0
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
字幕：微博@面包周末看剧


2
00:00:04,379 --> 00:00:07,206
好了，切尔斯，开始吧。
KAT: Okay, Chels, here we go.

3
00:00:07,310 --> 00:00:10,931
所以我在这里，准备为乌木时装拍摄。
So here I am, getting ready for an Ebonyfashion shoot.

4
00:00:11,034 --> 00:00:14,034
我知道你们有多喜欢防弹少年团，
I know how much you guys love BTS glimpses,

5
00:00:14,137 --> 00:00:17,241
所以Kat和我将会时不时地去预览一些造型。
so Kat and I will be popping on and off to preview a few looks.

6
00:00:17,344 --> 00:00:19,034
好吧。回来以后。
Okay. Back later.

7
00:00:21,620 --> 00:00:23,655
(叹息)
[sighs]

8
00:00:23,758 --> 00:00:25,793
我还是不敢相信。
I'm still in disbelief.

9
00:00:25,896 --> 00:00:29,241
昨晚真的发生了吗？格兰德命令我们
Did last night actually happen? The Grands ordering us

10
00:00:29,344 --> 00:00:30,965
爸爸和海莉的婚礼
to Dad and Hayley's wedding?

11
00:00:31,068 --> 00:00:33,068
请告诉我那是我想象出来的。
Please tell me that I imagined it.

12
00:00:33,172 --> 00:00:34,551
我真替达尼姨妈难过。
I feel so bad for Aunt Dani.

13
00:00:34,655 --> 00:00:36,379
她总是措手不及。
She just keeps getting blindsided.

14
00:00:36,482 --> 00:00:39,517
-你担心她吗？-我很担心我自己。
-Are you worried about her? -I'm worried about me.

15
00:00:39,620 --> 00:00:41,620
娜欧米和我昨晚离开她的时候，
When Naomi and I left her last night,

16
00:00:41,724 --> 00:00:44,310
相对来说，她还好。
she was okay, relatively speaking.

17
00:00:44,413 --> 00:00:48,448
但她一整晚都一个人在那房子里。
But she's been in that house all by herself all night.

18
00:00:48,551 --> 00:00:50,344
可能连觉都睡不着。
Probably couldn't even sleep.

19
00:00:50,448 --> 00:00:53,482
所有的事情都在侵蚀着她。
Everything's just eating away at her.

20
00:00:53,586 --> 00:00:55,724
她一进来就会神魂颠倒
She's gonna come in here totally trippin'

21
00:00:55,827 --> 00:00:57,551
把气都撒在我身上。
and take it all out on me.

22
00:00:57,655 --> 00:01:00,965
你的手表。我做的任何事都不对。
You watch. Nothing that I do will be right.

23
00:01:03,724 --> 00:01:07,827
我很震惊，真的很震惊。
I was shocked, I tell you, shocked.

24
00:01:07,931 --> 00:01:09,793
首先，因为我很确定
First, because I'm pretty sure

25
00:01:09,896 --> 00:01:13,344
传奇人物安妮塔·杜普利从未给我打过电话。
the legendary Anita Dupree has never once called me.

26
00:01:13,448 --> 00:01:15,310
但当我意识到她找我的原因时，
But when I realized why she reached out,

27
00:01:15,413 --> 00:01:19,344
我差点从椅子上摔下来。我没听错吧？
I almost fell out of my chair. Did I hear right?

28
00:01:19,448 --> 00:01:22,896
你的父母要求社区的人来比尔那里
Your parents are asking the community to show up at Bill

29
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
和海莉的婚礼
and Hayley's wedding at your request?

30
00:01:26,103 --> 00:01:28,413
这是怎么发生的？
How does that even happen?

31
00:01:28,517 --> 00:01:30,275
妮科尔：丹妮把女孩放在第一位。
NICOLE: Dani is putting the girls first.

32
00:01:30,379 --> 00:01:31,896
内奥米和切尔西是比尔的女儿。
Naomi and Chelsea are Bill's daughters.

33
00:01:32,000 --> 00:01:34,172
当然，他希望他们参加他的婚礼。
Naturally, he wants them at his wedding.

34
00:01:34,275 --> 00:01:36,931
丹妮不想让他们单独待在那里，考虑到
Dani didn't want them to be there alone, considering

35
00:01:37,033 --> 00:01:39,965
所有的并发症，所以她决定去。
all the complications, so she decided to go with.

36
00:01:40,068 --> 00:01:43,344
-哇，达尼，你真厉害。-我们做我们必须做的。
-Wow, Dani, I'm impressed. -We do what we must.

37
00:01:43,448 --> 00:01:46,827
好消息是，Fairmont Crest很乐意这么做
The good news is, Fairmont Crest is happy to

38
00:01:46,931 --> 00:01:49,378
为我们的事业挺身而出，尤其是女性。
turn out for the cause, especially the women.

39
00:01:49,482 --> 00:01:51,517
达尼会得到她所能承受的一切支持。
Dani will have all the support she can stand.

40
00:01:51,620 --> 00:01:54,655
我真为你骄傲，娘娘腔。
I am so proud of you, sissy.

41
00:01:54,758 --> 00:01:57,068
嗯，嗯，嗯，嗯，来了。
Mm, mm, mm, mm. Incoming.

42
00:01:59,413 --> 00:02:02,000
（清嗓子）对不起，打扰一下。
[clears throat] Sorry to interrupt.

43
00:02:02,103 --> 00:02:04,413
简单的修复。保持运动。
Easy fix. Keep it moving.

44
00:02:04,517 --> 00:02:07,137
我希望我们能谈谈。
I was hoping we could talk.

45
00:02:07,241 --> 00:02:08,758
就一分钟。
Just for a minute.

46
00:02:11,448 --> 00:02:12,482
为什么不呢?
Why not?

47
00:02:20,068 --> 00:02:22,689
嗨,希礼。你的新工作怎么样？
Hi, Ashley. How's it going with the new job?

48
00:02:22,793 --> 00:02:24,206
忙了。不能说话。
Busy. Can't talk.

49
00:02:24,310 --> 00:02:25,931
理查森医生让我去病房。
Dr. Richardson wants me in a patient room.

50
00:02:26,034 --> 00:02:27,448
好吧。今晚只是确认一下。
Okay. Just confirming tonight.

51
00:02:27,551 --> 00:02:28,896
是的。期待。
Yeah. Looking forward.

52
00:02:29,000 --> 00:02:31,551
相同。好吧。再见。
Same. Okay. Bye.

53
00:02:34,482 --> 00:02:35,689
比尔：你不在办公室的时候，
BILL: When you weren't at your office,

54
00:02:35,793 --> 00:02:38,067
我就知道会在这里找到你。
I figured I'd find you here.

55
00:02:38,172 --> 00:02:40,620
这里是你倾听自己思考的地方。
The place you come to hear yourself think.

56
00:02:45,206 --> 00:02:47,206
你想要什么？
What do you want?

57
00:02:47,310 --> 00:02:50,172
从我女儿的一点尊重开始。
A little respect from my daughter, to start.

58
00:02:50,275 --> 00:02:52,724
-还是这要求太过分了？——(嘲笑)
-Or is that asking too much? -[scoffs]

59
00:02:52,827 --> 00:02:56,586
你不配得到我的尊重，即使你曾经值得。
You don't deserve my respect, if you ever did.

60
00:02:58,172 --> 00:03:00,724
娜欧米，听到你这么说，我真的很难过。
Naomi, to hear you say that, that really saddens me.

61
00:03:00,827 --> 00:03:03,448
它的功能。你曾经认为你爸爸
It does. You used to think your dad

62
00:03:03,551 --> 00:03:06,241
月亮挂了。我女儿爱我的方式，
hung the moon. The way my little girl loved me,

63
00:03:06,344 --> 00:03:08,896
那是我有过的最好的感觉。
that was the best feeling I ever had.

64
00:03:09,000 --> 00:03:12,586
正确的。直到海莉出现。
Right. Until Hayley came along.

65
00:03:15,068 --> 00:03:18,206
你告诉我要怎样我们才能共存。
You tell me what has to happen for us to coexist.

66
00:03:18,310 --> 00:03:21,517
我愿意不惜一切代价。
I'm willing to do whatever it takes.

67
00:03:21,620 --> 00:03:24,517
你别指望我会相信你在乎
You can't possibly expect me to believe you give a damn

68
00:03:24,620 --> 00:03:29,517
-关于我或我的感受-我在乎，丹妮。
-about me or my feelings. -I do care, Dani.

69
00:03:29,620 --> 00:03:31,862
我最希望你能找到
I'd like nothing better than for you to find

70
00:03:31,965 --> 00:03:33,758
原谅我在你心中。
forgiveness in your heart for me.

71
00:03:33,862 --> 00:03:37,000
我知道这不是一朝一夕的事。
And I realize that can't happen overnight.

72
00:03:37,103 --> 00:03:40,344
不管花多长时间，我都能接受。
And I'm good with however long it takes.

73
00:03:40,448 --> 00:03:42,310
但与此同时，
But in the meantime,

74
00:03:42,413 --> 00:03:45,862
我们就在这扇门后面。
we're here behind these gates.

75
00:03:45,965 --> 00:03:48,551
如果我们能找到一种方式…
If we could just find a way to be...

76
00:03:50,448 --> 00:03:53,344
…不是朋友，而是文明。
...not friends, but civil.

77
00:03:53,448 --> 00:03:56,827
让事情变得愉快不是我的工作
It is not my job to make things pleasant

78
00:03:56,930 --> 00:03:59,448
对你来说也不容易海莉
or easy for you, Hayley.

79
00:03:59,551 --> 00:04:02,586
其实，我打算积极寻找让你满意的方法
In fact, I intend to actively look for ways to make you

80
00:04:02,689 --> 00:04:06,275
我想搬到离费尔蒙特Crest越远越好。
want to move as far away from Fairmont Crest as possible.

81
00:04:07,275 --> 00:04:10,793
还有别的事吗?没有?
Anything else? No?

82
00:04:10,896 --> 00:04:12,344
好。
Good.

83
00:04:12,448 --> 00:04:14,724
我们在附近见。
I'll see you around the neighborhood.

84
00:04:18,827 --> 00:04:20,654
丹妮处理得很好，对吧？
Dani handled that well, right?

85
00:04:20,757 --> 00:04:22,551
海莉还站着。
Hayley's still standing.

86
00:04:22,655 --> 00:04:24,655
我了解我的妹妹。
I know my sister.

87
00:04:24,758 --> 00:04:26,137
直觉告诉我这就是平静
Something tells me this is the calm

88
00:04:26,241 --> 00:04:28,103
在一场非常严重的风暴之前。
before a really bad storm.

89
00:04:32,000 --> 00:04:34,620
♪♪
♪ ♪

90
00:05:02,620 --> 00:05:06,068
(手机嗡嗡声)
[phone buzzing]

91
00:05:06,172 --> 00:05:07,517
(叹息)
[sighs]

92
00:05:07,620 --> 00:05:10,965
劳拉。我的天啊。我很担心你。
Laura. Oh, my God. I was so worried about you.

