart?

488
00:34:30,590 --> 00:34:31,982
我给你订了10点55分经波士顿的车票。
I got you on a 10:55 via Boston.

489
00:34:32,113 --> 00:34:33,245
为什么是波士顿？
Why Boston?

490
00:34:33,375 --> 00:34:34,202
因为西边有个讨厌的东西
Because of that pesky thing

491
00:34:34,376 --> 00:34:36,335
叫做哈德逊河。
to the west called the Hudson River.

492
00:34:36,465 --> 00:34:37,205
我可以送你到费城，
I could send you down through Philadelphia,

493
00:34:37,336 --> 00:34:38,424
但那就意味着要换车，
but that means a change,

494
00:34:38,554 --> 00:34:40,426
而且你肯定不想
and you don't want to be in Philadelphia

495
00:34:40,600 --> 00:34:42,515
在凌晨两点出现在费城的火车站里。
in a train station at 2:00 in the morning.

496
00:34:42,645 --> 00:34:44,038
嗯。
Hmm.

497
00:34:54,004 --> 00:34:56,485
把钱换个地方藏吧。
Put that somewhere different now.

498
00:34:56,572 --> 00:34:58,226
你藏钱的地方，航站楼里的扒手都看到了。
Every pickpocket in the terminal just saw your hiding place.

499
00:35:12,980 --> 00:35:14,851
航站楼里有餐厅吗？
Is there a restaurant in the terminal?

500
00:35:14,982 --> 00:35:15,765
楼上有家牡蛎吧。
Oyster Bar, upstairs.

501
00:35:25,906 --> 00:35:27,864
我也得把这个藏好，是吧。[轻笑]
I suppose I should hide this, too. [chuckles]

502
00:35:27,995 --> 00:35:29,866
当然要藏好。
You should absolutely hide it.

503
00:35:29,997 --> 00:35:30,867
伦敦没有扒手吗？
No pickpockets in London?

504
00:35:31,041 --> 00:35:32,347
看你在哪儿了。
Depends where you are.

505
00:35:32,478 --> 00:35:33,087
在这儿，在哪儿都一样，女士。
Don't matter where you are here, ma'am.

506
00:35:33,261 --> 00:35:35,481
一个年轻女人独自旅行。
A young woman traveling alone.

507
00:35:35,611 --> 00:35:37,265
别在站台上等。
Don't wait on the platform.

508
00:35:37,396 --> 00:35:38,745
就在这儿等着，等看到搬运工和旅客们
You wait up here till you see the porters and other passengers

509
00:35:38,919 --> 00:35:40,225
- 向这边移动。 - 谢谢。
- move this way. - Thank you.

510
00:35:41,748 --> 00:35:43,315
<i>♪ 戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ dramatic music ♪</i>

511
00:35:43,750 --> 00:35:45,273
<i>♪</i>
<i>♪</i>

512
00:36:03,987 --> 00:36:06,903
[鸟鸣]
[birds singing]

513
00:36:07,034 --> 00:36:08,470
<i>♪ 田园音乐 ♪</i>
<i>♪ pastoral music ♪</i>

514
00:36:08,905 --> 00:36:10,733
<i>♪</i>
<i>♪</i>

515
00:36:11,865 --> 00:36:13,867
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

516
00:36:39,545 --> 00:36:40,459
下午好。
Afternoon.

517
00:36:41,547 --> 00:36:42,983
<i>[说克劳语]</i>
<i>[speaks Crow]</i>

518
00:36:44,245 --> 00:36:46,769
有个牛仔骑马经过我们的营地，在找走失的牲畜。
Cowboy rode by our camp, looking for strays.

519
00:36:46,900 --> 00:36:49,163
不知道我们是在别人的土地上扎营。
Didn't know we was camped on someone's land.

520
00:36:49,337 --> 00:36:51,818
觉得最好还是说一声我们在那儿。
Figured it'd be best say we was there.

521
00:36:53,211 --> 00:36:55,387
如果你愿意，我们可以离开。
We could leave if you like.

522
00:36:55,517 --> 00:36:56,997
或者帮你找走失的牲畜，然后离开。
Or help you look for strays, then leave.

523
00:36:57,127 --> 00:36:59,042
好吧，如果你们要帮忙找走失的牲畜，
Well, if you're gonna hunt up some strays,

524
00:36:59,217 --> 00:37:00,740
你们可以随便在那里扎营
you can camp there as much as you want

525
00:37:00,827 --> 00:37:02,350
而且在做这件事的时候还可以领工资。
and draw a wage while you're doing it.

