0
00:00:00,000 --> 00:00:03,400
字幕：微博@面包周末看剧


2
00:00:03,413 --> 00:00:05,862
♪♪
♪ ♪

3
00:00:06,931 --> 00:00:09,000
嘿,妮可。我正准备给你发短信呢。
Hey, Nicole. I was just about to text you.

4
00:00:09,103 --> 00:00:10,379
（呻吟）怎么回事？
[groans] What's going on?

5
00:00:10,482 --> 00:00:12,310
收件人的决定有进展了吗
Have you made any progress on deciding the recipient

6
00:00:12,413 --> 00:00:14,586
杜普雷传统基金会的奖学金？
of the Dupree Heritage Foundation scholarship?

7
00:00:14,689 --> 00:00:16,655
我没有。我可能需要你的意见。
I haven't. I might need your input.

8
00:00:16,758 --> 00:00:19,758
你如何从这么多优秀的孩子中选出一个赢家呢？
How do you pick one winner out of all of those amazing kids?

9
00:00:19,862 --> 00:00:21,517
也许我应该简化流程
Maybe I should streamline the process,

10
00:00:21,620 --> 00:00:24,103
没有那么多分类。
not have so many categories.

11
00:00:24,206 --> 00:00:27,793
我不知道。对我来说，这就是它的特别之处。
I don't know. To me, that's what makes it so special.

12
00:00:27,896 --> 00:00:29,827
歌手、舞者、艺术家、音乐家。
Singers, dancers, artists, musicians.

13
00:00:29,931 --> 00:00:33,068
它是包容。你所需要的只是天赋。
It's inclusive. All you need to apply is talent.

14
00:00:33,172 --> 00:00:36,896
这太难了。每一个候选人都值得。
It's just so difficult. Every single candidate is deserving.

15
00:00:37,000 --> 00:00:39,931
我觉得这可能是有史以来最有才华的组合。
I think this might be the most talented group ever.

16
00:00:40,034 --> 00:00:42,620
你每年都这么说，
You know, you say this every year,

17
00:00:42,724 --> 00:00:45,620
每年你都能做出正确的选择。
and every year you manage to make the exact right pick.

18
00:00:45,724 --> 00:00:47,413
另一个孩子得到了机会
And another kid gets an opportunity

19
00:00:47,517 --> 00:00:50,689
如果没有你和你的家人，他或她就不会有今天。
he or she wouldn't have had without you and your family.

20
00:00:51,793 --> 00:00:54,379
我一直在和林克斯餐厅的大厨一起做早午餐。
I've been working with the chef on the Links brunch.

21
00:00:54,482 --> 00:00:55,931
我们有三种菜单选择。
We've got three menu possibilities.

22
00:00:56,034 --> 00:00:57,586
如果你今天只能选择一个。
If you could choose just one today.

23
00:00:57,689 --> 00:00:58,586
电子邮件。
Email them.

24
00:00:58,689 --> 00:01:01,517
-我会看的。-好的。
-I'll look through them. -Okay.

25
00:01:03,137 --> 00:01:05,068
你可以把美丽装瓶，
You could bottle that beauty,

26
00:01:05,172 --> 00:01:08,137
你从20多岁就没变过。
the way you haven't changed since you were in your 20s.

27
00:01:08,241 --> 00:01:11,034
-你得照顾我。你这个甜言蜜语的老家伙。
-You'd have to take care of me. -You old sweet talker.

28
00:01:11,137 --> 00:01:13,724
就不需要我的服务了。
There'd be no need for my services.

29
00:01:16,172 --> 00:01:17,413
你今天早上过得怎么样？
So how's your morning going so far?

30
00:01:17,517 --> 00:01:19,793
你有多少时间？
How much time you got?

31
00:01:19,896 --> 00:01:22,344
♪♪
♪ ♪

32
00:01:22,448 --> 00:01:25,068
你在球场上看起来还不错。
You still look good out there on the course.

33
00:01:25,172 --> 00:01:27,103
年龄只是一个数字。
Age ain't nothing but a number.

34
00:01:27,206 --> 00:01:28,517
孩子们似乎很喜欢。
The kids seem to like it.

35
00:01:28,620 --> 00:01:30,379
向他们敞开心扉真好。
Oh, good to open up the world to them.

36
00:01:30,482 --> 00:01:33,206
我们要谈谈发生了什么吗
So, are we going to talk about what happened

37
00:01:33,310 --> 00:01:35,206
还是假装没有？
or pretend it didn't?

38
00:01:35,310 --> 00:01:37,275
你是说餐厅那一幕吗？
You mean that scene at the restaurant?

39
00:01:37,378 --> 00:01:39,723
是。谁知道丹尼阿姨会打出那样的左勾拳？
Yes. Who knew Aunt Dani was packing a left hook like that?

40
00:01:40,793 --> 00:01:42,517
没什么值得骄傲的。
Nothing to be proud of.

41
00:01:42,620 --> 00:01:45,310
我讨厌看到我女儿被逼到极点
I hated seeing my daughter pushed to a point

42
00:01:45,413 --> 00:01:47,310
她怎么会这么想打人
where she would think that hitting someone

43
00:01:47,413 --> 00:01:49,655
是恰当的行为。
was the appropriate action.

44
00:01:49,758 --> 00:01:52,758
身体暴力从来都不是解决问题的办法。
Physical violence is never the answer.

45
00:01:52,862 --> 00:01:54,103
我明白你的意思。
I get where you're coming from.

46
00:01:54,206 --> 00:01:56,172
我知道非暴力一直都是
And I know nonviolence has always been at

47
00:01:56,275 --> 00:02:00,172
这是你信仰体系的核心，但这不是糟糕的过去。
the core of your belief system, but this isn't the bad old days.

48
00:02:00,275 --> 00:02:02,620
有些人活该挨一拳。
Some people deserve to get a punch in the face.

49
00:02:02,724 --> 00:02:05,758
听你这么说我很难过。
It distresses me to hear you say that.

50
00:02:05,862 --> 00:02:09,448
另一方面，我当然能理解这种冲动
On the other hand, I can certainly understand the urge

51
00:02:09,550 --> 00:02:13,517
当你被诽谤和虐待时，你会挺身而出。
to strike out when you've been maligned and mistreated.

52
00:02:13,620 --> 00:02:15,862
达尼也有。
And Dani has.

53
00:02:15,965 --> 00:02:18,241
看到她受苦我很伤心。
Breaks my heart to see her suffer.

54
00:02:18,344 --> 00:02:21,620
现在比尔要和海莉一起搬去费尔蒙特·克雷斯特了。
Now Bill is moving into Fairmont Crest with Hayley.

55
00:02:21,724 --> 00:02:24,000
为什么要这么做？
Why do that?

56
00:02:24,103 --> 00:02:28,000
我是说，我明白人们会因为失恋而分手，
I mean, I understand that people fall out of love,

57
00:02:28,103 --> 00:02:32,000
婚姻破裂，夫妻分开。
marriages break up, couples come apart.

58
00:02:32,103 --> 00:02:36,172
但总有一种结束的方式，离开另一个人
But there's a way to end it that leaves the other person

59
00:02:36,275 --> 00:02:38,034
保持他们的尊严。
standing in their dignity.

60
00:02:38,137 --> 00:02:41,413
如果你是一个正派的人。
If you're a decent human being with regards to others.

61
00:02:41,517 --> 00:02:42,862
但那不是比尔。
But that's not Bill.

62
00:02:42,965 --> 00:02:45,620
海莉以为自己掉进了童话里，
Hayley thinks she's fallen into some fairy tale,

63
00:02:45,724 --> 00:02:48,586
但她很快就会知道他是谁。
but she'll find out who he is, soon enough.

64
00:02:48,689 --> 00:02:52,172
♪♪
♪ ♪

65
00:02:56,310 --> 00:02:58,241
嘿。我只是想知道你去哪了。
Hey. I was just wondering where you were.

66
00:02:58,344 --> 00:02:59,586
我以为你现在已经在办公室了。
Thought you'd be at the office by now.

67
00:02:59,689 --> 00:03:03,068
我要去一个地方。资料,好吗?
-I have a stop to make. -Everything okay?

68
00:03:04,068 --> 00:03:08,931
到目前为止已经是一个早上了，但希望能挽救剩下的东西。
It's been a morning so far, but hoping to salvage what's left.

69
00:03:17,172 --> 00:03:18,206
(发抖)
[shudders]

70
00:03:32,103 --> 00:03:33,206
你在干什么？
What are you doing?

71
00:03:34,551 --> 00:03:39,655
回忆好时光。有那么多。
Remembering the good times. There were so many.

72
00:03:40,655 --> 00:03:43,930
看。你看到我们有多开心了吗？
Look. You see how happy we were?

73
00:03:44,034 --> 00:03:47,896
比尔爱我。就在他的眼睛里。
Bill loved me. It is right there in his eyes.

74
00:03:48,000 --> 00:03:49,620
我没有妄想症。
I'm not delusional.

75
00:03:52,241 --> 00:03:54,930
大家都说我们是天造地设的一对。
Everyone always said we made such a beautiful couple.

76
00:03:55,034 --> 00:03:56,724
我们做到了。
And we did.

77
00:03:56,827 --> 00:03:59,379
比尔怎么能把我们抛弃呢？
So how could Bill just throw us away?

78
00:03:59,482 --> 00:04:02,724
好了，达尼，够了。
All right, Dani, that's enough.

79
00:04:02,827 --> 00:04:06,758
我想知道我们创造的生活发生了什么。
I'm trying to understand what happened to the life we made.

80
00:04:06,862 --> 00:04:10,241
怎么把我一个人留在这房子里？
How am I left in this house all alone?

81
00:04:10,344 --> 00:04:12,344
没事的，宝贝。妈妈在这里。
It's okay, baby. Mommy's here.

82
00:04:12,448 --> 00:04:15,068
(Dani哭)
[Dani crying]

83
00:04:17,862 --> 00:04:20,000
(嘘声)
[shushing]

84
00:04:21,964 --> 00:04:24,586
♪♪
♪ ♪

85
00:04:52,724 --> 00:04:54,793
这是什么表情?
What's with the look?

86
00:04:54,896 --> 00:04:57,413
我只是想知道一切是否都好。
Oh, just wondering if everything's okay.

87
00:04:57,517 --> 00:05:00,241
-那不是吗？-家里还好吗？
-What wouldn't be? -Things good at home?

88
00:05:00,344 --> 00:05:02,172
确定。你为什么这么问？
Sure. Why do you ask?

89
00:05:02,275 --> 00:05:04,965
你之前说的话让我印象深刻。
Something you said earlier that stuck with me.

90
00:05:05,068 --> 00:05:09,103
想要更多。这可能意味着你焦躁不安。
About wanting more. That could mean you're restless.

