﻿1
00:00:13,970 --> 00:00:17,010
他做了地图 是他写的 
He made the map, written by him.

2
00:00:18,060 --> 00:00:20,520
[导演]这是一张地图 \我可以给你看这张地图吗？
[director] Here is a map.
Can I show you this map?

3
00:00:21,270 --> 00:00:25,150
我得到的地图准确无误 
The maps that I was provided
are dead balls accurate.

4
00:00:25,150 --> 00:00:27,860
我的意思是 他告诉我他妈的炸药在哪里 
I mean, he told me where
the fucking dynamite was.

5
00:00:27,860 --> 00:00:29,570
[导演]这是你的笔迹吗？
[director] Is this your handwriting?

6
00:00:29,570 --> 00:00:30,730
是 是 是 
Yeah, yeah, yeah.

7
00:00:30,740 --> 00:00:32,150
[导演]那是什么意思？
[director] What does that say?

8
00:00:32,950 --> 00:00:35,240
-这里？“加拿大皇家骑警 ”
-[导演]嗯 
- This here? "RCMP."
- [director] Mm-hmm.

9
00:00:35,240 --> 00:00:37,120
去哪里 杀谁 
Where to go. Who to kill.

10
00:00:37,120 --> 00:00:38,490
[导演]你为什么画这张地图？
[director] Why did you draw this map?

11
00:00:41,000 --> 00:00:42,410
[彼得]我不记得了 
[Peter] I can't remember.

12
00:00:43,710 --> 00:00:48,000
这一切的全部意义都是为了他妈的搞砸这狗屎 
The whole meaning of this is to fucking
murder and blow this shit up,

13
00:00:48,000 --> 00:00:49,500
然后把它烧掉 
and burn it up.

14
00:00:49,500 --> 00:00:52,630
这三个点就是炸药 
These three dots here are the explosives.

15
00:00:52,630 --> 00:00:54,760
三个集装箱满了 
Three containers full.

16
00:00:54,760 --> 00:00:58,180
事情始于他妻子的父母 
It started off
with the parents of his wife.

17
00:00:58,180 --> 00:01:02,390
他提到炸毁了中士特里·杰克林 
He mentions blowing up
Sergeant Terry Jacklin.

18
00:01:07,060 --> 00:01:09,980
[导演]它会回到你身边吗？\你现在还记得吗？
[director] Is it coming back to you?
Do you remember now?

19
00:01:09,980 --> 00:01:11,230
嗯   
Um...

20
00:01:12,150 --> 00:01:13,030
号码
No.

21
00:01:17,280 --> 00:01:20,280
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

22
00:02:05,540 --> 00:02:08,620
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

23
00:02:08,620 --> 00:02:10,670
[钥匙咔哒作响]
[keys rattling]

24
00:02:12,460 --> 00:02:17,630
我认为 在第一次审判中 他们审议了九天
In the first trial, they deliberated,
I think, through nine days

25
00:02:17,630 --> 00:02:22,180
在法官被迫宣布陪审团悬而未决之前 
before the judge was forced
to declare hung jury.

26
00:02:28,940 --> 00:02:31,940
[模糊的喋喋不休]
[indistinct chatter]

27
00:02:34,320 --> 00:02:36,360
这是一种残酷的存在 
It's a brutal existence.

28
00:02:36,360 --> 00:02:40,780
这就像脖子深一样
It's, uh, it's like being neck-deep

29
00:02:40,780 --> 00:02:42,950
在鳄鱼沼泽里 
in an alligator swamp.

30
00:02:42,950 --> 00:02:44,580
你必须保持警惕 
You have to be on guard.

31
00:02:46,200 --> 00:02:48,710
有一句话在监狱里说得很对 
There's a saying that's very true in jail.

32
00:02:48,710 --> 00:02:54,790
你距离严重身体伤害只有30秒
You are only ever 30 seconds away
from severe bodily injury

33
00:02:54,800 --> 00:02:56,800
或过失杀人罪 
or a manslaughter charge.

34
00:02:57,840 --> 00:03:00,840
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

35
00:03:03,970 --> 00:03:07,890
[彼得]直到我被放进洞里 
[Peter]It wasn't
until I was put into the hole,

36
00:03:10,270 --> 00:03:13,230
监狱里最可怕的部分 
the most horrible part of a jail.

37
00:03:14,360 --> 00:03:17,820
我唯一的书是《圣经》 
And the only book
I had in there was the Bible.

38
00:03:21,240 --> 00:03:24,700
然后我开始读它 它就像 
Then I started reading it and it was like,

39
00:03:25,950 --> 00:03:29,620
“哇 这就是劳拉的生活 ”
"Wow, this is Laura's life."

40
00:03:32,880 --> 00:03:35,250
没有上帝的人会评判 
[woman]Them that are without God judgeth.

41
00:03:35,840 --> 00:03:40,220
因此 把那个恶人从我们中间除掉 
Therefore, put away from among
yourselves that wicked person.

42
00:03:41,510 --> 00:03:45,180
这一切都达成了共识
It all fell into an understanding

43
00:03:45,180 --> 00:03:48,560
我认为这是现实情况 
of what I believe
was the reality of the situation.

44
00:03:48,560 --> 00:03:51,440
这不是凶杀或谋杀 
It was not homicide or murder.

45
00:03:53,560 --> 00:03:54,690
我就知道 
I knew that.

46
00:03:54,690 --> 00:03:57,110
但这是意外还是自杀？
But was it accident or was it suicide?

47
00:03:59,110 --> 00:04:02,070
她总是受到审判 受到折磨
She was always judged
and under the torment

48
00:04:02,070 --> 00:04:07,790
以及神学极端主义对她的外表的恐惧 
and fear of her appearance
in the theological extremism.

49
00:04:08,870 --> 00:04:12,750
从我们和解到她去世 
From when we reconciled
to the date of her death,

50
00:04:12,750 --> 00:04:16,330
她被父母拆散了 
she was torn apart by her parents.

51
00:04:16,340 --> 00:04:21,300
他们说：“你必须在家人和丈夫之间做出选择 ”
They said, "You have to choose
between your family or your husband."

52
00:04:22,380 --> 00:04:24,550
劳拉记日记 
Laura kept a diary.