526
00:37:04,004 --> 00:37:05,135
你们队里有多少人？
How many's in your crew?

527
00:37:05,266 --> 00:37:07,399
没有队。
No crew.

528
00:37:07,486 --> 00:37:09,531
只有我的女儿和我照顾的一个男孩。
Just my daughter and a boy I look after.

529
00:37:11,403 --> 00:37:13,535
你们在哪里扎营？
Whereabouts you camped?

530
00:37:13,666 --> 00:37:16,799
在河像蛇一样弯曲的地方，在一个狭窄的山谷里。
Where the river bends like a snake, in a narrow valley.

531
00:37:16,930 --> 00:37:18,627
一边是红色的岩石，另一边是木材。
Red rocks on one side, timber on the other.

532
00:37:18,801 --> 00:37:19,628
[轻笑] 是啊。
[chuckles] Yeah.

533
00:37:19,759 --> 00:37:22,240
好吧，你们就在那里。
Well, you're down in it.

534
00:37:22,414 --> 00:37:24,981
当我们开始赶牲畜的时候，我们会把它们赶到那个山谷，
When we start to drive, we're gonna push to that valley,

535
00:37:25,068 --> 00:37:27,462
然后把它们赶到东边的拉诺埃斯塔卡多高原，
then take 'em east onto the Llano Estacado

536
00:37:27,593 --> 00:37:30,204
然后把它们直接赶到克劳德的铁路货场。
and run 'em right into the rail yard there in Claude.

537
00:37:30,335 --> 00:37:32,250
我们明天一早就开始，
We're gonna start first thing,

538
00:37:32,380 --> 00:37:34,382
所以一旦你们开始看到牛群涌入那个山谷，
so once you start seeing them cattle filter into that valley,

539
00:37:34,556 --> 00:37:36,776
就直接把它们留在那里，
go ahead and hold 'em right there,

540
00:37:36,863 --> 00:37:38,430
我们会把它们直接赶过那条河。
and we'll run 'em right across that river.

541
00:37:38,560 --> 00:37:40,606
啊。
Ah.

542
00:37:40,780 --> 00:37:41,911
我们可以那样做。
We could do that.

543
00:37:44,044 --> 00:37:46,002
你饿了吗？
You hungry?

544
00:37:46,133 --> 00:37:48,788
[叹气] 应该回去找我的人了。
[sighs] Should get back to my people.

545
00:37:48,875 --> 00:37:50,398
明天见。
See you in the morning.

546
00:37:50,529 --> 00:37:52,095
<i>[说克劳语]</i>
<i>[speaks Crow]</i>

547
00:37:52,226 --> 00:37:53,532
[催促马]
[urges horse]

548
00:37:57,318 --> 00:37:59,015
<i>♪ 氛围音乐 ♪</i>
<i>♪ atmospheric music ♪</i>

549
00:37:59,451 --> 00:38:01,235
<i>♪</i>
<i>♪</i>

550
00:38:06,196 --> 00:38:08,155
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

551
00:38:34,224 --> 00:38:36,270
<i>♪</i>
<i>♪</i>

552
00:38:36,444 --> 00:38:38,359
[女人哭泣]
[woman crying]

553
00:38:41,144 --> 00:38:43,451
[哭泣]
[crying]

554
00:38:50,502 --> 00:38:52,678
<i>[说科曼奇语]</i>
<i>[speaking Comanche]</i>

555
00:39:13,176 --> 00:39:15,918
说是两个执法人员和一个牧师干的这事，
Says two lawmen and a priest did this.

556
00:39:16,092 --> 00:39:18,181
他们也在那男孩父母的住处做了同样的事。
Did it to the boy's parents at their homesite, too.

557
00:39:18,268 --> 00:39:19,879
牧师？
Priest?

558
00:39:20,053 --> 00:39:21,228
你认识他们？
You know them?

559
00:39:21,359 --> 00:39:23,317
我认识他们。
I know 'em.

560
00:39:23,491 --> 00:39:24,405
[马蹄声接近]
[hoofbeats approaching]

561
00:39:45,557 --> 00:39:46,949
<i>♪ 缓慢，悲伤的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, somber music ♪</i>

562
00:39:47,297 --> 00:39:48,516
<i>♪</i>
<i>♪</i>

563
00:40:05,925 --> 00:40:07,535
他们向东移动。
They move east.

564
00:40:09,102 --> 00:40:11,060
告诉这些人把正义留给我们。
Tell these men to leave the justice to us.