91
00:05:09,206 --> 00:05:12,103
烦躁不安可能是一种征兆，
And restlessness can be a sign,

92
00:05:12,206 --> 00:05:14,551
家里有麻烦的警告信号。
a warning sign of trouble at home.

93
00:05:14,655 --> 00:05:18,827
不，家是坚固的。不宁?
No, home is solid. Restless?

94
00:05:18,931 --> 00:05:23,379
-你可以这么说。-并不总是坏事。
-You could say that. -It's not always a bad thing.

95
00:05:24,827 --> 00:05:26,896
让你保持警觉，为下一步做好准备。
Keeps you alert, ready for what's next.

96
00:05:27,000 --> 00:05:29,034
这就是我想弄明白的。
That's what I'm trying to figure out.

97
00:05:29,137 --> 00:05:31,896
我的下一步是什么？我的下一个挑战？
What's my next step? My next challenge?

98
00:05:32,000 --> 00:05:35,965
不管结果如何，我都会帮你的。
Whatever it turns out to be, I'll be there to help.

99
00:05:36,965 --> 00:05:38,482
好像你做得还不够。
As if you haven't done enough.

100
00:05:38,586 --> 00:05:39,862
我一直在
I've gotten all the way to

101
00:05:39,965 --> 00:05:42,344
因为你们，我才赢得了众议院
the House of Representatives because of you.

102
00:05:42,448 --> 00:05:45,586
因为你的指导，你的经验
Because of your guidance, your experience

103
00:05:45,689 --> 00:05:47,551
还有你们分享的智慧。
and the wisdom you share.

104
00:05:47,655 --> 00:05:50,379
我欠你一切，爷爷。
I owe everything to you, Granddad.

105
00:05:50,482 --> 00:05:53,758
-别让我这么做。-你不允许哭？
-Don't let me do that. -You're not allowed to cry?

106
00:05:53,862 --> 00:05:56,000
我讨厌它。这是弱。
I hate it. It's weak.

107
00:05:56,103 --> 00:05:59,000
-出去总比进去好。我想
-Better out than in. -I suppose

108
00:05:59,103 --> 00:06:01,000
你在生我的气。这就是你来这里的原因吗？
you're angry at me. Is that why you're here?

109
00:06:01,103 --> 00:06:03,620
-吼我？-我不大喊大叫。
-To yell at me? -I don't yell.

110
00:06:03,724 --> 00:06:05,275
你不必这么做。
You don't have to.

111
00:06:05,379 --> 00:06:07,655
你的语气帮你搞定了。
Your tone does it for you.

112
00:06:07,758 --> 00:06:10,517
你的脾气可真大。
That was quite a display of temper.

113
00:06:10,620 --> 00:06:16,310
海莉在一点点地偷走我的生活。
Hayley is stealing my life one piece at a time.

114
00:06:16,413 --> 00:06:18,517
突然，我抬头看到她在走路
All of a sudden, I look up and she's walking

115
00:06:18,620 --> 00:06:21,206
就像她属于那里一样。
into the restaurant like she belonged there.

116
00:06:21,310 --> 00:06:23,586
所以你觉得打她是个好主意？
So you thought hitting her was a good idea?

117
00:06:23,689 --> 00:06:28,965
现在，是的。你知道吗？
In the moment, yeah. And you know what?

118
00:06:29,068 --> 00:06:31,379
好久没这么爽过了。
Felt better than anything has in a long time.

119
00:06:31,482 --> 00:06:32,724
如果这让我成了坏人，
If that makes me an awful person,

120
00:06:32,827 --> 00:06:36,206
-那就这样吧。-这使你成为人类。
-so be it. -That makes you human.

121
00:06:36,310 --> 00:06:38,689
我通常不会容忍暴力。
Now, I don't ordinarily condone violence.

122
00:06:38,793 --> 00:06:43,344
你知道的，但有时候人就该挨一拳。
You know that, but sometimes folks deserve a sucker punch.

123
00:06:44,965 --> 00:06:49,965
所以没有教训，没有指责。你做了你该做的，现在一切都结束了。
So no lecture, no blame. You did what you did, and now it's over.

124
00:06:50,068 --> 00:06:52,827
请不要让它成为一种习惯。
Please try not to make it a habit.

125
00:06:52,931 --> 00:06:55,172
我以为我没事。
I thought I was okay.

126
00:06:55,275 --> 00:06:57,931
虽然不是百分百，但已经接近了。
Not 100%, but getting there.

127
00:06:58,034 --> 00:07:02,034
等待离婚的那六个月，
Those six months waiting for the divorce to finalize,

128
00:07:02,137 --> 00:07:04,655
这给了我时间去接受结局
it gave me time to come to terms with the end

129
00:07:04,758 --> 00:07:07,172
我的婚姻，甚至结束的方式。
of my marriage, even the way it ended.

130
00:07:07,275 --> 00:07:09,517
然后那些文件来了，
Then those papers came,

131
00:07:09,620 --> 00:07:13,413
同一天，比尔和海莉预定了乡村俱乐部
and that same day, Bill and Hayley booked the country club.

132
00:07:13,517 --> 00:07:17,517
-我知道。-他们可以在任何地方结婚，妈妈
-I know. -They could get married anywhere, Mom,

133
00:07:17,620 --> 00:07:19,896
就像他们可以住在任何地方一样。
just like they could live anywhere.

134
00:07:20,000 --> 00:07:24,965
为什么在这里，在我努力让生活恢复正常的地方？
Why here, where I am trying to put my life back together?

135
00:07:25,068 --> 00:07:28,034
我做了什么，竟受到如此的漠视
What did I do to deserve that level of disregard

136
00:07:28,137 --> 00:07:31,793
一个我花了大半辈子去迎合的男人吗？
from a man who I spent most of my life catering to?

137
00:07:31,896 --> 00:07:35,655
-和我一起建立家庭的男人？-你给我住嘴。
-A man I built a family with? -Now, you stop right there.

138
00:07:36,655 --> 00:07:40,482
除了做比尔的好妻子，你什么都没做
You haven't done anything except be a better wife to Bill

139
00:07:40,586 --> 00:07:41,965
比他应得的还要多。
than he ever deserved.

140
00:07:42,068 --> 00:07:45,620
他才是坏人，不是你。保持直。
He's the bad guy here, not you. Keep that straight.

141
00:07:45,724 --> 00:07:50,034
我了解你，丹妮。我知道你的感受有多深。
I know you, Dani. I know how deeply you feel.

142
00:07:50,137 --> 00:07:53,034
我知道让你放下伤害和愤怒有多难。
I know how hard it is for you to let go of hurt and anger.

143
00:07:53,137 --> 00:07:55,758
但是，亲爱的，如果你不愿意
But, honey, if you don't,

144
00:07:55,862 --> 00:07:58,379
它会反过来把你生吞活剥。
it will turn back on you and eat you alive.

145
00:07:58,482 --> 00:08:00,517
比尔和海莉在一起的时候
While Bill and Hayley are going on

146
00:08:00,620 --> 00:08:03,517
关心他们的生意，不考虑你。
about their business, not giving you a second thought.

147
00:08:04,689 --> 00:08:06,413
现在，你要记住你是谁。
Now, you need to remember who you are.

148
00:08:06,517 --> 00:08:08,896
杜普里女人。
A Dupree woman.

149
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
我们不会把权力交给任何人。
We don't turn our power over to anyone.

150
00:08:13,103 --> 00:08:16,275
利用这种传统。找到你内心的力量，
Tap into that heritage. Find your inner strength,

151
00:08:16,379 --> 00:08:19,586
别让那些失败者打败你。
and stop letting those losers get the best of you.

152
00:08:26,655 --> 00:08:28,586
看来比尔还有另一张牌要打。
Seems Bill had another card to play.

153
00:08:28,689 --> 00:08:32,309
他刚买了玛丽戈尔德街的房子。
He just bought that house on Marigold.

154
00:08:32,413 --> 00:08:36,068
他和海莉？该死，即使对比尔来说也太冷了。
Him and Hayley? Damn, that's cold, even for Bill.

155
00:08:36,172 --> 00:08:39,517
不用我说你也知道，达妮勃然大怒。
I don't think I have to tell you, Dani went ballistic.

156
00:08:39,620 --> 00:08:41,068
当然了。比尔知道她会的。
Of course she did. And Bill knew she would.

157
00:08:41,172 --> 00:08:45,379
我觉得他并没有预料到最后会发生什么。
Oh, I don't think he anticipated exactly what ended up happening.

158
00:08:45,482 --> 00:08:47,896
海莉很不凑巧在这里闲逛
Hayley had the unfortunate timing of sauntering through

159
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
就在瓦内萨投下炸弹之后
the restaurant right after Vanessa dropped the bomb.

160
00:08:51,103 --> 00:08:54,379
-哦。-Dani读她的脏东西
-Oh. -Dani read her for filth

161
00:08:54,482 --> 00:08:57,068
然后一拳打在她脸上。
and then punched her in the face.

162
00:08:57,172 --> 00:08:59,965
你认真的吗?-哦,是的。
-You serious? -Oh, yeah.

163
00:09:00,068 --> 00:09:03,344
-啊，那也是个好主意。-我错过了。
-Ah, it was a good one, too. -And I missed it.

164
00:09:03,448 --> 00:09:05,551
为什么乡村俱乐部从来没有发生过丑闻
How come nothing scandalous ever happens at the country club

165
00:09:05,655 --> 00:09:07,620
-当我在的时候？-我们的会员费是
-when I'm here? -Our membership fees are

166
00:09:07,724 --> 00:09:09,862
应该保护我们不受丑闻的伤害。
supposed to protect us from scandalous.

167
00:09:09,965 --> 00:09:11,241
(叹息)
[sighs]

168
00:09:11,344 --> 00:09:14,620
我一直在努力保持冷静，
I have been trying to keep my cool,

169
00:09:14,724 --> 00:09:17,896
做我姐姐理性的代言人。上帝知道她需要一个。
being my sister's voice of reason. God knows she needs one.

170
00:09:18,000 --> 00:09:21,344
但比尔对她这么粗心，
But the careless way Bill has been treating her,

171
00:09:21,448 --> 00:09:22,896
这激怒了我。
it infuriates me.

172
00:09:23,000 --> 00:09:25,206
丹妮为那个男人放弃了一切。
Dani gave up everything for that man.

173
00:09:25,310 --> 00:09:28,586
更别提海莉的事了。
And don't even get me started on Hayley.

174
00:09:28,689 --> 00:09:32,655
达尼对她很好，待她像家人一样。
Dani was good to her, treated her like family.

175
00:09:32,758 --> 00:09:35,655
海莉本该是娜欧米的朋友。
And Hayley was supposed to be Naomi's friend.

176
00:09:35,758 --> 00:09:37,413
我自己也想揍人。
I feel like punching somebody myself.

