0
00:00:00,000 --> 00:00:09,400
字幕：@面包周末看剧


2
00:00:09,482 --> 00:00:11,482
(大幅呼吸)
[breathing sharply]

3
00:00:14,172 --> 00:00:16,172
(发抖)
[shuddering]

4
00:00:23,103 --> 00:00:24,172
马丁，醒醒。
Martin, wake up.

5
00:00:24,275 --> 00:00:26,931
(喘气)
[panting]

6
00:00:34,724 --> 00:00:36,586
(门咔嗒咔嗒声)
[door rattling]

7
00:00:36,689 --> 00:00:37,965
(Anita叹息)
[Anita sighs]

8
00:00:43,586 --> 00:00:46,724
那个美丽的心灵在加班。
That beautiful mind is working overtime.

9
00:00:47,827 --> 00:00:50,896
我只是在想以前的事，在我们有孩子之前。
I was just thinking about back in the day, before we had kids.

10
00:00:51,000 --> 00:00:53,965
哦，别误会我。我不是希望它们消失。
Oh, don't get me wrong. I'm not wishing them away.

11
00:00:54,068 --> 00:00:56,275
我对我们家的爱很强烈。
I love our family something fierce.

12
00:00:56,379 --> 00:00:58,241
你不用告诉我。
You don't have to tell me.

13
00:00:58,344 --> 00:00:59,827
不需要解释。
And no need to explain.

14
00:00:59,931 --> 00:01:02,344
我想我知道你要去哪里。
I think I know where you're going.

15
00:01:02,448 --> 00:01:04,688
你总是这样。
You always do.

16
00:01:04,793 --> 00:01:09,551
只有我们俩的时候，事情要简单得多。
Things were a lot simpler when it was just the two of us.

17
00:01:09,655 --> 00:01:12,896
完全正确。问题出在世界上。
Exactly. The problems were with the world.

18
00:01:13,000 --> 00:01:16,068
我们要么太天真，要么太傲慢
And we were either innocent or arrogant enough

19
00:01:16,172 --> 00:01:17,758
相信我们能解决这些问题
to believe that we could solve them

20
00:01:17,862 --> 00:01:20,689
用发自内心的声音或者一些非暴力反抗。
with a heartfelt vocal or some civil disobedience.

21
00:01:20,793 --> 00:01:24,413
有时我们确实做到了。或者接近。
And sometimes we did. Or came close.

22
00:01:25,413 --> 00:01:26,758
现在，这种心态发生了转变
Now that mindset has turned

23
00:01:26,862 --> 00:01:29,965
我们有了妮可，达尼和孙子。
once we had Nicole and Dani and the grandkids.

24
00:01:30,068 --> 00:01:32,413
他们受伤时，我们流血。
When they hurt, we bleed.

25
00:01:32,517 --> 00:01:34,655
不再那么简单了。
Not so simple anymore.

26
00:01:35,655 --> 00:01:38,378
我可以赤手空拳杀了比尔·汉密尔顿。
I could kill Bill Hamilton with my bare hands.

27
00:01:38,482 --> 00:01:39,965
这是一种满足。
There'd be satisfaction in that.

28
00:01:40,068 --> 00:01:41,827
嗯哼。
Mm-hmm.

29
00:01:41,931 --> 00:01:44,413
但就实际解决方案而言，
But as practical solutions go,

30
00:01:44,517 --> 00:01:47,068
对未来有什么想法吗？
any second thoughts about the way forward?

31
00:01:47,172 --> 00:01:49,103
我们没有选择。
We don't have a choice.

32
00:01:49,206 --> 00:01:51,586
马丁必须得到保护。
Martin must be protected.

33
00:01:52,689 --> 00:01:57,068
不幸的是，这意味着丹妮将再次付出代价。
Unfortunately, that means Dani will pay the price yet again.

34
00:02:04,275 --> 00:02:06,172
显然，我需要一个房间来处理
Obviously, I need the room to handle

35
00:02:06,275 --> 00:02:08,344
这种意想不到的情况。
this unexpected situation.

36
00:02:09,344 --> 00:02:10,862
等我说完了我们再接。
We'll pick up when I'm done.

37
00:02:10,965 --> 00:02:12,724
请把门关上。
Close the door, please.

38
00:02:24,103 --> 00:02:25,275
(比尔笑)
[Bill chuckles]

39
00:02:28,344 --> 00:02:30,724
很好地完成。
Nicely done.

40
00:02:30,827 --> 00:02:32,344
非常引人注目的。
Very dramatic.

41
00:02:32,448 --> 00:02:34,586
和蓝色。永远是你的颜色。
And blue. Always been your color.

42
00:02:36,689 --> 00:02:39,241
你现在高兴了吗？嗯?感觉好点了吗？
You happy now? Hmm? You feel better?

43
00:02:39,344 --> 00:02:41,586
你有什么小癖好吗？
Got a little something-something out of your system?

44
00:02:43,344 --> 00:02:44,448
还没有。
Not yet.

45
00:02:46,137 --> 00:02:47,413
我快到了。
I'm getting there.

46
00:02:57,000 --> 00:02:59,620
♪♪
♪ ♪

47
00:03:26,965 --> 00:03:28,655
谁知道我的宝贝女儿长大了
Who knew my baby girl would grow up

48
00:03:28,758 --> 00:03:31,068
你有这么好的商业头脑？
and have such a head for business?

49
00:03:31,172 --> 00:03:33,206
我把她的营销理念付诸实践，
I put her marketing concept into place,

50
00:03:33,310 --> 00:03:35,344
预订量增加了10%。
and bookings increased by ten percent.

51
00:03:35,448 --> 00:03:37,551
-我就说会的。-好的,令人印象深刻。
-Told you they would. -Okay, impressive.

52
00:03:37,655 --> 00:03:38,862
这就是技能组合的类型
Now, that's the type of skill set

53
00:03:38,965 --> 00:03:40,000
这会让你在生活中走得更远。
that'll take you far in life.

54
00:03:40,103 --> 00:03:41,172
这就是计划。
That's the plan.

55
00:03:41,275 --> 00:03:42,896
说到计划，你决定了吗
Speaking of plans, did you decide

56
00:03:43,000 --> 00:03:44,793
在这里还是在诊所拍视频？
to shoot the video bio here or at the clinic?

57
00:03:44,896 --> 00:03:47,758
我希望你的办公室能突出专业的一面
Um, I'd like your office to highlight the professional side

58
00:03:47,862 --> 00:03:51,275
和泰德叔叔家的场地，以获得更私人的视角。
and the grounds at Uncle Ted's for a more personal angle.

59
00:03:51,379 --> 00:03:53,965
你不是怕上镜吧？
Now, you're not camera shy, are you?

60
00:03:54,067 --> 00:03:55,103
一点也不。
Not a bit.

61
00:03:55,206 --> 00:03:56,827
我美丽的妻子要得奖了
My beautiful wife is getting an award

62
00:03:56,930 --> 00:03:59,379
表彰她作为精神科医生的杰出工作。
for her prestigious work as a psychiatrist.

63
00:03:59,482 --> 00:04:01,448
他们想录下我，我就去。
They want me on tape, I'm there.

64
00:04:01,551 --> 00:04:03,379
安德烈和我觉得这样很酷
Andre and I were thinking it'd be cool

65
00:04:03,482 --> 00:04:05,034
听你们讲述你们的故事。
to hear you guys tell your story.

66
00:04:05,137 --> 00:04:07,206
你们是怎么认识的，你们对彼此的第一印象。
How you met, your first impressions of each other.

67
00:04:07,310 --> 00:04:09,310
以及拥有如此稳固的婚姻是什么感觉。
And what it's like to have such a solid marriage.

68
00:04:09,413 --> 00:04:12,000
每个人都想要一个。只有少数人成功。
Everyone wants one. Only few succeed.

69
00:04:12,103 --> 00:04:15,620
我可以整天谈论这个女人。
Well, I can talk about this woman all day long.

70
00:04:17,793 --> 00:04:20,241
很高兴见到你，侄子。
So good to see you, nephew.

71
00:04:20,344 --> 00:04:23,137
-你看起来也很好。-谢谢。
-You're looking well, too. -Thank you.

72
00:04:23,241 --> 00:04:24,655
男人,嗯…
Man, um...

73
00:04:24,758 --> 00:04:26,827
是啊，有那么一分钟我们很危险，
Yeah, it was touch and go there for a minute,

74
00:04:26,931 --> 00:04:28,586
但你们不让我掉下去。
but you guys wouldn't let me fall.

75
00:04:29,965 --> 00:04:32,413
你们真的救了我。
Y'all literally saved me.

76
00:04:32,517 --> 00:04:38,379
如果我……每天的每一秒都在尝试，
If I had... every second of every day to spend trying,

77
00:04:38,482 --> 00:04:40,724
我永远也报答不了你。
I could never repay you.

78
00:04:40,827 --> 00:04:41,862
谢谢你！
Thank you.

79
00:04:44,862 --> 00:04:46,310
我爱你，侄子。
I love you, nephew.

80
00:04:49,586 --> 00:04:53,103
我在去见我妹妹的路上遇到了这些很棒的人。
I met these fab folks on my way to meet my sister.

81
00:04:53,206 --> 00:04:54,655
你真的要把这个贴出来吗？
Are you really gonna post this?

82
00:04:54,758 --> 00:04:56,724
稍后看看我的动态。你会在那里的。
Check out my feed later. You'll be there.

83
00:04:56,827 --> 00:04:58,620
(号叫,笑)
[squealing, laughing]

84
00:04:58,724 --> 00:05:01,379
你怎么能忍受这么大声的生活？
How do you stand living your life so loud?

85
00:05:01,482 --> 00:05:04,275
你走到哪里都要受到审视和评判。
You can't go anywhere without being scrutinized and judged.

86
00:05:04,379 --> 00:05:07,413
在我们生活的这个世界上，这只是我的一部分。
Just part of being who I am in the world we live in.

87
00:05:07,517 --> 00:05:09,275
这也是件好事。
And a good thing, too.

88
00:05:09,379 --> 00:05:11,517
我的社交媒体形象就要变成
My social media presence is about to become

89
00:05:11,620 --> 00:05:12,965
比以往任何时候都更重要。
more important than ever.

90
00:05:13,068 --> 00:05:14,586
为什么?这是怎么呢？
Why? What's going on?

91
00:05:14,689 --> 00:05:16,000
我需要你的意见。
I need your input.

92
00:05:16,103 --> 00:05:18,413
你是唯一经历过我们母亲的人
You're the only person who's experienced our mother

93
00:05:18,517 --> 00:05:20,034
和我一样
exactly the same way I have.

94
00:05:20,137 --> 00:05:22,000
哦,上帝。她又干了什么？
Oh, God. What's she done now?