565
00:40:13,802 --> 00:40:15,761
<i>[说科曼奇语]</i>
<i>[speaking Comanche]</i>

566
00:40:18,894 --> 00:40:20,548
<i>[用科曼奇语交谈]</i>
<i>[conversing in Comanche]</i>

567
00:40:22,811 --> 00:40:24,422
<i>♪ 缓慢，悬疑的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, suspenseful music ♪</i>

568
00:40:24,770 --> 00:40:26,728
<i>♪</i>
<i>♪</i>

569
00:40:31,211 --> 00:40:33,605
他说， “他们寻求的不是正义。
He said, "Justice isn't what they seek.

570
00:40:33,779 --> 00:40:35,650
如果你们想要正义，
If it's justice you want,

571
00:40:35,781 --> 00:40:37,043
你们需要先找到他们，
you need to find them first,

572
00:40:37,217 --> 00:40:39,524
因为他们会给他们点颜色瞧瞧。”
because they'll give them something else."

573
00:40:39,611 --> 00:40:40,786
那匹马怎么了？
What's with the horse?

574
00:40:40,916 --> 00:40:42,831
属于其中一个男孩的。
Belonged to one of the boys.

575
00:40:42,962 --> 00:40:44,920
他们应该把它给 那家人。
They should give it to the family.

576
00:40:45,094 --> 00:40:46,618
他们给了。
They did.

577
00:40:50,709 --> 00:40:52,145
<i>♪ 缓慢，令人难忘的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, haunting music ♪</i>

578
00:40:52,493 --> 00:40:54,016
<i>♪</i>
<i>♪</i>

579
00:41:07,377 --> 00:41:09,379
<i>♪</i>
<i>♪</i>

580
00:41:26,179 --> 00:41:27,833
[叹息]
[sighs]

581
00:41:32,098 --> 00:41:33,795
我们在哪儿？
Where are we?

582
00:41:35,884 --> 00:41:37,843
呃，沙姆罗克镇。
Uh, town of Shamrock.

583
00:41:39,018 --> 00:41:41,281
应该在那边十英里。
Should be ten miles that way.

584
00:41:41,455 --> 00:41:42,848
[雷诺] 呃，那是德克萨斯州。
[Renaud] Uh, that's Texas.

585
00:41:46,634 --> 00:41:49,507
所有这些科曼奇人都快饿死了。
All these Comanche are starving.

586
00:41:49,637 --> 00:41:51,857
在平原上饿死， 在堡垒里饿死。
Starving on a plain, starving at the fort.

587
00:41:53,511 --> 00:41:56,601
他们不远千里来受饿。
They travel a thousand miles to starve.

588
00:42:00,518 --> 00:42:02,432
在美国，唯一不看重 你的肤色
What's the only job in America they don't care

589
00:42:02,563 --> 00:42:04,826
或者你是不是男人的工作是什么？
the color of your skin or what's 'tween your legs?

590
00:42:04,957 --> 00:42:07,220
- 我的。 - [笑声]
- Mine. - [chuckles]

591
00:42:08,308 --> 00:42:11,398
牛仔。他们不在乎。
Cowboys. They don't care.

592
00:42:11,529 --> 00:42:12,965
男人，女人，印第安人。
Man, woman, Indian.

593
00:42:13,095 --> 00:42:15,184
你会骑马吗？ 这才是最重要的。
Can you ride? That's all that matters.

594
00:42:16,534 --> 00:42:17,622
他们会去墨西哥。
Mexico is where they'll head.

595
00:42:19,537 --> 00:42:21,103
<i>♪ 激动人心的，戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ stirring, dramatic music ♪</i>

596
00:42:21,234 --> 00:42:23,584
他们需要一些钱 才能到那里。
They need some money to get there.

597
00:42:23,671 --> 00:42:26,108
我说咱们去趟牛仔营地，
I say we check out cow camps,

598
00:42:26,239 --> 00:42:29,068
去阿马里洛去， 把那个贱人的脸
get to Amarillo, make sure that bitch's face

599
00:42:29,155 --> 00:42:31,026
贴在每个角落的柱子上。 [咂舌]
is on every corner post. [clicks tongue]

600
00:42:31,113 --> 00:42:32,811
<i>♪</i>
<i>♪</i>

601
00:42:47,173 --> 00:42:48,653
[door opens]
[door opens]

602
00:42:54,223 --> 00:42:56,748
我得把她的遗体送去镇上。
I must get her remains to town.

603
00:42:58,706 --> 00:43:00,360
每天一针，达顿夫人。
One shot a day, Mrs. Dutton.

