1
00:00:02,136 --> 00:00:04,205
♪ MTV
♪ MTV

2
00:00:07,708 --> 00:00:09,476
[卡拉] 别玩命的冒着暴风雪赶回来。
[Cara] Don't kill yourself

3
00:00:09,477 --> 00:00:11,044
[卡拉] 别玩命的冒着暴风雪赶回来。
racing back to me in a blizzard.

4
00:00:11,045 --> 00:00:12,979
[雅各布] 我不能让你我今天就此永别。
[Jacob] I will not allow

5
00:00:12,980 --> 00:00:15,916
[雅各布] 我不能让你我今天就此永别。
today to be the last time I see your face.

6
00:00:17,551 --> 00:00:19,353
我是我丈夫的人。
I belong with my husband.

7
00:00:20,254 --> 00:00:22,556
你怀孕了？
You're pregnant?

8
00:00:23,924 --> 00:00:25,158
[含糊不清的交谈]
[indistinct chatter]

9
00:00:25,159 --> 00:00:26,659
——你为什么要回家？——家里需要我。
- Why you go home? - Family needs me.

10
00:00:26,660 --> 00:00:28,129
他们有危险。
They're in danger.

11
00:00:29,197 --> 00:00:30,330
[重叠的喊叫声]
[overlapping shouting]

12
00:00:30,331 --> 00:00:33,466
我在找一个鸦族印第安女孩，
I am looking for a Crow Indian girl,

13
00:00:33,467 --> 00:00:34,935
16岁。
16 years old.

14
00:00:36,304 --> 00:00:38,171
- 有什么可以帮你的吗？- [亲爱的] 你被捕了
- Can I help you? - [Darling] You're under arrest

15
00:00:38,172 --> 00:00:40,173
因为违反蒙大拿州的反异族通婚法。
for violating Montana's statute against miscegenation.

16
00:00:40,174 --> 00:00:41,741
- [哎呦！] - 嘿！
- [exclaims] - Hey!

17
00:00:41,742 --> 00:00:43,510
[爱丽丝] 不，不！
[Alice] No, no!

18
00:00:43,511 --> 00:00:44,844
[啜泣]
[sobbing]

19
00:00:44,845 --> 00:00:46,146
他们会有什么麻烦？
How much trouble are they in?

20
00:00:46,147 --> 00:00:47,514
嗯，婚姻无效。
Well, the marriage is void.

21
00:00:47,515 --> 00:00:49,182
是那个狗娘养的惠特菲尔德。
It's that fucking Whitfield.

22
00:00:49,183 --> 00:00:52,152
他会把你的棋都掀翻了。
He's gonna knock all your chess pieces off the board.

23
00:00:52,153 --> 00:00:54,387
[艾莉] 和狗睡一起，班纳，
[Ellie] When you lay down with dogs, Banner,

24
00:00:54,388 --> 00:00:56,189
早晚要惹一身骚。
you stand up with fleas.

25
00:00:56,190 --> 00:00:58,258
咱们一辈子啥都没有。
All our lives we've had nothing.

26
00:00:58,259 --> 00:01:00,761
现在好歹有了点东西，总比惹一身骚强。
Now we have something, and it ain't fleas.

27
00:01:05,266 --> 00:01:07,200
♪ 缓慢而庄严的音乐 ♪
♪ slow, solemn music

28
00:01:07,201 --> 00:01:09,569
***
***

29
00:01:09,570 --> 00:01:12,405
[艾尔莎] 森林里，能比暴风雪
[Elsa] Only fire has a more disruptive effect

30
00:01:12,406 --> 00:01:16,042
更能破坏秩序的，只有火。
upon the order of the forest than a blizzard.

31
00:01:16,043 --> 00:01:17,877
整群的牛
Whole herds of cattle

32
00:01:17,878 --> 00:01:21,548
还有水牛和麋鹿会陷入疯狂的绕圈
and buffalo and elk will wander maddening circles

33
00:01:21,549 --> 00:01:26,353
直到积雪覆盖，将它们冻结在原地。
until the snowdrifts cover them and they are frozen in place.

34
00:01:26,354 --> 00:01:30,590
暴风雪让人们和动物都因饥饿而发狂
The blizzard drives man and animal both mad with hunger

35
00:01:30,591 --> 00:01:35,595
寒冷，加上日月无光导致的迷失方向
and cold and the disorienting nature of no sun or moon,

36
00:01:35,596 --> 00:01:38,465
也就是说没有方向，
which is to say no direction,

37
00:01:38,466 --> 00:01:41,169
没有指南针来引导行动或理性。
no compass to guide movement or reason.

38
00:01:44,272 --> 00:01:47,175
你不用这房子。
You're not using the house.

39
00:01:50,344 --> 00:01:52,579
冬天我和家人在一起更好。
Better I'm with my family in the winter.

40
00:01:52,580 --> 00:01:56,082
按理说应该把家人搬到镇上
Logic would suggest moving the family to town

41
00:01:56,083 --> 00:01:58,285
而不是你搬到家人那里
rather than you to the family

42
00:01:58,286 --> 00:02:02,690
在一个被雪冻住的泥屋里。
in a sod house frozen with snow.

43
00:02:03,791 --> 00:02:05,258
我不信任镇上的人。
I don't trust town.

44
00:02:05,259 --> 00:02:08,561
也别相信那个警长。
Don't trust that sheriff either.

45
00:02:08,562 --> 00:02:11,931
他被达顿收买得很深。
Sits too deep in Dutton's pocket.

46
00:02:11,932 --> 00:02:15,035
总得有人来照看这些蠢货。
I suppose someone must watch after the flock.

47
00:02:15,969 --> 00:02:18,239
一个男孩和一个女人太傻了。
Too much folly for a boy and a woman.

48
00:02:19,373 --> 00:02:21,209
我再也没有羊群了。
Got no flock anymore.

49
00:02:22,210 --> 00:02:24,312
它们得了吸虫病。
They got flukes.

50
00:02:26,347 --> 00:02:28,682
全死了。
Killed them all.

51
00:02:29,650 --> 00:02:32,220
[笑]
[laughing]

52
00:02:33,654 --> 00:02:36,789
看看你为了保护羊，牺牲了多少，遭了多少罪。
Look at all you sacrificed

53
00:02:36,790 --> 00:02:38,758
看看你为了保护羊，牺牲了多少，遭了多少罪。
and suffered

54
00:02:38,759 --> 00:02:41,329
看看你为了保护羊，牺牲了多少，遭了多少罪。
to protect sheep.

55
00:02:42,363 --> 00:02:46,033
你杀了人，自己也差点死了。
You killed men and almost died yourself.

56
00:02:47,034 --> 00:02:49,469
仅仅因为一条虫子
And all it took was a worm

57
00:02:49,470 --> 00:02:52,505
就摧毁了你为之奋斗的一切。
to destroy everything you fought for.

58
00:02:52,506 --> 00:02:55,775
牲畜不是生意，班纳。
Livestock isn't a business, Banner.

59
00:02:55,776 --> 00:02:58,446
那是农民的苦力活，该让他们自己做。
It's the toil of peasants.

60
00:02:59,480 --> 00:03:01,349
那是农民的苦力活，该让他们自己做。
It should be left to them.

61
00:03:02,350 --> 00:03:05,253
你已经不是农民了。
You are no peasant. Not anymore.

62
00:03:08,522 --> 00:03:10,891
下个月应该开始融雪了。
Snow should begin melting next month.

63
00:03:12,693 --> 00:03:14,827
我们会再挖一个竖井。
We'll dig another shaft.

64
00:03:14,828 --> 00:03:17,464
虫子……
Worms...

65
00:03:17,465 --> 00:03:20,200
可毁不了金子。
don't kill gold.

66
00:03:21,469 --> 00:03:24,304
它耐旱又抗寒，
It's immune to drought and to winter,

67
00:03:24,305 --> 00:03:26,673
而且市场需求巨大。
and its demand is endless.

68
00:03:26,674 --> 00:03:29,677
这是一门好生意。
That is a business.

69
00:03:32,413 --> 00:03:34,114
停车。
Stop the car.

70
00:03:47,728 --> 00:03:50,130
他们到底在搞什么鬼？
What the hell are they doing?

71
00:03:53,334 --> 00:03:54,567
有几个挪威来的矿工问
Some of the Norwegian miners asked

72
00:03:54,568 --> 00:03:55,702
能不能在这山上滑雪。
if they could ski the mountain.

73
00:03:55,703 --> 00:03:57,537
我觉得没啥大不了的，
I didn't see the harm in it,

74
00:03:57,538 --> 00:03:59,406
至少对我们来说。
at least not for us.

75
00:03:59,407 --> 00:04:01,341
如果他们自己想在山坡上作死，那就由他们去。
I figured if they want to kill themselves

76
00:04:01,342 --> 00:04:03,710
如果他们自己想在山坡上作死，那就由他们去。
on the side of a mountain, so be it.

77
00:04:03,711 --> 00:04:05,177
你必须带我去找他们。
You must take me to them.

78
00:04:05,178 --> 00:04:08,348
现在！
Now!

79
00:04:08,349 --> 00:04:10,550
班纳，快点！
Banner, hurry!

80
00:04:10,551 --> 00:04:12,051
我真不知道你在急什么。
I don't see the hurry.

81
00:04:12,052 --> 00:04:14,454
不就是一群醉鬼在玩命吗？
It's just a bunch of drunk blokes teasing death.

82
00:04:14,455 --> 00:04:17,890
你一点都不着急，因为你没看到问题的严重性，班纳。
You don't see the hurry because you don't have vision, Banner.

83
00:04:17,891 --> 00:04:20,794
上车，让你见识点厉害的。
Get in the car. I'll show you some.

84
00:04:22,730 --> 00:04:24,565
[引擎发动]
[engine starts]

85
00:04:29,269 --> 00:04:31,371
♪ 柔和而充满希望的音乐
♪ gentle, hopeful music

86
00:04:31,372 --> 00:04:33,507
***
***

87
00:04:35,409 --> 00:04:37,545
[嘈杂的说话声]
[indistinct chatter]

88
00:05:01,735 --> 00:05:03,337
[叹气]
[exhales]

89
00:05:06,273 --> 00:05:08,376
[雅各布叹息]
[Jacob sighs]

90
00:05:11,278 --> 00:05:12,779
还行吧。
It's close enough.

91
00:05:12,780 --> 00:05:14,313
我们去和那个法官谈谈。
Let's go have a word with that judge.

92
00:05:14,314 --> 00:05:17,116
你了解他，杰克。结果难说。
Well, you know him, Jake. That could go two ways.

93
00:05:17,117 --> 00:05:19,118
在这儿也一样。
Well, it could go two ways out here.

94
00:05:19,119 --> 00:05:21,153
[杰克] 你想让我干嘛？
[Jack] Well, what do you want me to do?

95
00:05:21,154 --> 00:05:24,492
就待这儿，别给我惹事。
Stay here and don't start any fights.

96
00:05:25,393 --> 00:05:27,227
我们会回来的。
We'll be back.

97
00:05:35,002 --> 00:05:36,703
[叹息]
[sighs]

98
00:05:36,704 --> 00:05:38,771
[杰克嗅]
[sniffs]

99
00:05:38,772 --> 00:05:40,006
[敲门]
[knocking]

100
00:05:40,007 --> 00:05:41,508
- 嗯。 - [开门声]
- Yeah. - [door opens]

101
00:05:41,509 --> 00:05:42,842
[秘书]麦克道尔警长和达顿行政长官来见您。
[secretary] Sheriff McDowell

102
00:05:42,843 --> 00:05:44,444
[秘书]麦克道尔警长和达顿行政长官来见您。
and Commissioner Dutton here to see you.