95
00:05:22,103 --> 00:05:24,310
这就是我要做的。
It's what I'm about to do.

96
00:05:24,413 --> 00:05:28,034
我要改变一下，和凯特一起开我自己的手袋品牌。
I'm gonna shake things up, start my own purse line with Kat.

97
00:05:28,137 --> 00:05:30,068
-哦。-嗯。
-Oh. -Mm-hmm.

98
00:05:30,172 --> 00:05:33,000
妈妈对你分散注意力有什么看法？
Uh, and how does Mom feel about you splitting your focus?

99
00:05:33,103 --> 00:05:35,827
我不会的。我戒烟。
I won't be. I'm quitting.

100
00:05:36,793 --> 00:05:39,137
等等，你是说当模特？
Wait, you mean modeling?

101
00:05:39,241 --> 00:05:40,862
宾果。
Bingo.

102
00:05:40,965 --> 00:05:44,379
问题是：那妈妈怎么办？
The question being: Where will that leave Mom?

103
00:05:45,379 --> 00:05:48,620
比尔:好吧。上演一场精彩的表演。
BILL: Okay. Put on quite a show.

104
00:05:49,620 --> 00:05:54,965
拿着武器进来扇人耳光。嗯?
Came in here wielding weapons and slapping people. Hmm?

105
00:05:55,068 --> 00:05:58,965
为什么,丹尼?嗯?你想要什么？
Why, Dani? Huh? What do you want?

106
00:05:59,965 --> 00:06:02,344
用你自己的高尔夫球杆打败你
You know, beating you with your own golf club

107
00:06:02,448 --> 00:06:05,689
看着你慢慢地，痛苦地死去会很有趣。
and watching you die a slow, agonizing death would be fun.

108
00:06:07,241 --> 00:06:09,862
但我愿意接受答案。
But I'll settle for answers.

109
00:06:09,965 --> 00:06:12,000
你怎么敢，比尔？
How dare you, Bill?

110
00:06:12,103 --> 00:06:14,620
你竟敢把你的妓女带到我的社区来？
How dare you move your whore into my community?

111
00:06:14,724 --> 00:06:16,310
(叹息)
[sighs]

112
00:06:16,413 --> 00:06:19,793
海莉不是妓女，好吗？
Hayley is not a whore, okay?

113
00:06:19,896 --> 00:06:22,689
我们喜欢这房子。它符合我们的需要。
And we like the house. It suits our needs.

114
00:06:22,793 --> 00:06:23,862
你走了。
You were gone.

115
00:06:23,965 --> 00:06:25,896
你离开我的时候也离开了费尔蒙。
You left Fairmont when you left me.

116
00:06:26,000 --> 00:06:27,172
在鹰港有个地方。
Got a place in Eagle Harbor.

117
00:06:27,275 --> 00:06:28,482
你和海莉为什么不能住在那里？
Why can't you and Hayley live there?

118
00:06:28,586 --> 00:06:29,862
我把房子卖了。
I sold that house.

119
00:06:29,965 --> 00:06:31,586
是的。一直住在丽兹酒店的套房里
Yeah. Been staying at a suite at the Ritz

120
00:06:31,689 --> 00:06:32,655
直到婚礼结束。
until after the wedding.

121
00:06:32,758 --> 00:06:35,448
好吧，那就去别的地方买。
Okay, then buy someplace else.

122
00:06:35,551 --> 00:06:37,103
有很多社区可供选择。
There are tons of communities to choose from.

123
00:06:37,206 --> 00:06:39,724
Fairmont Crest是马里兰最好的地址。
Fairmont Crest is the best address in Maryland.

124
00:06:39,827 --> 00:06:41,965
那是我多年的家。
And it was my home for many years.

125
00:06:42,068 --> 00:06:44,206
需要我提醒你你的结局吗
Do I need to remind you how you ended up

126
00:06:44,310 --> 00:06:46,793
在费尔蒙特发生的事
in Fairmont in the first place?

127
00:06:46,896 --> 00:06:50,344
那是因为你嫁给了我，丹妮·杜普利。
It was because you were married to me, Dani Dupree.

128
00:06:50,448 --> 00:06:53,000
是我的血统，我的钱，
It was my pedigree, my money,

129
00:06:53,103 --> 00:06:55,586
我的家族关系为你打开了那扇门。
my family connections that opened those gates to you.

130
00:06:55,689 --> 00:06:57,724
我父亲开启了你的事业。
My father who jump-started your career.

131
00:06:57,827 --> 00:07:00,034
如果不是我，你现在还在
If it weren't for me, you would still be

132
00:07:00,137 --> 00:07:01,931
一个努力维持生计的卑微公务员。
a lowly public servant trying to make ends meet.

133
00:07:02,034 --> 00:07:03,275
(笑):好的。好吧。
[laughing]: Okay. Okay.

134
00:07:03,379 --> 00:07:05,448
别自以为是了，达尼。
Get over yourself, Dani.

135
00:07:05,551 --> 00:07:07,517
嗯?
Huh?

136
00:07:07,620 --> 00:07:09,965
我就会处在和现在一样的境地。
I would be in the exact same place that I am right now.

137
00:07:10,068 --> 00:07:11,655
我只是会换一种方式来。
I just would've gotten here a different way.

138
00:07:11,758 --> 00:07:13,655
我告诉你一件事。不是你逼我的。
And I'm-a tell you something. You didn't make me.

139
00:07:13,758 --> 00:07:16,206
你父亲也没逼我。
And your father didn't make me either.

140
00:07:16,310 --> 00:07:18,448
我自己做的。
I made myself.

141
00:07:18,551 --> 00:07:20,689
我带你一起去的。
And I brought you along for the ride.

142
00:07:26,586 --> 00:07:28,965
哦。[笑]
Ooh. [laughing]

143
00:07:29,068 --> 00:07:30,758
你还好吧，莱斯？你看起来很沮丧。
You okay, Les? You seem down.

144
00:07:30,862 --> 00:07:32,793
怎么啦？
What?

145
00:07:32,896 --> 00:07:34,620
哦,对不起。
Oh, sorry.

146
00:07:34,724 --> 00:07:36,965
那边那个人让我想起了艾伦。
That guy over there reminded me of Alan.

147
00:07:37,068 --> 00:07:39,793
我漂流。(叹息)
I drifted. [sighs]

148
00:07:39,896 --> 00:07:42,413
有时候就是这样。
Sometimes it just happens.

149
00:07:42,517 --> 00:07:44,517
这是意料之中的。
To be expected.

150
00:07:44,620 --> 00:07:47,620
悲伤不是直线发生的。
Grief doesn't happen in a straight line.

151
00:07:47,724 --> 00:07:50,344
你失去他也没过多久。
And it hasn't been all that long since you lost him.

152
00:07:50,448 --> 00:07:53,517
艾伦填补了我心中的空洞。
Alan filled the holes in my heart.

153
00:07:53,620 --> 00:07:58,758
自从他走了以后，那些空间就像空的一样。
Since he's been gone, it's like those spaces are just hollow.

154
00:07:59,724 --> 00:08:01,517
否。毫米毫米。
No. Mm-mm.

155
00:08:01,620 --> 00:08:03,034
嘿,听。
Hey, listen.

156
00:08:03,137 --> 00:08:06,448
我不是想让你们失望，好吗？
I am not trying to bring you guys down, all right?

157
00:08:06,551 --> 00:08:10,586
所以我更想听听茶的事
So I would much rather hear about the tea

158
00:08:10,689 --> 00:08:12,413
从大门后面的有钱人那里。
from those rich folks behind the gates.

159
00:08:12,517 --> 00:08:16,206
那么谁会泄漏呢？嗯?
So who is going to spill? Hmm?

160
00:08:16,310 --> 00:08:19,482
我想最大的新闻是发生在
Well, I guess the big news is what happened at

161
00:08:19,586 --> 00:08:20,931
-乡村俱乐部餐厅。-哦。
-the country club restaurant. -Oh.

162
00:08:21,034 --> 00:08:24,000
费尔蒙特佳洁士（Fairmont Crest）正在热议。我的电话全爆了。
Fairmont Crest is buzzing. My phone totally blew up.

163
00:08:24,103 --> 00:08:25,413
我的,太。
Mine, too.

164
00:08:25,517 --> 00:08:27,034
好吧，发生什么事了？
Okay, what happened?

165
00:08:27,137 --> 00:08:28,896
哦。丹妮差点把海莉打翻在地。
Ooh. Dani almost put Hayley on the floor.

166
00:08:29,000 --> 00:08:30,172
-什么?-嗯。
-What? -Mm-hmm.

167
00:08:30,275 --> 00:08:32,551
据我所知，如果不是因为
From what I heard, if it hadn't been for

168
00:08:32,655 --> 00:08:35,034
吧台凳或桌子让她摔倒，
a barstool or a table breaking her fall,

169
00:08:35,136 --> 00:08:37,379
海莉肯定会醉得一塌糊涂。
Hayley would've been ass over teakettle.

170
00:08:37,482 --> 00:08:39,102
-Dani推了她？——(Jan笑)
-Dani pushed her? -[Jan laughing]

171
00:08:39,206 --> 00:08:40,724
一拳打在她脸上。
Punched her in the face.

172
00:08:40,827 --> 00:08:43,275
抽身。不，这是真的。
-Get out. -MONA: No, it's true.

173
00:08:43,379 --> 00:08:45,172
当着整个房子的面。
In front of a whole house.

174
00:08:45,275 --> 00:08:48,000
-太好吃了。毫米。
-Now, that is delicious. -Mm.

175
00:08:48,103 --> 00:08:49,517
对达尼也有好处。
And good for Dani.

176
00:08:49,620 --> 00:08:51,310
你不能毁了一个女人的家庭
You know, you can't home-wreck a woman

177
00:08:51,413 --> 00:08:53,103
希望她不要有反应。毫米。
-and expect her not to react. -Mm.

178
00:08:53,206 --> 00:08:55,758
凡妮莎说她并不惊讶。
Vanessa said she wasn't surprised.

179
00:08:55,862 --> 00:08:58,068
她今早去达妮家喝咖啡了
She went to Dani's this morning for coffee

180
00:08:58,172 --> 00:09:01,413
发现达妮往墙上扔杯子
and found Dani throwing mugs against the wall.

181
00:09:01,517 --> 00:09:03,344
女孩。
Girl.

182
00:09:03,448 --> 00:09:05,206
-哦。-[笑]
-Ooh. -[laughing]

183
00:09:06,241 --> 00:09:08,103
还有什么要补充的吗？
Anything to add?

184
00:09:08,206 --> 00:09:09,827
嗯?
Hmm?

185
00:09:09,931 --> 00:09:11,068
不是真的。
Not really.