177
00:09:37,517 --> 00:09:40,137
我不愿看到这种事发生。
I'd hate to see that happen.

178
00:09:40,241 --> 00:09:42,310
(两个都笑了起来)
[both laugh]

179
00:09:42,413 --> 00:09:45,206
很抱歉达妮现在不太好。
I'm sorry Dani's having a tough time.

180
00:09:45,310 --> 00:09:47,172
我也是。
Me, too.

181
00:09:47,275 --> 00:09:50,551
希望婚礼一结束，
Hoping once this wedding is behind us,

182
00:09:50,655 --> 00:09:52,275
她会觉得一切都结束了
she'll feel the finality of it and

183
00:09:52,379 --> 00:09:54,689
继续她的生活。
move on with her life.

184
00:09:54,793 --> 00:09:57,931
找一个真正欣赏她的人。
Find somebody worthy who will actually appreciate her.

185
00:09:58,034 --> 00:10:01,000
如果有什么我能做的，尽管告诉我。
If there's anything that I can do, just let me know.

186
00:10:01,103 --> 00:10:02,724
与此同时，我得下去了
In the meanwhile, I have to get down

187
00:10:02,827 --> 00:10:05,517
去医院，做个面部重建会诊。
to the hospital, have a consult on a facial reconstruction.

188
00:10:05,620 --> 00:10:09,103
对了，你今天下午有空吗？
Oh, um, will you be available this afternoon?

189
00:10:09,206 --> 00:10:11,758
安德烈要来医院找那个视频简介
Andre is coming by to scope out the hospital for that video bio

190
00:10:11,862 --> 00:10:13,724
为颁奖典礼准备的。
for the award ceremony.

191
00:10:13,827 --> 00:10:16,068
我知道他想见见他最喜欢的叔叔。
I know he would love to see his favorite uncle.

192
00:10:16,172 --> 00:10:18,965
我会做到的。安德烈不常来这儿。
I'll make it happen. Andre is not here very often.

193
00:10:19,068 --> 00:10:21,655
你觉得家庭聚会怎么样
What do you think about having a family gathering

194
00:10:21,758 --> 00:10:22,827
趁我们抓到他？
while we got him?

195
00:10:22,931 --> 00:10:24,655
听起来像个计划。
Sounds like a plan.

196
00:10:24,758 --> 00:10:27,206
-嗯，你闻起来很香。-[笑]
-Mmm, you smell delicious. -[laughing]

197
00:10:29,620 --> 00:10:31,758
哦，走开。
Oh, get out of here.

198
00:10:32,965 --> 00:10:35,068
男[广播]：雨果护士到重症监护室。
MAN [over P.A.]: Nurse Hugo to ICU.

199
00:10:36,827 --> 00:10:39,000
你们在这里做什么？
What are you guys doing here?

200
00:10:39,103 --> 00:10:41,827
我们知道你很忙，所以我们不会待太久，
We know you're busy, so we won't stay long,

201
00:10:41,931 --> 00:10:44,551
但我想确保你有一顿健康的午餐
but I wanted to make sure you have a nice, healthy lunch.

202
00:10:44,655 --> 00:10:45,965
今天每个人都喂我。
Everyone is feeding me today.

203
00:10:46,068 --> 00:10:48,241
是有意义的。食物就是爱。
Makes sense. Food is love.

204
00:10:48,344 --> 00:10:51,862
我真为你骄傲，亲爱的。所有的努力都得到了回报。
I'm so proud of you, honey. All that hard work and it paid off.

205
00:10:51,965 --> 00:10:54,137
伊娃和我才认识你几个月，
Eva and I've only known you for a few months,

206
00:10:54,241 --> 00:10:57,172
但我已经知道你会成为一名很棒的护士。
but I can already tell you are going to be an awesome nurse.

207
00:10:57,275 --> 00:11:00,068
-啊，我希望如此。-你怀疑吗？
-Ah, I hope so. -You doubt it?

208
00:11:00,172 --> 00:11:03,344
我是说，这就是计划。成为最好的。
I mean, that's the plan. To be the best.

209
00:11:03,448 --> 00:11:05,655
但有一个明确的学习曲线，你不能
But there is a definite learning curve, and you cannot

210
00:11:05,758 --> 00:11:07,896
预测从这一刻到下一刻会发生什么。
predict what will happen from one moment to the next.

211
00:11:08,000 --> 00:11:10,793
你会拿高分的。在我看来毫无疑问。
You're gonna ace it. No doubt in my mind.

212
00:11:10,896 --> 00:11:13,793
如果我成功了，那也是因为你，妈妈。
And if I do, it'll be because of you, Mom.

213
00:11:13,896 --> 00:11:16,137
我知道做一个单身母亲很辛苦
I know it was hard being a single mother

214
00:11:16,241 --> 00:11:17,551
和你一样年轻。
as young as you were.

215
00:11:17,655 --> 00:11:19,551
但你总是把我放在第一位。
But you always put me first.

216
00:11:19,655 --> 00:11:22,827
总是确保我有我生活中需要的一切。
Always made sure I had whatever I needed in life.

217
00:11:22,931 --> 00:11:24,896
我今天站在这里是因为你做出了这么多牺牲。
I'm here today because you made so many sacrifices.

218
00:11:25,000 --> 00:11:27,137
你会想出来的。
Well, you would have figured it out.

219
00:11:27,241 --> 00:11:28,620
你会找到办法的。
You would have found a way.

220
00:11:28,724 --> 00:11:31,172
因为这才是你该来的地方。
Because this is where you're supposed to be.

221
00:11:31,275 --> 00:11:33,137
做你该做的事。
What you were meant to do.

222
00:11:33,241 --> 00:11:34,413
[笑]
[chuckles]

223
00:11:34,517 --> 00:11:38,000
我所做的只是让你住得住吃得饱。
All I did was keep you sheltered and fed.

224
00:11:38,103 --> 00:11:40,896
这个传统还在继续。
The tradition continues.

225
00:11:41,000 --> 00:11:43,931
女[旁白]：小儿科护士。
WOMAN [over P.A.]: Nurse to Pediatrics.

226
00:11:44,034 --> 00:11:46,482
贝茜小姐来给你奖励。
That lady Bessie coming to give you your props.

227
00:11:46,586 --> 00:11:48,206
我喜欢这种情况。
I love when that happens.

228
00:11:48,310 --> 00:11:50,448
见证了你在运动中的贡献
Witnessing how much your work in the movement

229
00:11:50,551 --> 00:11:52,862
影响了很多人。
has affected and influenced so many people.

230
00:11:52,965 --> 00:11:56,448
我得承认，这让我觉得很温暖。
I have to admit, it made me feel kind of warm and fuzzy.

231
00:11:56,551 --> 00:11:59,758
你值得所有的赞扬。嗯。
-You deserve all the praise. -Eh.

232
00:11:59,862 --> 00:12:02,793
你当时所做的工作，你是如何
The work that you did back then, how you literally put

233
00:12:02,896 --> 00:12:04,551
你的身体处于改变的危险之中。
your body on the line to effect change.

234
00:12:04,655 --> 00:12:09,310
我以前研究过你昂着头的照片，
I used to study those pictures of you with your head held high,

235
00:12:09,413 --> 00:12:12,620
在丑陋中前进。人们吐痰和嘲笑，
marching through ugliness. People spitting and jeering,

236
00:12:12,724 --> 00:12:15,241
扔东西。有趣的时代。
-throwing things. -Fun times.

237
00:12:15,344 --> 00:12:17,724
我知道你一直都是被动抵抗，
I know passive resistance has always been your thing,

238
00:12:17,827 --> 00:12:21,551
但我不知道你有时候怎么就不出来。
but I don't know how you just didn't Hulk out sometimes.

239
00:12:22,586 --> 00:12:24,241
这不是想不想要的问题。
Well, it's not a matter of want.

240
00:12:24,344 --> 00:12:25,310
相信我，有时候
Believe me, there were times

241
00:12:25,413 --> 00:12:27,965
我本可以很高兴地失去它。
when I could have happily lost it.

242
00:12:28,068 --> 00:12:31,758
但我们承诺将非暴力作为一种策略。
But we were committed to nonviolence as a strategy.

243
00:12:31,862 --> 00:12:33,827
就像金博士那样
You know, like the Dr. Kings

244
00:12:33,931 --> 00:12:36,172
还有我们之前的约翰·路易斯。
and John Lewises that came before us.

245
00:12:36,275 --> 00:12:39,344
所以他们给我们什么我们就拿什么。
So we took whatever they dished out.

246
00:12:39,448 --> 00:12:42,482
最后进监狱的人是你们。
And you were the ones who ended up behind bars.

247
00:12:42,586 --> 00:12:44,551
我不知道你是怎么做到的。
I don't know how you did it.

248
00:12:44,655 --> 00:12:47,931
有时我回头看，我也不知道。
Sometimes I look back and neither do I.

249
00:12:49,068 --> 00:12:53,931
你真的很了不起。这是我非常感激的礼物。
You are truly amazing. A gift that I am so grateful for.

250
00:12:54,034 --> 00:12:56,413
我也知道我并没有一直达到你的标准。
And I know I haven't always lived up to your standards.

251
00:12:56,517 --> 00:12:57,793
我让你失望了。
And I've disappointed you.

252
00:12:57,896 --> 00:13:01,793
你的一生并不完美。我们都没有。
You haven't lived a perfect life. None of us has.

253
00:13:03,793 --> 00:13:07,689
但你是个好人，马丁，有一颗善良慷慨的心。
But you're a good man, Martin, with a kind and generous heart.

254
00:13:07,793 --> 00:13:10,724
我很自豪地称你为我的孙子。
I'm proud to call you my grandson.

255
00:13:10,827 --> 00:13:14,551
你所做的一切都无法改变这一点。
Nothing you've ever done has changed that.

256
00:13:14,655 --> 00:13:16,103
什么也不会。
And nothing ever will.

257
00:13:18,103 --> 00:13:19,931
我真希望我能接受妮可的建议，神奇地
I wish I could take Nicole's advice and magically

258
00:13:20,034 --> 00:13:21,793
别再想了，
stop thinking about it,

259
00:13:21,896 --> 00:13:24,448
但每次我经过宴会厅
but every time I walk past that banquet room,

260
00:13:24,551 --> 00:13:27,448
看他们的婚礼准备，现在他们要住在这里了。
see their wedding prep, and now they're gonna live here.

261
00:13:27,551 --> 00:13:29,689
也许我该搬家了。
Maybe I should move.

262
00:13:29,793 --> 00:13:33,586
不可接受的。你属于费尔蒙特克雷斯特。
Unacceptable. You belong in Fairmont Crest.