103
00:05:44,445 --> 00:05:46,979
- 请他们进来。 - 是，先生。
- Show 'em in. - Yes, sir.

104
00:05:46,980 --> 00:05:49,015
- 先生们。 - 谢谢。
- Gentlemen. - Thank you.

105
00:05:49,016 --> 00:05:50,583
[加勒特]早啊，各位。
[Garrett] Morning, gentlemen.

106
00:05:50,584 --> 00:05:52,018
这儿有咖啡，要来点吗？
There's some coffee here if you want some.

107
00:05:52,019 --> 00:05:53,219
[麦克道尔]不用了，谢谢你，罗伊。
[McDowell] No, thank you, Roy.

108
00:05:53,220 --> 00:05:54,854
[雅各布]我来一杯。
[Jacob] I'll have some.

109
00:05:54,855 --> 00:05:55,822
[加勒特]我还以为枪手不喝咖啡。
[Garrett] Thought gunfighters didn't drink coffee.

110
00:05:55,823 --> 00:05:57,657
让他们手抖得太厉害了。
Makes their hand too shaky.

111
00:05:57,658 --> 00:06:00,493
我尽量不在那么远的地方射击，
I try not to shoot at men so far away

112
00:06:00,494 --> 00:06:02,161
因为手抖会影响准头。
that the shake matters.

113
00:06:02,162 --> 00:06:04,431
[轻笑] 真是搞不懂他是不是在开玩笑。
[chuckles softly] Ca-Can't ever tell when he's joking.

114
00:06:04,432 --> 00:06:05,832
他没开玩笑。
He's not joking.

115
00:06:05,833 --> 00:06:07,500
我能为您做什么？
What can I do for you?

116
00:06:07,501 --> 00:06:09,703
[麦克道尔] 人民诉戴维斯案。
[McDowell] People v. Davis.

117
00:06:10,738 --> 00:06:12,505
我的案卷里没有这个案子。
I don't have that on my docket.

118
00:06:12,506 --> 00:06:14,641
有个女人因为跨种族婚姻被拘留了。
Woman in holding for miscegenation.

119
00:06:14,642 --> 00:06:19,011
啊。您是说浅见朝香？
Ah. You mean Asami Ashikaga.

120
00:06:19,012 --> 00:06:22,214
爱丽丝·戴维斯是结婚证上的伪造名字。
Alice Davis is the falsified name on the marriage license.

121
00:06:22,215 --> 00:06:24,551
她和我车队领队结婚了。
She's married to my wagon boss.

122
00:06:24,552 --> 00:06:26,052
她根本没结婚。
She's not married at all.

123
00:06:26,053 --> 00:06:27,720
州里不承认他们的婚姻。
State doesn't recognize their marriage.

124
00:06:27,721 --> 00:06:29,556
[麦克道尔]他们在提审时认罪了吗？
[McDowell] They enter a plea at the arraignment?

125
00:06:29,557 --> 00:06:30,857
[加勒特]没有认罪。
[Garrett] There's no plea.

126
00:06:30,858 --> 00:06:33,526
她和一个白人男人住在一起。
She was cohabitating with a Caucasian man.

127
00:06:33,527 --> 00:06:37,229
和那男人生了俩孩子，还有结婚证。
Has two children with the man and a marriage license.

128
00:06:37,230 --> 00:06:38,531
她有罪。
She's guilty.

129
00:06:38,532 --> 00:06:40,366
现在只剩判刑了。
Only thing to decide is the sentence.

130
00:06:40,367 --> 00:06:41,901
你决定怎么办了？
And what did you decide?

131
00:06:41,902 --> 00:06:45,572
真是左右为难，杰克。我还没想好。
It's a quandary, Jake. Haven't figured it out yet.

132
00:06:45,573 --> 00:06:48,140
如果我把那个时髦女郎关进监狱，那几个孩子就得
If I send the flapper to prison, then the children stay

133
00:06:48,141 --> 00:06:50,577
让国家花钱送进孤儿院。
in an orphanage at the state's expense.

134
00:06:50,578 --> 00:06:52,912
就算我把她驱逐了，他们还是得让国家掏钱养着，
And if I deport her, they still stay at the state's expense

135
00:06:52,913 --> 00:06:55,582
因为那些杂种是在这里出生的。
because those mongrels were born here.

136
00:06:55,583 --> 00:06:57,216
他们是美国公民。
They're U.S. citizens.

137
00:06:57,217 --> 00:06:59,218
她丈夫在县医院躺着呢。
Husband is invalid at the county hospital.

138
00:06:59,219 --> 00:07:01,220
还得是国家掏钱。
Again, at the state's expense.

139
00:07:01,221 --> 00:07:02,689
行吧，我能帮你解决这个难题。
Well, I can solve your quandary.

140
00:07:02,690 --> 00:07:07,594
你干脆把他们都交给我管得了？
Why don't you just remit them to my custody?

141
00:07:07,595 --> 00:07:09,128
全都交给我。
All of 'em.

142
00:07:09,129 --> 00:07:11,364
不用州里掏一分钱。
Won't cost the state a dime.

143
00:07:13,767 --> 00:07:15,935
- 全都？- 那时髦女郎，
- All of them? - The flapper,

144
00:07:15,936 --> 00:07:18,738
那些混血儿，
the mongrels,

145
00:07:18,739 --> 00:07:21,775
那残疾人，所有人。
the invalid, the whole bunch.

146
00:07:22,776 --> 00:07:25,111
他们在镇上的破旅馆怎么办？
What of their flophouse in town?

147
00:07:25,112 --> 00:07:27,079
他们会住在牧场里。
They'll live at the ranch.

148
00:07:27,080 --> 00:07:29,448
就待在那儿？行不行？
And stay there? Yes?

149
00:07:29,449 --> 00:07:32,385
我敢肯定他们早就待腻了城里了。
I'm quite sure they've had their fill of town.

150
00:07:33,654 --> 00:07:36,122
[清嗓子] 这样的话，他们会被判
[clears throat] In that case, they'll be sentenced

151
00:07:36,123 --> 00:07:39,425
在你监管下进行社区矫正。
to supervised probation in your custody.

152
00:07:39,426 --> 00:07:41,093
如果他们一起出现在这个县里
To be seen in public

153
00:07:41,094 --> 00:07:43,663
就违反了缓刑规定，
in the county together is a violation of their probation

154
00:07:43,664 --> 00:07:45,498
会被立刻送进
and will result in their immediate transfer

155
00:07:45,499 --> 00:07:47,433
- 县监狱。- 明白。
- to the county jail. - Understood.

156
00:07:47,434 --> 00:07:50,637
前提是他们能向法庭指认出那个神父。
Provided they identify the offending priest to the court.

157
00:07:50,638 --> 00:07:52,972
这签名，鬼画符一样。
The signature is conveniently illegible.

158
00:07:52,973 --> 00:07:55,975
看来你得找个笔迹专家。
Well, it sounds like you need a handwriting expert.

159
00:07:55,976 --> 00:07:58,912
没拿到那家伙的身份，她不能放。
Can't release her till I have his identity.

160
00:08:01,982 --> 00:08:04,585
你认识我很久了吧，罗伊。
You've known me for a long time, Roy.

161
00:08:06,620 --> 00:08:09,623
我忍耐也是有限度的。
This is about as far as I care to be pushed.

162
00:08:13,260 --> 00:08:14,927
威胁法官吗，杰克？
Threatening a judge, Jake?

163
00:08:14,928 --> 00:08:18,330
威胁这种事，变数太多。
Threats have a level of uncertainty

164
00:08:18,331 --> 00:08:19,966
威胁这种事，变数太多。
that comes with them.

165
00:08:19,967 --> 00:08:22,602
我不是立法者。
I don't make the laws of this land.

166
00:08:22,603 --> 00:08:25,638
我只是审判那些违法的家伙。
I preside over the consequences of their violation.

167
00:08:25,639 --> 00:08:28,641
你娶了个克劳族女人。
You're married to a Crow woman.

168
00:08:28,642 --> 00:08:31,210
隔壁两个州，那条法律也管着你，
Two states over, that law applies to you,

169
00:08:31,211 --> 00:08:33,479
现在你才是被告。
and you're the one being judged.

170
00:08:33,480 --> 00:08:35,548
看来我住在蒙大拿真是太好了。
Guess it's a good thing I live in Montana.

171
00:08:35,549 --> 00:08:36,850
[轻蔑一笑]
[scoffs softly]

172
00:08:46,026 --> 00:08:48,228
[嗅了嗅]
[sniffs] Oh, my.

173
00:08:50,363 --> 00:08:51,832
哦，天哪。
[sniffs]

174
00:08:54,602 --> 00:08:57,204
[嗅了嗅]
Put that back.

175
00:08:58,538 --> 00:09:00,039
放回去。
[chuckles]

176
00:09:00,040 --> 00:09:03,009
[轻笑]
[Jacob] We'll tell you the name of the preacher

177
00:09:03,010 --> 00:09:05,613
[雅各布] 你先告诉我们你的酒水联系人，
when you give us the name of your liquor contact.

178
00:09:06,680 --> 00:09:07,715
我们就告诉你牧师的名字。
How does that sound?

179
00:09:09,282 --> 00:09:12,652
怎么样？
You know, Roy, maybe we ought to wander on over to my office

180
00:09:12,653 --> 00:09:17,023
罗伊，要不我们去我办公室好好聊聊？
and... have a little chat about this.

181
00:09:17,024 --> 00:09:18,891
这是敲诈。
This is blackmail.

182
00:09:18,892 --> 00:09:20,027
呵。
Hmm.

183
00:09:24,765 --> 00:09:26,800
我会在乎什么私生子家族？
What do I care about some mongrel family?

184
00:09:45,352 --> 00:09:47,253
你以为你赢了？你啥也没赢。
You think you won something?

185
00:09:47,254 --> 00:09:49,055
你以为你赢了？你啥也没赢。
You haven't won a thing.

186
00:09:49,056 --> 00:09:52,960
罗伊，这事儿咱们谁都没捞着好。
There ain't no winner among us on this deal, Roy.

187
00:09:54,695 --> 00:09:57,097
一个都没有。
Not one.

188
00:09:58,766 --> 00:10:00,267
[关门声]
[door closes]

189
00:10:04,137 --> 00:10:07,073
♪ 气势恢宏的管弦乐
♪ majestic orchestral music

190
00:10:07,074 --> 00:10:09,176
***
***

191
00:10:39,139 --> 00:10:41,508
***
***

192
00:11:04,131 --> 00:11:06,199
***
***

193
00:11:16,043 --> 00:11:18,111
[狂风呼啸]
[wind howling]

194
00:11:21,749 --> 00:11:23,917
[瑟瑟发抖的呼吸声]
[shivering breaths]

195
00:11:35,395 --> 00:11:37,329
♪ 悬疑的音乐
♪ intriguing music

196
00:11:37,330 --> 00:11:39,366
***
***

197
00:11:40,901 --> 00:11:43,170
[轻微喘息声]
[gasping softly]

198
00:11:46,807 --> 00:11:49,142
[动物嘶吼]
[animal snarling]

199
00:11:50,944 --> 00:11:53,580
[低沉的吼叫]
[growling]

200
00:11:59,386 --> 00:12:02,188
[狗叫声]
[barking]

201
00:12:02,189 --> 00:12:04,858
[伊丽莎白含糊不清地说着什么]
[Elizabeth grunting]

202
00:12:10,230 --> 00:12:11,397
[低吼]
[growling]

203
00:12:11,398 --> 00:12:13,699
♪ 激烈的音乐
♪ intense music

204
00:12:13,700 --> 00:12:15,534
***
***

205
00:12:15,535 --> 00:12:16,536
[尖叫声]
[screams]

206
00:12:17,805 --> 00:12:20,406
[低吼]
[growling]

207
00:12:20,407 --> 00:12:23,009
[痛苦的呻吟]
[grunts]

208
00:12:23,010 --> 00:12:25,111
[狗叫声]
[barking]

209
00:12:25,112 --> 00:12:27,713
[急促喘息] 不！不要！
[panting] No! No!