186
00:09:11,172 --> 00:09:14,000
妮可和泰德家一切都很顺利。
Everything runs smoothly at Nicole and Ted's.

187
00:09:14,103 --> 00:09:15,931
-只有爱。哦。
-Nothing but love. -Aw.

188
00:09:16,034 --> 00:09:20,275
扮演妮可·杜普利·理查森一定很棒吧。
Must be wonderful being Nicole Dupree Richardson.

189
00:09:20,379 --> 00:09:21,620
我想知道那是什么感觉。
I wonder what it's like.

190
00:09:21,724 --> 00:09:25,275
嗯。这是一个拥有一切的女人。
Hmm. Talk about a woman who has everything.

191
00:09:25,379 --> 00:09:28,724
妮可值得所有的祝福。
Nicole deserves all the blessings.

192
00:09:28,827 --> 00:09:31,448
她是一个了不起的、鼓舞人心的人。
She's an amazing, inspirational person.

193
00:09:31,551 --> 00:09:34,137
难怪泰德喜欢她。
It's no wonder Ted adores her.

194
00:09:35,137 --> 00:09:38,827
飞机失事后的第一年是最黑暗的一年
That first year after the plane crash was the darkest

195
00:09:38,931 --> 00:09:41,413
我经历过的最糟糕的事。
I'd ever lived through.

196
00:09:41,517 --> 00:09:43,896
震惊，悲伤。
The shock, the grief.

197
00:09:44,000 --> 00:09:45,206
这是难以忍受的。
It was unbearable.

198
00:09:45,310 --> 00:09:48,172
突然失去斯坦和艾拉。
To lose Stan and Ira so suddenly.

199
00:09:48,275 --> 00:09:50,551
从那以后我和泰德就没一起坐过飞机了。
Ted and I haven't flown together since.

200
00:09:50,655 --> 00:09:53,793
如果没有你们，我真不敢想象我会变成什么样
I'd hate to think who I would have become if you guys had not

201
00:09:53,896 --> 00:09:56,793
在最初的几个月里坚持要我和你在一起。
insisted that I stay with you those first few months.

202
00:09:56,896 --> 00:09:58,896
我们很乐意尽我们所能帮助你。
We were happy to help you any way we could.

203
00:09:59,000 --> 00:10:01,310
你不仅帮了我。
You didn't just help me.

204
00:10:01,413 --> 00:10:04,724
你救了我的命。你们三个和马丁。
You saved my life. The three of you and Martin.

205
00:10:05,862 --> 00:10:07,206
我将永远心存感激。
I will always be grateful.

206
00:10:07,310 --> 00:10:09,586
你们什么要求都可以。
There's nothing you guys couldn't ask of me.

207
00:10:09,689 --> 00:10:12,103
我们爱你，安德烈。
We love you, Andre.

208
00:10:15,896 --> 00:10:17,482
很高兴你回来了。
So happy to have you home.

209
00:10:17,586 --> 00:10:19,827
不管它持续多久。
For however long it lasts.

210
00:10:19,931 --> 00:10:21,379
是的。(清了清喉咙)
Yeah. [clears throat]

211
00:10:21,482 --> 00:10:23,586
不如我来扭转局势吧？
Hey, why don't I turn the tables?

212
00:10:23,689 --> 00:10:25,379
我就给你照一次。
I'll take a picture of you for once.

213
00:10:25,482 --> 00:10:27,241
不，我希望你不要。
Nah, I'd rather you not.

214
00:10:27,344 --> 00:10:28,896
-是的。-我不太喜欢
-Yeah. -I'm not too keen

215
00:10:29,000 --> 00:10:31,206
我的头像被刷遍了社交媒体。
on having my mug splashed all over social media.

216
00:10:31,310 --> 00:10:34,034
我希望我的位置在镜头后面。
Prefer my place to be behind the camera.

217
00:10:34,137 --> 00:10:36,551
事实上，去找你父母。快点，退后，退后。
In fact, uh, join your parents. Come on, back up, back up.

218
00:10:36,655 --> 00:10:38,931
好的，Nicole在中间。
All right, Nicole in the middle.

219
00:10:39,034 --> 00:10:40,344
泰德叔叔。
Uncle Ted.

220
00:10:40,448 --> 00:10:42,931
拜托，伙计。把夹克解开。
Come on, man. Loosen the jacket up.

221
00:10:43,034 --> 00:10:45,344
这个看起来不错。好的,很酷。
This looks good. Okay, cool.

222
00:10:46,379 --> 00:10:48,103
好吧。(清了清喉咙)
All right. [clears throat]

223
00:10:48,206 --> 00:10:49,862
好了，微笑吧。
All right, smile pretty now.

224
00:10:49,965 --> 00:10:51,241
说“奶酪”。
Say "cheese."

225
00:10:51,344 --> 00:10:53,620
凯特：没人会那样做，爸爸。
KAT: Nobody does that, Dad.

226
00:10:55,000 --> 00:10:58,620
事情是这样的。妈妈长大了，你也长大了。
Here's the thing. Mom is grown, and so are you.

227
00:10:58,724 --> 00:11:00,931
如果当模特不能让你浮想飞扬，
If modeling doesn't float your boat anymore,

228
00:11:01,034 --> 00:11:03,310
你可以走到任何有意义的地方。
you get to walk away into whatever does.

229
00:11:03,413 --> 00:11:05,241
并不是我不领情。
It's not that I'm ungrateful.

230
00:11:05,344 --> 00:11:07,931
妈妈开创的事业对我很有好处。
Mom built a career that's been very good to me.

231
00:11:08,034 --> 00:11:09,827
我赚了很多钱。
I make great money.

232
00:11:09,931 --> 00:11:12,241
当模特是我在社交媒体上出现的原因
Modeling is the reason why I have a social media presence

233
00:11:12,344 --> 00:11:14,137
首先。
in the first place.

234
00:11:14,241 --> 00:11:17,000
但我想做属于我的事，
But I want to do what's mine,

235
00:11:17,103 --> 00:11:19,758
不是妈妈给我选的。
not something that Mom chose for me.

236
00:11:19,862 --> 00:11:21,586
走我自己的路。你知道吗?
Walk my own path. You know?

237
00:11:21,689 --> 00:11:23,310
不要受妈妈的控制。
Stop being under Mom's control.

238
00:11:23,413 --> 00:11:25,241
是我，切尔西。
It's me, Chelsea.

239
00:11:25,344 --> 00:11:28,551
就是五年前离开费尔蒙的那个，
You know, the one that left Fairmont five years ago,

240
00:11:28,655 --> 00:11:31,275
开了自己的公司，嫁给了雅各布，再也没有回头。
opened my own firm, married Jacob and never looked back.

241
00:11:31,379 --> 00:11:35,103
你不必向我解释需要改变。
You don't have to justify needing change to me.

242
00:11:35,206 --> 00:11:36,310
你想展翅高飞
You want to spread your wings,

243
00:11:36,413 --> 00:11:37,965
这并没有什么错。
and there's nothing wrong with it.

244
00:11:38,068 --> 00:11:39,620
妈比你小的时候就这么干了，
Hell, Mom did it when she was younger than you,

245
00:11:39,724 --> 00:11:41,241
她当然也不让
and she certainly did not let

246
00:11:41,344 --> 00:11:43,448
祖母的反对使她放慢了脚步。
Grandmother's objections slow her down one bit.

247
00:11:43,551 --> 00:11:45,310
我知道。
I know.

248
00:11:45,413 --> 00:11:49,586
只是，她现在太脆弱了，
It's just, she's so brittle and fragile right now,

249
00:11:49,689 --> 00:11:52,689
她只剩下做我的经纪人了。
and being my manager is all she has left.

250
00:11:52,793 --> 00:11:54,827
你还记得我们小时候，
Do you remember when we were growing up,

251
00:11:54,931 --> 00:11:57,724
我们如何蹑手蹑脚地绕过妈妈，直到我们能了解她的情绪？
how we'd tiptoe around Mom until we could get a read on her mood?

252
00:11:57,827 --> 00:12:01,241
-[笑]我现在还是。-你永远都会的。
-[chuckles] I still do. -And you always will.

253
00:12:01,344 --> 00:12:03,275
除非你割断绳子。
Unless you cut the cord.

254
00:12:03,379 --> 00:12:06,103
妈妈总是很情绪化。
Mom is always something emotional.

255
00:12:06,206 --> 00:12:08,517
它总是很大，需要能量
It's always big and demands energy

256
00:12:08,620 --> 00:12:11,206
还有最亲近的人的关注。
and attention from whoever's closest.

257
00:12:11,310 --> 00:12:13,793
自从我搬出去，这个负担就落在你身上了，
And since I moved out, that burden has fallen onto you,

258
00:12:13,896 --> 00:12:15,862
尤其是她是你事业的重要组成部分。
especially since she's such a part of your career.

259
00:12:15,965 --> 00:12:17,551
我明白你的意思。
I hear what you're saying.

260
00:12:17,655 --> 00:12:19,379
它只是…
It's just...

261
00:12:19,482 --> 00:12:21,379
我感到内疚。
I feel guilty.

262
00:12:22,448 --> 00:12:24,137
这是你唯一的生活，切尔西。
It's the only life you get, Chelsea.

263
00:12:24,241 --> 00:12:28,931
最重要的是，我们的母亲是幸存者。
And bottom line, our mother is a survivor.

264
00:12:29,034 --> 00:12:31,172
我在这个世界上找到了一席之地
It took me finding a place in the world

265
00:12:31,275 --> 00:12:33,655
和她分开才能真正得到那个。
separate from her to truly get that.

266
00:12:33,758 --> 00:12:37,448
这并不容易，但也许是时候了
Now, it's not gonna be easy, but maybe it's time

267
00:12:37,551 --> 00:12:40,172
你自己创造了一些距离。
you create some distance of your own.

268
00:12:40,275 --> 00:12:42,724
我都不认识你了。
I don't even know who you are anymore.

269
00:12:42,827 --> 00:12:45,655
你什么时候开始从伤害我中得到这么多乐趣了？
When did you start getting so much pleasure out of hurting me?

270
00:12:45,758 --> 00:12:47,862
那不是我的本意。
That wasn't the intention.

271
00:12:47,965 --> 00:12:50,482
事情就是这样发展的。
It's just the way things turned out.

272
00:12:50,586 --> 00:12:52,241
我们一起创造了生活。
We built a life together.

273
00:12:52,344 --> 00:12:55,827
我们组建了一个家庭，你却若无其事地离开了。
We made a family, and you left like it was nothing.

274
00:12:55,931 --> 00:12:57,241
你曾经爱过我吗？
Did you ever love me?

275
00:12:57,344 --> 00:12:59,448
我非常爱你。
I loved you very much.

276
00:12:59,551 --> 00:13:02,172
那你怎么能这样对我？
Then how could you treat me so shabbily?