604
00:43:00,490 --> 00:43:02,580
我一次都不会错过。
- If you miss even one-- - I won't.

605
00:43:02,710 --> 00:43:04,494

I won't miss one.

606
00:43:04,582 --> 00:43:06,409
我知道这个过程让你很难受。
I know the process troubles you.

607
00:43:06,584 --> 00:43:09,151
让我苦恼的不是这个，医生。
That's not what troubles me, Doctor.

608
00:43:09,282 --> 00:43:11,980
[叹息] 他们现在应该已经到家了。
[sighs] They should be home by now.

609
00:43:13,373 --> 00:43:14,722
暴雪耽搁了行程。
Snow hampers travel.

610
00:43:14,853 --> 00:43:15,897
他们应该到家了。
They should be home.

611
00:43:18,291 --> 00:43:19,074
谁又不是呢？
Shouldn't we all?

612
00:43:26,734 --> 00:43:29,868
<i>♪ slow, dramatic music ♪</i>
<i>♪ slow, dramatic music ♪</i>

613
00:43:29,955 --> 00:43:31,347
<i>♪</i>
<i>♪</i>

614
00:43:31,478 --> 00:43:33,828
看来你倒是少了个麻烦！
Seems you have one less worry!

615
00:43:44,970 --> 00:43:47,712
没看到马车，肯定出事了。
There's no buggy. There's something wrong.

616
00:43:53,369 --> 00:43:54,457
你们迟到了。
You're late.

617
00:43:55,633 --> 00:43:57,460
遇上暴风雪了。
Storm caught us.

618
00:43:57,591 --> 00:43:58,766
那是医生吗？
That the doctor?

619
00:43:58,897 --> 00:44:01,029
没错。
- Yeah. - How did you know

620
00:44:01,160 --> 00:44:03,989
我可不是为你们叫他来的。
- to call him for us? - I didn't call him for you.

621
00:44:09,342 --> 00:44:11,213
[panting]
[panting]

622
00:44:33,583 --> 00:44:35,760
[叹息]
[sighs]

623
00:44:36,761 --> 00:44:39,807
这冬天没个完了。
This winter just won't end.

624
00:44:50,296 --> 00:44:52,472
[exhales]
[exhales]

625
00:45:09,271 --> 00:45:10,925
都出去吧。
I need everyone out.

626
00:45:28,943 --> 00:45:30,815
头部受到了撞击。
Took a knock to the head.

627
00:45:30,902 --> 00:45:32,599
[Zane] 我挨了好几下。
[Zane] I took a few.

628
00:45:32,730 --> 00:45:34,035
[Miller] 头疼吗？
[Miller] Headaches?

629
00:45:34,166 --> 00:45:35,558
一坐起来就更疼了。
It's worse when I sit up.

630
00:45:35,689 --> 00:45:36,864
哪儿疼，指给我看看。
Show me where it hurts.

631
00:45:39,998 --> 00:45:41,086
恶心吗？
Nauseous?

632
00:45:42,217 --> 00:45:43,523
是的，先生。
Yes, sir.

633
00:45:43,653 --> 00:45:46,439
用眼睛跟着我的手指。
Follow my finger with your eyes.

634
00:45:49,442 --> 00:45:51,009
[grunts softly]
[grunts softly]

635
00:45:52,271 --> 00:45:54,708
- [Miller] 视线模糊吗？ - 断断续续的。
- [Miller] Vision blurred? - It comes and goes.

636
00:45:54,882 --> 00:45:57,406
哦。我碰这里
Oh. Does it hurt

637
00:45:57,493 --> 00:46:00,540
会疼吗？
when I touch it?

638
00:46:00,670 --> 00:46:02,977
跟平时一样疼。- 哦。
- No more than usual. - Oh.

639
00:46:05,893 --> 00:46:08,635
当，呃，有人遭受
When, uh, someone suffers

640
00:46:08,722 --> 00:46:10,071
严重的脑损伤时，
a severe brain injury,

641
00:46:10,158 --> 00:46:13,509
液体，也就是血，会积聚起来造成肿胀。
fluid-- blood-- can build up and cause swelling.

642
00:46:13,640 --> 00:46:15,381
这叫做急性血肿。
It's called acute hematoma.

643
00:46:15,511 --> 00:46:17,949
但如果肿胀
But when the swelling is delayed,

644
00:46:18,079 --> 00:46:19,820
在一周或更久之后才出现，
showing up a week or more later,

645
00:46:19,907 --> 00:46:23,432
那就是硬膜下血肿。
it's an subdural hematoma.