53
00:04:25,470 --> 00:04:30,850
最近一次提到自杀是在2007年 当时父母
The most recent reference to suicide
was in 2007, when the parents

54
00:04:30,850 --> 00:04:35,310
迫使她去埃德蒙顿签署离婚协议 
forced her to go down to sign
the divorce papers in Edmonton.

55
00:04:35,310 --> 00:04:38,400
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

56
00:04:41,070 --> 00:04:45,570
[劳拉]下午1:24出发前往埃德蒙顿 下降了#44 
[Laura]Left for Edmonton
at 1:24 p.m. Went down #44.

57
00:04:46,740 --> 00:04:48,530
有不好的想法 
Had bad thoughts.

58
00:04:51,700 --> 00:04:54,290
我想和附近的两辆卡车一起过马路 
I wanted to cross the line
with two trucks nearby.

59
00:04:58,790 --> 00:05:01,380
[泰瑞]我们和她的医生谈过了 她的医生没有任何顾虑
[Terry]We spoke with her doctor,
and her doctor had no concerns

60
00:05:01,380 --> 00:05:04,550
关于她的幸福或抑郁 南德没有——我也不相信
about her well-being or being depressed,
and was not--and I don't believe

61
00:05:04,550 --> 00:05:06,390
她也在服用任何治疗抑郁症的药物 
she was on any medication
for depression either.

62
00:05:09,140 --> 00:05:13,850
我很难相信她会自杀 
I have a hard time believing
she would take her own life.

63
00:05:13,850 --> 00:05:16,100
她很有精神 
She was very spiritual.

64
00:05:18,770 --> 00:05:20,610
[凯伦]她不可能自杀 
[Karen]There's no way
she would've committed suicide.

65
00:05:20,610 --> 00:05:23,150
不可能 百分之百 
No way. Hundred percent.

66
00:05:23,740 --> 00:05:25,240
这甚至没有意义 
It doesn't even make sense.

67
00:05:31,990 --> 00:05:35,000
[低调的音乐播放]
[low-key music playing]

68
00:05:50,970 --> 00:05:53,470
[记者]前纳皮尔市议员彼得·贝克特
[reporter]A former Napier City
councilor Peter Beckett

69
00:05:53,470 --> 00:05:57,440
他再次在加拿大受审 被控谋杀妻子 
is on trial again in Canada,
charged with murdering his wife.

70
00:05:57,440 --> 00:06:00,440
去年进行了为期三个月的首次审判
A first trial lasting three months
ended last year

71
00:06:00,440 --> 00:06:04,360
当陪审团无法达成一致裁决时 
when the jury was unable
to reach a unanimous verdict.

72
00:06:05,320 --> 00:06:08,490
[唐娜]这是个棘手的案子 两个脑袋总比一个好 
[Donna]It's a hard case,
and two heads are better than one.

73
00:06:08,490 --> 00:06:11,700
我请玛丽莲·桑福德接这个案子 
And I asked Marilyn Sandford
to take the case.

74
00:06:12,530 --> 00:06:16,950
他的律师图尔科小姐正在为重审寻找新的律师 
His counsel, Miss Turko, was looking
for a new counsel for a retrial,

75
00:06:16,960 --> 00:06:19,250
我也会这么做 
which is something I would do, too.

76
00:06:19,250 --> 00:06:22,250
用新的眼光看一个案子通常是件好事 
It's often good to have
fresh eyes look at a case.

77
00:06:22,250 --> 00:06:26,300
这个人面临这样的指控 我感到震惊
I was astounded that this man
was facing this charge

78
00:06:26,300 --> 00:06:29,220
当时已被拘留多年
and had been in custody
for years at that point

79
00:06:30,340 --> 00:06:33,350
完全没有证据 
based upon no evidence at all.

80
00:06:33,970 --> 00:06:36,850
现在我们可以第二次做对了 
Now we can do it right
the second time around.

81
00:06:39,940 --> 00:06:42,310
他们怎么能定罪
How could they come up with the conviction

82
00:06:42,310 --> 00:06:44,860
他们第一次提不出来？
that they couldn't come up
with the first time around?

83
00:06:45,440 --> 00:06:49,530
他们还能展示什么能改变人们的想法？
What more can they present
that would change people's minds?

84
00:06:49,530 --> 00:06:53,490
[法官]我现在请王室致开幕词 
[judge]I will now call upon Crown
to give Crown's opening statement.

85
00:06:54,700 --> 00:06:59,210
贝克特先生所说的话 这个故事讲不通 
The statements that Mr. Beckett made,
his story doesn't make sense.

86
00:07:00,500 --> 00:07:04,130
他的妻子掉进了水里 她知道自己不会游泳 
His wife fell in the water,
he knew she couldn't swim.

87
00:07:04,630 --> 00:07:07,090
他故意不救她 
He purposefully didn't save her.

88
00:07:07,920 --> 00:07:09,880
你能想象一种情况吗？
Can you imagine a circumstance?

89
00:07:10,510 --> 00:07:14,140
你能想象一种你不会联系她的情况吗？
Can you imagine a circumstance
where you would not reach out to her?

90
00:07:14,140 --> 00:07:17,350
他不帮她出水的唯一解释
The only explanation for him
not helping her out of the water

91
00:07:17,350 --> 00:07:19,480
就是他想让她死 
is that he wanted her to die.

92
00:07:22,480 --> 00:07:24,190
人类是复杂的
[Marilyn]Human beings are complex

93
00:07:24,190 --> 00:07:30,190
危机情况下 嗯 我们的行为都不一样 
and situations of crisis, um,
we all act differently.

94
00:07:30,200 --> 00:07:32,070
[Iain]\这就是彼得·贝克特的言行
[Iain]
It's what Peter Beckett said and did

95
00:07:32,070 --> 00:07:34,870
在他妻子去世后 
in the aftermath of his wife's death,

96
00:07:34,870 --> 00:07:39,410
这主要是我们在陪审团面前说的 
which is primarily what we put
in front of the jury and said,

97
00:07:39,410 --> 00:07:41,790
“这是你能找到的证据
"Here's the body of evidence
upon which you can find

98
00:07:41,790 --> 00:07:44,630
尽管有合理的怀疑 他还是有罪的 "
that he's guilty
beyond a reasonable doubt."

99
00:07:44,630 --> 00:07:47,590
[记者]贝克特一家的朋友NRon Hawkins今天出庭作证 
[reporter]A friend of the Becketts,
Ron Hawkins, has taken the stand today,

100
00:07:47,590 --> 00:07:51,220
在那里 他报告了这位前议员的一些异常行为 
where he has reported some unusual
behavior from the former councilor.