210
00:12:27,714 --> 00:12:29,115
[咆哮声]
[growling]

211
00:12:29,116 --> 00:12:30,883
- [枪声] - [呜咽声]
- [gunshot] - [whimpers]

212
00:12:30,884 --> 00:12:33,520
[喘息声]
[gasping]

213
00:12:37,257 --> 00:12:39,191
见鬼，今年冬天到处都是这玩意儿。
Damn things are everywhere this winter.

214
00:12:39,192 --> 00:12:40,559
咬得很厉害吗？
He get you good?

215
00:12:40,560 --> 00:12:43,129
冬天就不该有人来这儿！
People shouldn't be here in the winter!

216
00:12:43,130 --> 00:12:45,064
大部分人都不会来。牲口又不会自己找吃的。
Most ain't. The livestock don't feed themselves.

217
00:12:45,065 --> 00:12:46,934
[喘气声]
[panting]

218
00:12:49,269 --> 00:12:51,103
我看这里唯一能吃饱的就是狼了。
The only thing getting fed around here is the wolves.

219
00:12:51,104 --> 00:12:53,907
我给你整辆车。送你到屋里去。
Let me grab you a buggy. I'll get you to the house.

220
00:12:55,843 --> 00:12:57,544
[痛苦的哼唧]
[pained grunt]

221
00:13:10,657 --> 00:13:12,591
音乐声 不祥
♪ ominous music

222
00:13:12,592 --> 00:13:15,127
***
***

223
00:13:15,128 --> 00:13:16,796
[铰链吱吱作响]
[hinge creaks]

224
00:13:18,131 --> 00:13:19,933
[叹息]
[sighs]

225
00:13:24,304 --> 00:13:25,637
[轻笑]
[chuckles]

226
00:13:25,638 --> 00:13:28,008
想得美。
Wishful thinking.

227
00:13:32,880 --> 00:13:35,948
家里要是有个冰箱就好了。
An icebox in the house.

228
00:13:35,949 --> 00:13:37,783
[轻笑]
[chuckles]

229
00:13:37,784 --> 00:13:40,120
那可就太棒了。
What a day that will be.

230
00:13:42,722 --> 00:13:43,857
[刀碰撞声]
[knife clatters]

231
00:14:11,384 --> 00:14:12,952
- 发生了什么事？ - 狼咬了她。
- What happened? - Wolf bit her.

232
00:14:12,953 --> 00:14:15,187
它当时在鸡舍里。
He was in the chicken coop.

233
00:14:15,188 --> 00:14:16,855
我们快把她扶进去。
Let's get her inside.

234
00:14:16,856 --> 00:14:18,892
去。
Go.

235
00:14:25,532 --> 00:14:29,835
斯佩德，跑。去找米勒医生。
Spade, run. Fetch Dr. Miller.

236
00:14:29,836 --> 00:14:31,103
没那么严重。
It's not that bad.

237
00:14:31,104 --> 00:14:33,305
狼大白天在人群附近出没，
A wolf moving about folks during the day

238
00:14:33,306 --> 00:14:34,806
要么是受伤了，要么是得了狂犬病。
is either wounded or rabid.

239
00:14:34,807 --> 00:14:36,342
它看起来不像受伤的样子。
He didn't move like he was wounded.

240
00:14:36,343 --> 00:14:37,977
把咱家的鸡都给祸害了。
Killed every chicken we got.

241
00:14:37,978 --> 00:14:39,678
[卡拉] 你还愣着干嘛？
[Cara] What are you doing still standing here?

242
00:14:39,679 --> 00:14:41,680
如果那玩意儿有狂犬病，你可就得争分夺秒了。
If the thing is rabid, you're racing time.

243
00:14:41,681 --> 00:14:44,183
夫人，暴风雨要来了，来势汹汹啊。
Storm's coming, ma'am. It looks to be a bad one.

244
00:14:44,184 --> 00:14:45,953
那就更得抓紧了。
All the more reason to hurry.

245
00:14:49,957 --> 00:14:52,059
让我瞧瞧。
Let's have a look at it.

246
00:14:53,393 --> 00:14:55,894
- [嘶嘶声] - 疼不疼？
- [hisses] - Does it hurt?

247
00:14:55,895 --> 00:14:58,530
嗯，你这么按就疼。
Mm-hmm. Hurts when you do that.

248
00:14:58,531 --> 00:15:00,000
这儿。
Here.

249
00:15:02,035 --> 00:15:03,869
这儿。
Here.

250
00:15:03,870 --> 00:15:05,204
（伊丽莎白呜咽）
[Elizabeth whimpers]

251
00:15:05,205 --> 00:15:08,240
（轻声呻吟）疼死我了。
[groans softly] That hurts.

252
00:15:08,241 --> 00:15:10,176
我跟你说，妹子。
I swear, girl.

253
00:15:10,177 --> 00:15:13,045
我的老天爷，要不是倒霉，
Mother of God, if it weren't for bad luck,

254
00:15:13,046 --> 00:15:14,913
你啥事儿都不会有。
you'd have none at all.

255
00:15:14,914 --> 00:15:18,084
估计是老天爷觉得给了你这张脸，
I suppose the good Lord decided giving you that face

256
00:15:18,085 --> 00:15:20,419
就没好事儿了。[轻笑]
was all the favors you were getting. [chuckles]

257
00:15:20,420 --> 00:15:22,254
只要能让我不挨枪子儿，不被狼咬，
He can have the face back if it keeps me

258
00:15:22,255 --> 00:15:25,057
这张脸他爱收回去就收回去，
from getting shot at and bit by wolves,

259
00:15:25,058 --> 00:15:27,093
还有他给我的那些破事儿。
everything else He's thrown at me.

260
00:15:27,094 --> 00:15:31,031
我觉得为了她，这点麻烦不算什么，亲爱的。
I think that face is worth the trouble, darling.

261
00:15:33,400 --> 00:15:34,834
[呻吟声]
[groans]

262
00:15:35,768 --> 00:15:37,736
♪ 舒缓的管弦乐 
♪ gentle orchestral music

263
00:15:37,737 --> 00:15:39,906
***
***

264
00:16:00,160 --> 00:16:02,794
啊，不好意思，先生。
Oh. Uh, apologies, sir.

265
00:16:02,795 --> 00:16:05,764
他们说这里没问题...
Uh, w-we were told it's okay, um...

266
00:16:05,765 --> 00:16:07,667
我们不是故意的。- 解释一下。
- We meant no harm. - Explain it to me.

267
00:16:09,636 --> 00:16:12,338
滑雪。解释一下。
Skiing. Explain it.

268
00:16:12,339 --> 00:16:13,772
额...
Oh, um...

269
00:16:13,773 --> 00:16:16,408
我们...之前在军队里学过。
W-We, uh, we learned in-in the army.

270
00:16:16,409 --> 00:16:18,244
[叹息]
[sighs]

271
00:16:18,245 --> 00:16:20,279
你怎么滑得这么好？
How do you do it?

272
00:16:20,280 --> 00:16:22,814
哦。哦，嗯...
Oh. Oh, well, um...

273
00:16:22,815 --> 00:16:24,951
[用挪威语讲解]
[speaking Norwegian]

274
00:16:27,287 --> 00:16:30,322
站直，身体稍向前倾，膝盖弯曲。
You stand and, uh, lean forward, you bend at the knee.

275
00:16:30,323 --> 00:16:33,125
然后通过左右摆动身体来控制速度。
Then you control your speed by going side to side.

276
00:16:33,126 --> 00:16:36,896
用滑雪板的上刃卡住雪面。
Keep the uphill edge of your ski into the snow.

277
00:16:37,930 --> 00:16:40,499
这感觉简直就像飞一样。
It's the closest thing to flying a man can feel.

278
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
学起来难吗？
Is it difficult to learn?

279
00:16:42,001 --> 00:16:45,037
头几天你肯定得摔不少跟头，
You spend the first couple of days, uh, on your ass,

280
00:16:45,038 --> 00:16:48,874
但...之后就好了...
but... after that, it's...

281
00:16:48,875 --> 00:16:50,309
身体自己会找平衡，
Our body figures out the motion,

282
00:16:50,310 --> 00:16:52,944
很容易，就像骑自行车一样。
and it's easy, it's like riding a horse or a bike.

283
00:16:52,945 --> 00:16:54,846
但你想学的话，我可以教你。
But I can teach you, if you want.

284
00:16:54,847 --> 00:16:59,518
我可没工夫练两天，谢了。
I don't have the patience for two days on my ass, thank you.

285
00:16:59,519 --> 00:17:01,987
孩子们能学会吗？
Can children learn it?

286
00:17:01,988 --> 00:17:03,689
哦，孩子们学得最快。
Oh, children pick it up the quickest.

287
00:17:03,690 --> 00:17:06,492
嗯，我觉得大多数人都能学会。
I think, um, I think most everyone can do it.

288
00:17:06,493 --> 00:17:08,261
我奶奶都会。
My grandma does it.

289
00:17:09,329 --> 00:17:11,863
好吧... [咕哝声]
Well... [grunts]

290
00:17:11,864 --> 00:17:16,001
...如果你改变主意，先生，我很乐意教你。
...if you change your mind, sir, I'm, I'm happy to teach you.

291
00:17:16,002 --> 00:17:17,070
（说挪威语）
[speaks Norwegian]

292
00:17:29,382 --> 00:17:32,218
我觉得这样打发时间挺傻的。
Seems a silly way to waste the day to me.

293
00:17:32,219 --> 00:17:34,553
是吗，你觉得？
Does it now?

294
00:17:34,554 --> 00:17:36,856
你经历过多少次枪战？
How many gunfights you been in?

295
00:17:38,358 --> 00:17:39,358
经历过一些。
My fair share.

296
00:17:39,359 --> 00:17:42,027
多少次酒吧斗殴？
How many bar fights?

297
00:17:42,028 --> 00:17:43,662
多到数不清了。
More than I can count.

298
00:17:43,663 --> 00:17:47,234
后来呢，感觉怎么样？
And after, how did you feel?

299
00:17:49,169 --> 00:17:51,737
活着就行，这才是目的。
Alive, which was the goal.

300
00:17:51,738 --> 00:17:54,106
但你很享受，对吧？
But you liked it.

301
00:17:54,107 --> 00:17:56,108
说真的。
Tell the truth.

302
00:17:56,109 --> 00:17:58,444
你就是喜欢那种危险的感觉。
You liked the danger of it.

303
00:17:58,445 --> 00:18:01,380
是不是，它让你热血沸腾。
It gets your blood up, aye.

304
00:18:01,381 --> 00:18:03,915
是啊。
Aye.

305
00:18:03,916 --> 00:18:06,718
行吧，先不说你的那个牧场主，
Well, your rancher aside,

306
00:18:06,719 --> 00:18:09,087
现在是富人的世界。
it's a rich man's world now.

307
00:18:09,088 --> 00:18:11,290
现在谁都能捞点好处。
And everyone gets a taste.