646
00:46:23,563 --> 00:46:27,393
它会在头骨内积聚，压迫大脑。
It builds up against your skull and pushes against the brain.

647
00:46:27,480 --> 00:46:29,569
那么，该怎么办？
So, what do you do?

648
00:46:29,699 --> 00:46:31,832
我们必须引流。
We must drain it.

649
00:46:32,006 --> 00:46:33,791
而且这里不适合
And this is not the place to do it.

650
00:46:33,921 --> 00:46:35,836
做这件事，他们本该在医院做的。
They should have done it at the hospital.

651
00:46:36,010 --> 00:46:38,056
医院也没什么用。
They weren't doing much at the hospital.

652
00:46:38,230 --> 00:46:39,622
看来是这样。
Clearly.

653
00:46:54,376 --> 00:46:55,769
- [叹气] - [关门声]
- [exhales] - [door closes]

654
00:46:57,292 --> 00:46:58,946
我必须在他的颅骨上钻孔
I must drill into his skull

655
00:46:59,077 --> 00:47:01,993
吸出淤血，但是...
and suction out the blood, but...

656
00:47:02,167 --> 00:47:04,430
我没有工具，也没有帮手。
I don't have the supplies or the staff.

657
00:47:05,779 --> 00:47:07,650
它自己能好吗？
Won't go away on its own?

658
00:47:07,737 --> 00:47:09,914
它自己会要了他的命。
On its own, it will kill him.

659
00:47:13,265 --> 00:47:15,702
哦，看来得找个钻头给你了，医生。
Oh, I guess we ought to find you a drill, Doc.

660
00:47:15,789 --> 00:47:17,747
嗯，我有个钻头...
Well, I have a drill...

661
00:47:17,922 --> 00:47:20,185
但我没有麻醉剂。
but I have no anesthesia.

662
00:47:22,622 --> 00:47:24,406
让我和他谈谈。
Let me have a word with him.

663
00:47:24,537 --> 00:47:25,973
<i>♪ 缓慢、戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, dramatic music ♪</i>

664
00:47:26,321 --> 00:47:28,193
<i>♪</i>
<i>♪</i>

665
00:47:36,157 --> 00:47:39,508
赞恩，我们有好消息和坏消息。
Zane, we got some good news and some bad news.

666
00:47:39,595 --> 00:47:42,381
好消息是，
Good news is,

667
00:47:42,468 --> 00:47:44,339
有办法能治好你。
there is a way to get you better.

668
00:47:44,513 --> 00:47:45,906
呃...
Uh...

669
00:47:45,993 --> 00:47:50,171
医生要钻个孔，
Doc has to, uh, drill a hole,

670
00:47:50,302 --> 00:47:52,478
帮你减压。
uh, relieve the pressure.

671
00:47:53,609 --> 00:47:55,829
这就是好消息？
That's the good news?

672
00:47:55,960 --> 00:47:59,006
和坏消息相比，是的。
Compared to the bad news, it is.

673
00:48:00,399 --> 00:48:02,792
坏消息是什么？
What's the bad news?

674
00:48:11,584 --> 00:48:12,715
你在干什么？
What are you doing?

675
00:48:12,846 --> 00:48:14,195
我在打包。
I'm packing.

676
00:48:15,893 --> 00:48:17,503
你要去哪里？
Where are you going?

677
00:48:17,590 --> 00:48:19,244
回东部。
Back East.

678
00:48:21,289 --> 00:48:23,813
- 你能告诉我为什么吗？ - 还用说吗，就是因为这鬼地方。
- Can you tell me why? - This place is why.

679
00:48:23,944 --> 00:48:26,773
因为这种日子。
This life is why.

680
00:48:26,904 --> 00:48:28,949
[颤抖，叹息] 卡拉说我必须想要，
[shudders, sighs] Cara said that I had to want,

681
00:48:29,036 --> 00:48:30,951
我必须想要比男人更多的东西，
I had to want more than the man,

682
00:48:31,082 --> 00:48:34,172
我必须想要这样的生活，而且...[叹息]
that I must want the life, and... [sighs]

683
00:48:34,302 --> 00:48:36,087
我不想参与其中。
I want no part of it.

684
00:48:38,089 --> 00:48:39,655
无论好坏呢？
What about for better or for worse?

685
00:48:39,786 --> 00:48:43,746
我们的誓言里可没说要我住在这冰天雪地
Nowhere in our vows did it say to live in this frozen hell

686
00:48:43,877 --> 00:48:46,184
还他妈得时时刻刻拼命。
and fight for my life at every turn.