101
00:07:51,880 --> 00:07:54,760
[蒂姆]劳拉淹死后 
[Tim]Immediately after Laura drowned,

102
00:07:54,760 --> 00:07:57,350
彼得在雷夫尔斯托克会见了一对夫妇 
Peter met with a couple in Revelstoke.

103
00:07:59,430 --> 00:08:03,900
[罗恩]当我们回到我家时 嗯 他确实问过我你能看到什么
[Ron]When we got back to my house, um,
he did ask me what you can see

104
00:08:03,900 --> 00:08:08,360
在谷歌地球上 呃 你可以在Shelter Bay看到什么 
on Google Earth, uh,
what you can see at, uh, Shelter Bay.

105
00:08:09,780 --> 00:08:15,160
我想弄清楚劳拉在海岸的哪里淹死了 
I wanted to work out where
along the coast Laura drowned.

106
00:08:15,780 --> 00:08:20,750
毫无疑问 罗恩·霍金斯（Ron Hawkins）在警方的大力劝说下提交了这件事
Ron Hawkins turned that in with, no doubt,
a lot of persuasion from the police

107
00:08:20,750 --> 00:08:24,710
我担心我身上可能有摄像头 
that I was afraid that there may
have been cameras on me.

108
00:08:25,960 --> 00:08:28,000
[笑]
[laughs]

109
00:08:28,000 --> 00:08:31,300
愚蠢、怪异的东西 
Stupid, bizarre stuff.

110
00:08:32,550 --> 00:08:37,850
[罗恩]他说：“好吧 是全程记录还是一枪？”
[Ron]He said, "Well, is it being recorded
all the time or is it a single shot?"

111
00:08:39,140 --> 00:08:41,850
[伊恩]你告诉他时 他看起来怎么样
[Iain]And how did--uh,
and how did he seem when you told him

112
00:08:41,850 --> 00:08:44,810
嗯 那只是一张照片 几年没拍过吗？
that, uh, it was only a photo
every few years?

113
00:08:46,730 --> 00:08:49,110
[罗恩]嗯 我想她对此感觉很舒服 
[Ron]Uh, I think
he felt comfortable about that.

114
00:08:49,650 --> 00:08:51,110
它在法庭上的表现 
The way that it played out in court,

115
00:08:51,110 --> 00:08:54,650
这似乎对彼得的信誉造成了毁灭性的打击 
it appeared to be devastating
for Peter's credibility.

116
00:08:54,660 --> 00:08:57,110
一个有罪的人肯定会做的事情 
Something that a guilty person
would do for sure.

117
00:08:57,120 --> 00:08:59,790
[水声]
[water burbling]

118
00:09:03,660 --> 00:09:06,830
[记者]
这里还有一个监狱告密者 
[reporter]
There's also a jailhouse snitch.

119
00:09:06,830 --> 00:09:09,170
[蒂姆]是的 监狱告密者 
[Tim]Yeah, the jailhouse snitch.

120
00:09:09,170 --> 00:09:11,250
贝克特和他的狱友聊了聊 他说： 
Beckett talked to his cellmate
and he was like,

121
00:09:11,260 --> 00:09:14,010
“你知道 我有这个案子要起诉我 ”
"You know, I've got this case against me."

122
00:09:14,010 --> 00:09:15,590
“这就是王室所声称的 ”
"This is what the Crown alleges."

123
00:09:15,590 --> 00:09:19,300
“如果这些人不在身边 对我来说会容易得多 ”
"It would be a lot easier for me
if these people weren't around."

124
00:09:25,600 --> 00:09:28,900
[伊恩]让我们谈谈贝克特先生什么时候是你的狱友 
[Iain]Let's talk about
when Mr. Beckett was your cellmate.

125
00:09:30,400 --> 00:09:32,940
[线人]\是的 贝克特先生搬进了我的牢房 
[informant]
Yeah, Mr. Beckett moved into my cell.

126
00:09:32,940 --> 00:09:35,190
我们做了很多细胞时间 
And we'd done a lot of cell time.

127
00:09:35,200 --> 00:09:37,700
每天大约20小时 
About 20 hours a day.

128
00:09:39,240 --> 00:09:44,160
[玛丽莲]但在第一次审判中 监狱线人的全部证词
[Marilyn]But the first trial,
the jailhouse informant's entire testimony

129
00:09:44,160 --> 00:09:45,750
被允许在陪审团面前 
was allowed in front of the jury.

130
00:09:45,750 --> 00:09:49,330
我们提出动议 要求排除证据
We brought a motion
seeking to exclude the evidence

131
00:09:49,330 --> 00:09:51,460
监狱线人的全部或部分 
of the jailhouse informant
in whole or in part.

132
00:09:51,460 --> 00:09:53,960
[不祥的音乐响起]
[ominous music playing]

133
00:09:59,590 --> 00:10:03,560
[Iain]那是17日星期二发生的什么对话？
[Iain]Which conversation was that,
that took place on the Tuesday, the 17th?

134
00:10:04,220 --> 00:10:07,310
[线人]他谈到了聘请 
[informant]He talks about a retainer.

135
00:10:07,310 --> 00:10:10,980
聘请人是为了照顾证人 
The retainer was
to take care of witnesses.

136
00:10:10,980 --> 00:10:13,570
[Iain]你能告诉我们吗 有什么对话吗
[Iain]Can you tell us,
were there any conversations

137
00:10:13,570 --> 00:10:16,530
你还没有告诉我们是什么让你得出这个结论的？
that you haven't told us about
that led you to that conclusion?

138
00:10:18,320 --> 00:10:20,450
[线人]弗吉尼亚·弗里森 
[informant]Virginia Friesen.

139
00:10:20,990 --> 00:10:24,080
她是最严厉的证人之一 
She was one of the most damning witnesses.

140
00:10:24,080 --> 00:10:26,250
我本来打算在车祸中带她出去的 
I was going to take her out
in a motor vehicle accident.

141
00:10:26,250 --> 00:10:28,460
-[轮胎刺耳]
-[汽车碰撞]
- [tires screeching]
- [cars crashing]

142
00:10:28,460 --> 00:10:30,920
[蒸汽嘶嘶声]
[steam hissing]

143
00:10:31,790 --> 00:10:33,090
[线人]莱特一家 
[informant]The Letts family.