263
00:13:33,689 --> 00:13:36,862
你父亲的父亲设计和建造
Your father's father designed and built

264
00:13:36,965 --> 00:13:38,655
这个社区的第一批房子，
the first houses in this community,

265
00:13:38,758 --> 00:13:42,344
包括我们的家，你出生和长大的地方。
including our family home, where you were born and raised.

266
00:13:43,344 --> 00:13:45,517
不，杜普雷不会被赶出费尔蒙的
No Dupree is going to be chased out of Fairmont

267
00:13:45,620 --> 00:13:47,620
被几个不速之客。
by a couple of interlopers.

268
00:13:47,724 --> 00:13:51,034
一切都会过去的，达尼。生活还要继续。
This will pass, Dani. Life goes on.

269
00:13:51,137 --> 00:13:52,793
你只要熬过去就行了。
You just need to get through this.

270
00:13:52,896 --> 00:13:55,758
-你会熬过去的。-我怎么没注意到？
-And you will get through it. -How did I miss it?

271
00:13:55,862 --> 00:13:58,827
我说到哪儿了？我在做什么？
Where was I? What was I doing?

272
00:13:58,931 --> 00:14:00,862
你曾经怀疑过这件事吗？
Did you ever suspect the affair?

273
00:14:00,965 --> 00:14:02,448
不，当然不是。我很震惊
No, of course not. I was shocked

274
00:14:02,551 --> 00:14:05,862
当你告诉我海莉比比尔更重要时
when you told me, more about Hayley than Bill,

275
00:14:05,965 --> 00:14:08,448
我也不会瞒着你
and I never would have kept that from you.

276
00:14:08,551 --> 00:14:09,793
我们都不会。
None of us would.

277
00:14:09,896 --> 00:14:12,689
事实是，两个撒谎专家走到了一起
The truth is, two expert liars came together

278
00:14:12,793 --> 00:14:14,000
愚弄了我们所有人。
and fooled us all.

279
00:14:14,103 --> 00:14:16,689
作为一个家庭，我们放松了警惕。
As a family, we let our guard down.

280
00:14:16,793 --> 00:14:19,724
但这种事不会再发生了。所以公平的警告。
But that is never gonna happen again. So fair warning.

281
00:14:19,827 --> 00:14:22,655
注意你想把谁带进我们的圈子。
Be mindful of who you try to bring into our circle.

282
00:14:22,758 --> 00:14:24,689
-你是说另一个男人？嗯嗯。
-You mean another man? -Mm.

283
00:14:24,793 --> 00:14:27,034
我没时间了。
I don't have time for that.

284
00:14:27,137 --> 00:14:29,724
不，我会把我所有的努力和精力
No, I will be putting all of my effort and energy

285
00:14:29,827 --> 00:14:32,448
让比尔和海莉付出代价
into making Bill and Hayley pay.

286
00:14:37,103 --> 00:14:42,000
有人来看你。我猜是意料之外的。
Um, you have a visitor. An unexpected one, I'm guessing.

287
00:14:44,655 --> 00:14:48,758
嘿,妮可。我希望你有空。
Hey, Nicole. I'm hoping you have a minute.

288
00:14:56,896 --> 00:14:58,206
我真羡慕你，艾希礼。
I envy you, Ashley.

289
00:14:58,310 --> 00:15:00,517
但愿我有你一半的干劲和决心。
I wish I had half your drive and determination.

290
00:15:00,620 --> 00:15:03,068
我都不知道我这辈子想干什么。
I don't even know what I want to do with my life.

291
00:15:03,172 --> 00:15:06,689
你已经这么做了。发型设计是一种职业。
You're already doing it. Hairstyling is a profession.

292
00:15:06,793 --> 00:15:08,896
我一直告诉她。一个重要的问题。
I keep telling her. An important one.

293
00:15:09,000 --> 00:15:11,206
你的技能永远是需要的，
Your skill will always be needed,

294
00:15:11,310 --> 00:15:13,793
伊娃，尤其是在黑人社区。
Eva, especially in the Black community.

295
00:15:13,896 --> 00:15:16,758
白人女性也需要发型师。
And white women need hairstylists, too.

296
00:15:16,862 --> 00:15:18,620
你已经做好了所有的准备。
You got all the bases covered.

297
00:15:18,724 --> 00:15:21,310
谢谢，但我只是觉得很低调
Thanks, but I just feel so low-key

298
00:15:21,413 --> 00:15:22,655
和阿什莉做的事相比
compared to what Ashley's doing.

299
00:15:22,758 --> 00:15:25,310
不要拿你自己和我或任何人比较。
Don't compare yourself to me or to anyone else.

300
00:15:25,413 --> 00:15:28,310
你做伊娃，你会没事的。
You do Eva, and you'll be just fine.

301
00:15:28,413 --> 00:15:30,344
我只是想让你知道我对你充满敬畏。
I just wanted you to know I stand in total awe.

302
00:15:30,448 --> 00:15:33,448
它只是构建模块。一件接着一件
It's just building blocks. One thing follows another

303
00:15:33,551 --> 00:15:34,551
按照逻辑顺序。
in a logical progression.

304
00:15:34,655 --> 00:15:37,103
这种理念对你很有效，
That philosophy is working for you,

305
00:15:37,206 --> 00:15:40,241
职业上和个人上。
professionally and personally.

306
00:15:40,344 --> 00:15:43,655
在我看来，你和德里克似乎关系很好。
And from what I've seen, you and Derek seem to be solid.

307
00:15:43,758 --> 00:15:47,551
确实如此。一切都在有条不紊地进行着。
Very much so. Things are falling into place across the board.

308
00:15:47,655 --> 00:15:50,344
太棒了。
It's so awesome.

309
00:15:50,448 --> 00:15:52,275
我们该让你回去工作了。
Well, we should let you get back to work.

310
00:15:52,379 --> 00:15:54,137
-谢谢你过来。当然。
-Thanks for stopping by. -Of course.

311
00:15:54,241 --> 00:15:57,068
-还有午餐。当然。
-And for lunch. -Of course.

312
00:15:57,172 --> 00:15:58,655
再见。好了，我得回去工作了。
Bye. All right, I gotta get back to work.

313
00:15:58,758 --> 00:16:00,896
-好的。-[模糊的广播]
-Okay. -[indistinct P.A. announcement]

314
00:16:02,655 --> 00:16:03,793
(电梯响)
[elevator dings]

315
00:16:03,896 --> 00:16:05,482
对不起，女士们。
Excuse me, ladies.

316
00:16:05,586 --> 00:16:07,000
希礼：哦，理查森医生。
ASHLEY: Oh, Dr. Richardson.

317
00:16:07,965 --> 00:16:09,689
谢谢你！
Thank you.

318
00:16:12,000 --> 00:16:13,482
(喃喃自语)
[muttering]

319
00:16:13,586 --> 00:16:14,862
TED：轻松的一天。
TED: Easy day.

320
00:16:16,344 --> 00:16:19,310
下周的这个时候，我会和我的爱人在毛伊岛。
This time next week, I'll be in Maui with my honey.

321
00:16:19,413 --> 00:16:20,620
还是“在毛伊岛”？
Or is it "on Maui"?

322
00:16:20,724 --> 00:16:22,034
我觉得它“开了”。
I think it's "on."

323
00:16:22,137 --> 00:16:23,344
不管怎样，我从来没去过。
Either way, I've never been.

324
00:16:23,448 --> 00:16:25,448
它看起来真的很漂亮，
It looks really beautiful,

325
00:16:25,551 --> 00:16:28,482
这应该是非常浪漫的。
and it's supposed to be uber romantic.

326
00:16:28,586 --> 00:16:31,034
我想大卫要求婚了。(咯咯地笑)
I think David's gonna propose. [giggles]

327
00:16:31,137 --> 00:16:32,931
我希望你打算拒绝。
I hope you're planning to say no.

328
00:16:33,034 --> 00:16:34,655
你为什么这么说？
Why would you say that?

329
00:16:34,758 --> 00:16:36,896
你有一辈子的时间去结婚。
You have your whole life to be married.

330
00:16:37,000 --> 00:16:39,689
趁你还能享受年轻和自由的时光。
Enjoy being young and free while you still can.

331
00:16:39,793 --> 00:16:42,862
再说了，你刚刚才见过那小子。
Besides, you ain't seen that boy but for a hot minute.

332
00:16:42,965 --> 00:16:44,000
急什么呢？
What's the rush?

333
00:16:44,103 --> 00:16:46,620
-他给你压力了？-不。
-He putting pressure on you? -No.

334
00:16:46,724 --> 00:16:47,827
我只是沉浸在这个想法里
Just getting swept up in the thought

335
00:16:47,931 --> 00:16:50,241
我想是热带魔法。
of tropical magic, I guess.

336
00:16:50,344 --> 00:16:52,517
介意我插手你的事吗？
Mind if I get in your business a little?

337
00:16:52,620 --> 00:16:54,000
打开书。
Open book.

338
00:16:55,000 --> 00:16:57,655
你后悔过没有结婚和生孩子吗？
Do you ever regret not getting married and having kids?

339
00:16:57,758 --> 00:17:00,689
否。（笑）一秒钟都没有。
No. [laughs] Not even for a second.

340
00:17:00,793 --> 00:17:03,172
所以我知道我在说什么。
That's why I know what I'm talking about.

341
00:17:03,275 --> 00:17:05,723
婚姻并不适合所有人。
Marriage is not for everyone.

342
00:17:05,827 --> 00:17:08,344
对你来说可能是，但也可能不是。
It might be for you, but it might not.

343
00:17:08,448 --> 00:17:11,655
这只是我的个人意见。做对你有用的事。
That's just my two cents. Do what works for you.

344
00:17:11,758 --> 00:17:13,792
我一直很看重你的洞察力。
I always value your insight.

345
00:17:13,896 --> 00:17:15,964
但我不想越界。我是说，你长大了。
But I don't want to overstep. I mean, you are grown.

346
00:17:16,068 --> 00:17:20,103
真实的。但我仍然可以成为你从未有过的女儿。
True. But I still could be like that daughter you never had.

347
00:17:22,550 --> 00:17:24,378
你真的在我家吗？
Are you seriously in my house?

348
00:17:24,482 --> 00:17:26,310
与什么?饼干?
With what? Cookies?

349
00:17:26,413 --> 00:17:28,205
昨晚给办公室烤的，
Baked them last night for the office,

350
00:17:28,310 --> 00:17:30,034
所以他们在车里。
so they were in the car.

351
00:17:30,137 --> 00:17:32,448
出于邻居的考虑，我给你带了一些。
Thought I'd be neighborly and bring you some.

352
00:17:32,551 --> 00:17:34,310
每个人都喜欢巧克力片，对吧？
Everybody likes chocolate chip, right?

353
00:17:34,413 --> 00:17:36,206
我没时间管这是什么。
I do not have time for whatever this is.