687
00:48:48,621 --> 00:48:50,057
现在轮到你倒霉了。
It's your turn for worse.

688
00:48:50,188 --> 00:48:53,974
想当我的丈夫，就去波士顿当。
If you want to be my husband, be him in Boston.

689
00:48:57,456 --> 00:48:59,066
这是我的家。
This is my home.

690
00:49:01,634 --> 00:49:03,070
不是我的。
It's not mine.

691
00:49:04,550 --> 00:49:06,378
这地方已经证明了。
This place has made that clear.

692
00:49:06,508 --> 00:49:08,075
[敲门声]
[knock at door]

693
00:49:11,122 --> 00:49:12,688
亲爱的，时间到了。
Honey, it's time.

694
00:49:14,516 --> 00:49:16,127
[轻轻颤抖]
[shudders softly]

695
00:49:24,352 --> 00:49:26,659
杰克，你应该出去。
Jack, you should step out.

696
00:49:26,789 --> 00:49:28,052
不，让他看着。
No, let him watch.

697
00:49:37,061 --> 00:49:39,019
[急促的呼吸声]
[breathing sharply]

698
00:49:45,243 --> 00:49:46,070
[咕哝声]
[grunts]

699
00:49:47,549 --> 00:49:49,421
[呜咽声]
[whimpering]

700
00:49:49,551 --> 00:49:51,118
[哭泣声]
[crying]

701
00:49:57,733 --> 00:50:00,040
你越来越上手了。
You're getting much better at this.

702
00:50:00,171 --> 00:50:02,782
再来八个，我就能离开这儿了。
Eight more and I'm done with this place.

703
00:50:04,697 --> 00:50:06,090
[丹尼斯] 对不起，杰克。
[Dennis] Sorry, Jack.

704
00:50:08,048 --> 00:50:10,137
她吩咐的。
She told me to.

705
00:50:12,922 --> 00:50:15,447
誓词里有这句吗？
Where was that in our vows?

706
00:50:19,799 --> 00:50:22,019
[牛叫声]
[cattle lowing]

707
00:50:23,107 --> 00:50:25,152
你见过这么多牛吗？
You ever see so many cows?

708
00:50:25,283 --> 00:50:27,720
我见过。
I have.

709
00:50:27,850 --> 00:50:29,722
哪里更多？
Where are there more?

710
00:50:29,809 --> 00:50:32,159
我不知道哪里更多， 但蒙大拿也少不了。
I don't know if there's more, but Montana has its share.

711
00:50:33,204 --> 00:50:35,771
看它们多肥。
Look how fat.

712
00:50:35,902 --> 00:50:37,599
美国什么都大。
Everything in America is fat.

713
00:50:37,773 --> 00:50:40,341
牛、虫子、人， 到处都胖。
The cows, the bugs, the people. Whole place.

714
00:50:42,648 --> 00:50:44,606
我很快就要去一个穷地方了。
I'll be in a skinny country soon enough.

715
00:50:44,737 --> 00:50:48,610
在西西里，每个人都很瘦，饿得皮包骨。
In Sicily, everyone is skinny, starving.

716
00:50:48,741 --> 00:50:50,090
只有奶奶们是胖的。
Only the grandmothers are fat.

717
00:50:50,221 --> 00:50:51,918
我不知道为什么。
I don't know why.

718
00:50:52,049 --> 00:50:53,702
她们不是厨师吗？
Aren't they the cooks?

719
00:50:53,833 --> 00:50:54,573
吃得太多了。
Too much sampling.

720
00:50:54,747 --> 00:50:55,835
听起来这就是问题所在。
Sounds like the problem.

721
00:50:55,965 --> 00:50:56,966
不过你改变不了这个。
You can't change that, though.

722
00:50:57,097 --> 00:50:58,577
别信瘦厨子。
Never trust a skinny cook.

723
00:51:08,021 --> 00:51:09,631
[引擎停止]
[engine stops]

724
00:51:09,762 --> 00:51:12,025
让我看看地图。
Let me see that map.

725
00:51:17,552 --> 00:51:20,338
我想我们就要 开到大路了。
I think this is where we meet the pavement.

726
00:51:20,425 --> 00:51:22,992
那是去沃思堡的路。
That's the road to Fort Worth.

727
00:51:23,167 --> 00:51:25,256
是不是出事了？
You think maybe a wreck, up ahead?

728
00:51:26,605 --> 00:51:29,434
我觉得是路障。
I think it's a roadblock.