144
00:10:33,090 --> 00:10:36,170
他们的房子将被烧毁 
Their houses were going to be torched
with them in it.

145
00:10:37,130 --> 00:10:39,050
[悬疑音乐播放]
[suspenseful music playing]

146
00:10:44,600 --> 00:10:47,600
这是贝克特先生想出的主意 是啊 
That's something that Mr. Beckett
came up with. Yeah.

147
00:10:47,600 --> 00:10:50,940
[玛丽莲]我可以在这个阶段打断一下 并要求陪审团原谅吗？
[Marilyn]May I interrupt at this stage
and ask that the jury be excused?

148
00:10:50,940 --> 00:10:52,900
有件事我需要和你谈谈 
There's a matter
I need to address with you.

149
00:10:52,900 --> 00:10:55,780
[法官]好吧 陪审团成员们 你们能站出来吗？
[judge]All right. Members of the jury,
would you just stand down?

150
00:10:57,110 --> 00:10:59,740
他撒了谎--
He spilled the beans
on all sorts of things he was--

151
00:10:59,740 --> 00:11:01,360
陪审团不应该听 
the jury was not supposed to hear.

152
00:11:01,370 --> 00:11:02,740
损害已经造成 
The damage is done.

153
00:11:02,740 --> 00:11:06,120
这一极具破坏性的证据已经被引出 
This very damaging evidence
has been elicited.

154
00:11:06,120 --> 00:11:09,250
在我看来 这是一件非常非常严重的事情 
It's, in my view,
a very, very serious matter.

155
00:11:11,290 --> 00:11:15,750
当时我们寻求无效审判 但申请被拒绝了 
And we sought a mistrial at that point,
and that application was denied.

156
00:11:16,380 --> 00:11:19,380
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

157
00:11:20,340 --> 00:11:23,590
我认为这是五到六天的检方证据 
I think it was five or six days
of prosecution evidence.

158
00:11:23,600 --> 00:11:27,850
检方称证人为警方调查人员 
The prosecution called
as witnesses police investigators.

159
00:11:27,850 --> 00:11:32,400
他们打电话给营地经理蒂茨沃斯先生 
They called Mr. Titsworth,
who was the campground manager,

160
00:11:32,400 --> 00:11:36,770
他曾经说过 贝克特狠狠地瞪了他一眼 
who said that once
Mr. Beckett gave him a dirty look.

161
00:11:36,780 --> 00:11:41,950
这种非常模棱两可、模糊、不太具体的证据 
This sort of very equivocal, vague,
not very specific evidence,

162
00:11:41,950 --> 00:11:43,410
事情就是这样 
it was all like that.

163
00:11:44,990 --> 00:11:48,330
没有确凿的证据 没有“这是武器”
There was no smoking gun,
there was no, "This is the weapon."

164
00:11:48,330 --> 00:11:50,500
“这就是——这就是它是如何做到的 ”
"This is--this is how it was done."

165
00:11:50,500 --> 00:11:52,420
[水花飞溅]
[water splashing]

166
00:11:53,330 --> 00:11:58,710
整个案件都是基于我在陈述中所说的事实
The whole case was based on the fact
that what I said in my statement

167
00:11:58,710 --> 00:12:01,670
这太难以置信了 所以它一定是不真实的 
was so implausible
that it had to be untrue.

168
00:12:01,680 --> 00:12:03,260
他们没有任何证据 
They had no evidence of anything.

169
00:12:03,260 --> 00:12:06,850
没有证据表明有人袭击 也没有证据表明他是故意的
There's no evidence of an assault,
there's no evidence that he intentionally

170
00:12:06,850 --> 00:12:09,220
把船开得有点像把她弄掉了 
drove the boat in a way
to make her fall off.

171
00:12:09,220 --> 00:12:10,270
没有证据 
There's no evidence.

172
00:12:17,940 --> 00:12:21,320
就满足王室理论而言 
As far as meeting
any theories of the Crown,

173
00:12:21,320 --> 00:12:23,650
我们请了法医病理学家
we called a forensic pathologist

174
00:12:23,660 --> 00:12:27,780
为冷水淹死作证 
to testify about cold-water drownings.

175
00:12:28,450 --> 00:12:32,620
桑福德小姐聘请我提供独立意见
I was retained by Miss Sandford
to provide an independent opinion

176
00:12:32,620 --> 00:12:35,460
劳拉·莱特斯-贝克特小姐是如何死去的 
into how Miss Laura Letts-Beckett
came to die.

177
00:12:37,540 --> 00:12:40,250
[伊恩]彼得·贝克特说她像石头一样沉了下去 
[Iain]What Peter Beckett said
is that she sunk like a stone.

178
00:12:40,260 --> 00:12:42,880
就他掉进水里这一点而言 我不明白 
It didn't make sense to me that,
by the point that he got in the water,

179
00:12:42,880 --> 00:12:45,050
她走得太远了 
she was too far down.

180
00:12:46,220 --> 00:12:48,720
有充分证据表明尸体肯定会沉下去
There is good evidence
that bodies certainly can sink

181
00:12:48,720 --> 00:12:52,680
在溺水过程中和死亡后都很快 
quite rapidly during the drowning process
and after the moment of death.

182
00:12:52,680 --> 00:12:55,230
与他们的神话相反 他们只是表面上的
Contrary to their sort of myth,
which is that they're on the surface

183
00:12:55,230 --> 00:12:58,230
挥舞着 大喊“救救我 救救我” 但事实并非如此
flailing, yelling, "Help me, help me,"
that's not what happens

184
00:12:58,230 --> 00:12:59,610
当一个非游泳运动员碰到水时 
when a non-swimmer hits water.

185
00:12:59,610 --> 00:13:01,280
它们沉得很快 
They sink quite quickly.

186
00:13:04,450 --> 00:13:09,700
另一个问题是所谓的冷水休克 
Another issue that arises
is a thing called cold-water shock.

187
00:13:10,950 --> 00:13:14,830
[玛丽莲]上箭湖 这是一个非常大的冰川湖 寒冷的湖 
[Marilyn]Upper Arrow Lake, this is
a very large glacial lake, cold lake.

188
00:13:14,830 --> 00:13:17,250
最初的喘息反射
The initial gasping reflex, [gasps]

189
00:13:17,250 --> 00:13:20,800
像这样 深吸一口气 
like this, gasp in,
take a deep breath of air.