308
00:18:11,291 --> 00:18:15,227
卖报的，做买卖的，卖车的，
The paper man, the tradesman, the car salesman,

309
00:18:15,228 --> 00:18:17,062
医生，律师。
the doctor, the lawyer.

310
00:18:17,063 --> 00:18:20,266
有一样东西你在店里是买不到的
The one thing you cannot buy in a store

311
00:18:20,267 --> 00:18:23,569
是那种身处险境的快感，
is the euphoria of peril,

312
00:18:23,570 --> 00:18:28,175
是那种身处险境的快感，
the exhilaration of danger.

313
00:18:32,512 --> 00:18:35,081
我能卖了它。
I can sell that.

314
00:18:35,982 --> 00:18:38,950
能发大财。
For a fortune.

315
00:18:38,951 --> 00:18:40,919
♪ 气势恢宏的管弦乐
♪ sweeping orchestral music

316
00:18:40,920 --> 00:18:43,856
***
***

317
00:18:47,827 --> 00:18:49,929
哇，哇。
Whoa, whoa.

318
00:18:52,432 --> 00:18:55,133
不确定咱能不能把它运回农场。
Not sure we can beat this back to the ranch.

319
00:18:55,134 --> 00:18:58,170
我可不想在城里再待一晚。
Well, I don't want to risk another night in town.

320
00:18:58,171 --> 00:19:01,273
我还是冒着暴风雨走吧。
I'll take my chances on the storm.

321
00:19:01,274 --> 00:19:03,108
真应该带上篷车。
Should have brought the covered wagon.

322
00:19:03,109 --> 00:19:05,277
艾丽斯和娃们可要受罪了。
It's gonna be a hard trip on Alice and the kids.

323
00:19:05,278 --> 00:19:06,578
经历了那些事之后，
After what they've been through,

324
00:19:06,579 --> 00:19:09,916
我相信他们一点也不会介意这次旅行。
I'm sure they won't mind the trip one little bit.

325
00:19:28,535 --> 00:19:30,469
♪ 悲伤的音乐
♪ sorrowful music

326
00:19:30,470 --> 00:19:33,039
***
***

327
00:19:33,940 --> 00:19:37,910
赞恩，我们要带你的家人回家。
Zane, we're taking your family home.

328
00:19:39,846 --> 00:19:43,350
他们被释放了。你也是。
They've been released. You, too.

329
00:19:44,651 --> 00:19:46,318
我只能躺在床上了。
A bed's my only future.

330
00:19:46,319 --> 00:19:48,554
我站不了一分钟以上，
I can't stand for more than a minute

331
00:19:48,555 --> 00:19:50,656
不然我的脑袋就像被刀插了一样，
before God sticks a knife in my brain

332
00:19:50,657 --> 00:19:52,057
然后我就要吐出来了。
and I'm throwing up my guts.

333
00:19:52,058 --> 00:19:54,860
他们有没有找人给你检查过？
They have anybody to look you over?

334
00:19:54,861 --> 00:19:57,162
有没有医生或者外科医生给你看看？
Doctor, surgeon? Anybody?

335
00:19:57,163 --> 00:19:59,098
没人给我检查过。
They ain't had no one look me over.

336
00:20:00,333 --> 00:20:03,336
好，我们这就送你出去。
Well, we'll get you out of here.

337
00:20:05,071 --> 00:20:06,539
我走不了路。
I can't walk.

338
00:20:09,542 --> 00:20:11,910
快去找警长，把你家人叫来。
Go to the sheriff and get the family.

339
00:20:11,911 --> 00:20:14,846
回来，我们把赞恩抬上...
Come on back here, we'll load up Zane and...

340
00:20:14,847 --> 00:20:16,348
送他回家。
get him home.

341
00:20:16,349 --> 00:20:18,884
我们很快会把你治好的。
We'll get you fixed up in no time.

342
00:20:18,885 --> 00:20:20,353
你会看到的。
You'll see.

343
00:20:23,356 --> 00:20:24,924
[叹息]
[sighs]

344
00:20:30,663 --> 00:20:33,365
镇上的人一直不理我们。
Town's always left us alone.

345
00:20:33,366 --> 00:20:35,535
真不知道他们现在瞎操心什么。
Don't know why they care now.

346
00:20:39,306 --> 00:20:42,107
因为惠特菲尔德让他们关心的。
'Cause Whitfield told 'em to care.

347
00:20:42,108 --> 00:20:45,243
一个接一个地砍倒我们。
Chopping us down one by one.

348
00:20:45,244 --> 00:20:47,213
等到了春天...
Come spring...

349
00:20:48,915 --> 00:20:52,218
...咱们也得砍回去。
...gonna do some chopping of our own.

350
00:20:53,185 --> 00:20:55,254
如果到时候咱们还有活着的。
If there's any of us left.

351
00:21:01,461 --> 00:21:03,395
♪ 田园音乐
♪ pastoral music

352
00:21:03,396 --> 00:21:05,532
***
***

353
00:21:14,607 --> 00:21:17,075
你当时一定追得很厉害吧。
It must have been quite the hunt you were on.

354
00:21:17,076 --> 00:21:18,944
（追捕）花了一整晚。
Took all night.

355
00:21:18,945 --> 00:21:21,348
我没看到任何肉。
I don't see any meat.

356
00:21:24,551 --> 00:21:26,117
我们在河边睡着了。
We fell asleep by the river.

357
00:21:26,118 --> 00:21:27,586
[Runs His Horse 呻吟，他用克罗语说]
[Runs His Horse groans, speaks Crow]

358
00:21:27,587 --> 00:21:30,155
我讨厌发生这种事。
I hate it when that happens.

359
00:21:30,156 --> 00:21:34,226
我们昨天遇到个牛仔，觉得还是待着比较好。
We ran into a cowboy yesterday. Thought it was best to stay put.

360
00:21:38,230 --> 00:21:39,598
一个牛仔？
A cowboy?

361
00:21:39,599 --> 00:21:41,633
[皮特:] 寻找走失的牲畜。
[Pete] Looking for strays.

362
00:21:41,634 --> 00:21:43,735
他说这里根本不是什么保护区，是个牧场！
He said this isn't a rez. It's a ranch.

363
00:21:43,736 --> 00:21:46,572
这里就是奎那·帕克
This is where Quanah Parker

364
00:21:46,573 --> 00:21:49,509
每次甩掉骑兵追捕的地方。
lost the cavalry every time they chased him.

365
00:21:50,543 --> 00:21:52,277
就在这儿。
Right here.

366
00:21:52,278 --> 00:21:54,513
这是他的家园。
This is his homeland.

367
00:21:54,514 --> 00:21:55,947
但这里已经不是他的家园了。
Ain't his homeland anymore.

368
00:21:55,948 --> 00:21:57,916
牛仔说奎那的族人
Cowboy said Quanah's people

369
00:21:57,917 --> 00:22:00,018
已经搬到北方一百英里开外，再往东的地方了。
moved a hundred miles north and to the east.

370
00:22:00,019 --> 00:22:03,154
他好像不介意我们在这儿。
He didn't seem to mind we was here.

371
00:22:03,155 --> 00:22:04,424
他说欢迎我们来。
He said we was welcome.

372
00:22:05,392 --> 00:22:07,660
牛仔又不拥有土地。
Cowboys don't own land.

373
00:22:08,995 --> 00:22:11,398
牧场主拥有土地。
Ranchers own land.

374
00:22:14,501 --> 00:22:16,603
我不太确定这牧场主会不会欢迎我们。
I doubt this rancher would welcome us.

375
00:22:17,970 --> 00:22:19,304
我们应该搬走。
We should move.

376
00:22:19,305 --> 00:22:20,639
我喜欢这里。
I like it here.

377
00:22:20,640 --> 00:22:22,308
我们应该搬走。
We should move.

378
00:22:23,876 --> 00:22:25,477
科曼奇保留地，跟我们这儿有啥不一样？
What makes the Comanche reservation

379
00:22:25,478 --> 00:22:27,312
科曼奇保留地，跟我们这儿有啥不一样？
any different than ours?

380
00:22:27,313 --> 00:22:29,416
他们那儿也有学校啊。
They got schools there, too.

381
00:22:30,450 --> 00:22:34,020
还有牧师，还有警察。
And priests. And police.

382
00:22:35,422 --> 00:22:37,789
或许咱们该冒险跟牛仔们拼了。
Maybe we take our chances with the cowboys.

383
00:22:37,790 --> 00:22:39,858
也许我们可以帮他们找找走丢的牛羊
Maybe we help them look for strays

384
00:22:39,859 --> 00:22:41,493
换取留下的机会。
in exchange for staying.

385
00:22:41,494 --> 00:22:43,629
他一个人找，很难找到的。
One man looking has bad odds of finding any.

386
00:22:43,630 --> 00:22:45,898
[叹气] 也许吧...
[sighs] Maybe.

387
00:22:48,234 --> 00:22:49,436
也行吧。
Maybe.

388
00:22:53,673 --> 00:22:55,908
我沿着河找他的踪迹。
I'll pick up his tracks on the river.

389
00:23:00,780 --> 00:23:02,549
我会找到他的营地。
I'll find his camp.

390
00:23:04,250 --> 00:23:06,552
然后看看能不能找到他的主人。
And I'll see if I can find his rancher.

391
00:23:06,553 --> 00:23:08,520
♪ 神秘的音乐
♪ mysterious music

392
00:23:08,521 --> 00:23:09,722
***
***

393
00:23:11,658 --> 00:23:14,661
在我回来之前，藏好。
Stay hidden until I get back.

394
00:23:22,469 --> 00:23:24,604
♪ 激动人心的音乐响起 ♪
♪ pulsing, dramatic music ♪

395
00:23:35,081 --> 00:23:37,149
***
***

396
00:23:59,005 --> 00:24:00,305
- 是的。- [门打开]
- Yes. - [door opens]

397
00:24:00,306 --> 00:24:01,574
知道了。
Understood.

398
00:24:02,675 --> 00:24:04,811
我-我会通知法警。谢谢你。
I-I'll let the marshal know. Thank you.

399
00:24:06,579 --> 00:24:08,747
请问，有什么可以帮你们的吗？
Uh, can I help you, gentlemen?

400
00:24:08,748 --> 00:24:10,649
肯特法警。我要找负责这个地区的法警。
Marshal Kent. I need to speak with the marshal

401
00:24:10,650 --> 00:24:11,651
肯特法警。我要找负责这个地区的法警。
assigned to this post.

402
00:24:13,820 --> 00:24:15,221
稍等。
One moment.

403
00:24:17,557 --> 00:24:18,991
[门打开了]
[door opens]

404
00:24:21,427 --> 00:24:22,862
请跟我来。
Follow me, please.

405
00:24:36,909 --> 00:24:39,011
先生们，请坐。
Have a seat, gentlemen.

406
00:24:41,247 --> 00:24:43,348
你们从哪儿来的？
Where are you in from?

407
00:24:43,349 --> 00:24:44,616
蒙大拿州。
Montana.

408
00:24:44,617 --> 00:24:46,518
离家够远的啊。
It's a long way from home.

409
00:24:46,519 --> 00:24:48,988
蒙大拿是我的驻地，不是我的家。
Montana is my post. It is not my home.

410
00:24:50,022 --> 00:24:52,490
这儿有负责外勤的法警吗？
Is there a marshal present who does fieldwork?

411
00:24:52,491 --> 00:24:55,160
就是我。
Just the one you're looking at.