729
00:51:29,564 --> 00:51:32,437
- 我们有钱摆平。 - 我去瞧瞧。
- We have money for that. - I'm gonna get eyes on them.

730
00:51:37,442 --> 00:51:39,357
<i>♪ 紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ tense music ♪</i>

731
00:51:39,444 --> 00:51:41,446
<i>♪</i>
<i>♪</i>

732
00:51:54,894 --> 00:51:57,723
该死。[喘气]
Shit. [panting]

733
00:52:03,511 --> 00:52:05,252
[引擎启动]
[engine starts]

734
00:52:12,955 --> 00:52:14,479
你在干什么？
What are you doing?

735
00:52:15,480 --> 00:52:17,395
是路障。
It's a roadblock.

736
00:52:17,482 --> 00:52:19,397
我表哥给了我们钱 打点路障。
My cousin, he gave us money for the roadblock.

737
00:52:19,484 --> 00:52:20,920
我有钱。
I have the money.

738
00:52:21,094 --> 00:52:24,010
他还给了我们手枪， 给不识相的准备的。
He also gave us pistols for those who don't accept it.

739
00:52:24,141 --> 00:52:25,881
我们必须找到另一条路。
We have to find another road.

740
00:52:29,842 --> 00:52:31,974
就在这儿右转。
Turn right up here.

741
00:52:32,105 --> 00:52:33,976
<i>♪ 戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ dramatic music ♪</i>

742
00:52:34,063 --> 00:52:36,065
<i>♪</i>
<i>♪</i>

743
00:52:39,939 --> 00:52:41,245
再右转。
Another right.

744
00:52:56,216 --> 00:52:59,698
我们在这条路上待一会儿。 要绕一大圈。
We stay on this for a while. Going to be a big loop.

745
00:52:59,785 --> 00:53:01,526
我们必须甩掉 这辆卡车。
We have to get rid of this truck.

746
00:53:01,700 --> 00:53:02,701
会没事的。
It will be fine.

747
00:53:02,831 --> 00:53:04,964
老子不想为几瓶破酒送命。
I'm not dying for a bunch of fucking booze.

748
00:53:06,879 --> 00:53:10,143
<i>♪</i>
<i>♪</i>

749
00:53:29,510 --> 00:53:30,294
[引擎熄火]
[engine shuts off]

750
00:53:32,644 --> 00:53:34,298
我们待在这儿等着，天黑再走。
We sit here, wait till dark, then keep moving.

751
00:53:34,428 --> 00:53:36,735
我们已经抢先了。
We have a head start.

752
00:53:36,865 --> 00:53:38,215
他们追不上的。
They will never catch us.

753
00:53:38,389 --> 00:53:39,520
他们根本找不到。
They don't even know where to look.

754
00:53:39,651 --> 00:53:40,913
继续开。
Keep driving.

755
00:53:45,657 --> 00:53:46,919
走。
Drive.

756
00:53:47,049 --> 00:53:48,181
[咕哝]
[grunts]

757
00:53:48,355 --> 00:53:50,705
你疯了吗？
You out of your mind?

758
00:53:50,792 --> 00:53:52,490
吃了这么多苦才到这儿，
After all the shit you suffered through to get here,

759
00:53:52,620 --> 00:53:54,405
你就为了给你表亲当马仔？
this is what you do? Be a bagman for your cousins?

760
00:53:55,710 --> 00:53:59,975
[沉重地呼吸] 我那些表亲，以前什么都没有。
[breathes heavily] My cousins came from nothing.

761
00:54:00,106 --> 00:54:01,934
看看他们现在混成什么样了。
And look what they built.

762
00:54:02,021 --> 00:54:03,631
他们没忘了我！
They are sharing it with me!

763
00:54:03,805 --> 00:54:05,633
这不是什么分享，这是在甩掉你。
This isn't sharing with you. This is getting rid of you.

764
00:54:14,338 --> 00:54:15,991
你只有两条路。
You got two choices.

765
00:54:17,297 --> 00:54:18,516
跟我去火车站，
Walk with me to a train station

766
00:54:18,603 --> 00:54:20,866
或者自己开这卡车，听天由命。
or take your chances with this truck.

767
00:54:23,303 --> 00:54:25,392
他们是我的家人。
They're my family.

768
00:54:26,219 --> 00:54:28,613
不管对错，
Right or wrong,

769
00:54:28,787 --> 00:54:30,354
都是一家人。
they are family.

770
00:54:30,441 --> 00:54:33,531
你又是怎么对待你的家人的？
Look what you do for your family.