93
00:05:11,068 --> 00:05:14,965
担心吗?这是怎么呢？
Worried? What's going on?

94
00:05:15,068 --> 00:05:16,517
这是劳拉。
It's Laura.

95
00:05:16,620 --> 00:05:19,724
她还没进来，我联系不上她。
She hasn't come in yet, and I can't get ahold of her.

96
00:05:19,827 --> 00:05:21,724
我相信这没什么好担心的。
Well, I'm sure it's nothing to be concerned about.

97
00:05:21,827 --> 00:05:25,103
她和她男朋友才认识不久，对吧？
I mean, she and the boyfriend are relatively new, right?

98
00:05:25,206 --> 00:05:27,620
所以他们可能只是在吃早茶。
So they're probably just having a little morning delight.

99
00:05:27,724 --> 00:05:30,620
不，劳拉负责。
No, Laura is responsible.

100
00:05:30,724 --> 00:05:33,482
如果她要迟到的话，她早就打电话来了。
If she was going to be late, she would have called.

101
00:05:33,586 --> 00:05:38,758
恐怕发生了可怕的事情。
I'm afraid something awful has happened.

102
00:05:39,793 --> 00:05:41,931
最近的生活生机勃勃，
Life's been life-ing so much lately,

103
00:05:42,034 --> 00:05:44,206
你和我有段时间没联系了。
you and I haven't connected for a while.

104
00:05:44,310 --> 00:05:46,310
我知道。我一直想联系你。
I know. I've been meaning to reach out.

105
00:05:46,413 --> 00:05:47,689
我和老公总是想念对方。
Hubby and I keep missing each other.

106
00:05:47,793 --> 00:05:49,517
我们的日程安排最近似乎没有什么变化。
Our schedules don't seem to be sinking lately.

107
00:05:49,620 --> 00:05:51,896
-两个大忙人——常有的事。一定,
-Two busy people-- it happens. -Diego,

108
00:05:52,000 --> 00:05:53,586
我一直想跟你谈谈
I've been meaning to talk to you

109
00:05:53,689 --> 00:05:55,344
安排一系列的锻炼。
about arranging a workout series.

110
00:05:55,448 --> 00:05:57,896
绝对的。只要告诉我你的好时间就行了。
Absolutely. Just let me know a good day and time for you.

111
00:05:58,000 --> 00:05:59,965
好了。我将在第二天左右与你联系。
Great. I'll contact you in the next day or so.

112
00:06:00,068 --> 00:06:01,827
我很期待。
Looking forward to it.

113
00:06:03,172 --> 00:06:04,827
毫米!-对吗?
-Mm! -Right?

114
00:06:04,931 --> 00:06:06,241
那家伙很好。
That guy is fine.

115
00:06:06,344 --> 00:06:09,413
这让我也想报名参加我自己的系列节目。
Makes me want to sign up for a series of my own.

116
00:06:09,517 --> 00:06:10,655
(笑)
[laughs]

117
00:06:11,689 --> 00:06:14,413
你长大了，离开了，结婚了。你从不天真。
You're grown, gone and married. And you've never been naive.

118
00:06:14,517 --> 00:06:16,137
你知道关系是如何演变的。
You know how relationships evolve.

119
00:06:16,241 --> 00:06:18,931
人们坠入爱河，就会闹翻。
People fall in love, they fall out.

120
00:06:19,034 --> 00:06:21,896
曾经有效的情况，变得站不住脚。
Situations that once work, they become untenable.

121
00:06:22,000 --> 00:06:24,275
站不住脚的?-是的。
-Untenable? -Yeah.

122
00:06:24,379 --> 00:06:26,655
你知道什么是站不住脚的吗？
You know what's untenable?

123
00:06:26,758 --> 00:06:29,862
你和你女儿最好的朋友上床。
You sleeping with your daughter's best friend.

124
00:06:29,965 --> 00:06:33,103
你这么做，不仅背叛了妈妈，也背叛了我。
When you did that, you not only betrayed Mom, you betrayed me.

125
00:06:33,206 --> 00:06:34,620
所以，我不会原谅你。
So, no, I don't forgive you.

126
00:06:34,724 --> 00:06:39,241
好吧，我知道我还不够完美，好吗？
Okay, look, I realize I'm far from perfect, okay?

127
00:06:39,344 --> 00:06:40,965
我也不是一直都体贴善良。
And I haven't always been thoughtful or kind.

128
00:06:41,068 --> 00:06:43,931
但我作为男人和丈夫的缺点与此无关
But my shortcomings as a man and a husband have nothing to do

129
00:06:44,034 --> 00:06:46,275
我爱我的女儿们什么都没有。
with the way I love my daughters. Nothing.

130
00:06:46,379 --> 00:06:49,275
我想弥补你和你妹妹之间的关系。
I want to make things right with you and your sister.

131
00:06:49,379 --> 00:06:51,344
所以我才来找你，
That's why I came looking for you,

132
00:06:51,448 --> 00:06:54,827
至少能让我们回到正轨。
to at least make a start at getting us back on track.

133
00:06:54,931 --> 00:06:57,275
那你就白跑一趟了。
Well, then you made this trip for nothing.

134
00:06:57,379 --> 00:06:59,586
听着，我对你的辩解不感兴趣
Look, I'm not interested in your justifications

135
00:06:59,689 --> 00:07:01,206
因为不可原谅的事。
for what's inexcusable.

136
00:07:01,310 --> 00:07:02,517
事实上，我不感兴趣
As a matter of fact, I'm not interested

137
00:07:02,620 --> 00:07:04,551
不管你要说什么。
in anything you have to say.

138
00:07:04,655 --> 00:07:08,206
在我看来，我父亲已经死了。
As far as I'm concerned, my father is dead.

139
00:07:13,413 --> 00:07:14,758
我收到你的短信了。劳拉怎么了？
I got your text. What's this about Laura?

140
00:07:14,862 --> 00:07:17,413
如你所见，她还没来。你认识她。
As you can see, she's still not here. You know her.

141
00:07:17,517 --> 00:07:20,689
劳拉从不迟到。当然不用提前告诉我。
Laura is never late. Certainly without giving me a heads-up.

142
00:07:20,793 --> 00:07:23,172
-她不接电话？-直接转到语音信箱。
-She's not answering her phone? -Straight to voicemail.

143
00:07:23,275 --> 00:07:25,241
这是令人担忧的。
That is concerning.

144
00:07:25,344 --> 00:07:27,172
哦，那是泰德。
Oh, that's Ted.

145
00:07:27,275 --> 00:07:30,310
-嘿。-我和劳拉在医院。
-Hey. -I'm at the hospital with Laura.

146
00:07:30,413 --> 00:07:32,000
她受伤了。
She's been hurt.

147
00:07:35,068 --> 00:07:37,896
凯特：是的，女孩！我的天啊。
KAT: Yes, girl! Oh, my God.

148
00:07:38,000 --> 00:07:41,620
你看起来棒极了！你现在太棒了。
You look amazing! You are killing it right now.

149
00:07:46,068 --> 00:07:48,172
我不喜欢你的发型。
I'm not loving the hair.

150
00:07:48,275 --> 00:07:51,344
我做的事情。事实上，我还发了帖子说它有多棒。
I do. In fact, I posted about how dope it is.

151
00:07:51,448 --> 00:07:52,862
它需要调整。
It needs adjusting.

152
00:07:52,965 --> 00:07:57,551
[隐隐约约播放的流行音乐]
[pop music playing faintly]

153
00:07:57,655 --> 00:07:58,862
更好。
Better.

154
00:08:03,620 --> 00:08:04,689
你一定有什么可看的
You must have been something to see when

155
00:08:04,793 --> 00:08:07,103
你是t台女王，对吧？
you were queen of the runway, huh?

156
00:08:07,206 --> 00:08:10,103
我是说，那些照片说明了一些故事，
I mean, those photos tell some of the tale,

157
00:08:10,206 --> 00:08:12,137
但在肉体上，走着那条路，
but in the flesh, walking that walk,

158
00:08:12,241 --> 00:08:15,827
甩着头发——哦，安静，我的心。
slinging the hair-- oh, be still, my heart.

159
00:08:15,931 --> 00:08:19,413
亲爱的，我不仅仅是个明星。我是一颗流星，还有很多年要走。
Honey, I wasn't just a star. I was a meteor with years to go.

160
00:08:19,517 --> 00:08:22,034
我本可以比娜奥米·坎贝尔更大
I could have been bigger than Naomi Campbell

161
00:08:22,137 --> 00:08:24,896
和贝弗利·约翰逊
and Beverly Johnson put together.

162
00:08:25,000 --> 00:08:28,689
后来比尔·汉密尔顿走进了我的生活。
Then Bill Hamilton walked into my life.

163
00:08:28,793 --> 00:08:32,758
愿他永远在地狱最热的角落里燃烧。
May he burn forever in the hottest corner of hell.

164
00:08:35,931 --> 00:08:37,965
如果你想用这些话伤害我，
If your intentions were to hurt me with those words,

165
00:08:38,068 --> 00:08:39,275
你成功了。
you succeeded.

166
00:08:39,379 --> 00:08:42,000
听着，我只是告诉你事情的真相。
Listen, I'm just telling you how things are.

167
00:08:42,102 --> 00:08:44,551
你不值得我原谅。
You don't deserve my forgiveness.

168
00:08:44,655 --> 00:08:46,965
尤其是在你不经意地爆发之后
Not after the casual way you blew up

169
00:08:47,068 --> 00:08:49,241
这个家族剩下的东西。
what was left of this family.

170
00:08:49,344 --> 00:08:52,172
为了什么？一个狡猾的小荡妇
And for what? A conniving little slut

171
00:08:52,275 --> 00:08:54,931
谁不能保持双腿合拢？
who couldn't keep her legs closed?

172
00:08:55,034 --> 00:08:59,448
而不是姗姗来迟地表现出一些体贴和优雅，
And instead of belatedly showing some consideration and class,

173
00:08:59,551 --> 00:09:02,655
让伤口和心灵愈合，你在种植海莉
letting wounds and hearts heal, you're planting Hayley

174
00:09:02,758 --> 00:09:04,344
在妈妈的门阶上。
on Mom's doorstep.

175
00:09:04,448 --> 00:09:06,448
这是什么令人遗憾的借口
What kind of sorry excuse does that

176
00:09:06,551 --> 00:09:10,206
对那个他发誓要爱的女人？
to the woman he promised to love?

177
00:09:10,310 --> 00:09:12,827
你和妈妈一起生活了一辈子，
You had a whole life with Mom,

178
00:09:12,931 --> 00:09:14,862
你把她扔到一边是因为
and you just tossed her aside because

179
00:09:14,965 --> 00:09:16,896
有更年轻的人来了？
someone younger came along?

180
00:09:17,000 --> 00:09:21,827
你是书里最老，最恶心的陈词滥调。
You are the oldest, most disgusting cliché in the book.