277
00:13:02,275 --> 00:13:03,689
你就是在扔
You are literally throwing

278
00:13:03,793 --> 00:13:06,172
当着我的面破坏我婚姻的女人。
the woman who blew up my marriage in my face.

279
00:13:06,275 --> 00:13:07,793
我该拿多少钱，比尔？
How much am I supposed to take, Bill?

280
00:13:07,896 --> 00:13:10,482
这就是问题所在。这不是你的事，达尼。
That's the thing. It's not about you, Dani.

281
00:13:11,655 --> 00:13:15,413
这是关于我和我现在的生活需要。
It's about me and what I need for my life now.

282
00:13:16,620 --> 00:13:18,482
这是海莉。
And that's Hayley.

283
00:13:18,586 --> 00:13:21,206
听着，我很抱歉让你难以接受
Look, I'm sorry you're having a hard time accepting

284
00:13:21,310 --> 00:13:23,620
我们的婚姻结束了，但事情就这么简单。
that our marriage is over, but it really is this simple.

285
00:13:25,137 --> 00:13:27,724
我爱上了别人。
I fell in love with someone else.

286
00:13:27,827 --> 00:13:30,793
你答应过我永远。
You promised me forever.

287
00:13:30,896 --> 00:13:32,965
我为你放弃了一切。
I gave up everything for you.

288
00:13:33,068 --> 00:13:34,482
你本来在一条路上，但你选择改变方向。
You were on a path, and you chose to change course.

289
00:13:34,586 --> 00:13:37,517
达尼，我们相处得很好。
Dani, we had a good run.

290
00:13:37,620 --> 00:13:39,655
我们的婚姻成功了。直到事实并非如此。
Our marriage worked. Until it didn't.

291
00:13:39,758 --> 00:13:41,206
直到海莉出现。
Until Hayley came along.

292
00:13:41,310 --> 00:13:43,103
我们在海莉之前就有麻烦了。
We were in trouble long before Hayley.

293
00:13:43,206 --> 00:13:45,068
我不知道。
I didn't know that.

294
00:13:45,172 --> 00:13:47,965
我们的婚姻完美吗？不可能。
Was our marriage perfect? Not by a long shot.

295
00:13:48,068 --> 00:13:51,000
你背叛了我，比尔。不止一次。
You cheated on me, Bill. More than once.

296
00:13:52,517 --> 00:13:55,310
而我视而不见是因为…
And I look the other way because...

297
00:13:55,413 --> 00:13:59,724
因为有些男人无法对一个女人忠诚。
because some men are incapable of being faithful to one woman.

298
00:13:59,827 --> 00:14:02,620
也因为我爱你。
And because I loved you.

299
00:14:02,724 --> 00:14:05,689
但我被骄傲呛住了，我假装
But I choked on my pride, and I pretended

300
00:14:05,793 --> 00:14:08,241
它没有发生，因为我认为这是你需要的。
it wasn't happening because I thought that's what you needed.

301
00:14:08,344 --> 00:14:10,241
我想这就是我必须要做的
And I thought that's what I had to do

302
00:14:10,344 --> 00:14:12,413
让我们的家庭在一起。
to keep our family together.

303
00:14:12,517 --> 00:14:16,000
但我从没想过我们会有麻烦。
But I never considered us in trouble.

304
00:14:17,206 --> 00:14:20,034
你两全其美。你为什么要离开？
You had it both ways. Why would you leave?

305
00:14:20,137 --> 00:14:22,793
丹妮，听着，我不能跟你这么做？
Dani, look, I can't do this with you, okay?

306
00:14:22,896 --> 00:14:25,241
这是我工作的地方。我做不到。
This is my place of business. I can't do this.

307
00:14:25,344 --> 00:14:27,689
好吧?
All right?

308
00:14:27,793 --> 00:14:31,724
人是会变的，好吗？情况变化。
People change, okay? Situations change.

309
00:14:31,827 --> 00:14:35,379
我们接受新的现实，然后继续前进。
We accept a new reality, and we move on.

310
00:14:35,482 --> 00:14:37,965
这是海莉和我希望你能做到的。
That's what Hayley and I hope you can do.

311
00:14:38,068 --> 00:14:41,896
也许你甚至可以祝我们好运。
Maybe even get to the point where you can wish us well.

312
00:14:42,000 --> 00:14:43,758
从来没有。
Never.

313
00:14:46,310 --> 00:14:49,586
事实上，我希望你的生活是痛苦的。
In fact, I hope your life is a misery.

314
00:14:49,689 --> 00:14:52,413
如果我能诅咒你，我会的，
If I could put a curse on you, I would,

315
00:14:52,517 --> 00:14:55,689
你这个自私无情的混蛋。
you selfish, heartless bastard.

316
00:14:55,793 --> 00:14:57,827
还有一件事。
One more thing.

317
00:14:59,172 --> 00:15:00,827
拍我吗?
Slapping me?

318
00:15:00,931 --> 00:15:02,413
无论什么。
Whatever.

319
00:15:02,517 --> 00:15:04,793
你给我什么我都能吃。
I can take whatever you dish out.

320
00:15:05,793 --> 00:15:08,344
但如果你再对海莉举手
But if you ever raise another hand to Hayley...

321
00:15:08,448 --> 00:15:09,931
你会什么?
You'll what?

322
00:15:10,034 --> 00:15:13,551
你对我的伤害已经够深了。
You couldn't possibly hurt me more than you already have.

323
00:15:14,551 --> 00:15:15,827
别找我麻烦。
Don't try me.

324
00:15:18,137 --> 00:15:20,137
我不怕你。
I'm not afraid of you.

325
00:15:25,379 --> 00:15:28,137
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

326
00:15:28,241 --> 00:15:30,655
我希望你已经听够了你的下场。
I hope you got an earful of what's coming for you.

327
00:15:30,758 --> 00:15:32,896
你并不特别，海莉。
You're not special, Hayley.

328
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
而且你肯定不是第一个。
And you sure as hell ain't the first.

329
00:15:36,379 --> 00:15:38,620
记住他们说的话。
Remember what they say.

330
00:15:38,724 --> 00:15:40,586
过去是序幕。
Past is prologue.

331
00:15:57,551 --> 00:16:00,655
(大声哭泣)
[sobbing loudly]

332
00:16:15,241 --> 00:16:17,896
这个位子有人坐吗？
Is this, uh, seat taken?

333
00:16:18,000 --> 00:16:20,206
-我在等人。-我对此表示怀疑。
-I'm waiting for someone. -I doubt that.

334
00:16:20,310 --> 00:16:22,137
原谅我吗?
Excuse me?

335
00:16:22,241 --> 00:16:24,034
你伪装得很好，
You did a good job with the disguise,

336
00:16:24,137 --> 00:16:25,827
但我知道你是谁
but I know who you are.

337
00:16:25,931 --> 00:16:29,206
-[叹气]-我到哪儿都认得你(笑)
-[sighs] -I'd know you anywhere. [laughs]

338
00:16:29,310 --> 00:16:31,379
我是你的头号粉丝。
I'm your biggest fan.

339
00:16:38,896 --> 00:16:42,310
跟我一起炸了这地方，我就证明给你看。
Blow this joint with me, and I'll prove it.

340
00:16:43,344 --> 00:16:45,103
我发现这是个好政策
I've found it's a good policy

341
00:16:45,206 --> 00:16:46,965
不是为了和粉丝亲密接触，
not to get intimate with my fans,

342
00:16:47,068 --> 00:16:50,241
但你身上有某种特质。
but there's something about you.

343
00:16:51,448 --> 00:16:54,068
哦,很好。我不用一个人喝酒。
Oh, good. I don't have to drink alone.

344
00:16:54,172 --> 00:16:57,517
伏特加马提尼，非常干，非常冷。
Vodka martini, very dry, very cold.

345
00:16:59,517 --> 00:17:01,724
你为什么戴墨镜？
Why are you wearing sunglasses?

346
00:17:01,827 --> 00:17:03,724
他是谁？
And who's he?

347
00:17:05,550 --> 00:17:09,310
他不是道格，这是肯定的。
He's not Doug, that's for sure.

348
00:17:13,378 --> 00:17:14,689
[车门打开]
[car door opens]

349
00:17:14,792 --> 00:17:17,137
兰迪·帕克。怎么了，伙计？
Randy Parker. What's up, my man?

350
00:17:17,241 --> 00:17:19,931
道格·迈克布莱德。你告诉我。
Doug McBride. You tell me.

351
00:17:20,034 --> 00:17:22,000
别担心。
Don't sweat it.

352
00:17:22,103 --> 00:17:24,378
我拿到了你要的东西。
I got what you came for.

353
00:17:27,448 --> 00:17:29,448
那就没事了，我的朋友。
Then we're all good, my friend.

354
00:17:29,551 --> 00:17:31,758
的森林。我们都很好。
-Later. -We're all good.

355
00:17:39,344 --> 00:17:40,655
我明天要去切尔西的片场。
I'm gonna be at Chelsea's shoot tomorrow.

356
00:17:40,758 --> 00:17:41,896
你觉得可以吗？
Is that okay with you?

357
00:17:42,000 --> 00:17:44,241
嗯,当然。你可以做我的助理。
Uh, sure. You can be my assistant.

358
00:17:44,344 --> 00:17:46,551
我得提醒你，场面可能会很紧张。
I should warn you, it'll probably be tense.

359
00:17:46,655 --> 00:17:49,034
-嗯。-丹尼阿姨对切尔西的管理很努力
-Mm-hmm. -Aunt Dani momages Chelsea hard

360
00:17:49,137 --> 00:17:51,586
当一切都好起来的时候，这不是那样。
when things are fine, and this ain't that.

361
00:17:51,689 --> 00:17:53,275
我明白了。我明白了。
I hear you. I hear you.

362
00:17:53,379 --> 00:17:54,896
所以，戴上我的裁判帽。
So, wear my referee hat.

363
00:17:55,000 --> 00:17:57,758
上次见面后你都在忙什么呢？
So, what have you been up to since we last saw you?

364
00:17:57,862 --> 00:17:59,724
我刚从巴厘岛回来。
Um, just got back from Bali.

365
00:17:59,827 --> 00:18:01,379
拍摄一个新的度假胜地。
Photographing a new resort.

366
00:18:01,482 --> 00:18:02,896
哦，对不起。
Oh, I'm sorry.

367
00:18:03,000 --> 00:18:06,068
-总得有人去做。- - - - - -[笑]
-Somebody's got to do it. -[chuckles]

368
00:18:06,172 --> 00:18:08,413
你经历的事太可怕了。
It was horrible what you went through.

369
00:18:08,517 --> 00:18:10,586
就这样失去了父母。
Losing both of your parents like that.