354
00:17:36,310 --> 00:17:38,965
请等待。妮可，我发誓不会耽误你太久。
Wait, please. Nicole, I swear I won't keep you long.

355
00:17:39,068 --> 00:17:40,862
听我说完。
Just hear me out.

356
00:17:42,068 --> 00:17:44,448
我不会假装乡村俱乐部的那一幕
I'm not going to pretend that scene at the country club

357
00:17:44,551 --> 00:17:46,206
也不是很丢人。
wasn't utterly mortifying.

358
00:17:46,310 --> 00:17:48,586
但我愿意忘记你妹妹
But I'm willing to forget that your sister

359
00:17:48,689 --> 00:17:51,068
在目击者面前对我进行人身攻击
physically assaulted me in front of witnesses

360
00:17:51,172 --> 00:17:52,965
为了和平。
in the interest of peace.

361
00:17:53,931 --> 00:17:57,620
从你和我开始。
Starting here with you and me.

362
00:17:57,724 --> 00:17:59,586
你的观点呢?
Your point?

363
00:17:59,689 --> 00:18:02,137
我希望你能帮我
I was hoping that you would help me

364
00:18:02,241 --> 00:18:04,482
在费尔蒙特克雷斯特同化。
assimilate here in Fairmont Crest.

365
00:18:06,172 --> 00:18:08,827
得了吧，妮可，求你了。
Oh, come on, Nicole, please.

366
00:18:08,931 --> 00:18:10,931
是我，你知道吗？海莉。
It's me, you know? Hayley.

367
00:18:11,034 --> 00:18:13,137
嗨。你曾经喜欢过我。
Hi. You used to like me.

368
00:18:13,241 --> 00:18:16,241
-你全家都是。-你做了一些严肃的事情
-Your whole family did. -You have made some serious

369
00:18:16,344 --> 00:18:19,620
误判。丹妮是我的妹妹。
miscalculations here. Dani is my sister.

370
00:18:19,724 --> 00:18:21,931
我将永远忠于她。
My loyalties will always lie with her.

371
00:18:22,034 --> 00:18:24,758
你和比尔的事让我妹妹伤心欲绝
And my sister has been devastated by you and Bill's

372
00:18:24,862 --> 00:18:28,000
双重背叛，因为事实就是如此。
double betrayal, because that is exactly what it was.

373
00:18:28,103 --> 00:18:29,655
你利用了你和达妮女儿的友谊
You used your friendship with Dani's daughter

374
00:18:29,758 --> 00:18:31,172
偷走达尼的丈夫
to steal Dani's husband.

375
00:18:31,275 --> 00:18:34,482
我知道这是党派的说法，但事实并非如此。
I get that's the party line, but it's just not true.

376
00:18:34,586 --> 00:18:37,344
我和娜欧米的友谊是真的，
My friendship with Naomi was real,

377
00:18:37,448 --> 00:18:39,655
但我对比尔的爱也是如此
but so is my love for Bill.

378
00:18:39,758 --> 00:18:44,172
我…这不是我的计划。
I... I didn't plan that.

379
00:18:44,275 --> 00:18:46,586
就这么发生了。请。
It just happened. Please.

380
00:18:46,689 --> 00:18:49,448
听着，我不是坏人，妮可。
Look, I'm not a horrible person, Nicole.

381
00:18:49,551 --> 00:18:54,724
我不是故意要伤害达妮，娜奥米或任何人。
I didn't set out to hurt Dani or Naomi or anyone.

382
00:18:54,827 --> 00:18:57,620
我刚刚爱上了一个不方便的男人。
I just fell in love with an inconvenient man.

383
00:18:57,724 --> 00:19:00,586
现在你必须处理不方便的后果。
And now you have to deal with the inconvenient consequences.

384
00:19:00,689 --> 00:19:05,758
-你知道是怎么回事吗？-听着，我不幼稚。
-You see how that works? -Look, I'm not naive.

385
00:19:05,862 --> 00:19:08,103
我知道造成了严重的损失。
I know serious damage was done.

386
00:19:08,206 --> 00:19:11,172
我也不指望你的家人或这个社区
And I don't expect your family or this community

387
00:19:11,275 --> 00:19:14,172
马上向我敞开怀抱。
to just open its arms to me right away.

388
00:19:14,275 --> 00:19:16,034
但是…
But...

389
00:19:16,137 --> 00:19:20,620
你的支持将大有帮助。
your support would go a long way.

390
00:19:20,724 --> 00:19:22,448
让我们面对现实吧，我在这里。
And let's face it, I'm here.

391
00:19:22,551 --> 00:19:25,206
比尔和我要住在大门后面了。
Bill and I are going to be living behind the gates.

392
00:19:25,310 --> 00:19:28,896
你不可能接受我的存在吗？
Is acceptance of my presence out of the question?

393
00:19:29,931 --> 00:19:32,413
最终，这是达尼的决定。
Ultimately, that's Dani's decision.

394
00:19:32,517 --> 00:19:34,448
她是受伤的一方，也是被爱的一方
She's the injured party and a beloved

395
00:19:34,551 --> 00:19:38,758
社区成员。每个人都会跟随她。
member of the community. Everyone will follow her lead.

396
00:19:38,862 --> 00:19:43,758
在这方面我并不乐观。
Well, I'm not optimistic on that front.

397
00:19:43,862 --> 00:19:46,620
我试过向丹妮道歉，但是
I've tried apologizing to Dani, but

398
00:19:46,724 --> 00:19:49,310
她就是无法平息她的愤怒。
she just can't get past her anger.

399
00:19:50,793 --> 00:19:55,172
仔细看，海莉。这是伤害。
Look closer, Hayley. That's hurt.

400
00:19:55,275 --> 00:19:57,310
请拿着你的饼干走吧。
Please take your cookies and go.

401
00:20:07,793 --> 00:20:09,931
(电梯响)
[elevator dings]

402
00:20:10,931 --> 00:20:13,068
阿什利。欢迎来到嘉兰。
Ashley. Welcome to Garland.

403
00:20:13,172 --> 00:20:15,689
祝你第一天愉快。-谢谢。
-Have a great first day. -Thank you.

404
00:20:18,137 --> 00:20:21,172
-[模糊的广播]-[安静的聊天]
-[indistinct P.A. announcement] -[quiet chatter]

405
00:20:21,275 --> 00:20:23,379
阿什利·摩根?-是的。嗨。
-Ashley Morgan? -Yes. Hi.

406
00:20:23,482 --> 00:20:25,172
Shanice约翰逊。我是你的导师。
Shanice Johnson. I'm your preceptor.

407
00:20:25,275 --> 00:20:26,482
-意思是-我知道，我的教练。
-That means-- -I know, my trainer.

408
00:20:26,586 --> 00:20:28,931
哦。开了个好头。
Oh. Off to a decent start.

409
00:20:29,034 --> 00:20:30,172
我是被派来教你的
Well, I've been assigned to teach you

410
00:20:30,275 --> 00:20:31,275
许多你不知道的事情。
the many things you don't know.

411
00:20:31,379 --> 00:20:32,551
每件事都很重要，
And everything is very important,

412
00:20:32,655 --> 00:20:33,758
所以任何时候都要密切关注。
so pay close attention at all times.

413
00:20:33,862 --> 00:20:35,551
是的,女士。-别叫我女士。"
-Yes, ma'am. -And don't call me "ma'am."

414
00:20:35,655 --> 00:20:37,379
-那是我奶奶。对不起。
-That's my grandmother. -Sorry.

415
00:20:37,482 --> 00:20:39,103
好了。我们从回合开始。你要跟着我。
Great. We'll start with rounds. You'll shadow me.

416
00:20:39,206 --> 00:20:40,551
做笔记。有很多。
Take notes. Lots of them.

417
00:20:40,655 --> 00:20:42,103
你会听到听起来像外语的单词，
You'll hear words that sound like a foreign language,

418
00:20:42,206 --> 00:20:44,275
因为他们就是。问你不懂的地方。
because they are. Ask about what you don't understand.

419
00:20:44,379 --> 00:20:46,275
你像羽衣甘蓝一样稚嫩，我们都知道。
You're as green as collards, and we all know it.

420
00:20:46,379 --> 00:20:47,758
所以不要骄傲自大。
So don't stand in your pride.

421
00:20:47,862 --> 00:20:50,275
生命危在旦夕，如果你开始害怕
Lives are in the balance, and if you start to feel scared

422
00:20:50,379 --> 00:20:52,655
或者不知所措，就对我说一两句
or overwhelmed, just say something to me or one

423
00:20:52,758 --> 00:20:54,310
其他的护士。我们互相支持。
of the other nurses. We support each other.

424
00:20:54,413 --> 00:20:56,275
忘记它吗?忘记它。
-Got it? -Got it.

425
00:20:56,379 --> 00:20:57,551
好了。我们走吧。
Great. Let's get going.

426
00:20:57,655 --> 00:20:59,896
[模糊的广播广播]
[indistinct P.A. announcement]

427
00:21:05,344 --> 00:21:08,827
这么美好的家庭，比尔却毁了它。
Such a beautiful family, and Bill trashes it.

428
00:21:10,034 --> 00:21:14,448
安妮塔对他的直觉很准。
Anita's instincts were spot-on with him.

429
00:21:14,551 --> 00:21:18,068
她知道要让他…保持感情上的距离。
She knew to keep him at a... at an emotional distance.

430
00:21:18,172 --> 00:21:19,896
而我呢，
Me, on the other hand,

431
00:21:20,000 --> 00:21:22,413
我想假定他是无辜的。
I wanted to give him the benefit of a doubt.

432
00:21:22,517 --> 00:21:24,827
你为什么不呢？他是你的女婿。
Why wouldn't you? He was your son-in-law.

433
00:21:24,931 --> 00:21:27,137
大尼也爱他。
And Dani loved him.

434
00:21:27,241 --> 00:21:31,517
所以他刚开业的时候我才帮他。
That's why I-I helped him when he was starting up his practice.

435
00:21:32,517 --> 00:21:34,482
他谁也不认识。
[scoffs] He didn't know anyone.

436
00:21:34,586 --> 00:21:37,896
我是那个有名人关系的人。
I was the one with the celebrity connections.

437
00:21:39,241 --> 00:21:40,724
明星们也陷入了麻烦
And celebrities have been getting in trouble

438
00:21:40,827 --> 00:21:41,965
从时间的开始。
since the beginning of time.

439
00:21:42,068 --> 00:21:44,793
所以，我开始给他介绍客户。
So, I started sending him clients.

440
00:21:44,896 --> 00:21:49,206
他的公司起飞了，比尔的自尊心也起飞了。
His firm took off, and so did Bill's ego.

441
00:21:49,310 --> 00:21:51,344
感觉他在等待时机
Feels like he was biding his time

442
00:21:51,448 --> 00:21:54,241
直到他能变回原形。
until he could slither into his real skin.