181
00:09:21,931 --> 00:09:23,551
好吧，我知道大家都不喜欢听，
Okay, look, I know everybody hates hearing it,

182
00:09:23,655 --> 00:09:27,137
但我会尽量多说几遍，直到你完全理解
but I'm gonna say it as often as it takes to sink in.

183
00:09:27,241 --> 00:09:29,206
-我爱海莉，好吗？-哦,天啊。
-I love Hayley, okay? -Oh, geez.

184
00:09:29,310 --> 00:09:31,689
我很抱歉我的家人受到了伤害，但是呢？
And I'm sorry my family was hurt, but what?

185
00:09:31,793 --> 00:09:33,413
你想让我和你妈妈在一起吗
Would you rather I'd stay with your mother

186
00:09:33,517 --> 00:09:34,862
在没有爱的情况下？
in a loveless situation?

187
00:09:34,965 --> 00:09:36,620
这不是比彻底分手更不尊重吗？
Isn't that more disrespectful than a clean break?

188
00:09:36,724 --> 00:09:40,689
我的天啊。你不明白，是吗？
Oh, my God. You don't get it, do you?

189
00:09:40,793 --> 00:09:43,344
这不是结束婚姻的问题。
It's not about ending the marriage.

190
00:09:43,448 --> 00:09:46,620
而是你在妈妈面前炫耀海莉。
It's about you flaunting Hayley in Mom's face.

191
00:09:46,724 --> 00:09:49,620
在乡村俱乐部结婚，爸爸，
Getting married at the country club, Dad,

192
00:09:49,724 --> 00:09:53,172
住在费尔蒙特克雷斯特，这是故意的残忍。
living in Fairmont Crest, it's deliberate cruelty.

193
00:09:53,275 --> 00:09:54,862
我希望你能做得更好，但是，
And I wanted you to be better than that, but,

194
00:09:54,965 --> 00:09:56,241
-哦,好。文采,海莉
-oh, well. -Look, Hayley

195
00:09:56,344 --> 00:09:58,551
她一心想去乡村俱乐部，好吗？
has her heart set on the country club, all right?

196
00:09:58,655 --> 00:10:00,931
她这辈子没什么收获，我想弥补一下。
She hasn't had a lot in life, and I want to make up for that.

197
00:10:01,034 --> 00:10:02,965
坦白说，我看不出有什么理由我们不应该
And frankly, I don't see any reason we shouldn't make

198
00:10:03,068 --> 00:10:06,034
我在这个社区住了几十年的家
a home in a community that I lived in for decades.

199
00:10:06,137 --> 00:10:08,172
是的，情绪现在是原始的。
Yes, emotions are raw right now.

200
00:10:08,275 --> 00:10:11,551
是啊，但过了一段时间，
Yeah, but after enough time has gone by,

201
00:10:11,655 --> 00:10:12,655
每个人都会做出调整。
everyone will adjust.

202
00:10:12,758 --> 00:10:14,862
因为这是你的决定。
Because that's what you decided.

203
00:10:14,965 --> 00:10:19,827
伟大而强大的比尔·汉密尔顿。(叹息)
The great and powerful Bill Hamilton. [sighs]

204
00:10:21,206 --> 00:10:24,034
真不敢相信我曾经敬仰过你
I can't believe I ever looked up to you

205
00:10:24,137 --> 00:10:26,931
或者想像你一样。
or wanted to be like you.

206
00:10:27,034 --> 00:10:31,137
你真卑鄙。你冷
You are despicable. You're cold

207
00:10:31,241 --> 00:10:36,000
傲慢又自私。
and arrogant and selfish.

208
00:10:36,103 --> 00:10:39,137
你还好意思到这里来谈尊重？
And you have the nerve to come here bleeding about respect?

209
00:10:39,241 --> 00:10:40,689
你对家人的尊重哪里去了
Where was your respect for your family

210
00:10:40,793 --> 00:10:42,482
你为海莉拉开裤子拉链的时候
when you were unzipping your pants for Hayley?

211
00:10:42,586 --> 00:10:45,517
嘿，嘿，嘿。别这么跟我说话。
Hey, hey, hey. Don't you talk to me that way.

212
00:10:46,482 --> 00:10:48,724
不管你喜不喜欢，我都活得好好的。
You like it or not, I am very much alive.

213
00:10:48,827 --> 00:10:49,896
我还是你的父亲。
And I'm still your father.

214
00:10:50,000 --> 00:10:51,896
我想怎么说就怎么说。
I'll talk to you however I please.

215
00:10:52,000 --> 00:10:53,758
我没有找你。
I didn't seek you out.

216
00:10:53,862 --> 00:10:55,206
如果你不喜欢这样的接待，你可以
If you don't like your reception, you can

217
00:10:55,310 --> 00:10:57,827
转身走开。
turn around and walk away.

218
00:11:10,620 --> 00:11:12,931
好吧，核磁共振看起来没问题。还有这个。
-TED: Okay, MRI looks clean. -ASHLEY: Then there's this.

219
00:11:13,034 --> 00:11:14,724
好。做好这些笔记。
Good. Make those notes.

220
00:11:14,827 --> 00:11:17,689
是的。你说对了。-好的。谢谢你！
-Yep. You got it. -All right. Thank you.

221
00:11:17,793 --> 00:11:19,000
是的。谢谢。
Yep. Thanks.

222
00:11:20,448 --> 00:11:22,793
劳拉，你会没事的。
Laura, you're gonna be just fine.

223
00:11:22,896 --> 00:11:24,448
好吧?
Okay?

224
00:11:26,551 --> 00:11:29,344
我没时间说这个。
I don't have time for this.

225
00:11:29,448 --> 00:11:35,275
妮可需要我，我正计划去毛伊岛旅行。
Nicole needs me, and I'm planning a trip to Maui.

226
00:11:35,379 --> 00:11:36,517
不幸的是，你很快就不能旅行了。
Unfortunately, you won't be traveling soon.

227
00:11:36,620 --> 00:11:38,931
很遗憾，但毛伊会去的。
It's a bummer, but Maui will be there.

228
00:11:39,034 --> 00:11:40,551
你的康复是第一位的。
Your recovery has to come first.

229
00:11:40,655 --> 00:11:42,000
劳拉。
Laura.

230
00:11:42,103 --> 00:11:44,517
-她没事吧？流离失所的骨折。
-Is she all right? -Displaced fracture.

231
00:11:46,655 --> 00:11:49,827
我们会把她送到我的诊所，当然是免费的。
We'll get her over to my clinic, free of charge, of course.

232
00:11:49,931 --> 00:11:51,517
我去叫骨科医生给你做手术。
I'll call an ortho to do the surgery.

233
00:11:51,620 --> 00:11:52,896
然后她可以在那里康复。
Then she can recover there.

234
00:11:53,000 --> 00:11:56,965
听着，我非常感谢你们，
Listen, I am incredibly grateful for you guys,

235
00:11:57,068 --> 00:12:00,241
但我现在不能不上班
but I can't be out of commission right now.

236
00:12:00,344 --> 00:12:04,137
你说的六到八周。这是不可能的。
You said six to eight weeks. That's impossible.

237
00:12:04,241 --> 00:12:06,206
看来你没得选了。
It looks like you don't have a choice.

238
00:12:06,310 --> 00:12:08,344
到底发生了什么事？
What in the world happened?

239
00:12:09,931 --> 00:12:13,068
我正开车回家，突然不知道从哪里冒出来，
LAURA: I was driving home, and out of nowhere,

240
00:12:13,172 --> 00:12:17,137
我后面有一辆摩托车开着远光灯。
there was a motorcycle behind me with its high beams on.

241
00:12:17,241 --> 00:12:21,034
我看不见，我尽力了
I couldn't see, and I tried

242
00:12:21,137 --> 00:12:24,379
为了增加一些距离，但它一直压在我身上。
to gain some distance, but it stayed on top of me.

243
00:12:25,620 --> 00:12:28,862
最后，我失去了控制，坠毁了。
Finally, I lost control, and I crashed.

244
00:12:32,620 --> 00:12:36,000
听起来像是有人故意要伤害你。
It sounds like someone deliberately tried to hurt you.

245
00:12:36,103 --> 00:12:37,689
听起来像是谋杀未遂。
Sounds like attempted murder.

246
00:12:39,344 --> 00:12:40,517
这没有任何意义。
That doesn't make any sense.

247
00:12:40,620 --> 00:12:42,862
谁会想杀我？我不…
Who would try to kill me? I don't...

248
00:12:42,965 --> 00:12:44,448
我没有敌人什么的
I don't have any enemies or anything

249
00:12:44,551 --> 00:12:46,068
每个人都非常想要。
that anybody would want that badly.

250
00:12:46,172 --> 00:12:49,448
我给内奥米的丈夫打了电话。现在是雅各布抢劫杀人案。
I called Naomi's husband. Jacob's Robbery-Homicide now.

251
00:12:49,551 --> 00:12:52,862
也许他会找出是谁干的。
Maybe he'll find out who did this.

252
00:12:56,034 --> 00:12:57,310
(线响)
[line ringing]

253
00:12:57,413 --> 00:12:58,827
(手机嗡嗡声)
[phone buzzing]

254
00:12:58,931 --> 00:13:01,206
你有劳拉的消息吗？
Hey, have you heard from Laura?

255
00:13:01,310 --> 00:13:03,586
-她在医院-我的天啊。
-She's in the hospital. -Oh, my God.

256
00:13:03,689 --> 00:13:06,965
有个疯子把她撞出了马路，连车都没停。
Some lunatic ran her off the road and didn't even stop.

257
00:13:07,068 --> 00:13:08,931
-那太糟糕了。-劳拉可能会被杀。
-Oh, that's awful. -Laura could have been killed.

258
00:13:09,034 --> 00:13:11,103
我是说，她会没事的，对吧？
Well, I mean, she's gonna be okay, right?

259
00:13:11,206 --> 00:13:16,724
是的，但她要做手术，需要很长时间才能恢复。
Yes, but there's surgery and a long recovery ahead of her.

260
00:13:16,827 --> 00:13:18,758
她几周内都不能使用。
She'll be out of commission for weeks.

261
00:13:18,862 --> 00:13:22,965
可怜的孩子。不是最小化它，
Aw, poor kid. Well, not to minimize it,

262
00:13:23,068 --> 00:13:26,689
但就像你说的，情况可能更糟。
but like you said, it could be worse.

263
00:13:26,793 --> 00:13:28,758
我就是不明白
I just don't understand

264
00:13:28,862 --> 00:13:31,448
谁会想伤害那个可爱的女孩。
who would want to hurt that sweet girl.

265
00:13:31,551 --> 00:13:35,172
（叹气）嗯，像这样的时代，
[sighs] Well, times like these,

266
00:13:35,275 --> 00:13:38,137
人们真的是疯了。
people are seriously nuts.