370
00:18:10,689 --> 00:18:13,206
他们已经走了十年了。
They've been gone ten years now.

371
00:18:13,310 --> 00:18:14,413
难以置信。
It's hard to believe.

372
00:18:14,517 --> 00:18:16,758
我甚至无法想象。
I can't even imagine.

373
00:18:16,862 --> 00:18:19,655
但我很佩服你重新振作起来的方式。
But I so admire the way you put your life back together.

374
00:18:19,758 --> 00:18:22,275
按照自己的方式做自己喜欢的事情。
Doing what you love on your own terms.

375
00:18:22,379 --> 00:18:23,689
这不正是我们所追求的吗？
Isn't that what we all strive for?

376
00:18:23,793 --> 00:18:26,344
是啊，但我父母留给我的钱
Yeah, but the money my parents left me

377
00:18:26,448 --> 00:18:29,793
给了我自由，所以还是有点奇怪。
gives me that freedom, so it's still kind of weird.

378
00:18:29,896 --> 00:18:32,137
但你把你从摄影中得到的东西给了别人
But you give what you make from photography

379
00:18:32,241 --> 00:18:33,724
给你妈妈支持的慈善机构
to charities your mom supported,

380
00:18:33,827 --> 00:18:35,827
所以这是一种很好的平衡。
so it kind of balances out in a good way.

381
00:18:35,931 --> 00:18:39,275
真实的。至少这是希望。
True. That's the hope, at least.

382
00:18:39,379 --> 00:18:40,275
你呢？
What about you?

383
00:18:40,379 --> 00:18:41,482
在我看来
From what I can see,

384
00:18:41,586 --> 00:18:43,310
凯特·理查森的工作就是一切。
Kat Richardson is all about work.

385
00:18:43,413 --> 00:18:45,413
对你的生活没有兴趣还是…？
No love interest in your life or...?

386
00:18:45,517 --> 00:18:47,793
有足够的时间。
Plenty of time for that.

387
00:18:47,896 --> 00:18:49,758
现在，我正在集中精力学习
Right now, I'm concentrating on learning

388
00:18:49,862 --> 00:18:52,000
我需要知道的商业知识。
what I need to know about business.

389
00:18:52,103 --> 00:18:54,172
切尔西和我要做大事。
Chelsea and I are gonna do big things.

390
00:18:54,275 --> 00:18:56,586
但现在这是一个秘密。
But that's a secret for now.

391
00:18:56,689 --> 00:18:58,620
哦。安全与我同在。
Oh. Safe with me.

392
00:18:58,724 --> 00:19:00,862
我知道。
I know.

393
00:19:02,896 --> 00:19:04,413
刻刻所在之处。-嗯。
-Always. -Mm-hmm.

394
00:19:08,482 --> 00:19:11,034
真希望我们不用这么做。
I wish we didn't have to do this.

395
00:19:11,137 --> 00:19:13,068
你和我都是。
You and me both.

396
00:19:13,172 --> 00:19:16,931
想到我们会增加达妮的痛苦，我很难过。
It kills me to know that we'll be adding to Dani's pain.

397
00:19:17,034 --> 00:19:19,448
在向比尔让步的时候。
While giving in to Bill.

398
00:19:19,551 --> 00:19:23,172
给海莉一个她不应得的合法身份。
And gifting Hayley with a legitimacy she doesn't deserve.

399
00:19:24,379 --> 00:19:27,344
我想还有另一种选择。
I suppose there's another option.

400
00:19:27,448 --> 00:19:29,103
我们可以揭穿比尔的虚张声势。
We can call Bill's bluff.

401
00:19:29,206 --> 00:19:34,103
指望他把王牌留到更大的牌上。
Bank on him saving the trump card for a bigger hand.

402
00:19:34,206 --> 00:19:35,862
如果他没有呢？
What if he doesn't?

403
00:19:37,379 --> 00:19:39,275
那个小女孩把他的鼻子打开了
That little girl has got his nose open

404
00:19:39,379 --> 00:19:41,517
大概有那么宽。
about as wide as it gets.

405
00:19:41,620 --> 00:19:43,586
看看比尔已经因为她丢掉了什么。
Look at what Bill has already thrown away because of her.

406
00:19:43,689 --> 00:19:46,275
我们不能拿马丁的未来孤注一掷。
We can't roll the dice on Martin's future.

407
00:19:46,379 --> 00:19:48,206
你告诉他这件事了吗？
Have you told him about this?

408
00:19:48,310 --> 00:19:50,862
否。
No.

409
00:19:50,965 --> 00:19:53,724
我也不打算这么做。
And I don't intend to.

410
00:19:53,827 --> 00:19:56,413
这是我们的事。
This is ours to handle.

411
00:19:56,517 --> 00:19:59,379
我们从不谈论那晚的事。
We never speak about that night.

412
00:20:00,379 --> 00:20:02,241
理由很充分。
With good reason.

413
00:20:03,862 --> 00:20:07,586
你后悔过我们所做的选择吗？
Do you ever regret the choices we made?

414
00:20:09,931 --> 00:20:13,758
我会再来一次，一模一样。
I'd do it all again, exactly the same.

415
00:20:13,862 --> 00:20:16,241
我也是。
Me, too.

416
00:20:16,344 --> 00:20:20,206
所以，我们按计划向前推进。
So, we move forward as planned.

417
00:20:28,793 --> 00:20:30,896
好了，女士们，这是真的，和往常一样，
Okay, ladies, it's been real, as usual,

418
00:20:31,000 --> 00:20:32,620
(笑)
[laughs]

419
00:20:32,724 --> 00:20:34,103
但我得走了。
But I got to run.

420
00:20:34,206 --> 00:20:35,827
妮可有很多事要做。
Nicole has a lot going on.

421
00:20:35,931 --> 00:20:38,586
我注意到我走的时候你和劳拉还在家里。
I've noticed you and Laura still at the house when I'm leaving.

422
00:20:38,689 --> 00:20:41,310
哦，我们肯定一直在加班。
Oh, we've definitely been putting in overtime.

423
00:20:41,413 --> 00:20:44,068
好吧，这在你的薪水上看起来不错。
Oh, well, that's gonna look good on your paychecks.

424
00:20:44,172 --> 00:20:45,965
-[笑]这也解释了
-[laughs] -And it also explains

425
00:20:46,068 --> 00:20:48,896
为什么你没参加合唱团的练习。
why you've been missing from choir practice.

426
00:20:49,000 --> 00:20:50,275
-哦。我们很快会再见到你的，对吧？
-Oh. -We will be seeing you again soon, right?

427
00:20:50,379 --> 00:20:51,551
今晚我会去的。
I'll be there tonight.

428
00:20:51,655 --> 00:20:53,931
我答应劳拉7点前搞定。
I promised Laura we'll be done by 7:00.

429
00:20:57,103 --> 00:20:58,448
嗨,马丁。
Hey, Martin.

430
00:20:58,551 --> 00:21:01,068
请坐。
Um, come sit.

431
00:21:01,172 --> 00:21:03,586
是啊，怎么了？
Yeah, what's up?

432
00:21:03,689 --> 00:21:05,206
(重重的叹了口气)
[sighs heavily]

433
00:21:05,310 --> 00:21:09,206
有件事在我脑海里萦绕了好一阵子。
So there's been something on my mind for a while now.

434
00:21:10,241 --> 00:21:13,172
上次你做梦的时候我差点就提起了，
I almost brought it up last time you were having your dreams,

435
00:21:13,275 --> 00:21:15,724
但他们扯平了。
but they evened out.

436
00:21:16,724 --> 00:21:19,413
你睡得很安稳。
And your sleep has been peaceful.

437
00:21:20,551 --> 00:21:22,724
我希望能一直这样下去。
And I hoped it would stay that way.

438
00:21:22,827 --> 00:21:24,310
但我们又来了。
But here we are again.

439
00:21:24,413 --> 00:21:25,896
你是对的。
And you're right.

440
00:21:26,000 --> 00:21:27,620
我脑子里确实有那部分
I do have that part of my brain

441
00:21:27,724 --> 00:21:31,172
它会搜索答案，不管这是否会惹恼你。
that searches for answers, whether that annoys you or not.

442
00:21:31,275 --> 00:21:33,793
所以，我要把这个扔出去。
So, I'm just gonna throw this out there.

443
00:21:33,896 --> 00:21:36,551
-这是一个很好的开场白。-你要听我说完吗？
-It's quite a preamble. -Are you going to hear me out?

444
00:21:36,655 --> 00:21:38,827
我坐在这里，不是吗？
I'm sitting here, aren't I?

445
00:21:38,931 --> 00:21:41,000
也许这些梦是关于什么的
Maybe these dreams are about something

446
00:21:41,103 --> 00:21:42,827
你不想记住的事。
that you don't want to remember.

447
00:21:42,931 --> 00:21:45,827
从勇敢的记者到业余治疗师。
From intrepid reporter to amateur therapist.

448
00:21:45,931 --> 00:21:48,206
你一定有太多的时间。
You must have too much time on your hands.

449
00:21:48,310 --> 00:21:51,448
这里没有故事，史密蒂。没有什么谜题需要解决。
There's no story here, Smitty. No mystery to solve.

450
00:21:51,551 --> 00:21:53,931
我做过噩梦，但我不记得了。
I have bad dreams that I don't recall.

451
00:21:54,034 --> 00:21:55,517
如果这对你来说太麻烦了
If that's too disturbing for you,

452
00:21:55,620 --> 00:21:56,793
我去客房吧。
I'll move into the guest room.

453
00:21:56,896 --> 00:21:58,482
嗯，这有点极端。
Well, that's a bit extreme.

454
00:21:58,586 --> 00:22:01,413
(手机铃声)
[phone chimes]

455
00:22:01,517 --> 00:22:04,551
这很奇怪。-什么?
-That's weird. -What?

456
00:22:04,655 --> 00:22:06,206
我被传唤了。
I've been summoned.

457
00:22:06,310 --> 00:22:09,413
突然在祖父母家开了个家庭会议。
Sudden family meeting at my grandparents'.

458
00:22:10,620 --> 00:22:13,068
谢谢你总是中肯的建议。
Thanks for your always-on-point advice.

459
00:22:13,172 --> 00:22:15,862
-你要吃吗？最终。
-Are you taking it? -Eventually.

460
00:22:15,965 --> 00:22:18,448
但得等这场可怕的婚礼过去了再说
But not until this awful wedding is behind us

461
00:22:18,551 --> 00:22:20,103
妈妈也感觉好多了。
and Mom's feeling better.

462
00:22:20,206 --> 00:22:22,586
我可以再等一会儿。
I can bide my time a little longer.

463
00:22:23,689 --> 00:22:25,000
你是个好孩子。
You're a good kid.