190
00:13:21,250 --> 00:13:24,220
如果当时头部在水下 当然不会导致溺水
And if the head is underwater that time,
of course that can lead to drowning

191
00:13:24,220 --> 00:13:26,130
或溺水过程的开始 
or the commencement
of the drowning process.

192
00:13:29,220 --> 00:13:31,430
冷水冲击可能开始产生
Cold-water shock can start to exert

193
00:13:31,430 --> 00:13:33,930
在几秒钟内产生重大影响 
a significant influence
within a matter of seconds.

194
00:13:38,100 --> 00:13:40,860
在岩石的第一次试验中 人们非常关注 
There was a lot of focus
in the first trial on the rock,

195
00:13:40,860 --> 00:13:43,280
游到岸边 拿到岩石 
and swimming to the shore,
and getting the rock.

196
00:13:44,690 --> 00:13:47,530
[玛丽莲]在第一次审判中 控方说 
[Marilyn]In the first trial,
the prosecution said,

197
00:13:47,530 --> 00:13:50,910
贝克特先生对石头所做之事的叙述
"Mr. Beckett's account
of what he did with the rock

198
00:13:50,910 --> 00:13:53,240
这违反了物理学和科学定律 "
was contrary to the laws
of physics and science."

199
00:13:53,250 --> 00:13:54,700
“这是不可能的 ”
"It was impossible."

200
00:13:55,410 --> 00:13:59,670
[杰弗里博士]显然 这被称为“必须游泳才能找到石头” 
[Dr. Jeffrey]Apparently, this is called
absurd to have to swim and get a rock.

201
00:13:59,670 --> 00:14:01,130
多么疯狂的故事 
What a crazy story.

202
00:14:01,130 --> 00:14:05,220
我的证词的重点是说这根本不疯狂 
And the point of my testimony
was to say it's not crazy at all.

203
00:14:06,840 --> 00:14:09,550
对一些人来说 很难深入到表面之下 
It's tough for some people
to get below the surface.

204
00:14:09,550 --> 00:14:12,220
有人向我描述这个人很高大
This individual was described to me
as being very large

205
00:14:12,220 --> 00:14:15,560
他身上有相当多的脂肪组织 
with a fair amount
of adipose tissue on his body.

206
00:14:15,560 --> 00:14:20,190
如果人们有很多体脂 这将有助于他们漂浮 
And if people have a lot of body fat,
well, that will help them float.

207
00:14:20,190 --> 00:14:22,690
所以他需要增重是完全有道理的 
So it made perfect sense
that he needed to get weight,

208
00:14:22,690 --> 00:14:26,360
去海边找块石头 这是你唯一的选择 
and going to the shore and getting a rock
is really the only choice you have.

209
00:14:29,910 --> 00:14:32,160
所以 这对我来说非常有意义 
So, it made perfect sense to me.

210
00:14:34,950 --> 00:14:38,250
[法官]今天上午结束律师桑福德小姐的陈词 
[judge]This morning is closing
submissions from counsel, Miss Sanford.

211
00:14:39,790 --> 00:14:43,960
我认为司法系统面临的一些最棘手的案件
I think some of the toughest cases
for a justice system

212
00:14:43,960 --> 00:14:47,050
这些案件根本不清楚是否存在犯罪 
are cases where it's unclear
whether there was a crime at all.

213
00:14:48,880 --> 00:14:52,050
她在离岸边很近的地方从船上摔了下来 
She fell off the boat
very close to the shore.

214
00:14:52,050 --> 00:14:54,970
这就是为什么他能在那里游泳 
That's why he was able to swim there.

215
00:14:55,770 --> 00:14:59,060
如果你计划谋杀 为什么要在靠近海岸的地方做
If you're planning a murder,
why would you do it close to the shore

216
00:14:59,060 --> 00:15:00,730
人们可能在哪里？
where people might be?

217
00:15:00,730 --> 00:15:03,020
为什么不在这个大湖的中间呢？
Why not do it
in the middle of this huge lake?

218
00:15:03,020 --> 00:15:06,440
更不用说你为什么要费心去拿尸体了 
To say nothing of why would you bother
to get the body,

219
00:15:06,440 --> 00:15:08,280
检方同意他这样做 
which the prosecution agreed he did,

220
00:15:08,280 --> 00:15:10,950
如果你刚刚杀了你的妻子 你为什么要这么做？
why would you do that
if you've just killed your wife?

221
00:15:12,950 --> 00:15:17,540
警察甚至花了一年时间才费心
It took a year
for the police to even bother

222
00:15:17,540 --> 00:15:20,120
去看看湖底 
to go look at the bottom of the lake.

223
00:15:20,120 --> 00:15:22,210
果然 杆子就在那里 
And sure enough, the rod is there.

224
00:15:22,210 --> 00:15:26,840
正如他所描述的那样 线条延伸了 雨伞就在那里 
The lines are extended as he described
they would be, and the umbrella was there.

225
00:15:26,840 --> 00:15:30,130
正如他所描述的那样 
So all precisely as he described it.

226
00:15:32,260 --> 00:15:36,770
彼得·贝克特失去了妻子 这可能发生在我们任何一个人身上 
Peter Beckett lost his wife,
and it could happen to any one of us.

227
00:15:37,350 --> 00:15:40,690
我们要求你认定贝克特无罪 
We ask that you find
Peter Beckett not guilty.

228
00:15:41,270 --> 00:15:43,770
这就是一个经典的例子
This is just such a classic example

229
00:15:44,480 --> 00:15:48,650
想象中的犯罪并没有发生 
of an imaginary crime that didn't happen.

230
00:15:49,530 --> 00:15:50,900
[法官]谢谢你 桑福德小姐 
[judge]Thank you, Miss Sanford.

231
00:15:50,900 --> 00:15:53,280
我们将开始听取
Crown的闭幕词 
We'll start to hear
Crown's closing submissions.

232
00:15:53,820 --> 00:15:54,990
柯里先生？
Mr. Currie?

233
00:15:57,450 --> 00:15:58,620
[伊恩]事故时有发生 
[Iain]Accidents happen.

234
00:15:59,500 --> 00:16:01,830
人们绊倒了 人们跌倒了 
People stumble. People fall.