267
00:13:40,793 --> 00:13:42,931
你迟到了。比尔一直在大喊大叫
You're late. Bill's been yelling

268
00:13:43,034 --> 00:13:44,448
给他的头号律师助理。
for his number one paralegal.

269
00:13:44,551 --> 00:13:46,379
我没被安排去开会什么的。
Well, I wasn't scheduled for a meeting or anything.

270
00:13:46,482 --> 00:13:47,448
他一定是忘了。
He must have forgotten.

271
00:13:47,551 --> 00:13:49,137
有可能，发生了这么多事。
Possible, with all that's going on.

272
00:13:49,241 --> 00:13:50,448
时的办公室吗?-是的。
-Bill's office? -Yes.

273
00:13:50,551 --> 00:13:51,689
好吧。
Okay.

274
00:13:55,344 --> 00:13:57,482
:恭喜你!
ALL: Congratulations!

275
00:13:57,586 --> 00:14:01,000
明白了。-这是怎么回事？
-Gotcha. -What is all this?

276
00:14:01,103 --> 00:14:03,931
爱的庆典。你和比尔的
A celebration of love. Yours and Bill's

277
00:14:04,034 --> 00:14:07,413
为了彼此。也是我们为你们俩准备的。
for each other. And ours for the two of you.

278
00:14:07,517 --> 00:14:08,586
Mwah。Mwah。
Mwah. Mwah.

279
00:14:08,689 --> 00:14:10,896
意外,宝贝。-谢谢你，宝贝。
-Surprise, baby. -Thank you, baby.

280
00:14:11,000 --> 00:14:11,931
不客气。
You're welcome.

281
00:14:12,034 --> 00:14:13,655
-[模糊的声音]-哦，哇。
-[indistinct chatter] -Oh, wow.

282
00:14:13,758 --> 00:14:15,310
——这一点。是。——我吗?
-Try that. Yes. -For me?

283
00:14:15,413 --> 00:14:16,517
很好。
It's good.

284
00:14:16,620 --> 00:14:18,310
[流行音乐继续]
[pop music continues]

285
00:14:18,413 --> 00:14:21,241
切尔西，你能抽出点精力吗？这个要求过分吗？
Chelsea, can you spare some energy? Is that too much to ask?

286
00:14:21,344 --> 00:14:24,517
切尔西的好。你不需要能量来测试。
Chelsea's fine. You don't need energy for test shots.

287
00:14:24,620 --> 00:14:26,793
-我只是在检查灯光。-谢谢。
-I'm just checking the lighting. -Thank you.

288
00:14:26,896 --> 00:14:30,103
这不是我第一次拍摄，妈妈。我知道什么时候该拨号。
This isn't my first shoot, Mom. I know when to dial it up.

289
00:14:30,206 --> 00:14:32,137
让我动一动。
Give me some movement.

290
00:14:32,241 --> 00:14:33,931
♬直到灯亮起
♪ Until the lights come on...♪

291
00:14:34,034 --> 00:14:35,172
鞋子必须扔掉。
Shoes have got to go.

292
00:14:35,275 --> 00:14:38,379
-为什么?-我想看一条更长的腿。
-Why? -I want to see a longer leg.

293
00:14:38,482 --> 00:14:40,206
凯特，拿高跟的，好吗？
Kat, grab the higher heel, will you?

294
00:14:40,310 --> 00:14:42,310
切尔西：事实上，我喜欢我现在穿的。
CHELSEA: Actually, I like the ones I'm wearing.

295
00:14:42,413 --> 00:14:43,793
它们和衣服很搭，也很舒服。
They're great with the outfit, and they're comfortable.

296
00:14:43,896 --> 00:14:47,413
你可以在家里过得很舒服。请换鞋。
You can be comfortable at home. Change shoes, please.

297
00:14:47,517 --> 00:14:52,896
♪♪
♪ ♪

298
00:14:53,000 --> 00:14:56,758
我就知道她会这样。让我觉得自己只有三岁。
I knew she would be like this. Making me feel like I'm three.

299
00:14:56,862 --> 00:14:59,344
好像我的意见不重要似的。
Like my opinion matters less than zero.

300
00:14:59,448 --> 00:15:01,551
你知道我为什么讨厌这份愚蠢的工作了吧？
You see why I hate this stupid job?

301
00:15:01,655 --> 00:15:04,206
它抹杀了我，抹杀了我这个女人。
It erases me, the woman that I am.

302
00:15:04,310 --> 00:15:06,620
♬是，是，是，是
♪ Aye, yo, aye, yo...♪

303
00:15:11,551 --> 00:15:13,517
爱你。爱你。再见。是戴夫打来的。
Love you. Love you. Bye. That was Dave.

304
00:15:13,620 --> 00:15:16,137
你的男朋友吗?-是的。
-Your boyfriend? -Yeah.

305
00:15:16,241 --> 00:15:18,068
他已经在路上了。他刚发现我在这里。
He's on his way now. He just found out I'm here.

306
00:15:18,172 --> 00:15:19,379
好。
Good.

307
00:15:19,482 --> 00:15:21,655
你现在可能真的很需要他。
You probably could really use him right now.

308
00:15:21,758 --> 00:15:23,379
经历过这样的事。
Such a thing to have gone through.

309
00:15:23,482 --> 00:15:25,862
我无法想象你当时有多害怕。
I can't imagine how terrified you must have been.

310
00:15:27,551 --> 00:15:30,310
-我还在发抖。毫米。
-I'm still shaking. -Mm.

311
00:15:31,793 --> 00:15:33,310
(哭)
[crying]

312
00:15:33,413 --> 00:15:35,034
希礼:噢。
ASHLEY: Oh.

313
00:15:38,793 --> 00:15:40,517
我以为我肯定死了。
I just thought for sure I was dead.

314
00:15:40,620 --> 00:15:42,689
没关系。把它发泄出来。
It's okay. Let it out.

315
00:15:44,689 --> 00:15:46,000
(抽泣)
[sniffles]

316
00:15:46,103 --> 00:15:47,896
没关系。
It's okay.

317
00:15:48,000 --> 00:15:51,517
那辆自行车真的是凭空冒出来的。
That bike literally came out of nowhere.

318
00:15:51,620 --> 00:15:55,068
一切都发生得太快了。我被蒙蔽了双眼。
It just happened so fast. I was blinded.

319
00:15:56,103 --> 00:15:58,137
所有的安排都安排好了。
All of the arrangements are made.

320
00:15:58,241 --> 00:16:01,655
你可以随时到诊所就诊。
You can check into the clinic anytime.

321
00:16:01,758 --> 00:16:03,206
这真是太棒了。
This is just so above and beyond.

322
00:16:03,310 --> 00:16:06,724
我不，我不知道该怎么说谢谢。
I don't-- I don't know how to say thank you.

323
00:16:06,827 --> 00:16:10,344
-你刚才说了。-你是大家庭，劳拉。
-You just did. -You are extended family, Laura.

324
00:16:10,448 --> 00:16:13,000
我们很乐意帮助你。
We are happy to help you.

325
00:16:14,413 --> 00:16:17,931
我只是…我还是不敢相信。
I just... I still can't believe it.

326
00:16:18,931 --> 00:16:21,620
我很抱歉，妮可。
I am so sorry, Nicole.

327
00:16:21,724 --> 00:16:25,137
你完全不需要为此道歉。
There is absolutely nothing that you need to apologize for.

328
00:16:25,241 --> 00:16:29,034
有个疯子想把你撞出马路，这又不是你的错。
It is not your fault some maniac tried to run you off the road.

329
00:16:29,137 --> 00:16:32,000
你刚刚还说你和劳拉有多忙呢
You were just saying how busy you and Laura have been with

330
00:16:32,103 --> 00:16:33,724
妮可的各种项目。
Nicole's various projects.

331
00:16:33,827 --> 00:16:35,000
没有她你要怎么办？
What are you gonna do without her?

332
00:16:35,103 --> 00:16:37,413
我得从临时工中介公司雇一个人。
I have to hire someone from the temp agency.

333
00:16:37,517 --> 00:16:40,586
事实上，我需要尽快处理这件事。
As a matter of fact, I need to get on that asap.

334
00:16:40,689 --> 00:16:45,241
哦,好的。有什么需要我帮忙的尽管说。
Oh, okay. Well, hey, let me know if there's anything I can do.

335
00:16:45,344 --> 00:16:48,655
-谢谢,莱斯。-当然。
-Thanks, Les. -Absolutely.

336
00:16:48,758 --> 00:16:50,103
蒙纳等。
Mona, wait.

337
00:16:51,620 --> 00:16:54,448
我有个想法。
I had a thought.

338
00:16:54,551 --> 00:16:58,068
-那伊娃呢？-她怎么样？
-What about Eva? -What about her?

339
00:16:58,172 --> 00:17:01,413
我知道你不知道，但伊娃知道
Well, I know you're not aware, but Eva has

340
00:17:01,517 --> 00:17:06,205
她精通电脑，而且动作很快，很有条理，
mad computer skills, and she's very quick, organized,

341
00:17:06,310 --> 00:17:08,862
如果需要的话，她甚至可以做头发。
and she can even do hair if needed.

342
00:17:09,862 --> 00:17:12,964
如果你想让她代替劳拉就告诉我。
Just let me know if you'd like her to step in for Laura.

343
00:17:13,068 --> 00:17:15,241
我是说，如果你愿意考虑的话。
I mean, if that's something you would consider.

344
00:17:15,344 --> 00:17:17,448
你在开玩笑吧？(嘲笑)
Are you kidding? [scoffs]

345
00:17:17,550 --> 00:17:21,964
伊娃是天赐之物。她很专业，风度翩翩，
Eva would be a godsend. She's professional, personable,

346
00:17:22,068 --> 00:17:23,689
我知道妮可会喜欢她的
and I know Nicole would like her.

347
00:17:23,792 --> 00:17:28,517
伊娃会很喜欢的。这对她太好了。
Eva would really love that. It would be so good for her.

348
00:17:28,620 --> 00:17:30,965
我是说，她正处在职业生涯的十字路口
I mean, she's been at a crossroads in her career path

349
00:17:31,068 --> 00:17:34,172
最近和妮可在一起，还有那些事
lately, and being exposed to Nicole and all the things

350
00:17:34,275 --> 00:17:37,103
她肯定会让她明白的。
she does will definitely give her some clarity.

351
00:17:37,206 --> 00:17:40,206
这听起来完全是个解决方案。
That sounds like a solution all the way around.

352
00:17:40,310 --> 00:17:42,275
如果伊娃有什么辅助技能，
If Eva has any assistant skills,

353
00:17:42,379 --> 00:17:45,206
或者如果她至少愿意发展它们，
or if she's at least willing to develop them,

354
00:17:45,310 --> 00:17:47,758
这样我的生活就轻松多了。
that can make my life a whole lot easier.

355
00:17:47,862 --> 00:17:50,103
让她给我打电话。我们会安排一次面试。
Tell her to call me. We'll set up an interview.

356
00:17:50,206 --> 00:17:52,551
我很乐意这么做。
I would be happy to do that.