443
00:21:54,344 --> 00:21:57,551
这就是我认识了一辈子的人。
And that's the guy I've known all my life.

444
00:21:57,655 --> 00:22:01,620
比尔，控制狂，自恋狂。
Bill, the control freak, the narcissist.

445
00:22:01,724 --> 00:22:05,275
利用一切机会为自己谋利。
Turning every opportunity to his own advantage.

446
00:22:06,896 --> 00:22:11,379
达尼受伤了我很抱歉，但我很高兴看到
I'm sorry Dani's hurting, but I'm happy to see

447
00:22:11,482 --> 00:22:13,724
比尔·汉密尔顿的屁股
the back end of Bill Hamilton.

448
00:22:13,827 --> 00:22:19,103
他知道这个家发生的事已经够久了。
He's been privy to what goes on in this family long enough.

449
00:22:21,310 --> 00:22:22,517
(声称)
[exclaims]

450
00:22:22,620 --> 00:22:26,000
哦。[笑]
Oh. [chuckles]

451
00:22:27,379 --> 00:22:29,103
-嘿。-嘿。
-Hey. -Hey.

452
00:22:29,206 --> 00:22:32,206
你不会相信我今天早上经历了什么。
You won't believe the morning I've had.

453
00:22:32,310 --> 00:22:35,206
你的脸颊怎么了？都是红色的。
What's wrong with your cheek? It's all red.

454
00:22:35,310 --> 00:22:38,275
是啊，碰到了达妮的拳头。
Yeah, an encounter with Dani's fist.

455
00:22:38,379 --> 00:22:39,551
怎么啦？
What?

456
00:22:39,655 --> 00:22:41,551
你是认真的吗？她打你了？
Are you serious? She hit you?

457
00:22:41,655 --> 00:22:42,689
-是的。-哦，不。
-Yeah. -Oh, hell no.

458
00:22:42,793 --> 00:22:44,275
这是不可接受的。否。
This is unacceptable. No.

459
00:22:44,379 --> 00:22:45,965
随它去吧。
Just let it go.

460
00:22:46,068 --> 00:22:48,034
我绝对不会。
I most certainly will not.

461
00:22:48,137 --> 00:22:49,965
我不能容忍达妮攻击你。
I'm not gonna stand for Dani attacking you.

462
00:22:50,068 --> 00:22:52,344
这太过分了。
That's outrageous.

463
00:22:52,448 --> 00:22:53,689
这是我的战斗。
This is my battle.

464
00:22:53,793 --> 00:22:57,000
你来救我只会让我显得软弱。
You running to my rescue just makes me look weak.

465
00:22:58,137 --> 00:23:01,655
我忍了下来，找了张桌子，吃了个百吉饼
I toughed it out, took a table, had a bagel

466
00:23:01,758 --> 00:23:05,758
昂首挺胸，也许还赢得了一点尊重。
with my head held high, maybe gained a little respect.

467
00:23:05,862 --> 00:23:08,379
我会继续努力。
And I'll keep trying.

468
00:23:08,482 --> 00:23:12,965
就达尼而言，她需要一场胜利。
Now, as far as Dani goes, she needed a win.

469
00:23:13,068 --> 00:23:14,275
让她吃吧。
Let her have it.

470
00:23:14,379 --> 00:23:17,655
需要有人管住那个女人。
[scoffs] Someone needs to rein that woman in.

471
00:23:17,758 --> 00:23:20,724
好吧，那个人不是你。
Okay, well, that person isn't you.

472
00:23:20,827 --> 00:23:23,655
我是认真的，比尔。别管它。
I mean it, Bill. Leave it alone.

473
00:23:25,793 --> 00:23:29,413
你比我宽容多了。但是…
You're a lot more forgiving than I am. But...

474
00:23:29,517 --> 00:23:31,310
如果这是你想要的。
if that's how you want it.

475
00:23:31,413 --> 00:23:35,862
一切都不像我想的那样。
Nothing's working the way that I wanted it.

476
00:23:35,965 --> 00:23:39,931
这本该是一个美好的早晨。
This was supposed to be a great morning.

477
00:23:40,034 --> 00:23:42,172
拿到我们新家的钥匙。
Getting the keys to our brand-new home.

478
00:23:42,275 --> 00:23:45,448
相反，我被打倒了
Instead, I got smacked down

479
00:23:45,551 --> 00:23:47,655
每时每刻。
at every turn.

480
00:23:47,758 --> 00:23:49,896
首先是瓦内萨，她迫不及待地想告诉我
First by Vanessa, who couldn't wait to tell me

481
00:23:50,000 --> 00:23:53,344
我将永远是费尔蒙特的弃儿
how I'll always be an outcast in Fairmont.

482
00:23:53,448 --> 00:23:55,655
然后达尼对我使出拳脚
Then Dani went all Mike Tyson on me

483
00:23:55,758 --> 00:23:58,758
在上帝和所有人面前
in front of God and everyone.

484
00:23:59,724 --> 00:24:02,344
当我试图说服妮可时，
When I tried to appeal to Nicole,

485
00:24:02,448 --> 00:24:05,896
她基本上是告诉我别再去她家门口。
she basically told me never to darken her doorstep again.

486
00:24:06,000 --> 00:24:07,310
宝贝，你去找达尼的姐姐了？
Babe, you went to Dani's sister?

487
00:24:07,413 --> 00:24:09,379
我知道。我知道。
I know. I know.

488
00:24:09,482 --> 00:24:13,689
一种我不该追随的冲动。但妮可是个心理医生。
An impulse that I shouldn't have followed. But Nicole's a shrink.

489
00:24:13,793 --> 00:24:15,172
我以为她是客观的。
I thought she could be objective.

490
00:24:15,275 --> 00:24:19,551
我想如果我问得好，带点饼干来，
I thought if I asked nicely and brought some cookies,

491
00:24:19,655 --> 00:24:22,034
也许她会考虑调解。
maybe she'd consider mediating.

492
00:24:22,137 --> 00:24:24,206
我猜进展不太顺利。
I'm guessing it didn't go well.

493
00:24:25,206 --> 00:24:28,689
不，她把我和饼干都打发走了。
No, she sent me and my cookies packing.

494
00:24:30,344 --> 00:24:34,034
你知道，我一直在想。
You know, I've been thinking.

495
00:24:35,068 --> 00:24:39,620
也许我们应该取消乡村俱乐部，私奔。
Maybe we should cancel the country club and elope.

496
00:24:39,724 --> 00:24:42,862
去拉斯维加斯。或者我不知道，你选一个地方。
Go to Vegas. Or I don't know, you pick a place.

497
00:24:42,965 --> 00:24:45,965
-任何地方，除了这里。-听到你这么说我很惊讶。
-Anywhere but here. -Surprised to hear you say that.

498
00:24:46,068 --> 00:24:49,344
当唯一的人
It's just gonna be humiliating when the only people

499
00:24:49,448 --> 00:24:51,724
来参加我们婚礼的都是律所的人。
who show up to our wedding are from the firm.

500
00:24:51,827 --> 00:24:55,344
你以前的家人，你和他们一起生活了几十年，
You know, your old family, who you were with for decades,

501
00:24:55,448 --> 00:24:56,793
把你拒之门外。
have shut you out.

502
00:24:56,896 --> 00:25:01,413
除了卡洛琳我没有亲人了
And I have no one except Caroline, and...

503
00:25:01,517 --> 00:25:03,862
她在领工资。
she's on payroll.

504
00:25:03,965 --> 00:25:07,862
这可不是女孩梦寐以求的婚礼。
It's not exactly the wedding day that a girl dreams of.

505
00:25:09,448 --> 00:25:12,827
（叹气）听着，我要取消，
[sighs] Look, I'm-I'm gonna cancel,

506
00:25:12,931 --> 00:25:14,758
所以要做好支付高额费用的准备。
so be prepared for major fees.

507
00:25:14,862 --> 00:25:18,482
是的，我不在乎。嘿。嘿。
Yeah, I don't care about that. Hey. Hey.

508
00:25:18,586 --> 00:25:21,137
你还想在乡村俱乐部结婚吗？
Do you still want to get married at the country club?

509
00:25:21,241 --> 00:25:23,413
我当然知道。这是我的梦想。但这太
Of course I do. It's my dream. But it's so--

510
00:25:23,517 --> 00:25:25,689
否。不,宝贝。少啰嗦
No. No, babe. No buts.

511
00:25:26,931 --> 00:25:30,310
我认为这是一个通情达理的人都会同意的情况。
I think this is a situation where reasonable men can agree.

512
00:25:31,517 --> 00:25:34,965
是的。让我做我该做的，宝贝。我来解决这个问题。
Yeah. Let me do what I do, babe. Let me fix this.

513
00:25:37,896 --> 00:25:41,172
♪♪
♪ ♪

514
00:25:56,862 --> 00:25:58,896
♪♪
♪ ♪

515
00:26:13,689 --> 00:26:16,000
(呼出,抽噎)
[exhales, sniffles]

516
00:26:37,172 --> 00:26:38,137
听着，灵魂绝对愿意
Look, the spirit is definitely willing,

517
00:26:38,241 --> 00:26:40,206
但现在是不行的。
but right now just isn't an option.

518
00:26:40,310 --> 00:26:42,586
我需要点时间来想办法。
I'm gonna need some time to figure out a way.

519
00:26:42,689 --> 00:26:45,586
但我不会关门的。差远了。
But I'm not shutting the door. Not even close.

520
00:26:45,689 --> 00:26:47,517
谢谢你的检查。
And thank you for checking.

521
00:26:47,620 --> 00:26:49,724
哦，我得走了。
Oh, I gotta go.

522
00:26:50,896 --> 00:26:52,862
-[关门]-[叹气]
-[door closes] -[sighs]

523
00:26:52,965 --> 00:26:56,137
-嘿,丈夫。-嘿,丈夫。
-Hey, husband. -Hey, husband.

524
00:26:56,241 --> 00:26:58,551
♪♪
♪ ♪

525
00:27:00,724 --> 00:27:03,620
自从我上次见到你后，你变成了一名护士。
Since I last saw you, you've become a nurse.

526
00:27:03,724 --> 00:27:05,931
那你的余生怎么办？
What about the rest of your life?

527
00:27:06,034 --> 00:27:08,517
还在看那个把你偷走的消防员吗？
Still seeing that firefighter who stole you away?

528
00:27:08,620 --> 00:27:11,379
不涉及偷窃。你和我从没在一起过。
There was no stealing involved. You and I were never a thing.

529
00:27:11,482 --> 00:27:16,000
是啊，但我一直在努力。似乎有点太微妙了。
Yeah, but I was working on it. A little too subtly, it seems.

530
00:27:16,103 --> 00:27:18,103
你有不主动调情的时候吗？
Are you ever not actively flirting?