464
00:22:25,103 --> 00:22:27,137
我是个成熟的女人。
I'm a grown-ass woman.

465
00:22:27,241 --> 00:22:29,620
你永远是我的小妹妹，不管你多大。
You'll always be my baby sister, no matter how old you get.

466
00:22:29,724 --> 00:22:32,068
——(笑)。——(电话响)
-[laughs] Whatever. -[phones chime]

467
00:22:32,172 --> 00:22:35,827
哦。这是同步性还是什么？
Oh. Is that synchronicity or what?

468
00:22:37,034 --> 00:22:38,344
家庭会议?
Family meeting?

469
00:22:38,448 --> 00:22:41,103
“7点。没有借口。”
"7:00. No excuses."

470
00:22:43,172 --> 00:22:44,275
(叹息)
[sighs]

471
00:22:44,379 --> 00:22:46,068
-[轻笑]-[电话铃声]
-[chuckling] -[phone chimes]

472
00:22:46,172 --> 00:22:48,586
那是妈妈发短信的语气。她是个守旧的人。
That's Mother's text tone. She's old school.

473
00:22:48,689 --> 00:22:50,137
她总是打电话来。
She always calls.

474
00:22:50,241 --> 00:22:52,034
我的也是奶奶送的。
Mine is from Grandmother, too.

475
00:22:52,137 --> 00:22:55,482
“在家里开家庭会议，必须出席”
"Family meeting at the house, presence required"?

476
00:22:55,586 --> 00:22:59,620
我希望达尼没有失去理智去找别人了。
I hope Dani hasn't lost her mind and gone left on somebody.

477
00:22:59,724 --> 00:23:00,862
(重重的叹了口气)
[sighs heavily]

478
00:23:00,965 --> 00:23:04,448
我…(紧张地笑)
I... [chuckles nervously]

479
00:23:04,551 --> 00:23:08,000
我雇了这位优秀的年轻先生
I hired this fine young gentleman

480
00:23:08,103 --> 00:23:09,965
来做一点角色扮演。
to do a little role-playing.

481
00:23:10,068 --> 00:23:13,896
我是隐姓埋名的泰勒，这是我最大的粉丝。
I'm Incognito Taylor, and this is my biggest fan.

482
00:23:14,965 --> 00:23:16,344
你在开玩笑吧？
You're joking, right?

483
00:23:18,689 --> 00:23:20,034
(凡妮莎笑)
[Vanessa laughing]

484
00:23:21,137 --> 00:23:23,931
我当然是。这是齐克。
Of course I am. This is Zeke.

485
00:23:24,034 --> 00:23:25,379
我办公室的齐克。
Zeke from my office.

486
00:23:25,482 --> 00:23:28,344
齐克，谢谢你把钥匙送来。
Thank you, Zeke, for dropping off the keys.

487
00:23:28,448 --> 00:23:30,896
（清喉咙）随时奉陪。你知道去哪儿找我。
[clears throat] Anytime. You know where to find me.

488
00:23:32,206 --> 00:23:34,724
嗯。来个角色扮演
Huh. A little role-play with that one

489
00:23:34,827 --> 00:23:36,551
也许不是个坏主意。
might not be such a bad idea.

490
00:23:36,655 --> 00:23:38,413
你也许可以用它来分散注意力。
You could probably use the distraction.

491
00:23:38,517 --> 00:23:40,310
你不是在开玩笑。
You are not kidding.

492
00:23:40,413 --> 00:23:41,965
我刚离开比尔。
I just left Bill.

493
00:23:42,068 --> 00:23:44,689
我以为跟他对质会让我
I thought confronting him would give me some--

494
00:23:44,793 --> 00:23:46,965
我不知道，释放，结束。
I don't know-- release, closure.

495
00:23:47,068 --> 00:23:49,586
并没有发生什么?-太令人沮丧了。
-Didn't happen? -It's so frustrating.

496
00:23:49,689 --> 00:23:54,551
我找不到和我结婚30多年的男人。
I cannot reach a man who I was married to for over 30 years.

497
00:23:54,655 --> 00:23:57,241
比尔对我完全不感兴趣。
Bill is completely shut down on me.

498
00:23:57,344 --> 00:24:01,413
无论我说什么或做什么都无法穿透它。
Nothing I say or do penetrates that.

499
00:24:01,517 --> 00:24:05,896
这很伤人，而且……这让我更加愤怒。
It's hurtful, and... and it fills me with even more anger.

500
00:24:06,000 --> 00:24:08,586
这种愤怒无处发泄。
And there's nowhere for that anger to go.

501
00:24:08,689 --> 00:24:11,517
不管怎样，我已经做了决定。
Anyway, I have made a decision.

502
00:24:11,620 --> 00:24:13,793
我明天要给切尔西拍照，
I have to get Chelsea through a photo shoot tomorrow,

503
00:24:13,896 --> 00:24:15,965
然后我要乘飞机去巴黎。
and then I'm going to hop a plane to Paris.

504
00:24:16,068 --> 00:24:19,551
有个计划我可以全力支持。
Ooh, there is a plan I can wholeheartedly endorse.

505
00:24:19,655 --> 00:24:21,137
换个环境也能创造奇迹。
A change of scenery can work miracles.

506
00:24:21,241 --> 00:24:24,379
-[电话铃声]-那是我妈妈
-[phone chimes] -That's my mother.

507
00:24:24,482 --> 00:24:27,551
命令在我父母家露面。
Command appearance at my parents'.

508
00:24:27,655 --> 00:24:29,724
这不可能是好事。
That can't be good.

509
00:24:31,310 --> 00:24:33,448
如果我那个混蛋前夫
If that bastard ex-husband of mine

510
00:24:33,551 --> 00:24:36,068
又做了一件不尊重我的事，
has done one more thing to disrespect me,

511
00:24:36,172 --> 00:24:39,379
我不能为自己的反应负责。
I cannot be held responsible for my reaction.

512
00:24:44,896 --> 00:24:47,000
-我非常喜欢。爱情是什么?
-I absolutely love it. -Love what?

513
00:24:47,103 --> 00:24:49,068
劳拉刚给我买了这个。
Laura just got me this.

514
00:24:49,172 --> 00:24:51,137
哦，那太好了。
Oh, that's lovely.

515
00:24:51,241 --> 00:24:52,620
我错过了什么机会吗？
Did I miss an occasion?

516
00:24:52,724 --> 00:24:55,896
不,不。只是我对梦娜的一句感谢。
No, no. Just a thank-you from me to Mona.

517
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
在我离开之前，有什么我需要知道的吗？
Uh, is there anything I need to know before I leave?

518
00:24:58,103 --> 00:25:01,827
是。乡村俱乐部的小宴会厅可以用
Yes. The smaller banquet room at the country club is available

519
00:25:01,931 --> 00:25:03,103
两个晚上你都在考虑
both nights you're considering

520
00:25:03,206 --> 00:25:04,551
关于赞助的介绍。
for the sponsorship presentation.

521
00:25:04,655 --> 00:25:06,172
好了。我很快就会决定。
Great. I will decide soon.

522
00:25:06,275 --> 00:25:07,586
你们俩都走吧？
Why don't you both take off?

523
00:25:07,689 --> 00:25:09,310
我知道你一直在加班。
I know you've been working extra hours.

524
00:25:09,413 --> 00:25:10,689
你不用跟我说第二遍。
You don't have to tell me twice.

525
00:25:10,793 --> 00:25:13,758
我一直想去参加今晚的唱诗班排练。
I've been wanting to get to choir rehearsal tonight.

526
00:25:13,862 --> 00:25:15,551
我先办点事，然后就走。
Uh, I'll finish up a few things and be on my way.

527
00:25:15,655 --> 00:25:18,344
我想为我们去毛伊岛的旅行在网上购物。
I want to do some online shopping for our trip to Maui.

528
00:25:18,448 --> 00:25:20,379
噢，那座岛在我心里有个特别的位置。
Oh, I have a special place in my heart for that island.

529
00:25:20,482 --> 00:25:22,862
-我就是在那里认识泰德的。-我不知道。
-That is where I met Ted. -I didn't know that.

530
00:25:22,965 --> 00:25:25,379
嗯哼。在全国医学协会的会议上
Mm-hmm. At a National Medical Association conference

531
00:25:25,482 --> 00:25:26,965
一百万年前。
a million years ago.

532
00:25:27,068 --> 00:25:29,034
那是我人生中最美好的一周。
Best week of my life up until then.

533
00:25:29,137 --> 00:25:31,379
-[笑]-不管怎样，我得走了
-[chuckles] -Anyway, I got to run.

534
00:25:31,482 --> 00:25:33,448
希望…哦，谢谢。
Uh, hopefully-- Oh, thank you.

535
00:25:33,551 --> 00:25:35,620
希望这次会面是有意义的
Hopefully, this meeting is about something

536
00:25:35,724 --> 00:25:38,827
除了比尔和他那可恶的婚礼
other than Bill and his hateful wedding.

537
00:25:40,068 --> 00:25:41,344
(叹息)
[groans]

538
00:25:41,448 --> 00:25:44,896
我对爸爸太生气了，我都看不清楚了。
I am so furious with Dad, I can't even see straight.

539
00:25:45,000 --> 00:25:48,586
这场和我前朋友的当面婚礼，
This in-your-face wedding to my former friend,

540
00:25:48,689 --> 00:25:50,689
在乡村俱乐部结婚，
getting married at the country club,

541
00:25:50,793 --> 00:25:52,413
买个离妈妈近的房子。
buying a house close to Mom.

542
00:25:52,517 --> 00:25:54,620
即使对他来说，这也是应受谴责的。
It is reprehensible, even for him.

543
00:25:54,724 --> 00:25:57,379
完全。真高兴我住在华盛顿
Totally. I'm so glad I live in D.C.

544
00:25:57,482 --> 00:26:01,758
总是撞见爸爸和海莉会是一场噩梦。
Running into Dad and Hayley all the time would be a nightmare.

545
00:26:01,862 --> 00:26:02,862
没有开玩笑。
No kidding.

546
00:26:02,965 --> 00:26:04,551
你知道，在过去，
You know, back in the day,

547
00:26:04,655 --> 00:26:08,034
当我还是爸爸的乖乖女，为了取悦他而活
when I was a daddy's girl, living to please him

548
00:26:08,137 --> 00:26:11,758
想要像他一样，我永远不会相信
and wanting to be like him, I never would have believed

549
00:26:11,862 --> 00:26:14,931
总有一天我会如此鄙视他。
the day would come when I would despise him this much.

550
00:26:15,034 --> 00:26:16,896
哇。强大的单词。
Whoa. Strong word.

551
00:26:17,000 --> 00:26:18,517
这是他应得的。
Well, he earned it.