357
00:17:56,413 --> 00:17:58,241
我有个建议。-嗯?
-I have a suggestion. -Uh-huh?

358
00:17:58,344 --> 00:18:00,758
现在，如果这冒犯了你，尽管让我闭嘴
Now, if this offends you, feel free to put me in my place

359
00:18:00,862 --> 00:18:02,137
就当我没提过
and forget I ever brought it up.

360
00:18:02,241 --> 00:18:03,689
好吧。
Okay.

361
00:18:04,758 --> 00:18:06,379
我觉得你不应该插手这件事。
I think you should sit this one out.

362
00:18:06,482 --> 00:18:08,137
在拍摄吗?
The shoot?

363
00:18:08,241 --> 00:18:09,344
是。
Yes.

364
00:18:09,448 --> 00:18:11,517
我是切尔西的主教练。
I am Chelsea's manager.

365
00:18:11,620 --> 00:18:13,862
监督和指导她是我的工作。
It is my job to supervise and guide her.

366
00:18:13,965 --> 00:18:17,103
我明白了。但实际上，你所做的是
I get that. But actually, what you're doing is

367
00:18:17,206 --> 00:18:19,586
把整个过程的乐趣都淹没了。
soaking all the fun out of the process.

368
00:18:23,034 --> 00:18:25,586
-我明白你的意思了。-是的。
-I guess I see your point. -Yeah.

369
00:18:25,689 --> 00:18:28,448
-那我该怎么办？享受它。
-Well, what am I supposed to do? -Enjoy it.

370
00:18:28,551 --> 00:18:30,586
♪♪
♪ ♪

371
00:18:33,655 --> 00:18:35,620
♪是的♪
♪ Yeah♪

372
00:18:35,724 --> 00:18:37,793
♬我需要注意，把你的头转过来吧
♪ I need attention, turn your head my way♪

373
00:18:37,896 --> 00:18:39,931
♬我要在t台上把它毁了
♪ I'm gonna wreck it up on the runway♪

374
00:18:40,034 --> 00:18:42,241
♬我会招待你，从周日到周日
♪ I'll entertain ya, Sunday to Sunday♪

375
00:18:42,344 --> 00:18:43,413
♬给他们所有你喜欢的东西
♪ Give them all what you like♪

376
00:18:43,517 --> 00:18:45,068
♪Hey-o♪
♪ Hey-o♪

377
00:18:45,172 --> 00:18:48,172
♬耶，耶，看着我做♬
♪ Yeah, yeah, watch me do it♪

378
00:18:48,275 --> 00:18:50,413
♬我所做的，哦♬
♪ What I do, ooh♪

379
00:18:50,517 --> 00:18:52,344
♬嘿，耶，让他们尖叫起来
♪ Hey, yeah, got 'em screaming out♪

380
00:18:52,448 --> 00:18:54,034
♪Hey-o♪
♪ Hey-o♪

381
00:18:54,137 --> 00:18:55,931
♬哦，嘿，嘿
♪ Ooh, hey, hey♪

382
00:18:56,034 --> 00:18:57,310
♬看我怎么做，我在做什么
♪ Watch me do it, what I do♪

383
00:18:57,413 --> 00:18:59,586
♬哦，嗯，是的
♪ Ooh, uh, yeah♪

384
00:18:59,689 --> 00:19:01,000
♬让他们尖叫起来
♪ Got 'em screaming out♪

385
00:19:01,103 --> 00:19:03,896
♪Hey-o。♪
♪ Hey-o.♪

386
00:19:04,000 --> 00:19:09,517
-太棒了。-你成功了，切尔西。
-That was fantastic. -You killed that, Chelsea.

387
00:19:09,620 --> 00:19:12,862
谢谢。谢谢你，安德烈。我真的很开心。
Thanks. And thank you, Andre. I actually had fun.

388
00:19:12,965 --> 00:19:15,413
我也是。看着你工作真是太棒了。
Me, too. It was awesome watching you work.

389
00:19:15,517 --> 00:19:18,275
你很特别，像你妈妈一样。
You got something special, like your mother.

390
00:19:18,379 --> 00:19:22,620
-你做得很好，切尔斯。-谢谢,妈妈。来吧。
-You did great, Chels. -Thanks, Mom. Come on.

391
00:19:22,724 --> 00:19:24,482
你不是现在的主角吗，
And aren't you the man of the hour,

392
00:19:24,586 --> 00:19:27,689
把一场初露苗头的灾难变成大家的美好时光？
turning a budding disaster into a good time had by all?

393
00:19:27,793 --> 00:19:30,655
我能说什么呢？这是一份礼物。
What can I say? It's a gift.

394
00:19:30,758 --> 00:19:33,827
不,我是认真的。我只是来尽我所能帮你。
No, seriously. I'm just here to help however I can.

395
00:19:33,931 --> 00:19:37,620
如果你是认真的，我真的需要你来转移我的注意力。
Well, if you mean that, I could seriously use a distraction.

396
00:19:37,724 --> 00:19:39,000
-好的。-你为什么不留下来
-Okay. -Why don't you hang around

397
00:19:39,103 --> 00:19:40,379
姑娘们走后？
after the girls leave?

398
00:19:40,482 --> 00:19:44,793
-和我喝一杯吧。-让我想想。
-Have a drink with me. -Let me think about that.

399
00:19:44,896 --> 00:19:47,310
改善情况。这绝对会发生。
-Good. -That can definitely happen.

400
00:19:47,413 --> 00:19:49,034
♪♪
♪ ♪

401
00:19:53,586 --> 00:19:55,068
这次时装拍摄大获成功。
The fashion shoot was a big hit.

402
00:19:55,172 --> 00:19:58,724
到目前为止，有2万条评论和5万多个赞。
20,000 comments and over 50K likes so far.

403
00:19:58,827 --> 00:20:01,172
这应该能带来不错的销量。
Ooh, that should translate to some nice sales.

404
00:20:01,275 --> 00:20:03,620
总而言之，今天比我预期的要好。
All in all, this was a better day than I expected.

405
00:20:03,724 --> 00:20:06,103
-感谢上帝赐予安德烈。-对吗?
-Thank God for Andre. -Right?

406
00:20:06,206 --> 00:20:08,172
我等不及要看那些芽了。
I cannot wait to see those shoots.

407
00:20:08,275 --> 00:20:11,413
他们会很棒的。安德烈是非凡的。和你……
They'll be amazing. Andre was phenomenal. And you...

408
00:20:11,517 --> 00:20:13,413
你真的很棒。
You were truly awesome.

409
00:20:13,517 --> 00:20:16,034
Ebonymagazine会很兴奋的。
Ebonymagazine will be thrilled.

410
00:20:16,137 --> 00:20:17,275
(笑)
[laughs]

411
00:20:18,896 --> 00:20:22,586
-干得漂亮，表弟。-谢谢。
-To a job well done, cousin. -Thank you.

412
00:20:30,517 --> 00:20:31,482
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

413
00:20:31,586 --> 00:20:33,931
-谢谢。-好的，谢谢。
-Thank you. -Yes, thank you.

414
00:20:34,034 --> 00:20:36,896
你戴着我们送你的项链。
[gasps] You're wearing the necklace we got you.

415
00:20:37,000 --> 00:20:39,758
我喜欢它。再次感谢你们。
I love it. Thanks again, you guys.

416
00:20:39,862 --> 00:20:42,206
-看起来不错。-我就知道会的。
-It looks nice. -I knew it would.

417
00:20:42,310 --> 00:20:43,862
这很好。
This is good.

418
00:20:43,965 --> 00:20:47,034
在一起。感觉很熟悉，很正常，
Being here together. It feels familiar and normal,

419
00:20:47,137 --> 00:20:49,379
这一周的情况一点也不糟糕。
in a week that has been anything but.

420
00:20:49,482 --> 00:20:50,896
嗯哼。是的,是的。
Mm-hmm. Yeah, yeah.

421
00:20:51,000 --> 00:20:53,344
你过得怎么样？明天准备好了吗？
How are you hanging? You ready for tomorrow?

422
00:20:53,448 --> 00:20:58,862
（叹气）我永远都是。我今天见到他了。
[sighs] As I'll ever be. I saw him today.

423
00:20:58,965 --> 00:21:00,965
那?-嗯。
-Bill? -Mm-hmm.

424
00:21:01,068 --> 00:21:04,482
他在公园找到我，想和我重修旧好，
He tracked me down in the park, wanting to mend fences,

425
00:21:04,586 --> 00:21:06,586
要求尊重。
demanding respect.

426
00:21:06,689 --> 00:21:09,275
我告诉他我父亲对我来说已经死了
I told him my father's dead to me, so...

427
00:21:09,379 --> 00:21:12,206
哎哟。-Bill Hamilton期待每个人
-Ouch. -Bill Hamilton expects everyone

428
00:21:12,310 --> 00:21:15,103
重新振作起来，接受海莉
to just dust themselves off and get on with accepting Hayley

429
00:21:15,206 --> 00:21:17,172
和他在一起好像没什么大不了的。
and him are together like it's no big deal.

430
00:21:17,275 --> 00:21:19,241
好吧，我不会那么做的。
Well, I'm not doing that.

431
00:21:19,344 --> 00:21:21,275
我要追究比尔·汉密尔顿的责任
I'm going to hold Bill Hamilton accountable

432
00:21:21,379 --> 00:21:24,137
感谢他在我最后一口气时给我带来的痛苦。
for the pain he caused with my very last breath.

433
00:21:25,137 --> 00:21:28,172
你真是个幸运的人，不用我说你也知道。
I'm sure I don't have to tell you what a lucky man you are.

434
00:21:28,275 --> 00:21:30,310
哦，别开玩笑了。海莉真是个好女人
Oh, no kidding. Hayley's one hell of a catch.

435
00:21:30,413 --> 00:21:31,482
对，对，你从不说谎。
Yeah, yeah, you never lie.

436
00:21:31,586 --> 00:21:33,482
当然，达尼也不差。
Of course, Dani was no slouch either.

437
00:21:33,586 --> 00:21:35,965
尤其是当你遇见她的时候，当模特的时候。
Especially back when you met her, back in modeling days.

438
00:21:36,068 --> 00:21:38,172
哈哈。男人。
Ha. Man.

439
00:21:38,275 --> 00:21:40,413
创新和改进并没有错。
There's nothing wrong with going new and improved.

440
00:21:40,517 --> 00:21:42,000
保持旧的汁液流动。
Keeps the old juices flowing.

441
00:21:42,103 --> 00:21:43,551
(笑声)
[laughter]

442
00:21:43,655 --> 00:21:45,241
如果这是你政治上不正确的方式
If that's your politically incorrect way

443
00:21:45,344 --> 00:21:47,482
说你为我高兴，我就接受
of saying you're happy for me, I'll take it.

444
00:21:48,620 --> 00:21:50,862
大家注意了，好吗？
Can I have everyone's attention, please?