412
00:24:55,161 --> 00:24:57,863
你在这片巡逻，
You patrol this territory,

413
00:24:57,864 --> 00:24:59,731
执行逮捕令，抓人？
serving warrants, making arrests?

414
00:24:59,732 --> 00:25:02,200
我怎么觉得不太相信呢？
Why do I find that hard to believe?

415
00:25:02,201 --> 00:25:03,669
因为你这老顽固
'Cause you're a bigot

416
00:25:03,670 --> 00:25:06,606
活错了年代，警长。
living in the wrong century, Marshal.

417
00:25:07,574 --> 00:25:09,374
我可不觉得你大老远从蒙大拿跑来
I doubt you traveled from Montana to question

418
00:25:09,375 --> 00:25:12,177
是想质疑我是否有资格胜任这份警徽。
my ability to serve this badge.

419
00:25:12,178 --> 00:25:13,712
你想要什么？
You need something.

420
00:25:13,713 --> 00:25:15,847
想都得到的话，
And if you have any hopes of getting it,

421
00:25:15,848 --> 00:25:18,516
就现在说，不然我就把你轰出办公室。
you'll ask for it now, before I throw you out of my office.

422
00:25:18,517 --> 00:25:20,552
放尊重点，你这女人，不然...
You mind that mouth, woman, before--

423
00:25:20,553 --> 00:25:22,754
小姐。
Mademoiselle.

424
00:25:22,755 --> 00:25:24,489
我们寻找
We seek

425
00:25:24,490 --> 00:25:27,392
一个我们认为已经逃往
a murderer who we believe has fled

426
00:25:27,393 --> 00:25:29,128
科曼奇部落的凶手。
to the Comanche Nation.

427
00:25:33,900 --> 00:25:34,801
你说的是哪个？
Which one?

428
00:25:38,571 --> 00:25:39,871
谋杀？
Murder?

429
00:25:39,872 --> 00:25:41,808
[雷诺] 嗯哼。至少五起。
[Renaud] Mm-hmm. At least five.

430
00:25:43,075 --> 00:25:45,511
- [梅米] 真够狠的。- [雷诺] 两名修女...
- [Mamie] Quite the savage. - [Renaud] Two nuns...

431
00:25:46,579 --> 00:25:47,879
...和三名牧师。
...and three priests.

432
00:25:47,880 --> 00:25:48,980
看着她，真让人难以相信。
Seems hard to believe, looking at her.

433
00:25:48,981 --> 00:25:49,915
[肯特] 这孩子肯定脱不了干系。
[Kent] The child's guilt

434
00:25:49,916 --> 00:25:51,216
[肯特] 这孩子肯定脱不了干系。
is not in question.

435
00:25:51,217 --> 00:25:52,851
她刺死了那些修女，
She stabbed the nuns

436
00:25:52,852 --> 00:25:54,385
在她们睡梦中。她加入团伙后，用霰弹枪射杀了牧师们。
in their sleep. She shotgunned the priests

437
00:25:54,386 --> 00:25:55,755
在她们睡梦中。她加入团伙后，用霰弹枪射杀了牧师们。
when she joined up with her gang.

438
00:25:56,756 --> 00:25:58,556
- 团伙？ - [托马斯]是些叛徒，
- Gang? - [Thomas] Renegades

439
00:25:58,557 --> 00:26:00,960
从乌鸦部落来的。
from the Crow Agency.

440
00:26:07,333 --> 00:26:10,736
你把这个拿给前面的埃丝特。
You take this to Esther in the front.

441
00:26:10,737 --> 00:26:12,437
她可是个厉害的素描画家。
She's an accomplished sketch artist.

442
00:26:12,438 --> 00:26:13,639
我们可以帮你印海报。
We can print your posters.

443
00:26:13,640 --> 00:26:15,274
咱们这就开始贴出去。
We'll start putting 'em out.

444
00:26:16,275 --> 00:26:19,645
科曼奇人只有在被尊重时才会尊重这枚徽章。
Comanche only respect that badge if it respects them back.

445
00:26:19,646 --> 00:26:21,747
不少法警就是不听劝，结果躺进了棺材。
Many a marshal's found their way

446
00:26:21,748 --> 00:26:24,449
不少法警就是不听劝，结果躺进了棺材。
into a pine box learning that lesson.

447
00:26:24,450 --> 00:26:26,918
放机灵点，法警。
Tread lightly, Marshal.

448
00:26:26,919 --> 00:26:28,921
这里不是蒙大拿。
This is not Montana.

449
00:26:30,657 --> 00:26:31,858
这还用说。
Clearly.

450
00:26:35,361 --> 00:26:37,496
[开门声]
[door opens]

451
00:26:38,597 --> 00:26:40,598
[关门声]
[door closes]

452
00:26:40,599 --> 00:26:42,568
我需要一张这个女孩的素描。
I need a sketch of this girl.

453
00:26:47,807 --> 00:26:49,374
这个。
This one.

454
00:26:49,375 --> 00:26:51,743
♪ 戏剧性的音乐
♪ dramatic music

455
00:26:51,744 --> 00:26:54,313
***
***

456
00:27:22,374 --> 00:27:24,309
♪ 高亢的音乐
♪ soaring music

457
00:27:24,310 --> 00:27:26,478
***
***

458
00:27:44,463 --> 00:27:45,897
[说意大利语] 你好，最近怎么样？
[speaks Italian]

459
00:27:45,898 --> 00:27:47,900
我们必须把这些搬上岸。
We must carry these ashore.

460
00:28:11,057 --> 00:28:12,224
装手推车上。
Load these on the dolly.

461
00:28:14,927 --> 00:28:16,661
拿着这些。
Take these.

462
00:28:16,662 --> 00:28:18,430
走吧。
Come with us.

463
00:28:36,415 --> 00:28:38,183
[爵士乐队轻柔地预热]
[jazz band warming up softly]

464
00:28:38,184 --> 00:28:40,218
[无意义的嘟囔声]
***

465
00:28:40,219 --> 00:28:41,653
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

466
00:28:56,235 --> 00:28:57,303
表哥。
Cugino.

467
00:28:59,772 --> 00:29:02,407
[马西奥和卢卡用意大利语交谈]
[Maceo and Luca speaking Italian]

468
00:29:02,408 --> 00:29:03,975
[亲吻]
[kissing]

469
00:29:03,976 --> 00:29:06,012
[意大利语对话继续]
[Italian conversation continues]

470
00:29:17,089 --> 00:29:18,791
好的。
Okay.

471
00:29:19,926 --> 00:29:21,827
卢卡说，你好像很喜欢打架。
Luca says, uh, you like to fight.

472
00:29:21,828 --> 00:29:23,695
我可不这么说。
I wouldn't say that.

473
00:29:25,865 --> 00:29:27,265
那你觉得呢？
What would you say, then?

474
00:29:27,266 --> 00:29:28,934
我想我会说
I guess I'd say

475
00:29:28,935 --> 00:29:31,703
我总是碰到找茬的。
I keep running into people looking for trouble.

476
00:29:32,638 --> 00:29:34,139
他们都觉得我是个麻烦。
And they all think trouble is me.

477
00:29:34,140 --> 00:29:36,274
[轻柔的笑声]
[soft chuckle]

478
00:29:36,275 --> 00:29:38,510
我也是一样的处境。
I suffer the same predicament.

479
00:29:39,478 --> 00:29:41,212
不过他说你救了他一命。
But he also say you saved his life.

480
00:29:41,213 --> 00:29:42,613
是啊，算是吧。
Yeah, well,

481
00:29:42,614 --> 00:29:44,015
他遇到了那些人中的一个。
he ran into one of those people.

482
00:29:44,016 --> 00:29:45,150
明白我的意思吗？
Know what I mean?

483
00:29:45,151 --> 00:29:47,318
到处都是这种人。
Everywhere, those people.

484
00:29:47,319 --> 00:29:49,787
没错，就是这样。
Yes, they are.

485
00:29:49,788 --> 00:29:52,057
[呼气]
[exhales]

486
00:29:52,058 --> 00:29:53,825
你做了件好事儿。
You did a good thing.

487
00:29:53,826 --> 00:29:54,826
他这条命救得值。
He was worth saving.

488
00:29:54,827 --> 00:29:58,629
今晚我们为你庆祝。
Tonight we celebrate you.

489
00:29:58,630 --> 00:30:00,765
[说意大利语]
[speaking Italian]

490
00:30:00,766 --> 00:30:02,033
是的，先生。
Sì, signore.

491
00:30:02,034 --> 00:30:03,001
饿了吗？
Hungry?

492
00:30:03,002 --> 00:30:04,970
我倒是可以吃点。
I could eat.

493
00:30:04,971 --> 00:30:06,004
和我一起。
With me.

494
00:30:06,005 --> 00:30:07,438
他吃完后，
When he's done eating,

495
00:30:07,439 --> 00:30:08,840
带他去盖尔维斯。
take him to the Galvez.

496
00:30:08,841 --> 00:30:11,410
[意大利语聊天声]
[chatter in Italian]

497
00:30:12,711 --> 00:30:14,745
[歌剧声微弱]
[opera playing faintly]

498
00:30:14,746 --> 00:30:16,849
[热闹的聊天声]
[lively chatter]

499
00:30:32,899 --> 00:30:34,166
那是什么？
What is that?

500
00:30:36,903 --> 00:30:37,970
嗯。
Mm.

501
00:30:44,210 --> 00:30:45,311
嗯哼。
Mm-hmm.

502
00:30:46,946 --> 00:30:49,215
哦，不，不，不，不。嗯。
Oh, no, no, no, no. Mm.

503
00:30:53,052 --> 00:30:54,420
明白了吗？
Capisce?

504
00:31:05,131 --> 00:31:06,232
嗯。
Mmm.

505
00:31:13,239 --> 00:31:15,106
我需要一个电报局。
I need a telegraph office.

506
00:31:15,107 --> 00:31:16,107
酒店有电话。
Hotel has phones.

507
00:31:16,108 --> 00:31:18,709
电话解决不了我的问题。
Phone won't do me any good.

508
00:31:18,710 --> 00:31:20,211
我需要一个电报局。
I need a telegraph office.

509
00:31:20,212 --> 00:31:22,280
你可以从酒店发电报。
You can send a wire from the hotel.

510
00:31:22,281 --> 00:31:23,848
我准备好了。
I'm ready.

511
00:31:23,849 --> 00:31:26,584
吃完饭吧，别着急。
Finish your meal. There is no rush.

512
00:31:26,585 --> 00:31:28,519
你当然不着急。
There's no rush for you.

513
00:31:28,520 --> 00:31:30,089
对我来说，时间就是金钱。
For me everything's a rush.

514
00:31:31,890 --> 00:31:33,024
走吧。（意大利语）
Andiamo.

515
00:31:33,025 --> 00:31:35,026
♪ 乐观的音乐
♪ optimistic music

516
00:31:35,027 --> 00:31:37,163
***
***

517
00:31:52,111 --> 00:31:53,712
谢谢你。
Thank you.

518
00:32:02,021 --> 00:32:04,390
- 火车站在哪儿？ - 总站（待定）。
- Where's the train station? - Mainland.

519
00:32:05,958 --> 00:32:07,292
走着去有多远？
How far is the walk?

520
00:32:07,293 --> 00:32:09,827
马赛奥先生让我先送您回房，再去好莱坞。
Signore Maceo said to escort you to the room

521
00:32:09,828 --> 00:32:11,229
马赛奥先生让我先送您回房，再去好莱坞。
and then to the Hollywood.

522
00:32:11,230 --> 00:32:12,998
马赛奥先生吩咐的事，必须照办。
When Signore Maceo asks you to do something,

523
00:32:12,999 --> 00:32:14,966
马赛奥先生吩咐的事，必须照办。
you must do exactly the thing that he asks.