531
00:27:18,206 --> 00:27:20,827
否。对你来说就不是了。
No. Not when it comes to you.

532
00:27:22,241 --> 00:27:25,172
-很高兴见到你，阿什利。-你也是，安德烈。
-It's good to see you, Ashley. -You too, Andre.

533
00:27:28,931 --> 00:27:32,241
我们需要一名护士到七号创伤室。
WOMAN [over P.A.]: We need a nurse to Trauma Bay Seven.

534
00:27:34,275 --> 00:27:36,586
-你知道他是个花花公子，对吧？-什么?
-You know he's a player, right? -What?

535
00:27:36,689 --> 00:27:39,620
哦,安德烈。我们之间不是那样的。
Oh, Andre. It's not like that between us.

536
00:27:39,724 --> 00:27:42,517
-我们只是朋友。嗯。保持这种状态。
-We're just friends. -Hmm. Keep it that way.

537
00:27:42,620 --> 00:27:44,482
那个人身体很好。
That man is fine as the day is long.

538
00:27:44,586 --> 00:27:47,206
但你不想放弃你的普通消防员
But you don't want to give up on your just-as-fine firefighter

539
00:27:47,310 --> 00:27:49,344
成为安德烈·理查森的锦上添花
to be another notch on Andre Richardson's belt.

540
00:27:49,448 --> 00:27:52,655
哇。你知道德里克的事吗？
Wow. You know about Derek?

541
00:27:52,758 --> 00:27:55,896
-你消息真灵通。-每个人都需要一个爱好。
-How well-informed of you. -Everybody needs a hobby.

542
00:27:56,000 --> 00:27:57,862
另外，我想知道我在和谁合作。
Plus, I like to know who I'm working with.

543
00:28:00,206 --> 00:28:03,206
好吧。明白了。
Okay. Got it.

544
00:28:04,206 --> 00:28:05,758
(门铃响了)
[doorbell rings]

545
00:28:10,034 --> 00:28:11,448
搞什么鬼？
What the hell?

546
00:28:11,551 --> 00:28:13,379
介意我进来一会儿吗？
Mind if I come in for a minute?

547
00:28:13,482 --> 00:28:15,275
事实上，我知道。
Matter of fact, I do.

548
00:28:15,379 --> 00:28:17,448
我们家不再欢迎你了。
You're no longer welcome in our home.

549
00:28:17,551 --> 00:28:19,241
我不会占用你太多时间。
I won't take much of your time.

550
00:28:19,344 --> 00:28:21,000
我很抱歉没有先打给你，
And I apologize for not calling first,

551
00:28:21,103 --> 00:28:22,827
但我很确定你会叫我不要来
but I was pretty sure you'd tell me not to come.

552
00:28:22,931 --> 00:28:24,862
你说得对。
You were right about that.

553
00:28:26,413 --> 00:28:28,068
但你现在来了。
But you're here now.

554
00:28:35,275 --> 00:28:38,137
你想要什么？-好吧，在我们开始之前，
-What do you want? -Well, before we get into it,

555
00:28:38,241 --> 00:28:40,517
我听说了那件令人遗憾的事
I heard about the regrettable incident

556
00:28:40,620 --> 00:28:44,551
在乡村俱乐部。丹妮可不太好。
at the country club earlier. Not cool on Dani's part.

557
00:28:44,655 --> 00:28:46,241
如果你想让我道歉
If you're looking for an apology,

558
00:28:46,344 --> 00:28:49,758
-你来错地方了。-不，不，没必要。
-you're in the wrong place. -No, no, not necessary.

559
00:28:49,862 --> 00:28:53,344
有时候情绪会很高涨，尤其是达妮。
You know, sometimes emotions run high, especially Dani's.

560
00:28:53,448 --> 00:28:55,896
而海莉，她愿意顺其自然。
And Hayley, she's willing to let it slide.

561
00:28:56,000 --> 00:28:57,517
我对此很满意。
I'm good with that.

562
00:28:57,620 --> 00:28:59,827
不过我想请你帮个忙。
I would like to ask a favor, though.

563
00:28:59,931 --> 00:29:02,620
——去。-你知道的，
-Go on. -Well, as you know,

564
00:29:02,724 --> 00:29:04,620
海莉在这世上孤身一人。
Hayley is all alone in the world.

565
00:29:04,724 --> 00:29:06,448
从来不认识她的父亲。她妈妈走了。
Never knew her father. Her mother's gone.

566
00:29:06,551 --> 00:29:09,448
她没有兄弟姐妹。但和其他女人一样，
She has no siblings. But like any woman,

567
00:29:09,551 --> 00:29:12,482
她想要一场有真正客人的真正婚礼。
she wants a real wedding with real guests.

568
00:29:12,586 --> 00:29:14,448
我想给她这个。
I'd like to give her that.

569
00:29:14,551 --> 00:29:17,896
所以我很感激你能用你的
So I would appreciate it if you used your considerable

570
00:29:18,000 --> 00:29:19,275
说服你的家人
influence to convince your family to

571
00:29:19,379 --> 00:29:21,379
和其他人一起参加婚礼
attend the ceremony, along with anyone else

572
00:29:21,482 --> 00:29:23,000
你可以从社区中收集。
you can gather from the community.

573
00:29:23,103 --> 00:29:25,827
我要的是体面的表演。
A respectable showing is what I'm asking for.

574
00:29:25,931 --> 00:29:30,551
（笑）你还记得杜普利家的女人吗？
[laughs] Do you remember the Dupree women?

575
00:29:30,655 --> 00:29:32,827
他们不想和你或海莉扯上任何关系。
They want nothing to do with you or Hayley.

576
00:29:32,931 --> 00:29:35,413
他们当然不会
And they certainly wouldn't

577
00:29:35,517 --> 00:29:37,896
在你婚礼附近被抓。
be caught anywhere near your wedding.

578
00:29:38,000 --> 00:29:39,793
我相信你能说服他们。
I'm sure you could persuade them otherwise.

579
00:29:42,206 --> 00:29:44,344
我帮不了你，比尔。
I can't help you, Bill.

580
00:29:44,448 --> 00:29:47,448
你今天来这儿是浪费时间。
You wasted your time coming here today.

581
00:29:47,551 --> 00:29:50,758
很遗憾听到这个消息。我觉得值得一试。
Well, sorry to hear that. Thought it was worth a try.

582
00:29:52,344 --> 00:29:54,241
哦，还有一件事要考虑
Oh, one more thing to consider before

583
00:29:54,344 --> 00:29:56,586
你把门完全关上了。
you shut the door completely.

584
00:29:56,689 --> 00:29:59,344
有很多次我都挺过来了，当你
There were a number of times I came through when you

585
00:29:59,448 --> 00:30:02,758
或者你的家人需要帮忙。
or a member of your family needed a favor.

586
00:30:02,862 --> 00:30:05,275
我也要求同样的考虑。
I'm asking for the same consideration.

587
00:30:05,379 --> 00:30:07,965
只是一个晚上。这对我意义重大。
It's just one night. It'll mean a lot to me.

588
00:30:08,068 --> 00:30:11,655
想想看。不管你怎么决定，
Just think about it. And whatever you decide,

589
00:30:11,758 --> 00:30:13,482
我很感激被倾听。
I appreciate being heard.

590
00:30:15,517 --> 00:30:17,551
祝你今天过得愉快。
Have a nice rest of your day.

591
00:30:24,103 --> 00:30:26,137
我们离开医院后你就一直很安静。
You've been awfully quiet since we left the hospital.

592
00:30:26,241 --> 00:30:29,862
-你明白吗?-我会的。
-You okay? -I will be.

593
00:30:30,827 --> 00:30:33,931
最后。坚持住。
Finally. Just hold on to that.

594
00:30:34,034 --> 00:30:36,379
不要让这些小事分散你的注意力。
Don't let the little stuff distract you.

595
00:30:36,482 --> 00:30:39,000
你没必要这么做，你知道的。
You don't have to do this, you know.

596
00:30:39,103 --> 00:30:41,586
我会另找一个不涉及你的方法。
I'll find another way that doesn't involve you.

597
00:30:41,689 --> 00:30:45,827
但我参与了，我准备好了。
But I am involved, and I'm good to go.

598
00:30:45,931 --> 00:30:48,000
只是不想让你陷入…
Just don't want to put you in a...

599
00:30:48,103 --> 00:30:50,379
让你不舒服的情况。
situation that makes you uncomfortable.

600
00:30:50,482 --> 00:30:52,034
让我不舒服的是思考
What makes me uncomfortable is thinking

601
00:30:52,137 --> 00:30:55,379
关于你多年前的经历。
about what you went through all those years ago.

602
00:30:55,482 --> 00:30:57,586
你应该得到更好的，妈妈。
You deserved better, Mom.

603
00:30:58,793 --> 00:31:01,931
是时候给你了。
And it's time for you to have it.

604
00:31:02,034 --> 00:31:06,965
所以不用担心我。我全身心投入。
So don't worry about me. I'm all in.

605
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
很高兴你能早点回家，换换口味。到这里来。
It is nice to have you home early for a change. Come here.

606
00:31:11,103 --> 00:31:12,896
忙得不可开交。
It's been busier than necessary.

607
00:31:13,000 --> 00:31:14,896
比正常时间多花了几个小时
It takes hours longer than it should

608
00:31:15,000 --> 00:31:17,689
这些天来在国会做任何事情。
to get anything done in Congress these days.

609
00:31:17,793 --> 00:31:21,551
它是累人的。不过我很庆幸自己没有参加治疗。
It's exhausting. I was grateful not to be in session, though.

610
00:31:21,655 --> 00:31:22,965
有时间陪爷爷了。
Got time to spend with Granddad.

611
00:31:23,068 --> 00:31:24,310
这很好。
That's good.

612
00:31:24,413 --> 00:31:26,862
我知道你有多喜欢和他在一起。
I know how much you love hanging out with him.

613
00:31:28,034 --> 00:31:31,241
和爷爷在一起让我想起了我是谁，
Being with Granddad reminds me who I am,

614
00:31:31,344 --> 00:31:33,379
我所继承的遗产
the legacy that I carry.

615
00:31:33,482 --> 00:31:36,724
我的责任不仅是尊敬他，
My responsibility not only to honor him,

616
00:31:36,827 --> 00:31:42,758
而是向我们自己的孩子灌输对传统的尊重。
but to instill respect of that heritage in our own kids.

617
00:31:42,862 --> 00:31:46,931
收养萨曼莎和提利尔是我们做过的最好的决定。
Adopting Samantha and Tyrell was the best decision we ever made.

618
00:31:47,034 --> 00:31:49,379
当然，除了结婚。
Aside from getting married, of course.