445
00:21:51,896 --> 00:21:54,620
我通常不会发表演讲，
I'm not ordinarily the one to make speeches,

446
00:21:54,724 --> 00:21:56,586
但我有话要说。
but I have something I want to say.

447
00:21:56,689 --> 00:21:57,689
Tú祝你生日快乐，妈妈。
Tú eres la novia, mami.

448
00:21:57,793 --> 00:21:59,586
你想说什么就说什么。
You can do or say whatever you want.

449
00:21:59,689 --> 00:22:04,413
这个男人……这个人改变了我的生活。
This man... this man has changed my life.

450
00:22:04,517 --> 00:22:07,000
不，比那更好。
No, better than that.

451
00:22:07,103 --> 00:22:10,689
比尔给了我生活
Bill has given me a life,

452
00:22:10,793 --> 00:22:13,793
这是我做梦都没想到的。
one that I never dreamed possible.

453
00:22:13,896 --> 00:22:19,758
充满了爱和欢笑，我为之自豪的工作，
Full of love and laughter, work that I'm proud of,

454
00:22:19,862 --> 00:22:23,068
在座的各位已经成为我的朋友。
and the people in this room who have become my friends.

455
00:22:23,172 --> 00:22:26,448
我现在很富足。
I now have abundance.

456
00:22:27,482 --> 00:22:30,620
这都是因为你，比尔。
And it's all because of you, Bill.

457
00:22:31,896 --> 00:22:35,758
这段旅程并不平坦。
This journey hasn't been smooth.

458
00:22:35,862 --> 00:22:37,517
那些不该得到的人受到了伤害。
People who didn't deserve it were hurt.

459
00:22:37,620 --> 00:22:40,068
我真的很抱歉。
And I am genuinely sorry about that.

460
00:22:40,172 --> 00:22:44,241
但我永远不会后悔的是我在你身上的发现。
But what I will never be sorry for is what I've found with you.

461
00:22:44,344 --> 00:22:49,724
或者我们一起走向的未来。
Or the future that we're walking into together.

462
00:22:49,827 --> 00:22:52,896
（叹气）我爱你，比尔。以外的原因。
[sighs] I love you, Bill. Beyond reason.

463
00:22:53,896 --> 00:22:56,655
我等不及要做你的妻子了。
[singsongy]: And I can't wait to be your wife.

464
00:22:56,758 --> 00:22:58,379
——(欢呼)干杯!
-[cheering] -Cheers!

465
00:22:58,482 --> 00:23:00,517
干杯。干杯。
-Cheers. -Cheers.

466
00:23:00,620 --> 00:23:01,931
-好了。-是的。
-There we go. -Yes.

467
00:23:02,034 --> 00:23:02,931
(笑声)
[laughter]

468
00:23:03,034 --> 00:23:05,689
-Mwah。——(笑声)
-Mwah. -[giggles]

469
00:23:08,137 --> 00:23:11,448
我无法忘记你和切尔西在一起有多棒。
I can't get over how amazing you were with Chelsea.

470
00:23:11,551 --> 00:23:14,862
她有时真爱发牢骚。你把她点燃了。
She can be a real sourpuss. You lit her up.

471
00:23:14,965 --> 00:23:18,275
是的。我得到了远距离工作的好处。
Yeah. I got the advantage of working at a distance.

472
00:23:18,379 --> 00:23:19,862
它使它更容易。
It makes it easier.

473
00:23:19,965 --> 00:23:22,965
其实她玩得很开心。我也是。
Well, she actually enjoyed herself. And so did I.

474
00:23:23,068 --> 00:23:25,034
谢谢你！我们都需要这样。
Thank you. We both needed that.

475
00:23:26,344 --> 00:23:28,000
这条路很坎坷，是吧？
It's been a rough road, huh?

476
00:23:29,068 --> 00:23:32,931
就在我以为情况不会更糟的时候，情况却变得更糟了。
And just when I think it can't get any worse, it does.

477
00:23:34,034 --> 00:23:36,551
看来明晚我要去参加婚礼了。
Seems I will be going to the wedding tomorrow night.

478
00:23:38,068 --> 00:23:39,931
好吧。这让我很惊讶。
Okay. Now that I'm surprised by.

479
00:23:40,034 --> 00:23:43,206
我也很惊讶。这是我父母想要的。
Surprised me, too. It's what my parents want.

480
00:23:43,310 --> 00:23:44,689
你没有被传唤？
You haven't been summoned?

481
00:23:44,793 --> 00:23:48,517
不，我是我叔叔那边的亲戚。
No, I am related through my uncle's side of the family.

482
00:23:48,620 --> 00:23:51,551
所以不是杜普雷家族的人。
So not a Dupree by blood or by extension.

483
00:23:52,586 --> 00:23:54,931
幸运的你。
Lucky you.

484
00:23:55,034 --> 00:23:56,862
人是有希望的。
A man can hope.

485
00:23:58,068 --> 00:24:00,103
安德烈•理查森
Andre Richardson,

486
00:24:00,206 --> 00:24:01,689
你是在勾引我吗？
are you coming on to me?

487
00:24:01,793 --> 00:24:04,310
可能是吧。它有效吗？
Could be. Is it working?

488
00:24:05,275 --> 00:24:07,241
(笑)
[laughs]

489
00:24:15,586 --> 00:24:17,517
我想我该走了。真是漫长的一天。要来吗?
I think I'm gonna go. It's been a long day. Coming?

490
00:24:17,620 --> 00:24:19,655
我想我要多待一段时间。
I think I'm gonna stay for a while.

491
00:24:19,758 --> 00:24:21,758
我离开你，那是不一样的。
Me leaving you, that's different.

492
00:24:21,862 --> 00:24:23,689
要时不时地改变一下。
Gotta shake things up every now and then.

493
00:24:23,793 --> 00:24:25,413
你确定吗?我可以多待一会儿。
You sure? I can stay a little longer.

494
00:24:25,517 --> 00:24:27,517
我很好。走了。
I'm good. Go.

495
00:24:27,620 --> 00:24:29,724
包括爱情。Mwah。包括爱情。
-Love you. Mwah. -Love you.

496
00:24:31,551 --> 00:24:33,586
[微弱的音乐]
[music playing faintly]

497
00:24:48,724 --> 00:24:52,310
-你一个人吗？——了。
-Are you alone? -Not anymore.

498
00:24:53,310 --> 00:24:55,448
你今天有理查森医生的消息吗？
Did you hear from Dr. Richardson today?

499
00:24:55,551 --> 00:24:56,896
——劳拉?-嗯。
-About Laura? -Mm-hmm.

500
00:24:57,000 --> 00:24:58,551
是的，我做了。
Yeah, I did.

501
00:24:58,655 --> 00:25:01,241
妮可阿姨的助理劳拉？怎么啦？发生了什么事?
Aunt Nicole's assistant Laura? What? What happened?

502
00:25:01,344 --> 00:25:03,689
摩托车对汽车，肇事逃逸。
Motorcycle versus vehicle, hit-and-run.

503
00:25:03,793 --> 00:25:06,068
你是认真的吗？-你能相信吗？
-Are you serious? -Can you believe it?

504
00:25:06,172 --> 00:25:08,275
有个疯子把劳拉撞出了马路。
Some crazy person ran Laura off the road.

505
00:25:08,379 --> 00:25:11,448
理查森医生让我接手她的案子。
Dr. Richardson brought me on to her case.

506
00:25:11,551 --> 00:25:13,551
-她没事吧？需要手术
-Is she all right? -Needs surgery

507
00:25:13,655 --> 00:25:14,827
因为腿骨折。
for a leg fracture.

508
00:25:14,931 --> 00:25:17,793
哦,我的……听到这个消息我很难过。
Oh, my... I'm so sorry to hear that.

509
00:25:17,896 --> 00:25:20,241
听着，如果你们找到了罪犯，告诉我。
Listen, if you find the perp, let me know.

510
00:25:20,344 --> 00:25:22,517
我很乐意在民事诉讼中代表劳拉。
I'd be happy to represent Laura in a civil action.

511
00:25:22,620 --> 00:25:24,655
至少给她补偿，知道吗？
At least get her compensated, you know?

512
00:25:24,758 --> 00:25:26,000
我们能倒回去一点吗？
Can we go back a little?

513
00:25:26,103 --> 00:25:27,965
你已经被分配给病人了吗？
You're being assigned to patients already?

514
00:25:28,068 --> 00:25:30,862
我不知道我是否像第一个护士那样被分配了那么多任务
I don't know if I was assigned as much as I was the first nurse

515
00:25:30,965 --> 00:25:33,068
理查森医生走出电梯时看到的。
Dr. Richardson saw when he walked off the elevator.

516
00:25:33,172 --> 00:25:36,310
更多的是“跟我来”，而不是“我希望你参与”。
More "come with me" than "I want you on this."

517
00:25:36,413 --> 00:25:39,758
不过，我还是喜欢被人利用。
But still, I loved being used.

518
00:25:39,862 --> 00:25:41,448
我想我让劳拉感觉好点了。
And I think I made Laura feel a little better.

519
00:25:41,551 --> 00:25:44,137
好吧，你的头几天过得还不错。
Okay, so your first few days have gone well.

520
00:25:44,241 --> 00:25:49,689
他们以一种可怕的方式让我大开眼界。
They've been eye opening in a horrifying kind of way.

521
00:25:49,793 --> 00:25:52,931
-请解释一下。-是的。
-Uh, please explain. -Yeah.

522
00:25:53,034 --> 00:25:54,000
我是一个好学生。-嗯。
-I'm a good student. -Mm-hmm.

523
00:25:54,103 --> 00:25:56,103
我所有的考试都考得好。
I aced all my tests.

524
00:25:56,206 --> 00:25:58,034
但这不是学校，也不是假设。
But this isn't school or hypotheticals.

525
00:25:58,137 --> 00:26:00,379
这是真正患病的病人
This is real patients with real illnesses

526
00:26:00,482 --> 00:26:02,379
还有受伤，比如劳拉。
and injuries, like Laura.

527
00:26:02,482 --> 00:26:05,482
我所做的，我的反应有多快，字面上的意思是
What I do, how quickly I react, can literally mean

528
00:26:05,586 --> 00:26:07,827
生与死的区别这是发人深省的。
the difference between life and death. It's sobering.

529
00:26:07,931 --> 00:26:09,620
当消防员就是这样。
Being a firefighter is like that.

530
00:26:09,724 --> 00:26:13,482
但你天生无所畏惧。我，我突然吓呆了。
But you are naturally fearless. Me, I'm suddenly petrified.

531
00:26:13,586 --> 00:26:15,758
我开始怀疑自己是不是犯了错。
Starting to wonder if I made a mistake.

532
00:26:15,862 --> 00:26:19,206
我是说，也许护理工作根本不适合我。
I mean, maybe nursing isn't the profession for me after all.