552
00:26:18,620 --> 00:26:21,931
不仅是为了海莉，虽然这已经足够了。
And not just for Hayley, though that would have been enough.

553
00:26:22,034 --> 00:26:25,000
他不把妈妈当回事，还有外遇。
The way he took Mom for granted, the affairs.

554
00:26:26,034 --> 00:26:27,620
他扭曲和颠覆法律的方式
The way he twists and subverts the law

555
00:26:27,724 --> 00:26:29,517
为他有罪的客户开脱
to get his guilty clients off.

556
00:26:29,620 --> 00:26:32,931
但即便如此，我还是可以去看
But even with all of that, I could still look

557
00:26:33,034 --> 00:26:36,034
看到爸爸的眼睛，看到我爱的人。
into Dad's eyes and see someone that I loved.

558
00:26:37,206 --> 00:26:38,448
不再......。
Not anymore.

559
00:26:38,551 --> 00:26:41,758
我知道你生他的气。
I knew you were angry with him.

560
00:26:41,862 --> 00:26:46,034
我想我没有意识到你们之间的关系有多糟糕。
I guess I didn't realize how broken things are between you.

561
00:26:46,137 --> 00:26:48,482
你和爸爸总是那么亲密。
You and Dad were always so close.

562
00:26:48,586 --> 00:26:50,896
是啊，再也不会是这样了。
Yeah, that'll never be true again.

563
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
就我而言，我没有父亲。
As far as I'm concerned, I don't have a father.

564
00:26:54,103 --> 00:26:55,689
内奥米。
Naomi.

565
00:26:56,689 --> 00:26:57,965
不喜欢。
Don't.

566
00:27:07,172 --> 00:27:11,172
这是丹妮挥棒时从桌子上掉下来的。
This was knocked off the desk when Dani swung that club.

567
00:27:11,275 --> 00:27:12,862
我喜欢这种象征主义。
Got to love the symbolism.

568
00:27:12,965 --> 00:27:16,448
嘿，这只是镜框里的玻璃。
Hey, it's just glass in a frame.

569
00:27:16,551 --> 00:27:18,034
很容易更换。
Easily replaced.

570
00:27:18,137 --> 00:27:20,344
是啊，不像我们和娜奥米的关系。
Yeah, unlike our relationships with Naomi.

571
00:27:20,448 --> 00:27:21,724
(叹了口气):是的。
[sighs]: Yeah.

572
00:27:21,827 --> 00:27:25,413
她是我第一个真正的朋友。
She was my first real friend.

573
00:27:25,517 --> 00:27:28,241
我想念我生命中的她，我知道你想念你的女儿。
I miss her in my life, and I know you miss your daughter.

574
00:27:28,344 --> 00:27:31,275
是的。是的。当然可以。
Yeah. Yeah. Of course.

575
00:27:32,241 --> 00:27:34,379
我相信，假以时日，我们会重回正轨的。
I'm sure, in time, we'll be back on track.

576
00:27:34,482 --> 00:27:37,068
我希望我能弥补你的损失。
I hope I'm worth your loss.

577
00:27:37,172 --> 00:27:38,793
嘿。
Hey.

578
00:27:40,551 --> 00:27:42,724
如果你不是，我也不会和你在一起。
I wouldn't be with you if you weren't.

579
00:27:42,827 --> 00:27:45,448
你唤醒了我，海莉。
You reawakened me, Hayley.

580
00:27:45,551 --> 00:27:46,931
我都没意识到。
I didn't even realize it.

581
00:27:47,034 --> 00:27:48,586
我只是走过场而已。
I was just going through the motions.

582
00:27:48,689 --> 00:27:51,000
假装内心已死
You know, pretending that feeling dead inside

583
00:27:51,103 --> 00:27:53,344
是一种不错的生活方式。
was an okay way to live.

584
00:27:53,448 --> 00:27:55,000
我没有错过
That I didn't miss

585
00:27:55,103 --> 00:27:57,310
在我爱的女人的触摸下呼吸。
catching my breath at the touch of a woman I love.

586
00:27:57,413 --> 00:27:59,034
你把它还给了我。
You gave that back to me.

587
00:28:00,517 --> 00:28:02,413
让我心跳加速。
Jump-started my heart.

588
00:28:02,517 --> 00:28:04,965
-还有一些其他的事情。——(笑)
-And a few other things. -[laughs]

589
00:28:05,068 --> 00:28:06,965
嘿。
Hey.

590
00:28:07,068 --> 00:28:10,344
我永远不会后悔选择了你。
I will never be sorry I chose you.

591
00:28:14,620 --> 00:28:16,620
[钢琴演奏轻柔的音乐]
[piano playing gentle music]

592
00:28:20,034 --> 00:28:22,689
[随着音乐哼唱]
[humming along to music]

593
00:28:22,793 --> 00:28:25,000
在格兰德家开家庭会议。
Here at the Grands for a family meeting.

594
00:28:25,103 --> 00:28:26,551
不知道为什么。
No idea why.

595
00:28:26,655 --> 00:28:29,551
你们都知道我妹妹娜欧米是个厉害的律师，
Y'all know my sister Naomi is a badass lawyer,

596
00:28:29,655 --> 00:28:32,172
但你们知道她会唱歌吗？
but did y'all know she can sing?

597
00:28:33,551 --> 00:28:35,517
你太伤心了，JHud。
Eat your heart out, JHud.

598
00:28:36,482 --> 00:28:38,000
出去。
Get out.

599
00:28:38,103 --> 00:28:39,827
好了，各位，稍后再来。
Okay, peeps, check in later.

600
00:28:39,931 --> 00:28:41,034
与否。
Or not.

601
00:28:41,137 --> 00:28:42,689
要我给你弄个盘子吗？
You want me to fix you a plate?

602
00:28:42,793 --> 00:28:44,758
别再用那玩意儿指着我了。
Do not point that thing at me again.

603
00:28:44,862 --> 00:28:47,000
不，我要在家里和雅各布一起吃。
And no, I will eat at home with Jacob.

604
00:28:47,103 --> 00:28:50,034
谢天谢地，还有吃的。我饿死了。
Thank God there's food. I'm starving.

605
00:28:52,689 --> 00:28:54,724
你的肉还真不少啊。
That's a lot of meat you got there.

606
00:28:54,827 --> 00:28:56,310
你是什么，腊肠警察吗？
What are you, the salami police?

607
00:28:56,413 --> 00:28:58,724
你明天要拍照。
You have a photo shoot tomorrow.

608
00:28:58,827 --> 00:29:01,931
我在和丹妮阿姨沟通。对不起。
And I'm channeling Aunt Dani. Sorry.

609
00:29:02,034 --> 00:29:03,241
如果你要吃的话
Well, if you're gonna eat it,

610
00:29:03,344 --> 00:29:04,620
在她来之前快点吃。
eat it fast before she gets here.

611
00:29:04,724 --> 00:29:07,034
太迟了。哦。
Too late. Oh.

612
00:29:14,586 --> 00:29:17,206
在那里。好多了。
There. Much better.

613
00:29:17,310 --> 00:29:18,482
你为什么恨我？
Why do you hate me?

614
00:29:18,586 --> 00:29:20,655
吃健康的食物同样容易
It is just as easy to eat healthy food

615
00:29:20,758 --> 00:29:23,551
因为它是垃圾，尤其是在拍摄之前。
as it is junk, especially right before a shoot.

616
00:29:23,655 --> 00:29:26,310
寒冷,妈妈。让切尔西活下去。
Chill, Mom. Let Chelsea live.

617
00:29:26,413 --> 00:29:29,137
我不记得问过你的意见。
I don't remember asking for your two cents.

618
00:29:30,620 --> 00:29:31,931
哦。
Oh.

619
00:29:32,034 --> 00:29:35,620
我能做些什么来支持达尼阿姨吗？
Is there anything I can do to support Aunt Dani?

620
00:29:36,689 --> 00:29:39,310
事实上，可能有。
Actually, there might be.

621
00:29:39,413 --> 00:29:41,586
所有人都想让她忘掉比尔，
Everybody's been trying to get her to move on from Bill,

622
00:29:41,689 --> 00:29:43,689
因为她确实需要。
because she definitely needs to.

623
00:29:44,758 --> 00:29:47,103
但也许你可以发出不同的声音，
But maybe you could be a different voice,

624
00:29:47,206 --> 00:29:49,137
一个能证实她感受的人，
one that validates how she's feeling,

625
00:29:49,241 --> 00:29:52,241
因为这也是合法的。
because that's legitimate, too.

626
00:29:53,241 --> 00:29:56,517
理解并接受任务。
Assignment understood and accepted.

627
00:29:56,620 --> 00:29:57,793
有人知道我们为什么在这里吗？
Does anyone know why we're here?

628
00:29:57,896 --> 00:30:01,206
妈妈，爸爸，怎么了？
Mother, Daddy, what's going on?

629
00:30:01,310 --> 00:30:04,068
计划有变，你不会喜欢的。
There's been a change in plan you're not gonna like.

630
00:30:04,172 --> 00:30:06,344
好吧，我自己也有个改变计划，也许会有用
Well, I have a change of plan of my own that maybe will

631
00:30:06,448 --> 00:30:08,862
不需要你的了，所以我先走。
negate the need for yours, so I'll go first.

632
00:30:08,965 --> 00:30:11,379
我明天晚上要去巴黎。
I am going to Paris tomorrow night.

633
00:30:12,758 --> 00:30:15,448
那不行。
That won't do.

634
00:30:16,896 --> 00:30:18,896
你是什么意思？
What do you mean?

635
00:30:19,000 --> 00:30:22,034
现在是我离得越远越好的时候。
Now is the perfect time for me to get as far away as possible.

636
00:30:22,137 --> 00:30:24,206
我们需要你留在这里。
And we need you here.

637
00:30:24,310 --> 00:30:26,448
至少到周五。
At least through Friday.

638
00:30:26,551 --> 00:30:28,793
比尔和海莉的婚礼在周五举行。
Bill and Hayley's wedding is Friday.

639
00:30:28,896 --> 00:30:30,689
这就是我想要摆脱的。
That's what I'm trying to get away from.

640
00:30:30,793 --> 00:30:32,482
我们会。
We're going.

641
00:30:34,137 --> 00:30:35,620
再说一遍？
Say it again?

642
00:30:35,724 --> 00:30:38,103
我听错了。
I can't have heard you right.

643
00:30:38,206 --> 00:30:42,034
杜普雷夫妇将作为一家人参加婚礼。
The Duprees will be attending the wedding as a family.

644
00:30:43,827 --> 00:30:45,413
包括你，达尼。
Including you, Dani.

645
00:30:48,689 --> 00:30:50,034
妈的，妈妈。
Damn it, Mother.

646
00:30:51,793 --> 00:30:53,655
否。
No.