619
00:31:49,482 --> 00:31:51,586
我们把他们带回家的时候，他们还很小。
They were so young when we brought them home.

620
00:31:51,689 --> 00:31:53,724
现在他们都是青少年了。这是怎么发生的？
Now they're teenagers. How did that even happen?

621
00:31:53,827 --> 00:31:56,517
提利尔的微积分考得怎么样？
How did Tyrell do on his calculus test?

622
00:31:56,620 --> 00:31:57,827
他通过了。
He passed.

623
00:31:57,931 --> 00:32:00,241
我们要假装这已经够好了吗？
Are we gonna pretend that's good enough?

624
00:32:00,344 --> 00:32:02,137
我想这是他能做的最好的了，
I think it was the best he could do,

625
00:32:02,241 --> 00:32:04,103
至少现在是这样。
at least for right now.

626
00:32:04,206 --> 00:32:06,689
有什么我该知道的事吗？
Something going on I should know about?

627
00:32:06,793 --> 00:32:08,931
嗯嗯…
Mm...

628
00:32:09,034 --> 00:32:10,896
提利尔好像遇到了什么事。
Tyrell seems to be going through something.

629
00:32:11,000 --> 00:32:13,413
他最近有点冷淡和内向，
He's been a little standoffish and internal lately,

630
00:32:13,517 --> 00:32:16,103
但他告诉我一切正常。
but he told me that nothing's wrong.

631
00:32:16,206 --> 00:32:17,379
好吧。我会和他谈谈的。
Okay. I'll talk to him.

632
00:32:17,482 --> 00:32:21,034
但我17岁的时候也很神秘，喜怒无常。
But I was secretive and moody at 17, too.

633
00:32:21,137 --> 00:32:25,000
不像我，我是个非常讨人喜欢的少年。
Unlike moi,who was a perfectly delightful teenager.

634
00:32:25,965 --> 00:32:29,413
说到愉快，我们得决定是否
Speaking of delightful, we need to decide if

635
00:32:29,517 --> 00:32:31,827
我们会允许萨曼莎约会。
we're going to allow Samantha to date.

636
00:32:31,931 --> 00:32:33,965
她才16岁
Well, she is 16,

637
00:32:34,068 --> 00:32:36,103
她所有的朋友都这么做。
and all of her friends are doing it.

638
00:32:36,206 --> 00:32:37,689
所以你没意见？
So you're okay with it?

639
00:32:37,793 --> 00:32:40,310
我想最好还是征得她的同意
I think it's better to give her permission

640
00:32:40,413 --> 00:32:42,275
更想知道她在和谁约会
and to know who she's seeing than to

641
00:32:42,379 --> 00:32:44,931
让她偷偷摸摸。
have her sneaking around.

642
00:32:45,034 --> 00:32:47,034
如果我坚持跟着去，是不是很糟糕？
Is it bad if I insist on tagging along?

643
00:32:47,137 --> 00:32:48,344
嗯嗯。
Mm.

644
00:32:58,655 --> 00:33:01,275
-我刚和丹妮在一起。-我和比尔在一起。
-I was just with Dani. -And I was with Bill.

645
00:33:01,379 --> 00:33:02,482
比尔?
Bill?

646
00:33:02,586 --> 00:33:04,620
’吗?在这儿。
-Where? -Here.

647
00:33:04,724 --> 00:33:08,241
他走进来，好像他还是这里的人。
He walked in the door like he still belongs.

648
00:33:08,344 --> 00:33:11,310
我们有麻烦了，安妮塔。
We've got a problem, Anita.

649
00:33:17,206 --> 00:33:18,931
男[广播]：所有的护士，到护士站。
MAN [over P.A.]: All nurses, to the nurses' station.

650
00:33:19,896 --> 00:33:22,551
这个办公室有一种温暖
This office has a certain warmth

651
00:33:22,655 --> 00:33:23,758
这才是真正的你，
that really speaks to who you are,

652
00:33:23,862 --> 00:33:26,448
无论是作为女性还是作为专业人士。
both as a woman and as a professional.

653
00:33:26,551 --> 00:33:28,793
很容易看出你的病人会怎么做
It's really easy to see how your patients will

654
00:33:28,896 --> 00:33:31,000
在这里感觉很安全，我想抓住这种感觉。
feel safe here, and I want to capture that.

655
00:33:31,103 --> 00:33:34,310
听上去不错。-哦，我也想
-Sounds good. -Oh, and I would also like to

656
00:33:34,413 --> 00:33:35,655
看看你的私人诊所吧，泰德叔叔。
take a look at your private practice, Uncle Ted.

657
00:33:35,758 --> 00:33:37,724
如果我没记错的话，
If I remember correctly,

658
00:33:37,827 --> 00:33:39,655
那些场地非常漂亮，所以……
those grounds were quite beautiful, so...

659
00:33:39,758 --> 00:33:41,172
非常欢迎你来。
You're more than welcome to.

660
00:33:41,275 --> 00:33:43,034
现在就去那边吧。
Just head on over there right now.

661
00:33:43,137 --> 00:33:44,586
凯特在工作，所以她可以带你四处转转。
Kat's working, so she can walk you around.

662
00:33:44,689 --> 00:33:48,413
好吧。完美的。马上回来。
Okay. Perfect. Be right back.

663
00:33:51,689 --> 00:33:55,068
MAN[广播]：代码675。代码675。
MAN [over P.A.]: Code 675. Code 675.

664
00:33:55,172 --> 00:33:57,965
他让我想起了我哥哥。
He reminds me so much of my brother.

665
00:33:58,068 --> 00:33:59,793
愿他安息。
May he rest in peace.

666
00:33:59,896 --> 00:34:02,620
-苦乐参半，不是吗？嗯。
-Bittersweet, isn't it? -Hmm.

667
00:34:02,724 --> 00:34:05,758
像很多事情一样，这次旅行不是
Like so many things, this journey isn't

668
00:34:05,862 --> 00:34:07,034
总是很容易的。
always going to be easy.

669
00:34:07,137 --> 00:34:09,585
生活有时会充满挑战。
Life can be challenging at times.

670
00:34:09,688 --> 00:34:13,585
但我每天都心存感激
But I'm grateful every day

671
00:34:13,688 --> 00:34:16,724
我要和你一起走过这一生
that I'm walking through this life with you.

672
00:34:25,172 --> 00:34:27,896
你知道吗，你甚至都不用说你很累。
You know, you didn't even have to say you were exhausted.

673
00:34:28,000 --> 00:34:30,103
我总能看出来。
I can always tell.

674
00:34:30,206 --> 00:34:32,137
那时候梦又回来了，对吧？
That's when the dreams come back, right?

675
00:34:32,241 --> 00:34:33,896
不要开始。-我只是说说而已。
-Don't start. -I'm just saying.

676
00:34:34,000 --> 00:34:37,310
我告诉你，我不记得我的梦了。
And I'm telling you, I don't remember my dreams.

677
00:34:37,413 --> 00:34:39,310
你能不能别抱着我
And could you please stop trying to hold me

678
00:34:39,413 --> 00:34:41,931
对我睡觉时发生的事负责吗？
accountable for what happens in my sleep?

679
00:34:42,034 --> 00:34:44,034
你没必要为自己辩护。
You don't have to get defensive.

680
00:34:44,137 --> 00:34:46,344
我只是想弄明白里面到底发生了什么。
I am just trying to understand what's going on in there.

681
00:34:46,447 --> 00:34:49,344
也许有什么我能帮你解决的。
Maybe there's something I can help you work through.

682
00:34:50,344 --> 00:34:53,896
（叹气）我们姑且称之为过度活跃的想象力吧
[sighs] Let's just call it an overactive imagination

683
00:34:54,000 --> 00:34:57,482
再加上疲惫，就这样吧。
combined with exhaustion and leave it at that.

684
00:34:57,586 --> 00:34:59,068
孩子们在哪里？
So where are the kids?

685
00:35:00,103 --> 00:35:02,034
晚餐吃什么？
And what's for dinner?

686
00:35:02,137 --> 00:35:04,206
(叹息)
[sighs]

687
00:35:06,103 --> 00:35:08,689
比尔对你有什么感觉？
What kind of feeling did you get from Bill?

688
00:35:08,793 --> 00:35:11,275
你觉得他有什么没说的吗？
Any sense of something he wasn't saying?

689
00:35:11,379 --> 00:35:14,344
他提到了过去的帮助，
He mentioned favors rendered in the past,

690
00:35:14,448 --> 00:35:18,862
不是以威胁的方式。他没有具体说明。
not in a threatening way. And he wasn't specific.

691
00:35:18,965 --> 00:35:23,482
看起来很真诚，关心他爱的女人。
Seemed sincere, concerned for the woman he loves.

692
00:35:23,586 --> 00:35:26,896
卑微的,甚至。-比尔·汉密尔顿谦虚？
-Humble, even. -Bill Hamilton humble?

693
00:35:27,000 --> 00:35:28,965
这本身就是一个危险信号。
That's a red flag in itself.

694
00:35:29,068 --> 00:35:32,034
你没有感觉到任何潜在的东西吗？
You didn't get a sense of anything underlying?

695
00:35:33,344 --> 00:35:37,965
不是你能用言语或举止指出来的。
Not that you could point to in a word or demeanor.

696
00:35:39,379 --> 00:35:41,310
但我们现在说的是比尔。
But we're talking about Bill here.

697
00:35:41,413 --> 00:35:44,068
他已经证明了自己不可信
He's proven he can't be trusted

698
00:35:44,172 --> 00:35:48,310
他会利用他所知道的来达到他的目的。
and that he'll use what he knows to get what he wants.

699
00:35:48,413 --> 00:35:51,517
我讨厌在任何事情上向那个人让步。
I hate giving into that man about anything.

700
00:35:51,620 --> 00:35:53,517
但我们不能冒这个险。
But we can't take the risk.

701
00:35:53,620 --> 00:35:57,413
保护马丁是我们的首要任务。同意吗?
Protecting Martin is our priority. Agreed?

702
00:36:00,413 --> 00:36:02,034
同意了。
Agreed.

703
00:36:06,137 --> 00:36:07,655
-不好意思。达尼。
-Uh, excuse me. -Dani.

704
00:36:07,758 --> 00:36:10,068
你在干什么？-你不能进去。
-What are you doing? -You can't go in there.

705
00:36:10,172 --> 00:36:11,931
她在这里做什么？
What is she doing here?

706
00:36:12,034 --> 00:36:14,379
♪♪
♪ ♪

707
00:36:18,068 --> 00:36:20,206
你这个可怜的混蛋。
You sorry son of a bitch.

708
00:36:24,758 --> 00:36:27,758
字幕由哥伦比亚广播公司赞助
Captioning sponsored by CBS

709
00:36:27,862 --> 00:36:30,551
由WGBH access.wgbh.org的媒体访问组提供说明
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