771
00:54:33,661 --> 00:54:35,402
<i>♪ 静 quiet, melancholy music ♪</i>
<i>♪ quiet, melancholy music ♪</i>

772
00:54:35,750 --> 00:54:38,318
<i>♪</i>
<i>♪</i>

773
00:54:38,449 --> 00:54:40,407
祝你好运。
Best of luck.

774
00:54:45,978 --> 00:54:47,936
<i>♪</i>
<i>♪</i>

775
00:54:48,067 --> 00:54:49,982
[引擎发动]
[engine running]

776
00:54:55,814 --> 00:54:58,338
- 我要我的手枪。 - 不，你不能要。
- I need my pistol. - No, you don't.

777
00:54:58,425 --> 00:55:00,384
没有枪我怎么保护自己？
I can't defend myself without it.

778
00:55:02,647 --> 00:55:04,083
你拿着也没用。
Can't defend yourself with it.

779
00:55:04,213 --> 00:55:06,172
给我。求你。
I need it. Please.

780
00:55:12,396 --> 00:55:14,136
我劝你最好别用。
I highly recommend not using it.

781
00:55:31,850 --> 00:55:33,678
<i>♪</i>
<i>♪</i>

782
00:55:52,087 --> 00:55:54,394
[附近的枪声]
[gunfire nearby]

783
00:55:57,005 --> 00:55:58,659
<i>♪</i>
<i>♪</i>

784
00:56:06,275 --> 00:56:09,148
[枪声]
[gunshots]

785
00:56:29,560 --> 00:56:31,344
<i>♪</i>
<i>♪</i>

786
00:56:41,528 --> 00:56:43,487
[Alex] <i>我最亲爱的斯宾塞，</i>
[Alex] <i>My dearest Spencer,</i>

787
00:56:43,574 --> 00:56:45,445
<i>我已经到纽约了。</i>
<i>I have reached New York.</i>

788
00:56:45,619 --> 00:56:47,882
<i>很快就要上火车去比林斯了。</i>
<i>Soon, I board a train for Billings.</i>

789
00:56:48,013 --> 00:56:50,494
<i>不出一个星期， 我就能站在你家门口。</i>
<i>In a week's time, I shall stand on your doorstep.</i>

790
00:56:51,756 --> 00:56:54,149
<i>我现在满脑子都是山。</i>
<i>I dream of mountains now.</i>

791
00:56:54,280 --> 00:56:57,326
<i>想着雪， 想着能温暖彼此的炉火。</i>
<i>I dream of snow and a fire to warm us.</i>

792
00:56:57,457 --> 00:56:59,198
<i>已经几个月了，</i>
<i>It has been months</i>

793
00:56:59,328 --> 00:57:03,158
<i>没尝过你的吻， 也没感受过你热情的拥抱。</i>
<i>since I have tasted your lips or felt the fire of your touch.</i>

794
00:57:03,245 --> 00:57:07,902
<i>可这最后的几天， 却最是难熬。</i>
<i>And yet it is this last week that seems the most unbearable.</i>

795
00:57:08,033 --> 00:57:10,470
<i>难道我们还不够格吗？</i>
<i>Are we not done proving that we have earned each other?</i>

796
00:57:11,776 --> 00:57:15,562
<i>又有什么灾难， 在等着阻止我们？</i>
<i>What calamity awaits to keep me from you?</i>

797
00:57:15,693 --> 00:57:18,130
<i>又有什么妖蛾子在等着我？</i>
<i>What fresh hell has the devil devised?</i>

798
00:57:19,436 --> 00:57:22,134
<i>我想，这根本不是 期待。</i>
<i>I suppose it is not anticipation at all.</i>

799
00:57:22,308 --> 00:57:24,092
<i>是恐惧。</i>
<i>It is fear.</i>

800
00:57:24,179 --> 00:57:26,181
<i>是害怕到了极点，</i>
<i>It is absolute terror</i>

801
00:57:26,268 --> 00:57:28,532
<i>我害怕，这世界终不肯将你予我。</i>
<i>that the world will not let me have you.</i>

802
00:57:31,360 --> 00:57:33,188
<i>♪ 音乐渐强，悬念迭起 ♪</i>
<i>♪ soaring, suspenseful music ♪</i>

803
00:57:33,537 --> 00:57:35,408
<i>♪</i>
<i>♪</i>

804
00:57:55,036 --> 00:57:56,560
<i>♪ 充满戏剧性的动人乐章 ♪</i>
<i>♪ dramatic, emotional music ♪</i>

805
00:57:56,908 --> 00:57:58,779
<i>♪</i>
<i>♪</i>