524
00:32:14,967 --> 00:32:18,136
我吃过了，不用再吃了。
I already ate. I don't need another meal.

525
00:32:18,137 --> 00:32:20,638
您吃的是午饭，好莱坞是晚宴。
You had lunch. The Hollywood is for dinner.

526
00:32:20,639 --> 00:32:24,109
马赛奥先生待您不薄。
Signore Maceo is showing you great hospitality.

527
00:32:24,110 --> 00:32:26,212
拒绝他，就是不给他面子。
To refuse him is an insult.

528
00:32:35,421 --> 00:32:36,454
[闷击声]
[blows landing]

529
00:32:36,455 --> 00:32:39,190
[痛苦呻吟]
[grunting]

530
00:32:39,191 --> 00:32:41,126
(悬疑的音乐)
♪ suspenseful music ♪

531
00:32:41,127 --> 00:32:43,095
***
***

532
00:33:02,281 --> 00:33:04,083
***
***

533
00:33:26,238 --> 00:33:28,240
[轮胎尖叫]
[tires screech]

534
00:33:33,712 --> 00:33:35,781
[枪响，空膛]
[gun clicking empty]

535
00:33:42,221 --> 00:33:44,090
你很幸运，竟然还想让你活着。
You're lucky he wants you alive.

536
00:33:45,391 --> 00:33:47,793
[咕哝声]
[grunting]

537
00:33:53,232 --> 00:33:55,534
[火车鸣笛声]
[train whistle blowing]

538
00:33:59,905 --> 00:34:01,973
[咳嗽声]
[coughing]

539
00:34:09,381 --> 00:34:11,283
[咕哝声]
[grunts]

540
00:34:12,251 --> 00:34:14,752
现在是谁在找麻烦呢，嗯？
Who's looking for trouble now, hmm?

541
00:34:14,753 --> 00:34:16,554
我给你食物，
I gave you food,

542
00:34:16,555 --> 00:34:20,191
城里最好的酒店里最好的套房。
the finest suite in the finest hotel in the city.

543
00:34:20,192 --> 00:34:22,527
原本还想让你好好享受一个美妙的夜晚，
Had planned for you a splendid night

544
00:34:22,528 --> 00:34:25,396
只是想好好感谢你一下。
only to show you gratitude.

545
00:34:25,397 --> 00:34:27,732
看看你就是这么报答我的？
Look how you repay my hospitality.

546
00:34:27,733 --> 00:34:31,269
我没求你款待，也不需要！
I never asked for it and I don't want it.

547
00:34:31,270 --> 00:34:33,938
蒙大拿那边需要我。
I am needed in Montana.

548
00:34:33,939 --> 00:34:36,607
我的家人有危险。
My family is in danger.

549
00:34:36,608 --> 00:34:38,743
我老婆已经离开我了。
My wife is lost to me.

550
00:34:38,744 --> 00:34:41,379
我没空跟你客套。
And I don't have time for hospitality.

551
00:34:41,380 --> 00:34:42,947
没错。
Yes.

552
00:34:42,948 --> 00:34:44,582
就是那个离开非洲的猎狮人，
The lion hunter who leaves Africa

553
00:34:44,583 --> 00:34:47,286
跑到美国来猎杀人！
for America to hunt men instead.

554
00:34:48,287 --> 00:34:50,121
说是为了家人？
For your family, huh?

555
00:34:50,122 --> 00:34:51,389
卢卡是这么讲的。
That's what Luca says.

556
00:34:51,390 --> 00:34:52,957
这是一场关于土地的战争。
It's a war over land.

557
00:34:52,958 --> 00:34:54,292
我家的土地。
My family's land.

558
00:34:54,293 --> 00:34:55,661
而且他们要输了。
And they're losing it.

559
00:34:57,363 --> 00:34:59,330
我懂这种战争。
I know that war.

560
00:34:59,331 --> 00:35:01,667
我家已经输了。
My family already lost it.

561
00:35:05,304 --> 00:35:07,206
但咱俩还有个事儿。
Still we have a problem, you and me.

562
00:35:08,474 --> 00:35:09,607
你没给我面子。
You showed me disrespect.

563
00:35:09,608 --> 00:35:11,809
不及时处理，这股歪风会传染。
And disrespect is contagious

564
00:35:11,810 --> 00:35:13,611
不及时处理，这股歪风会传染。
if not dealt in the moment it appears.

565
00:35:13,612 --> 00:35:15,280
[叹息]
[sighs]

566
00:35:15,281 --> 00:35:16,882
所以你一定要走。
So you must go away.

567
00:35:17,816 --> 00:35:19,650
看起来你巴不得这样。
Seems that you wish that anyway.

568
00:35:19,651 --> 00:35:21,986
[马塞奥说意大利语]
[Maceo speaks Italian]

569
00:35:21,987 --> 00:35:23,222
[安吉洛说意大利语]
[Angelo speaks Italian]

570
00:35:24,790 --> 00:35:26,892
[说了一些意大利语]
[speaks Italian]

571
00:35:28,460 --> 00:35:30,795
安吉洛好像
Angelo seemed to be

572
00:35:30,796 --> 00:35:32,463
不太相信你。
worried about trusting you.

573
00:35:32,464 --> 00:35:34,365
- [轻笑] - 要是我安吉洛，
- [chuckles] - If I was Angelo,

574
00:35:34,366 --> 00:35:35,633
看他那表情，
I wouldn't trust you either,

575
00:35:35,634 --> 00:35:37,636
我也不会信你。
judging by his face.

576
00:35:40,306 --> 00:35:44,074
但是，有目标的人总是靠得住的，
But a man with a cause can always be trusted

577
00:35:44,075 --> 00:35:47,179
会不遗余力地达成目标。
to do the very thing that helps his cause.

578
00:35:48,113 --> 00:35:50,316
我打算把那样东西给你。
I'm going to give that thing to you.

579
00:35:51,383 --> 00:35:54,253
你有空聊那个吗？
You think you have time to discuss that?

580
00:35:56,955 --> 00:35:58,857
当然，我有时间。
Yeah, I got time for that.

581
00:36:00,158 --> 00:36:02,126
♪ 雄伟的管弦乐
♪ majestic orchestral music

582
00:36:02,127 --> 00:36:04,363
***
***

583
00:36:16,742 --> 00:36:18,377
[马嘶鸣]
[horse whinnies]

584
00:36:22,214 --> 00:36:24,149
我什么也看不见！
I can't see a thing!

585
00:36:29,255 --> 00:36:31,256
带到松树林去！
Take it to the pines!

586
00:36:31,257 --> 00:36:33,459
动起来，伙计们。
Get moving, boys.

587
00:36:44,169 --> 00:36:46,037
哇。
Whoa.

588
00:36:57,716 --> 00:36:59,717
我们要跟马对着干吗？
We gonna picket the horses?

589
00:36:59,718 --> 00:37:01,987
撅着屁股顶风上。
Asses to the wind.

590
00:37:05,424 --> 00:37:07,493
我们得把车掀翻！
We got to flip the wagon!

591
00:37:26,778 --> 00:37:28,847
我们得把车掀翻！
***

592
00:37:47,599 --> 00:37:48,566
准备好了吗？
Ready?

593
00:37:48,567 --> 00:37:49,967
钻到下面去。
Get under it.

594
00:37:49,968 --> 00:37:51,370
[所有人 嘿呦]
[all grunting]

595
00:38:12,491 --> 00:38:14,326
所有人到车底下去。
Get everybody under the wagon.

596
00:38:33,779 --> 00:38:36,947
这场暴风雪过后，他们会被冻僵的。
They're gonna be froze to death by the time this storm passes.

597
00:38:36,948 --> 00:38:38,583
泽恩一家，包括泽恩，都走不了那么远的路。
Zane's family can't make the walk.

598
00:38:38,584 --> 00:38:39,817
泽恩一家，包括泽恩，都走不了那么远的路。
Neither can Zane.

599
00:38:39,818 --> 00:38:41,419
我担心他们无论如何都会走。
I worry they're walking either way.

600
00:38:41,420 --> 00:38:43,654
他们会去低洼处躲避风雪。
They'll just go to lower ground to get out of this.

601
00:38:43,655 --> 00:38:44,855
我们就跟着他们的踪迹走。
We'll just follow their tracks.

602
00:38:44,856 --> 00:38:47,058
什么踪迹？
What tracks?

603
00:39:01,407 --> 00:39:03,641
[马叫声]
[horse neighs]

604
00:39:03,642 --> 00:39:05,711
[咕哝声]
[grunts]

605
00:39:11,517 --> 00:39:14,052
***
***

606
00:39:36,107 --> 00:39:39,343
好了，大家都在这儿
Okay, here's where we all

607
00:39:39,344 --> 00:39:41,378
好好认识一下。
get to know each other real good.

608
00:39:41,379 --> 00:39:44,516
都靠过来，挤挤更暖和。
Snuggle up, shoulder to shoulder.

609
00:39:49,187 --> 00:39:51,289
都靠过来，挤挤更暖和。
***

610
00:40:09,541 --> 00:40:11,309
[撞击声]
[clattering]

611
00:40:13,278 --> 00:40:15,580
[瑟瑟发抖的呼吸声]
[shivering breaths]

612
00:40:15,581 --> 00:40:18,749
卡拉，不好意思带进来这么多雪。
Apologies for tracking in half the storm, Cara.

613
00:40:18,750 --> 00:40:21,587
地上的雪我不在意，米勒医生。
Snow on the floor doesn't concern me, Dr. Miller.

614
00:40:25,156 --> 00:40:26,123
嗨。
Hi.

615
00:40:26,124 --> 00:40:29,027
哦。[呼气]
Ooh. [exhales]

616
00:40:30,095 --> 00:40:31,929
- 抓到你了。 - 啊！ 是的。
- Got you pretty good. - Ah! Yeah.

617
00:40:31,930 --> 00:40:33,831
我担心那狼得了狂犬病，
I worry the wolf was rabid,

618
00:40:33,832 --> 00:40:37,301
白天四处走动。 不怕人。
was moving about during the day. No fear of man.

619
00:40:37,302 --> 00:40:39,436
很可能是一只年轻的狼，脱离狼群，正在挨饿，
More likely a young wolf run off from the pack and starving,

620
00:40:39,437 --> 00:40:42,574
但是，嗯，我们不能冒险。
but, um, we'll take no chances.

621
00:40:44,510 --> 00:40:45,610
这...这要涂在哪儿？
Wh-Where does that go?

622
00:40:45,611 --> 00:40:47,479
嗯，直接涂你肚子上。
Well, it goes right in your belly.

623
00:40:48,647 --> 00:40:50,516
接下来的十天里，我们需要这样做 12 次。
We need to do this 12 times over the next ten days.

624
00:40:51,517 --> 00:40:53,618
达顿夫人，恐怕今晚这场暴风雨让我们不得不叨扰您了，所以
I'm afraid this storm has made us houseguests

625
00:40:53,619 --> 00:40:55,152
达顿夫人，恐怕今晚这场暴风雨让我们不得不叨扰您了，所以
for the evening, Mrs. Dutton, so

626
00:40:55,153 --> 00:40:56,954
我明天早上再给她补一针
I'll give her another shot in the morning

627
00:40:56,955 --> 00:40:59,657
然后给你疫苗，剩下的十针你来搞定。
and leave you with a vaccine to administer the next ten.

628
00:40:59,658 --> 00:41:01,325
好了，撩起裙子，配合一下。
Now, if you'll lift your dress, please.