533
00:26:19,310 --> 00:26:20,827
-不。-你接到了这个电话
-No. -You've had this calling

534
00:26:20,931 --> 00:26:22,068
-从你还是个孩子的时候。——(叹息)
-since you were a kid. -[sighs]

535
00:26:22,172 --> 00:26:23,482
你接了电话，现在你在那是因为
You answered it, and now you're there because

536
00:26:23,586 --> 00:26:25,862
你应该是。这当然很可怕。
you're supposed to be. Of course it's scary.

537
00:26:25,965 --> 00:26:28,000
大事就是大事。但你要相信自己的直觉
Big things are. But you need to trust your gut

538
00:26:28,103 --> 00:26:30,586
不要想太多。那只会把你冻住。
and don't overthink. That'll just freeze you up.

539
00:26:30,689 --> 00:26:32,793
你已经有了你需要的所有信息。
You already have all the information that you need.

540
00:26:32,896 --> 00:26:35,103
-你只需要应用它。-姑娘，听你男人的话。
-You just have to apply it. -Girl, listen to your man.

541
00:26:35,206 --> 00:26:37,103
-他说的都是真话。-嗯。
-He speaks nothing but truth. -Mm-hmm.

542
00:26:37,206 --> 00:26:40,482
德里克总能说服我不要生气。
Derek can always talk me off the ceiling.

543
00:26:40,586 --> 00:26:43,655
-我爱你，宝贝。-我也爱你。
-I love you, babe. -Love you, too.

544
00:26:43,758 --> 00:26:46,241
-但你说你有消息？-是的。
-But you said you had news? -Yes.

545
00:26:46,344 --> 00:26:48,344
所以我终于找到了一个永久合伙人。
So I finally got assigned a permanent partner.

546
00:26:48,448 --> 00:26:49,482
-哦,好的。-好吧，至少
-Oh, good. -Well, at least

547
00:26:49,586 --> 00:26:50,758
直到他明年退休。
until he retires next year.

548
00:26:50,862 --> 00:26:52,758
但我愿意花时间陪他。
But I'll take whatever time with him I can get.

549
00:26:52,862 --> 00:26:54,793
马塞尔·马龙是最杰出的
Marcel Malone is the most brilliant

550
00:26:54,896 --> 00:26:56,344
-凶杀侦探。毫米。
-homicide detective ever. -Mm.

551
00:26:56,448 --> 00:26:57,862
我是说，他忘记了我们大多数人都会忘记的事情
I mean, he's forgotten things that most of us will

552
00:26:57,965 --> 00:27:00,206
-从不学习。-我相信你的警察
-never even learn. -And I'm sure your police

553
00:27:00,310 --> 00:27:02,379
你的诞生和主任父亲一点关系都没有。
chief father had nothing to do with putting you together.

554
00:27:02,482 --> 00:27:04,413
如果是这样，我很感激。
Well, if he did, I'm grateful for it.

555
00:27:04,517 --> 00:27:08,241
马龙，他是个傲慢的混蛋，但你无法用金钱衡量
Now, Malone, he's an arrogant jerk, but you can't put a price

556
00:27:08,344 --> 00:27:09,689
他的知识和经验，你知道吗？
on his knowledge and experience, you know?

557
00:27:09,793 --> 00:27:10,931
嗯哼。
Mm-hmm.

558
00:27:14,310 --> 00:27:15,862
(嘘声)
[shushing]

559
00:27:15,965 --> 00:27:17,931
(喃喃自语)
[mumbles]

560
00:27:20,344 --> 00:27:22,758
伙计们，不好意思。打扰一下，各位。
Guys, excuse me. Excuse me, everybody.

561
00:27:22,862 --> 00:27:24,482
每个人都…
Everybody, uh...

562
00:27:24,586 --> 00:27:28,827
听着，海莉和我想感谢大家对我们的尊重
Look, Hayley and I want to thank you all for honoring us

563
00:27:28,931 --> 00:27:30,413
祝你万事如意。
with all your good wishes.

564
00:27:30,517 --> 00:27:33,655
他们最近很少见，所以庆祝一下
They have been scarce lately, so celebration

565
00:27:33,758 --> 00:27:35,758
对我们俩都很重要。
meant a lot to both of us.

566
00:27:35,862 --> 00:27:37,793
你们是最棒的。就像，我刚开始
You guys are the best. Like, I was starting

567
00:27:37,896 --> 00:27:40,620
感觉大家都不为我们高兴。
to feel like people weren't happy for us.

568
00:27:40,724 --> 00:27:43,724
曾经认真考虑过私奔去拉斯维加斯。
Seriously considered eloping to Vegas at one point.

569
00:27:43,827 --> 00:27:45,241
等待。骗我一晚上
Wait. And cheat me out of a night

570
00:27:45,344 --> 00:27:46,758
在费尔蒙特·克雷斯特乡村俱乐部？
at the Fairmont Crest Country Club?

571
00:27:46,862 --> 00:27:48,862
姑娘，你最好再想想。
Girl, you better think again.

572
00:27:48,965 --> 00:27:53,034
比尔说服了我，我很高兴他这么做了。
Well, Bill talked me out of it, and I'm so glad he did.

573
00:27:53,137 --> 00:27:55,655
我们可能没有我梦想中的满屋
We may not have the full house that I dreamed of

574
00:27:55,758 --> 00:28:00,275
我的婚礼，但我们的客人会真心祝福我们的。
for my wedding, but our guests will genuinely wish us well.

575
00:28:00,379 --> 00:28:03,862
这就是婚姻的开始。
And that's the way to start a marriage.

576
00:28:03,965 --> 00:28:05,206
听到,听到的。-关于这点，
-Hear, hear. -And on that note,

577
00:28:05,310 --> 00:28:06,689
伙计们，派对结束了。
guys, this party is over.

578
00:28:06,793 --> 00:28:09,034
我们得睡个美容觉，为明天的大日子做准备。
We gotta get our beauty sleep for the big day tomorrow.

579
00:28:09,137 --> 00:28:11,103
我的天啊。
Oh, my God.

580
00:28:11,206 --> 00:28:14,310
我突然想到了。我们明天就要结婚了！
It just hit me. We're getting married tomorrow!

581
00:28:14,413 --> 00:28:15,551
(糖果持久性有机污染物)
[confetti pops]

582
00:28:15,655 --> 00:28:19,034
(所有的欢呼)
[all cheering]

583
00:28:19,137 --> 00:28:22,310
祝贺你!祝贺你!
-Congratulations! -Congratulations!

584
00:28:22,413 --> 00:28:25,068
-非常感谢你们。-是的!
-Thank you guys so much. -Yes!

585
00:28:26,103 --> 00:28:28,172
这张照片太不可思议了。
This shot is incredible.

586
00:28:28,275 --> 00:28:32,413
我有机会和一些了不起的摄影师一起工作。
I had the opportunity to work with some amazing photographers.

587
00:28:32,517 --> 00:28:34,758
我说的是你。
I'm talking about you.

588
00:28:34,862 --> 00:28:39,379
你是怎么跳出画面的。如此生机勃勃，如此鲜活。
How you leap right off of the frame. So vibrant, so alive.

589
00:28:39,482 --> 00:28:41,931
你知道我最喜欢什么吗？
You know what I love most?

590
00:28:42,034 --> 00:28:44,655
我在跑道上感受到的力量
The power I felt when I was on the runway

591
00:28:44,758 --> 00:28:47,034
或者在镜头前
or in front of a camera

592
00:28:47,137 --> 00:28:49,862
是我从未有过的感觉。
was like nothing I'd ever felt before.

593
00:28:49,965 --> 00:28:51,758
从那以后就没有了。
Certainly not since.

594
00:28:52,862 --> 00:28:56,000
我还没说完。我只是…
And I wasn't done. I just, uh...

595
00:28:57,137 --> 00:28:58,413
我只是走开了。
I just walked away.

596
00:29:00,965 --> 00:29:03,448
比尔·汉密尔顿是个傻瓜。
Bill Hamilton is a fool.

597
00:29:03,551 --> 00:29:08,379
看看你，那么，现在。你是华丽的。
Look at you, then, now. You're magnificent.

598
00:29:08,482 --> 00:29:11,758
一只母狮。嗯?我敢说，
A lioness. Hmm? And dare I say,

599
00:29:11,862 --> 00:29:14,931
是我见过的最性感的女人之一。
one of the sexiest women I've ever laid eyes on.

600
00:29:15,034 --> 00:29:17,344
这是凯撒的高度赞扬。
That's high praise from Caesar.

601
00:29:18,379 --> 00:29:19,965
和我跳舞吧。
Dance with me.

602
00:29:21,448 --> 00:29:24,586
在这儿吗?现在?-对了。
-Here? Now? -Right now.

603
00:29:26,655 --> 00:29:28,551
哦。(笑)
Oh. [laughs]

604
00:29:28,655 --> 00:29:30,620
小心你的脚。
Watch your feet.

605
00:29:30,724 --> 00:29:33,241
[播放轻音乐]
[soft music playing]

606
00:29:37,172 --> 00:29:38,758
-哦。——(喘息)
-Ooh. -[gasps]

607
00:29:38,862 --> 00:29:40,827
忘记动作。-嗯。
-Got moves. -Mm-hmm.

608
00:29:40,931 --> 00:29:43,482
-我学到了一些东西。- - - - - -[笑]
-Well, I learned a thing or two. -[chuckles]

609
00:29:43,586 --> 00:29:45,517
也许在伦敦学了点东西。
May have learned a little in London.

610
00:29:45,620 --> 00:29:47,206
[笑]
[chuckles]

611
00:29:52,000 --> 00:29:56,241
♪♪
♪ ♪

612
00:30:06,068 --> 00:30:08,068
♪♪
♪ ♪

613
00:30:26,793 --> 00:30:28,241
(轻声叹息)
[sighs softly]

614
00:30:32,724 --> 00:30:34,000
(吻)
[kisses]

615
00:30:35,482 --> 00:30:36,689
嘿。
Hey.

616
00:30:38,517 --> 00:30:42,689
我怎么…发生了什么事?
How did I... What happened?

617
00:30:42,793 --> 00:30:46,172
你在雅各布下载的时候睡着了。
You fell asleep in the middle of Jacob's download.

618
00:30:46,275 --> 00:30:48,965
-从那以后就出去了。严重吗?
-Been out ever since. -Seriously?

619
00:30:49,068 --> 00:30:51,413
我跟每个人都说了我愚蠢的不安全感，
I talked everyone's ear off about my stupid insecurities,

620
00:30:51,517 --> 00:30:54,137
当别人想插嘴的时候，我就崩溃了？
and then when someone else tried to get a word in, I crashed?

621
00:30:54,241 --> 00:30:55,896
-你很可爱。啊!
-You were adorable. -Ugh!

622
00:30:56,000 --> 00:30:59,655
而且显然很累，所以我要走了。
And obviously exhausted, so I'm gonna go.

623
00:30:59,758 --> 00:31:01,758
-让你睡会儿。毫米。
-Let you get some sleep. -Mm.

624
00:31:03,275 --> 00:31:05,034
别着急，先生。
Not so fast, mister.