647
00:31:00,931 --> 00:31:03,103
嘿,蒙纳。妮可选定了林克斯早午餐的菜单。
Hey, Mona. Nicole decided on the menu for the Links brunch.

648
00:31:03,206 --> 00:31:04,689
她喜欢三号。
She likes number three.

649
00:31:04,793 --> 00:31:07,862
好了，我要走了。明天见。再见。
Okay, I'm headed out now. I'll see you tomorrow. Bye.

650
00:31:10,068 --> 00:31:14,689
你刚才在我家里骂我，我就不管了。
I'll ignore the fact you just cursed at me in my own home.

651
00:31:14,793 --> 00:31:18,241
我知道这是你意料之外的又一次打击。
I understand this is yet another blow you weren't expecting.

652
00:31:18,344 --> 00:31:19,793
我和达尼一样震惊。
I'm just as shocked as Dani.

653
00:31:19,896 --> 00:31:21,586
我们家到底为什么要参加
Why in the world would our family attend

654
00:31:21,689 --> 00:31:24,206
那恐怖的婚礼表演？-谢谢。
-that horror show of a wedding? -Thank you.

655
00:31:24,310 --> 00:31:27,206
还需要我提醒你我们是谁吗？
Do I have to remind you of who we are?

656
00:31:27,310 --> 00:31:30,517
杜普雷不会退缩。我们不躲藏。
Duprees don't cower. We don't hide.

657
00:31:30,620 --> 00:31:32,965
如果比尔有胆量娶那个小娘们
If Bill has the stones to marry that little heifer

658
00:31:33,068 --> 00:31:34,517
在我们的社区里，
in our community,

659
00:31:34,620 --> 00:31:37,310
那他就可以一边看着我们生气的脸一边动手了。
then he can do it while looking into our pissed-off faces.

660
00:31:37,413 --> 00:31:39,586
弗农：不只是我们。
VERNON: And not just us.

661
00:31:39,689 --> 00:31:42,000
安妮塔和我想要一个社区参与。
Anita and I want a community turnout.

662
00:31:42,103 --> 00:31:44,034
我会打必要的电话。
I'll be making the necessary phone calls.

663
00:31:44,137 --> 00:31:45,620
让我把事情搞清楚。
Let me get this straight.

664
00:31:45,724 --> 00:31:48,310
你想让我支持我前夫的婚姻
You want me to support my ex-husband's marriage

665
00:31:48,413 --> 00:31:49,620
和另一个女人？
to another woman?

666
00:31:49,724 --> 00:31:51,586
我不觉得这是支持。
It doesn't sound like support to me.

667
00:31:51,689 --> 00:31:55,275
更像是尽量让比尔和海莉不舒服。
More like making Bill and Hayley as uncomfortable as possible.

668
00:31:55,379 --> 00:31:57,275
-给你。-我不会这么做的。
-There you go. -I won't do it.

669
00:31:57,379 --> 00:31:59,965
没人建议你祝他们好运。
No one's suggesting you wish them well.

670
00:32:00,068 --> 00:32:03,793
你就待在那里，尽情发泄你的敌意。
Just be there, radiating all the hostility you please.

671
00:32:03,896 --> 00:32:06,448
说实话，我并不讨厌这个主意
Truthfully, I don't hate the idea

672
00:32:06,551 --> 00:32:08,793
让爸爸和海莉对这个家负责
of making Dad and Hayley accountable to this family.

673
00:32:08,896 --> 00:32:10,758
丹妮：海莉邀请我们的。
DANI: Hayley invited us.

674
00:32:10,862 --> 00:32:12,310
邀请每一个人。
Invited everyone.

675
00:32:12,413 --> 00:32:14,413
她不知羞耻。
She is incapable of shame.

676
00:32:14,517 --> 00:32:16,310
答案是否定的。
The answer is no.

677
00:32:16,413 --> 00:32:19,517
和我断绝关系，剥夺我的继承权，随便你。
Disown me, disinherit me, whatever.

678
00:32:19,620 --> 00:32:21,689
我不干羞辱丹尼的事了。
I am out of the mortify Dani business.

679
00:32:25,172 --> 00:32:26,965
弗农:达尼。
VERNON: Dani.

680
00:32:27,068 --> 00:32:29,275
丹妮，说句话。
Dani, a word.

681
00:32:32,758 --> 00:32:34,482
发生什么事了，爸爸？
What is happening, Daddy?

682
00:32:37,758 --> 00:32:40,310
你妈妈和我对你要求不多。
Your mother and I haven't asked a lot of you.

683
00:32:41,620 --> 00:32:43,758
事实上，我们基本上让你为所欲为
In fact, we pretty much let you have your way

684
00:32:43,862 --> 00:32:45,827
从你十几岁开始。
since you were a teenager.

685
00:32:47,068 --> 00:32:49,965
我知道这对你来说不合理。
I realize this doesn't make sense to you.

686
00:32:51,000 --> 00:32:54,482
但如果没有充分的理由，我是不会给你戴上的。
But I wouldn't put it on you without a good reason.

687
00:32:56,068 --> 00:32:58,931
如果我不告诉你原因…
And if I'm not telling you that reason...

688
00:33:01,724 --> 00:33:03,655
…那是因为我不能。
...it's because I can't.

689
00:33:05,137 --> 00:33:07,689
我请求你相信我。
I'm asking you to trust me.

690
00:33:07,793 --> 00:33:11,310
为我这么做。
To do this for me.

691
00:33:14,379 --> 00:33:16,655
我讨厌这样。
I hate this.

692
00:33:16,758 --> 00:33:19,620
用我生命中的每一根纤维。
With every fiber of my being.

693
00:33:20,689 --> 00:33:23,172
但如果这对你这么重要…
But if it is this important to you...

694
00:33:26,517 --> 00:33:27,620
很好。
Fine.

695
00:33:29,103 --> 00:33:30,517
我会去的。
I'll be there.

696
00:33:35,758 --> 00:33:37,275
谢谢你！
Thank you.

697
00:33:43,448 --> 00:33:46,206
-她同意了吗？-是的。
-Did she agree? -Yes.

698
00:33:47,344 --> 00:33:50,586
但她又觉得被背叛了。
But she feels betrayed again.

699
00:33:51,586 --> 00:33:54,000
这一次，是我们。
This time, by us.

700
00:33:56,344 --> 00:33:58,586
我们会和达尼和好。
We'll make it right with Dani.

701
00:33:58,689 --> 00:34:01,724
但我们做了该做的。
But we did what we needed to do.

702
00:34:07,034 --> 00:34:09,793
-你没事吧，妈妈？发生什么事了？
-Are you okay, Mom? -What just happened?

703
00:34:09,896 --> 00:34:13,206
我不知道。看来我们要去参加婚礼了。
I don't know. Looks like we're going to a wedding.

704
00:34:13,310 --> 00:34:16,344
-我不明白。-我也不知道。
-I don't understand. -Neither do I.

705
00:34:17,379 --> 00:34:19,344
但这对我爸爸很重要。
But it's important to my dad.

706
00:34:19,447 --> 00:34:21,688
你能挺过去吗？
Are you gonna be able to get through this?

707
00:34:21,793 --> 00:34:23,931
我想我们会看到的。
I guess we'll see.

708
00:34:24,034 --> 00:34:27,793
我闻到了比尔的味道。他不知怎么找到了我父母。
I smell Bill all over this. He got to my parents somehow.

709
00:34:27,896 --> 00:34:29,482
我猜他是想让那个小荡妇开心。
Guess he wants to keep that little tramp happy.

710
00:34:29,585 --> 00:34:30,688
不然他为什么在乎？
Why else would he care?

711
00:34:30,793 --> 00:34:33,275
我们就……我们会扭转局面的。
We'll just... we'll turn it around.

712
00:34:33,379 --> 00:34:35,931
你知道，成为祖母提到的那堵敌意之墙。
You know, be that wall of hostility Grandmother mentioned.

713
00:34:36,034 --> 00:34:37,551
让他们后悔我们来了。
Make them sorry we came.

714
00:34:37,655 --> 00:34:41,344
嗯哼。甚至可能会毁了整个仪式。
Mm-hmm. Maybe even ruin the ceremony altogether.

715
00:34:41,447 --> 00:34:42,965
我可能会很难过，
Like, I could be so upset,

716
00:34:43,068 --> 00:34:45,896
我胃不舒服，吐了海莉一身
I get sick to my stomach and barf all over Hayley

717
00:34:46,000 --> 00:34:47,275
还有她那愚蠢的裙子。
and her stupid dress.

718
00:34:47,379 --> 00:34:48,724
电子战。切尔西——(笑)
-Ew. -[Chelsea laughs]

719
00:34:48,827 --> 00:34:51,620
不要引诱我鼓励你。
Don't tempt me to encourage you.

720
00:34:51,724 --> 00:34:53,172
对不起，妈妈。
I'm sorry, Mom.

721
00:34:53,275 --> 00:34:54,655
关于这一切。
About all of this.

722
00:34:54,757 --> 00:34:56,068
我也是。
So am I.

723
00:34:56,172 --> 00:34:57,448
谢谢你！
Thank you.

724
00:34:57,551 --> 00:35:00,275
我感谢你们的支持。
I appreciate the support.

725
00:35:00,379 --> 00:35:02,827
很快就结束了。
It'll be over soon.

726
00:35:02,931 --> 00:35:04,655
与此同时，我们有你。
And in the meantime, we got you.

727
00:35:04,758 --> 00:35:06,689
-嗯。-我们抓到你了。
-Mm-hmm. -We got you.

728
00:35:09,103 --> 00:35:12,344
♬我在早晨醒来……♪
[over radio]: ♪ I wake up in the morning... ♪

729
00:35:12,448 --> 00:35:14,931
-[引擎转速]-[电台继续播放歌曲]
-[engine revving] -[song continues over radio]

730
00:35:20,103 --> 00:35:21,689
(引擎咆哮)
[engine roaring]

731
00:35:21,793 --> 00:35:24,103
(怪脸)
[mouthing]

732
00:35:31,482 --> 00:35:33,172
(轮胎啸声)
[tires squealing]

733
00:35:33,275 --> 00:35:35,172
-[车祸]-[歌曲停止]
-[car crashes] -[song stops]

734
00:35:35,275 --> 00:35:37,275
(风吹口哨)
[wind whistling]

735
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
♪♪
♪ ♪

736
00:36:04,586 --> 00:36:06,034
(叹息)
[sighs]

737
00:36:16,275 --> 00:36:18,137
♪♪
♪ ♪

738
00:36:27,310 --> 00:36:30,275
字幕由哥伦比亚广播公司赞助
Captioning sponsored by CBS

739
00:36:30,379 --> 00:36:33,068
由WGBH access.wgbh.org的媒体访问组提供说明
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