629
00:41:01,326 --> 00:41:03,594
不行，别往我肚子上扎！
No, no, you're not putting that in my stomach.

630
00:41:03,595 --> 00:41:05,229
我宁可赌一把，看看会不会得狂犬病。
I'll take my chances with the rabies.

631
00:41:05,230 --> 00:41:06,664
狂犬病可没啥机会给你赌。
There are no chances with rabies.

632
00:41:06,665 --> 00:41:08,165
得了就是死路一条。
It is fatal every time.

633
00:41:08,166 --> 00:41:09,534
可你都不知道它到底有没有病。
But you don't even know if it was rabid.

634
00:41:09,535 --> 00:41:11,602
这种险咱们冒不起。
It's a chance we can't take.

635
00:41:11,603 --> 00:41:13,804
呃，我说不要！
Uh, I said no.

636
00:41:13,805 --> 00:41:15,172
按住她！
Hold her.

637
00:41:15,173 --> 00:41:17,341
不！我说了... [喘不上气了]
No! I said... [gasps]

638
00:41:17,342 --> 00:41:19,209
放开我！不要！
Let go of me! No!

639
00:41:19,210 --> 00:41:20,845
不！住手！
No! Stop!

640
00:41:20,846 --> 00:41:23,648
- 我说不要！ - 斯佩德...
- I said no! - Spade...

641
00:41:23,649 --> 00:41:24,849
- 放开我！- 对不起，女士。
- Let go of me! - Sorry, ma'am.

642
00:41:24,850 --> 00:41:26,717
我也是为你好。
It's for your own good.

643
00:41:26,718 --> 00:41:28,485
放开我的腿！
Let go of my legs!

644
00:41:28,486 --> 00:41:30,454
不要！不要！
No! No!

645
00:41:30,455 --> 00:41:32,156
不... 不...
No. No.

646
00:41:32,157 --> 00:41:33,824
我拒绝。
I said no.

647
00:41:33,825 --> 00:41:36,460
- 我知道这让你难受。 - [尖叫声]
- I know it hurts. - [screams]

648
00:41:36,461 --> 00:41:38,429
[哭泣声]
[crying]

649
00:41:39,698 --> 00:41:41,532
但总比那样更糟，好吧。
But it beats the alternative.

650
00:41:41,533 --> 00:41:43,467
♪ 戏剧性的音乐
♪ dramatic music

651
00:41:43,468 --> 00:41:44,969
***
***

652
00:41:44,970 --> 00:41:47,706
[喘息声]
[panting]

653
00:41:54,179 --> 00:41:56,682
[哭泣声]
[crying]

654
00:42:00,051 --> 00:42:03,554
我给你安排个房间，米勒医生。
I'll get a room made up for you, Dr. Miller.

655
00:42:03,555 --> 00:42:05,355
你介意和我一起住吗？可以吗？
Would you mind sharing with me?

656
00:42:05,356 --> 00:42:07,524
哦，不用客气。
Oh, don't trouble yourself.

657
00:42:07,525 --> 00:42:08,726
我睡沙发没问题。
I'm fine on the sofa.

658
00:42:08,727 --> 00:42:10,861
我去拿些毯子。
I'll get some blankets.

659
00:42:10,862 --> 00:42:12,396
达顿先生不在这儿？
Mr. Dutton isn't here?

660
00:42:12,397 --> 00:42:14,031
不，他进城了。
No, he went to town.

661
00:42:14,032 --> 00:42:15,867
希望他识相点，别回来了。
Hope he had the sense to stay there.

662
00:42:16,835 --> 00:42:18,436
我也是。
So do I.

663
00:42:29,414 --> 00:42:31,381
[伊丽莎白哭泣]
[Elizabeth crying]

664
00:42:31,382 --> 00:42:33,383
♪ 阴沉的音乐
♪ somber music

665
00:42:33,384 --> 00:42:35,520
***
***

666
00:42:49,901 --> 00:42:52,770
真是太过分了！
This is too much.

667
00:42:52,771 --> 00:42:55,305
太过分了！
It's too much.

668
00:42:55,306 --> 00:42:58,709
我爱他，但这根本不是生活。
I love him, but this isn't living.

669
00:42:58,710 --> 00:43:00,712
这是生存。
This is surviving.

670
00:43:02,113 --> 00:43:03,347
勉强生存而已。
Barely at that.

671
00:43:03,348 --> 00:43:05,917
冬天总是很难熬。
Winter is always hard.

672
00:43:07,786 --> 00:43:10,054
今年冬天比以往任何时候都难熬。
And this one has been harder than most.

673
00:43:10,055 --> 00:43:12,757
但是春天总会来的。
But then the spring comes.

674
00:43:12,758 --> 00:43:14,625
没有什么比春天的群山更美了！
And there is nothing so splendid

675
00:43:14,626 --> 00:43:17,494
没有什么比春天的群山更美了！
as the mountains in the spring.

676
00:43:17,495 --> 00:43:20,297
等等。等等，你到时候就知道了。
Wait. Wait till you see it.

677
00:43:20,298 --> 00:43:23,300
我不会在这里看到它。
I won't be here to see it.

678
00:43:23,301 --> 00:43:26,738
等风暴过去，我就要回家了。
When the storm passes, I'm going home.

679
00:43:29,941 --> 00:43:31,542
[哭]
[crying]

680
00:43:42,320 --> 00:43:44,454
♪ 戏剧性的音乐
♪ dramatic music

681
00:43:44,455 --> 00:43:46,958
***
***

682
00:43:54,700 --> 00:43:57,235
[爵士音乐播放]
[jazz music playing]

683
00:44:01,873 --> 00:44:03,742
来杯威士忌，拜托了。
Whiskey, if you please.

684
00:44:07,345 --> 00:44:10,314
还得是苏格兰人，才能在酒吧里躲暴风雨。
Leave it to the Scots to ride out the storm in a saloon.

685
00:44:10,315 --> 00:44:12,983
我不想让某个达顿看到我们在一起。
I don't need some Dutton seeing us together.

686
00:44:12,984 --> 00:44:14,518
你，胸前戴着徽章。
You with that badge on your chest.

687
00:44:14,519 --> 00:44:17,321
达顿家的人都没来镇上。
No Duttons in town to see us.

688
00:44:17,322 --> 00:44:19,857
根本没人来。
No one in here to see us at all.

689
00:44:19,858 --> 00:44:22,659
除了酒保。
Except the bartender.

690
00:44:22,660 --> 00:44:24,763
给点小费，他就忘了。
That memory fades with a tip.

691
00:44:26,031 --> 00:44:27,531
你信教吗？
You a religious man?

692
00:44:27,532 --> 00:44:30,167
不比别人差。
No less than the next, I guess.

693
00:44:30,168 --> 00:44:32,369
有事儿才找他。
I've called on Him when I needed.

694
00:44:32,370 --> 00:44:34,604
还活着，算他听见了。
Still breathing, so I guess He listened.

695
00:44:34,605 --> 00:44:35,539
你呢？
You?

696
00:44:35,540 --> 00:44:37,808
我认为...
I believe...

697
00:44:37,809 --> 00:44:41,880
我是个罪人，恐怕这辈子都进不了天堂。
I'm a sinner who will never see the gates of heaven.

698
00:44:43,114 --> 00:44:45,650
但我相信天堂是存在的。
But I believe they exist.

699
00:44:48,887 --> 00:44:52,356
惠特菲尔德能看着一座山，
Whitfield can look at a mountain

700
00:44:52,357 --> 00:44:55,426
并看到其中蕴藏的黄金。
and see the gold deep inside it.

701
00:44:56,594 --> 00:44:59,096
他看到那些维京人像水獭一样笨手笨脚地从山坡上滑下来，
He saw those Vikings sliding down the mountainside

702
00:44:59,097 --> 00:45:02,867
觉得他们像傻瓜一样...
like otters making fools of themselves...

703
00:45:02,868 --> 00:45:05,369
然后他就看到了商机，
and he sees a business in it,

704
00:45:05,370 --> 00:45:06,904
发现了财富。
sees a fortune in it.

705
00:45:06,905 --> 00:45:08,940
真有眼光。
A man of vision.

706
00:45:11,376 --> 00:45:13,211
毫无远见。
There's no vision.

707
00:45:14,913 --> 00:45:16,882
他看透了我们。
He sees through us.

708
00:45:18,249 --> 00:45:20,752
看透了我们内心的贪婪。
Sees the greed in our hearts.

709
00:45:25,423 --> 00:45:29,226
活了这么久，我第一次感到害怕。
I've never met a man who scares me.

710
00:45:29,227 --> 00:45:32,697
直到现在，我才遇到让我恐惧的人。
Not once in my life, until now.

711
00:45:36,634 --> 00:45:38,837
那个人让我害怕，克莱德。
The man scares me, Clyde.

712
00:45:40,772 --> 00:45:42,840
他简直吓死我了。
He fucking scares me to death.

713
00:45:42,841 --> 00:45:45,409
♪ 阴森的音乐
♪ ominous music

714
00:45:45,410 --> 00:45:46,877
[肯特] “共和党计划向国会
[Kent] "Republicans plan to introduce

715
00:45:46,878 --> 00:45:49,746
提交《印第安人公民权法案》议案。”
the Indian Citizenship Act to Congress.

716
00:45:49,747 --> 00:45:52,950
这项法律要给所有在美属领土出生的印第安人公民身份。
The law would grant citizenship to all Indians

717
00:45:52,951 --> 00:45:56,454
这项法律要给所有在美属领土出生的印第安人公民身份。
born in the territorial United States."

718
00:45:57,455 --> 00:45:59,957
他们到底想干什么？
Why the fuck would they do that?

719
00:45:59,958 --> 00:46:03,460
这是他们被同化不可避免的结果。
It is the inevitable result of their assimilation.

720
00:46:03,461 --> 00:46:04,529
什么？
What?

721
00:46:06,064 --> 00:46:07,431
嗯...
Well...

722
00:46:07,432 --> 00:46:09,334
唉...
[sighs]

723
00:46:10,468 --> 00:46:13,137
要是想让他们放弃那些乱七八糟的信仰，
...if we wish them to abandon their pagan ways,

724
00:46:13,138 --> 00:46:15,840
就得给他们平等的权利作为回报。
we must offer the reward of equality.

725
00:46:15,841 --> 00:46:19,776
你是想让印第安人投票，娶这边的女人？
But you want Indians to vote, marry our women?

726
00:46:19,777 --> 00:46:23,814
哦，她们都是你的人，是吗？
Oh, they're your women, all of them?

727
00:46:23,815 --> 00:46:26,316
—选择她们自己的命运…—别跟我胡扯，
- To choose their own fate-- - Don't feed me your bullshit,

728
00:46:26,317 --> 00:46:29,453
父亲，我见过你后院的墓地。
Father, I've seen the graveyard in your backyard.

729
00:46:29,454 --> 00:46:31,688
我知道你怎么看待印第安人。
I know what you think of Indians.

730
00:46:31,689 --> 00:46:33,457
你知道我是怎么看待那些抵抗
You know what I think of Indians who resist

731
00:46:33,458 --> 00:46:35,360
自我改变的印第安人的，但是...
their own evolution, but...

732
00:46:37,028 --> 00:46:40,130
...对于那些接受开化的人，我只会展现爱。
...to those who accept it I show only love.

733
00:46:40,131 --> 00:46:41,999
[轻蔑地] 你没看到其中的危险吗？
[scoffs] You don't see the danger in it?

734
00:46:42,000 --> 00:46:44,501
不，我没看到其中的危险。
No, I see no danger in it.