625
00:31:07,965 --> 00:31:10,724
奇怪的是，我恢复了元气。
Strangely enough, I'm getting a second wind.

626
00:31:14,034 --> 00:31:15,310
(笑)
[laughs]

627
00:31:15,413 --> 00:31:18,344
娜奥米:…完成这个吗?我把它带回家吗？
NAOMI: ...finish this? Do I take it home?

628
00:31:18,448 --> 00:31:20,000
雅各布：对，然后我带你回家。
JACOB: Yeah, and then I'm-a take you home.

629
00:31:20,103 --> 00:31:22,827
我的天啊。停止。
Oh, my God. Stop.

630
00:31:22,931 --> 00:31:25,068
我怎么做才能让你对明天感觉好点？
So what can I do to make you feel better about tomorrow?

631
00:31:25,172 --> 00:31:26,310
(叹息)
[sighs]

632
00:31:26,413 --> 00:31:28,965
只是…跟紧点。
Just... just stay close.

633
00:31:29,965 --> 00:31:31,758
妈的，你真会讨价还价。
Damn, woman, you drive a hard bargain.

634
00:31:31,862 --> 00:31:33,758
(笑)停止。
[laughs] Stop.

635
00:31:34,655 --> 00:31:37,379
啊。我很高兴很快就结束了。
Ugh. I'm just glad it'll be over soon.

636
00:31:37,482 --> 00:31:39,827
我再也不用想起比尔·汉密尔顿了
I will never have to think about Bill Hamilton

637
00:31:39,931 --> 00:31:41,965
还有海莉·劳森
and Hayley Lawson ever again.

638
00:31:42,068 --> 00:31:43,758
(叹息)
[sighs]

639
00:31:43,862 --> 00:31:47,379
你父亲不会这么轻易放过你的。
You know, your father's not gonna let you go that easily.

640
00:31:47,482 --> 00:31:50,275
他没资格说。
He doesn't get to say.

641
00:31:50,379 --> 00:31:52,862
他做出了选择，那就是海莉。
He made his choice, and that was Hayley.

642
00:31:52,965 --> 00:31:56,034
他将不得不承担后果。
He'll have to live with the consequences.

643
00:31:56,137 --> 00:31:58,275
你知道我会在你身边的，宝贝。
Well, you know I'm here for you, babe.

644
00:31:58,379 --> 00:31:59,896
我知道，宝贝。
I know, babe.

645
00:32:02,551 --> 00:32:03,689
(叹息)
[sighs]

646
00:32:03,793 --> 00:32:06,413
我等不及我们的新婚之夜了。
HAYLEY: I can't wait for our wedding night.

647
00:32:06,517 --> 00:32:09,896
-会很特别的。-是吗?
-It's going to be so special. -Yeah?

648
00:32:10,000 --> 00:32:12,379
-嗯。-告诉。
-Mm-hmm. -Do tell.

649
00:32:12,482 --> 00:32:15,586
我有个小计划
I got a little something planned,

650
00:32:15,689 --> 00:32:17,620
保证让你大吃一惊。
guaranteed to blow your mind.

651
00:32:17,724 --> 00:32:18,965
-哦。-嗯。
-Oh. -Mm-hmm.

652
00:32:19,068 --> 00:32:21,482
好吧，我现在正好有空。
Well, I happen to be available right now.

653
00:32:21,586 --> 00:32:24,000
下来,男孩。
Down, boy.

654
00:32:24,103 --> 00:32:26,758
等我们离开这里，那将是你最后一次见到他
When we leave here, that'll be the last you see

655
00:32:26,862 --> 00:32:29,965
直到我走上红毯
of me until I'm walking down the aisle.

656
00:32:30,068 --> 00:32:31,551
嗯。-嗯。
-Huh. -Mm-hmm.

657
00:32:31,655 --> 00:32:33,413
你什么时候变成传统主义者的？
Since when did you become a traditionalist?

658
00:32:33,517 --> 00:32:36,896
我只打算结一次婚，
Well, I only plan on getting married once,

659
00:32:37,000 --> 00:32:39,965
所以我不想无视规则来冒险。
so I don't want to tempt fate by ignoring the rules.

660
00:32:40,068 --> 00:32:42,448
-说到传统…-嗯。
-Well, speaking of tradition... -Mm-hmm.

661
00:32:42,551 --> 00:32:47,137
卡洛琳说我要为其中一个负责，但是…
Caroline told me I was responsible for one, but...

662
00:32:47,241 --> 00:32:49,896
你知道我是多么的优等生。
you know what an overachiever I am.

663
00:32:50,000 --> 00:32:51,827
-我处理了两个。-哦。
-I handled two. -Oh.

664
00:32:51,931 --> 00:32:55,344
我本来打算在派对上做个盛大的演讲，但是
I was gonna make a big presentation at the party, but

665
00:32:55,448 --> 00:32:58,413
我决定这是私人时间。
I decided that this was a private moment.

666
00:32:58,517 --> 00:33:00,896
好吧。
Okay.

667
00:33:01,000 --> 00:33:02,862
(海莉喘息声)
[Hayley gasps]

668
00:33:02,965 --> 00:33:06,793
哇。哇。
Wow. Wow.

669
00:33:06,896 --> 00:33:11,275
我从来没有过这么漂亮的东西。
I never owned anything so gorgeous.

670
00:33:11,379 --> 00:33:13,103
看到我做的了吗？
You see what I did there?

671
00:33:13,206 --> 00:33:15,000
一些新的蓝色的东西。来吧。
Something new and blue covered. Come on.

672
00:33:15,103 --> 00:33:17,034
让我们确保它合适。-好的。
-Let's make sure it fits. -Okay.

673
00:33:17,137 --> 00:33:18,482
是的。
Yeah.

674
00:33:18,586 --> 00:33:21,620
-左手腕，我想。-嗯。
-Left wrist, I think. -Mm-hmm.

675
00:33:21,724 --> 00:33:23,724
(两个呵呵)
[both chuckling]

676
00:33:25,034 --> 00:33:28,655
哦，真漂亮。
Oh, it's beautiful.

677
00:33:29,862 --> 00:33:34,551
我喜欢它。我爱你。到这里来。
I love it. And I love you. Come here.

678
00:33:35,827 --> 00:33:37,758
[播放轻音乐]
[soft music playing]

679
00:33:39,379 --> 00:33:42,482
嗯。你知道吗，你的人生全错了。
Hmm. You know, your life is all wrong.

680
00:33:42,586 --> 00:33:45,620
哈!告诉我吧。
Ha! Tell me about it.

681
00:33:45,724 --> 00:33:48,827
说真的，你应该感到荣幸
Seriously, you should be honored,

682
00:33:48,931 --> 00:33:51,241
因为你是女神而受到重视和崇拜，
valued, worshiped for the goddess you are,

683
00:33:51,344 --> 00:33:55,000
而不是为了一些苍白的仿制品而被扔到一边。
not tossed aside for some pale imitation.

684
00:33:56,482 --> 00:34:00,068
你开始对我的自尊很有帮助了。
You are starting to be very good for my ego.

685
00:34:00,172 --> 00:34:02,448
好吧，随它去吧。
Well, go with it.

686
00:34:02,551 --> 00:34:04,103
(丹尼笑)
[Dani chuckles]

687
00:34:04,206 --> 00:34:06,620
把你自己交给我吧。
Put yourself in my hands.

688
00:34:06,724 --> 00:34:11,068
忘了比尔吧，哪怕就一晚。
Forget about Bill, even if it's for one night.

689
00:34:11,172 --> 00:34:14,793
让我提醒你那些照片里的你是谁，
Let me remind you of who you were in those photos,

690
00:34:14,896 --> 00:34:17,103
你仍然是谁。毫米吗?
who you still are. Mm?

691
00:34:17,206 --> 00:34:18,688
是吗?
Yeah?

692
00:34:26,310 --> 00:34:29,241
♪♪
♪ ♪

693
00:34:30,896 --> 00:34:32,172
毫米。
Mm.

694
00:34:34,447 --> 00:34:38,172
♬你给了我我
♪ You give me everything that I...♪

695
00:34:38,275 --> 00:34:40,620
-♬-[安德烈清了清喉咙]
-♪ -[Andre clears throat]

696
00:34:40,724 --> 00:34:43,447
♬我不想要任何人，除非是你
♪ I don't want nobody if it's not you♪

697
00:34:43,551 --> 00:34:47,034
所以不要说你爱我，如果这不是真的
♪ So don't tell me that you love me if it's not true♪

698
00:34:47,137 --> 00:34:49,413
♬我现在给你这个机会
♪ I'm giving you this chance now♪

699
00:34:49,516 --> 00:34:53,827
♬给我你现在所能给予的全部爱
♪ To give me all the loving that you can now♪

700
00:34:53,931 --> 00:34:56,827
♬陷入了情绪中
♪ Caught up in emotions♪

701
00:34:56,931 --> 00:34:59,724
♬追上了，哦，进来吧
♪ Caught up, oh, come in♪

702
00:34:59,827 --> 00:35:02,827
♬陷入了情绪中
♪ Caught up in emotions♪

703
00:35:02,931 --> 00:35:05,827
♬追上了，哦，宝贝
♪ Caught up, oh, baby♪

704
00:35:05,931 --> 00:35:09,310
♬陷入了情绪中
♪ Caught up in emotions♪

705
00:35:09,413 --> 00:35:11,724
♬深陷其中，哦，深陷其中
♪ Caught up, oh, caught up in♪

706
00:35:11,827 --> 00:35:15,068
♬陷入了情绪中
♪ Caught up in emotions♪

707
00:35:15,172 --> 00:35:17,724
♬深陷在我的感情里
♪ Caught up in my feelings♪

708
00:35:17,827 --> 00:35:20,206
♬我给你打开我心扉的钥匙，宝贝
♪ I give you the key to my heart, baby♪

709
00:35:20,310 --> 00:35:23,310
♬如果你愿意，可以自由地去探索，宝贝
♪ Feel free to go exploring if you want, baby♪

710
00:35:23,413 --> 00:35:26,068
♬尝一口这个，我们就可以神游了
♪ Take a hit of this and we can zone out♪

711
00:35:26,172 --> 00:35:29,793
我们在另一个层面上，我们知道
♪ We on a whole nother level, we know about♪

712
00:35:29,896 --> 00:35:33,103
♬我只想爱你
♪ I just wanna love you♪

713
00:35:33,206 --> 00:35:36,655
♬宝贝，我只想爱你
♪ Baby, I just wanna love you♪

714
00:35:36,758 --> 00:35:38,931
♬宝贝，我只想爱你
♪ Baby, I just wanna love you♪

715
00:35:39,034 --> 00:35:41,068
♬深陷情感
♪ Caught up in emotions.♪

716
00:35:46,137 --> 00:35:48,724
字幕由哥伦比亚广播公司赞助
Captioning sponsored by CBS

717
00:35:48,827 --> 00:35:51,517
由WGBH access.wgbh.org的媒体访问组提供说明
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