235
00:16:02,670 --> 00:16:04,290
水上事故时有发生 
Accidents on the water happen.

236
00:16:06,000 --> 00:16:08,880
我想我和陪审团谈了四个小时左右 
I think I talked to the jury
for four hours or something like that,

237
00:16:08,880 --> 00:16:10,590
但那只是因为我话很多 
but that's just because I talk a lot.

238
00:16:12,430 --> 00:16:18,350
有时 不幸的情况下会发生事故 
Sometimes, accidents happen
in tragically unfortunate circumstances.

239
00:16:19,020 --> 00:16:21,230
本案的挑战是间接的 
The challenge of this case
is it was circumstantial.

240
00:16:21,770 --> 00:16:24,310
[玛丽莲]控方的结案陈词
[Marilyn]The closing submission
of the prosecution

241
00:16:24,310 --> 00:16:27,400
我说你可以接受这个肮脏的眼神 
was saying you can take this,
the dirty look,

242
00:16:27,400 --> 00:16:32,610
然后将其添加到谷歌地球 然后添加到人寿保险中 
and then add it to the Google Earth,
and then add it to the life insurance.

243
00:16:33,110 --> 00:16:37,450
不知何故 这让人对所有这些猜测感到内疚 
Somehow, this creates guilt
out of all of these pieces of speculation.

244
00:16:38,080 --> 00:16:40,160
[Iain]本案最重要的证据
[Iain]The most important piece
of evidence in the case

245
00:16:40,160 --> 00:16:41,750
这是贝克特先生的声明 
is Mr. Beckett's statement.

246
00:16:42,500 --> 00:16:47,130
他讲了一个故事 我认为这显然是不真实的 
He told a story,
which I argued was clearly untrue.

247
00:16:47,920 --> 00:16:49,670
你可以发现这是编造的 
You can find that this is concocted.

248
00:16:49,670 --> 00:16:53,260
这是捏造的 用来欺骗警察 
This is fabricated, to deceive the police.

249
00:16:53,840 --> 00:16:57,140
你甚至可以用这些重要证据来指控他 
You can even use that
as important evidence against him,

250
00:16:57,140 --> 00:17:01,270
作为支持贝克特先生杀害其妻子的官方理论的证据 
as evidence supporting the Crown's theory
that Mr. Beckett killed his wife.

251
00:17:03,770 --> 00:17:05,640
一切都是通过内疚的镜头来解释的 
Everything's interpreted
through the lens of guilt,

252
00:17:05,650 --> 00:17:09,440
这和陪审团应该做的事情正好相反 
and that is sort of the opposite
of what a jury is supposed to do.

253
00:17:12,440 --> 00:17:13,990
结案陈词已经结束
Closing arguments have wrapped up

254
00:17:13,990 --> 00:17:16,570
在彼得·贝克特的一级谋杀案审判中 
in the first-degree murder trial
of Peter Beckett.

255
00:17:17,200 --> 00:17:19,330
案件现在由陪审团处理 
The case is now in the hands of the jury.

256
00:17:21,540 --> 00:17:24,710
玛丽莲和我完全相信了
Marilyn and I were totally convinced

257
00:17:25,460 --> 00:17:29,920
这是一个完全的无罪释放 
that this is a complete acquittal.

258
00:17:33,050 --> 00:17:35,720
[伊恩]陪审团认为 我认为是四天 
[Iain]The jury took,
I think it was four days.

259
00:17:35,720 --> 00:17:37,510
四天是一段很长的时间 
Four days is a long time.

260
00:17:37,510 --> 00:17:39,510
[涓涓细流]
[water trickling]

261
00:17:40,470 --> 00:17:42,220
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

262
00:17:43,640 --> 00:17:46,900
[法官]判断他人是一项巨大的责任 
[judge]Judging one's fellow man
is a tremendous responsibility.

263
00:17:47,480 --> 00:17:49,610
领班站了起来 
The foreperson stands up.

264
00:17:50,900 --> 00:17:54,820
法官质问陪审团团长 
And the judge
asked the foreman of the jury,

265
00:17:54,820 --> 00:17:57,030
他们做出决定了吗？
have they reached their decision?

266
00:17:57,700 --> 00:17:58,870
[工头]是的 我们有 
[foreman]Yes, we have.

267
00:18:02,700 --> 00:18:06,000
你找到被告了吗 欧内斯特·爱德华·贝克特 
[man]Do you find the accused,
Peter Ernest Edward Beckett,

268
00:18:06,000 --> 00:18:09,420
是否犯有一级谋杀罪？
guilty or not guilty of the offense
of first-degree murder?

269
00:18:15,130 --> 00:18:16,340
[工头]有罪 
[foreman]Guilty.

270
00:18:16,930 --> 00:18:19,930
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

271
00:18:25,640 --> 00:18:31,610
我感到一阵鲜血涌上了我的脚 
I felt this rush of blood
go down to my feet.

272
00:18:36,110 --> 00:18:39,240
[法官]贝克特先生 我判你终身监禁
[judge]Mr. Beckett,
I sentence you to life in jail

273
00:18:39,240 --> 00:18:43,200
25年内不得假释 
with no possibility of parole
for a period of 25 years.

274
00:18:48,870 --> 00:18:52,920
[彼得]我很沮丧 这是有充分理由的 
[Peter]I was so despondent,
with very good reason.

275
00:18:53,840 --> 00:18:57,510
我认为这是世界上最大的误判 
The biggest miscarriage of justice,
I think, in the world.

276
00:18:58,380 --> 00:19:00,010
我没有杀劳拉 
I did not kill Laura.

277
00:19:04,060 --> 00:19:06,140
它确实为我们带来了终结 
It does give us closure.

278
00:19:06,890 --> 00:19:11,900
我们有一个信念 这当然有帮助 
We have a faith,
and that did certainly help.

279
00:19:12,770 --> 00:19:15,110
我们将再次见到我们的女儿 
We're going to meet our daughter again.

280
00:19:15,980 --> 00:19:17,360
我们必须原谅 
We do have to forgive.

281
00:19:17,860 --> 00:19:21,360
如果我们不能原谅 我们将在痛苦中度过余生 
If we can't forgive, we'll live in misery
the rest of our life.

282
00:19:22,780 --> 00:19:27,290
嗯 这并不容易 但我们确实必须这样做 
Uh, it's not easy, but we do have to do.