735
00:46:44,502 --> 00:46:47,337
所以你也会允许黑人娶白人，是吗？
So I suppose you'd just let Black men marry white women.

736
00:46:47,338 --> 00:46:51,909
嗯，法国那边就是这样，也没出啥事儿。
Well, they do so in France, and it has caused no calamities.

737
00:46:51,910 --> 00:46:53,878
在法国，跟不同种族的人结婚也行？
You can marry outside your race in France?

738
00:46:53,879 --> 00:46:57,114
嗯，法国南部以前可是黑人说了算，
Well, the south of France was ruled by Black men at one time,

739
00:46:57,115 --> 00:46:59,683
西班牙和意大利也一样。
as was Spain and Italy.

740
00:46:59,684 --> 00:47:01,785
黑人统治过欧洲？
Black men ruled Europe?

741
00:47:01,786 --> 00:47:04,188
统治了八百年呢。
For 800 years.

742
00:47:04,189 --> 00:47:06,356
那个帝国现在还留着一部分。
Part of that empire still exists today.

743
00:47:06,357 --> 00:47:09,459
它叫安达卢西亚，
It's called Andalusia,

744
00:47:09,460 --> 00:47:13,030
那儿的建筑，真是...
and it truly has some of the most...

745
00:47:13,031 --> 00:47:15,966
世界一流的宏伟。
magnificent architecture in the world.

746
00:47:15,967 --> 00:47:18,036
[法警笑]
[marshals laughing]

747
00:47:19,704 --> 00:47:20,871
没错。
It's true.

748
00:47:20,872 --> 00:47:23,908
[笑声持续]
[laughter continues]

749
00:47:23,909 --> 00:47:25,042
[托马斯咳嗽]
[Thomas coughing]

750
00:47:25,043 --> 00:47:26,010
[箭嗖嗖飞过]
[arrow whooshes]

751
00:47:26,011 --> 00:47:27,145
[哼]
[grunts]

752
00:47:27,845 --> 00:47:30,180
- 哦，耶稣。- [托马斯喘息]
- Oh, Jesus. - [Thomas gasping]

753
00:47:30,181 --> 00:47:31,215
- 父亲！- 什么？
- Father! - What?

754
00:47:31,216 --> 00:47:32,783
起来，他妈的！
Get up, get the fuck up!

755
00:47:33,718 --> 00:47:35,852
[箭嗖嗖飞过]
[arrows whooshing]

756
00:47:35,853 --> 00:47:37,355
[哎呦]
[grunting]

757
00:47:38,723 --> 00:47:40,390
他们会想办法把我们引出去，
They're gonna try to draw us out,

758
00:47:40,391 --> 00:47:41,858
然后就会冲过来。
and then they'll charge.

759
00:47:41,859 --> 00:47:42,893
我们等到他们那样做。
We wait until they do.

760
00:47:42,894 --> 00:47:44,728
我是个神父。
I am a man of the cloth.

761
00:47:44,729 --> 00:47:46,630
我说这些狗杂种是在抗拒进化，神父。
I'd say these sons of bitches are resisting evolution, Father.

762
00:47:46,631 --> 00:47:48,065
现在拿起他妈的枪。
Now take the fucking gun.

763
00:47:48,066 --> 00:47:49,199
- [箭声] - 快拿起枪。
- [arrow whooshes] - Take the fucking gun.

764
00:47:49,200 --> 00:47:51,501
[土著人哇哇大叫]
[Natives whooping]

765
00:47:51,502 --> 00:47:53,871
- [箭声] - [雷诺喘息]
- [arrow whooshes] - [Renaud panting]

766
00:47:57,008 --> 00:47:59,911
[欢呼]
[whooping]

767
00:48:04,215 --> 00:48:06,985
[嘈杂的喊叫声]
[shouting indistinctly]

768
00:48:08,453 --> 00:48:10,187
现在。
Now.

769
00:48:10,188 --> 00:48:12,389
[土著人喧哗]
[Natives shouting, whooping]

770
00:48:12,390 --> 00:48:15,426
[雷诺尖叫]
[Renaud screaming]

771
00:48:17,562 --> 00:48:19,763
- [枪已打空] - [持续尖叫]
- [gun clicking empty] - [continues screaming]

772
00:48:19,764 --> 00:48:21,365
♪ 激烈的音乐 ♪
♪ intense music ♪

773
00:48:21,366 --> 00:48:23,001
***
***

774
00:48:26,571 --> 00:48:29,607
[雷诺喘息]
[Renaud panting]

775
00:48:35,813 --> 00:48:37,747
♪ 忧郁的音乐 ♪
♪ melancholy music

776
00:48:37,748 --> 00:48:39,917
***
***

777
00:48:50,628 --> 00:48:52,229
放心吧，父亲。
Don't worry, Father.

778
00:48:52,230 --> 00:48:54,931
忏悔者才能通过。
The penitent man shall pass.

779
00:48:54,932 --> 00:48:56,600
你只要...
All you got to do...

780
00:48:56,601 --> 00:48:57,968
[咕哝声]
[grunting]

781
00:48:57,969 --> 00:48:59,504
...请求宽恕。
...is ask for forgiveness.

782
00:49:16,154 --> 00:49:17,755
[乘客尖叫]
[passengers screaming]

783
00:49:19,457 --> 00:49:21,325
[艾利克斯] 亲爱的斯宾塞，
[Alex] Dear Spencer,

784
00:49:21,326 --> 00:49:24,095
我踏上了寻找你的旅程。
I have begun my journey to find you.

785
00:49:24,962 --> 00:49:28,498
为了把怀着的孩子带给你，
To bring you the life growing inside me,

786
00:49:28,499 --> 00:49:31,135
这孩子会用你的名字。
the child that shall bear your name.

787
00:49:31,136 --> 00:49:33,637
[呼吸急促]
[hyperventilating]

788
00:49:33,638 --> 00:49:35,605
我渴望着，渴望着与你眼神交汇的瞬间
I thirst for the moment I look in your eyes

789
00:49:35,606 --> 00:49:37,207
你将我拉近
and you pull me close

790
00:49:37,208 --> 00:49:41,145
我们一次又一次地结合，
and we make another and another,

791
00:49:41,146 --> 00:49:43,214
组成我们爱的结晶。
a little army of us.

792
00:49:46,417 --> 00:49:49,287
[尖叫]
[screaming]

793
00:49:50,655 --> 00:49:53,290
这梦想支撑着我向你奔去。
This is the dream that fuels me to you.

794
00:49:53,291 --> 00:49:57,194
我满脑子都是你，唯一的念头就是你。
It is my only thought, my only desire.

795
00:49:57,195 --> 00:50:01,131
你眼中只有我，你紧紧拥抱着我，
Your eyes upon me, your arms around me,

796
00:50:01,132 --> 00:50:05,069
我们的身体紧密相连，水乳交融。
and our bodies pressed together as if they are one.

797
00:50:05,070 --> 00:50:07,205
***
***

798
00:50:10,708 --> 00:50:12,176
[卢卡] 这将会是一场冒险。
[Luca] An adventure this will be.

799
00:50:12,177 --> 00:50:13,177
[马塞奥] 就走地图上标出来的路。
[Maceo] Stick to the roads

800
00:50:13,178 --> 00:50:14,511
[马塞奥] 就走地图上标出来的路。
marked on the maps.

801
00:50:14,512 --> 00:50:17,681
我能控制的只有那些路。
Those are the only roads I control.

802
00:50:17,682 --> 00:50:19,083
把卢卡送回火车上。
Send Luca back on the train.

803
00:50:19,084 --> 00:50:21,718
如果你能做到，卡车就是你的。
Truck is yours if you can make it.

804
00:50:21,719 --> 00:50:24,354
我懂失去家是什么感受。
I know what it's like to lose your home.

805
00:50:24,355 --> 00:50:27,258
也许现在你能及时回去救家。
Maybe now you can get back in time to save it.

806
00:50:30,928 --> 00:50:34,132
给那些能用钱摆平的条子...
For the police who can be bribed.

807
00:50:35,900 --> 00:50:39,203
还有那些摆不平的。
And for the police... who can't.

808
00:50:39,204 --> 00:50:41,205
把我的威士忌送到沃斯堡。
Get my whiskey to Fort Worth.

809
00:50:41,206 --> 00:50:43,907
卢卡拿钱回来，
Luca comes back with the money,

810
00:50:43,908 --> 00:50:46,144
下次见面成交。
we shake hands next time we meet.

811
00:50:50,381 --> 00:50:52,150
[引擎启动]
[engine starts]

812
00:50:57,722 --> 00:50:59,689
♪ 氛围音乐
♪ atmospheric music

813
00:50:59,690 --> 00:51:01,792
***
***

814
00:51:07,965 --> 00:51:10,368
[风声呼啸]
[wind whooshing]

815
00:51:19,444 --> 00:51:21,479
[咔哒]
[clattering]

816
00:51:25,750 --> 00:51:28,153
- [砰] - [女人尖叫]
- [thud] - [woman screams]

817
00:51:35,326 --> 00:51:37,162
[咔哒声]
[clattering continues]

818
00:51:40,298 --> 00:51:43,467
♪ 诡异音乐
♪ eerie music

819
00:51:43,468 --> 00:51:46,304
[咔哒]
[clattering]

820
00:52:02,887 --> 00:52:05,022
[风声呼啸]
[wind whistling]

821
00:52:06,224 --> 00:52:09,793
[艾莎] 地狱被描述为火的河流
[Elsa] Hell is described as rivers of fire

822
00:52:09,794 --> 00:52:12,296
以及由煤和灰烬构成的峡谷。
and canyons of coal and ash.

823
00:52:12,297 --> 00:52:14,498
也许是因为巴勒斯坦和以色列地区的人们
Perhaps it is taught that way

824
00:52:14,499 --> 00:52:18,335
也许是因为巴勒斯坦和以色列地区的人们
because the people of Palestine and Israel cannot comprehend

825
00:52:18,336 --> 00:52:21,239
无法体会寒冷的无情和冷酷，所以才这样描述地狱。
the merciless, loveless nature of cold.

826
00:52:22,273 --> 00:52:25,342
对山区人民而言，地狱是一条冰冻的河流，
To the mountain people, hell is a river frozen

827
00:52:25,343 --> 00:52:27,611
峡谷的墙壁都结着冰，
with canyon walls of ice

828
00:52:27,612 --> 00:52:31,615
还有撕裂肺部、夺走你的理智的凛冽空气。
and bitter air that ruptures lungs and rapes your sanity.

829
00:52:31,616 --> 00:52:35,185
地狱就是这寒冬，
Hell is winter,

830
00:52:35,186 --> 00:52:37,153
这寒冬将摧毁我们所有人。
and winter is here to ravage all of us.

831
00:52:37,154 --> 00:52:38,856
[狼嚎声]
[wolf growling]

832
00:52:43,328 --> 00:52:45,363
- [枪响] - [卡拉尖叫]
- [gunshot] - [Cara screams]

833
00:52:50,067 --> 00:52:52,836
♪ 不祥的音乐响起
♪ ominous music

834
00:52:52,837 --> 00:52:55,740
***
***

835
00:52:58,543 --> 00:53:00,810
♪ 令人难以忘怀的音乐响起
♪ haunting music

836
00:53:00,811 --> 00:53:10,855
***
***

837
00:53:10,855 --> 00:53:10,855
Translated by gemini
关注字幕块：3,4,53,54,59,75,102,163,185,312,378,401,433,437,445,521,523,564,591,598,609,625,674,716,800,823