283
00:19:27,290 --> 00:19:29,250
记者：你说到这一点了吗？
[reporter] Have you gotten to that point?

284
00:19:32,830 --> 00:19:35,170
他只被判了五分钟 
He's only convicted five minutes.

285
00:19:35,170 --> 00:19:37,340
这对我来说相当快 
That's fairly fast for me.

286
00:19:39,050 --> 00:19:41,510
[远处警笛长鸣]
[police siren wailing distantly]

287
00:19:45,350 --> 00:19:48,680
当你在上诉时相信
When you go into an appeal believing

288
00:19:48,680 --> 00:19:52,350
某人被错误地定罪 
that somebody has been
wrongfully convicted,

289
00:19:52,350 --> 00:19:54,520
有很大的压力要确保
there's a lot of pressure to ensure

290
00:19:54,520 --> 00:19:57,030
他不会在监狱里度过余生 
that he doesn't spend
the rest of his life in jail.

291
00:19:57,690 --> 00:19:59,360
但这有一个时间表 
But there's a timeline to this.

292
00:19:59,360 --> 00:20:01,200
没有什么事情会很快发生 
Nothing is gonna happen quickly.

293
00:20:01,780 --> 00:20:05,950
他可能至少还要被拘留一年 
He's gonna be in custody
for probably at least another year,

294
00:20:05,950 --> 00:20:07,740
甚至可能比这更长 
maybe even longer than that.

295
00:20:13,960 --> 00:20:17,750
被允许下监狱的东西绝对令人作呕 
What is allowed to go down
in jail is absolutely disgusting.

296
00:20:17,750 --> 00:20:19,590
这是非人的 
It's subhuman.

297
00:20:19,590 --> 00:20:24,550
有些东西是我接触过的 任何人都不应该看到 
There are things that I was exposed to
that no person should have to see,

298
00:20:24,550 --> 00:20:29,810
就像一个55岁的人 我亲眼目睹他站在椅子上
like a 55-year-old
who I witnessed standing up on a chair

299
00:20:29,810 --> 00:20:33,810
然后跳到水泥上 
and diving onto cement,

300
00:20:33,810 --> 00:20:36,860
他的头像西瓜一样裂开了
and his head splitting open
like a watermelon

301
00:20:38,270 --> 00:20:39,940
因为他应付不了 
because he couldn't cope.

302
00:20:39,940 --> 00:20:42,320
没有人能走出监狱成为更好的人 
Nobody comes out of jail a better person.

303
00:20:42,320 --> 00:20:47,320
如果他们被诬告 你是在为自己的生存而战
If they've been falsely accused,
you're fighting for your own survival

304
00:20:47,330 --> 00:20:50,580
你正在为出狱而战 因为有人
and you're fighting to get out
of jail because somebody

305
00:20:50,580 --> 00:20:54,120
或者有些人试图因为你没有做过的事情而把你关进监狱 
or some people, are trying to put you
in jail for something you didn't do.

306
00:20:55,120 --> 00:20:56,750
他们想让我死 
They wanted me dead.

307
00:20:58,250 --> 00:21:01,840
我没有夸大其词 我也不是阴谋论者 
And I'm not exaggerating
or I'm not a conspiracy theorist.

308
00:21:02,800 --> 00:21:06,760
他们想让我死 因为我要揭露真相
They wanted me dead
because I was going to reveal

309
00:21:07,970 --> 00:21:10,310
发生了这么多事情 
so much of what had happened.

310
00:21:10,310 --> 00:21:13,100
就像他们载我到处走的时候
Like the time that they carted me around

311
00:21:13,100 --> 00:21:19,020
我独自坐在一辆26座的囚犯巴士上 
in a 26-seater inmate bus by myself,

312
00:21:20,320 --> 00:21:24,200
把我从温哥华搬到坎卢普斯
and moved me from Vancouver to Kamloops

313
00:21:25,280 --> 00:21:28,490
不戴脚镣或手铐 
without leg irons or handcuffs on,

314
00:21:29,240 --> 00:21:33,580
并在加油站综合体停车
and stopped at a service station complex

315
00:21:33,580 --> 00:21:35,120
让我的门开着 
and left my door open.

316
00:21:35,120 --> 00:21:39,750
如果我试图逃跑 他们可以合法地射杀我 
They could legitimately
shoot me if I had tried to run.

317
00:21:39,750 --> 00:21:41,840
你想和我玩那些愚蠢的游戏吗？
You wanna play those stupid games with me?

318
00:21:41,840 --> 00:21:43,510
你觉得我傻吗？
What do you think, I'm stupid?

319
00:21:44,760 --> 00:21:50,390
好吧 如果彼得·贝克特相信警方有任何计划、阴谋 
Well, if Peter Beckett believes
that the police had any plan, plot,

320
00:21:51,060 --> 00:21:55,270
为了伤害他 这完全是假的 
to cause him harm,
he's completely--that's completely false.

321
00:21:55,270 --> 00:21:58,650
对于使用致命武力的军官 
For an officer to use
deadly or lethal force,

322
00:21:58,650 --> 00:22:01,270
必须有这样一种感觉 即受试者
there would have to be
the perception that the subject

323
00:22:01,270 --> 00:22:04,030
具有导致死亡的能力
had the capability of either causing death

324
00:22:04,030 --> 00:22:08,570
或对自己或他人造成严重身体伤害 
or grievous bodily harm either
to themselves or to others of the public.

325
00:22:16,080 --> 00:22:19,710
[理查德]审判中发生的事情存在重大问题 
[Richard]There was significant problems
with what took place at the trial.

326
00:22:20,960 --> 00:22:24,590
[彼得]上诉律师很少这样做
[Peter]It is rare for an appeals lawyer

327
00:22:24,590 --> 00:22:28,680
找到两三个上诉理由 
to find two or three grounds of appeal.

328
00:22:30,550 --> 00:22:33,220
理查德·福勒把范围缩小到六个
Richard Fowler narrowed it down to six

329
00:22:33,220 --> 00:22:37,810
因为他不想淡化误判 
because he didn't want
to dilute the miscarriage of justice.

330
00:22:37,810 --> 00:22:40,850
我们认为主审法官错了
We argued that the trial judge was wrong

331
00:22:40,860 --> 00:22:44,940
允许控方与陪审团进行辩论
to permit the prosecution
to argue to the jury

332
00:22:44,940 --> 00:22:48,700
贝克特先生的陈述是捏造的 
that Mr. Beckett's
statement was fabricated.

333
00:22:48,700 --> 00:22:50,990
我刚刚直接回到船上 对吗？
[Peter] I just went straight
back to the boat, right?

334
00:22:50,990 --> 00:22:52,740
-与岩石？
-是的 
- With the rock?
- Yes.

335
00:22:52,740 --> 00:22:55,910
控方获准向陪审团陈述
The prosecution was permitted
to say to the jury

336
00:22:55,910 --> 00:22:58,540
他们可以填补证据中的空白 
that they could fill in
any gaps in evidence,

337
00:22:58,540 --> 00:23:00,420
如果这里不够 
if there's--if there's not enough here,

338
00:23:00,420 --> 00:23:03,250
通过查看他发表的声明 
by going to the statement he gave,

339
00:23:03,250 --> 00:23:06,840
发现它必须是捏造的 然后使用事实
finding it must be fabricated,
and then using the fact

340
00:23:06,840 --> 00:23:11,180
他捏造了一份声明 认定他有罪 
that he fabricated
a statement to find him guilty.

341
00:23:11,180 --> 00:23:14,720
[Iain]你甚至可以用那重要的证据来指控他 
[Iain]You can even use that
as important evidence against him,

342
00:23:14,720 --> 00:23:17,100
作为支持Crown理论的证据
as evidence supporting
the Crown's theory

343
00:23:17,100 --> 00:23:19,100
贝克特先生杀害了他的妻子 
that Mr. Beckett killed his wife.

344
00:23:20,560 --> 00:23:22,900
这都是猜测 
It was all speculation.

345
00:23:32,620 --> 00:23:38,040
我们成功地撤销了对彼得的定罪 
We were successful in having
Peter's conviction quashed.

346
00:23:39,620 --> 00:23:43,630
他说服了一个由三名法官组成的小组   
He convinced a three-judge panel that...

347
00:23:44,920 --> 00:23:49,210
检察官在闭幕词中基本上越界了 
the prosecutors basically crossed
the line in their closing remarks.

348
00:23:49,220 --> 00:23:52,300
因此 他们推翻了对他的定罪 
And because of that,
they overturned his conviction.

349
00:23:52,300 --> 00:23:56,890
我很感激有三位博学的法官
I was thankful for the fact
that three learned judges

350
00:23:56,890 --> 00:23:58,600
经历了一切
went through everything

351
00:24:00,640 --> 00:24:05,520
并依法统治
and ruled legally

352
00:24:06,270 --> 00:24:11,240
推翻了我忍受了十年的废话 
and overturned the bullshit
that I had to endure for ten years.

353
00:24:11,240 --> 00:24:14,410
我不应该让Nhad经历我所经历的 
I should never have
had to go through what I went through,

354
00:24:14,410 --> 00:24:16,740
我再也不想要别人了
and I never want anybody else

355
00:24:16,740 --> 00:24:19,330
必须经历我最初经历的事情 
to have to go through
what I went through in the first place.

356
00:24:19,330 --> 00:24:21,620
撰写判决书的法官
The judge who wrote the decision

357
00:24:22,250 --> 00:24:25,790
对检察官非常强烈地说 
said very strongly to prosecutors,

358
00:24:25,790 --> 00:24:30,010
“仔细想想 不要第三次追求这一点 ”
"Think long and hard about
not pursuing this for a third time."

359
00:24:34,220 --> 00:24:37,220
检察官刚刚决定继续追查此事 
The prosecutors just decided
that they are gonna keep pursuing it.

360
00:24:39,020 --> 00:24:44,560
王室向加拿大最高法院提起上诉
The Crown files an appeal,
applying to the Supreme Court of Canada

361
00:24:44,560 --> 00:24:48,980
推翻不列颠哥伦比亚省上诉法院的裁决
to reverse the British Columbia
Court of Appeals' decision

362
00:24:48,980 --> 00:24:52,490
并支持对贝克特先生的定罪 
and uphold Mr. Beckett's conviction.

363
00:24:52,490 --> 00:24:55,570
[播放轻柔的戏剧音乐]
[soft dramatic music playing]

364
00:25:19,470 --> 00:25:21,640
-嗨 彼得 \你好 早上好
- [man] Hi, Peter.
- Hi. Good morning.

365
00:25:21,640 --> 00:25:24,020
[彼得]所以现在我处于炼狱之中 
[Peter]So now
I'm in a state of purgatory.

366
00:25:25,190 --> 00:25:27,480
定罪已被撤销
The conviction has been quashed

367
00:25:28,230 --> 00:25:30,900
但我在等着看是否
but I'm waiting to find out whether or not

368
00:25:30,900 --> 00:25:33,740
我将在余生中再次被拘留
I go back into custody
for the rest of my life

369
00:25:33,740 --> 00:25:35,240
或者我自由了 
or I'm free.

370
00:25:39,120 --> 00:25:41,330
我只是打电话给我在悉尼的女儿 
I'm just calling my daughter in Sydney.

371
00:25:46,540 --> 00:25:47,920
[女儿]嗨 爸爸 
[daughter]Hi, Dad.

372
00:25:47,920 --> 00:25:49,170
你好吗
How are you?

373
00:25:49,170 --> 00:25:50,340
是的 很好 你好吗
Yeah, good. How are you?

374
00:25:50,340 --> 00:25:51,380
很好 
Good.

375
00:25:51,380 --> 00:25:54,380
我刚收到理查德·福勒的来信 
I've just heard from Richard Fowler.

376
00:25:55,170 --> 00:25:56,170
是啊 
Yeah.

377
00:25:56,180 --> 00:25:59,350
嗯 这个决定将在本周晚些时候做出 
Uh, the decision
is coming down later this week.

378
00:26:02,310 --> 00:26:03,600
最高法院？
From the Supreme Court?

379
00:26:03,600 --> 00:26:04,640
是啊 
Yeah.

380
00:26:05,480 --> 00:26:07,400
当我搬到加拿大时 
When I moved to Canada,

381
00:26:08,690 --> 00:26:12,730
我不得不让我的孩子伤心 我的孩子也不得不让我伤心 
I had to grieve my children,
my children had to grieve me.

382
00:26:12,730 --> 00:26:17,030
现在我和孩子们之间的沟通差距
The gap in communication
between me and my children now

383
00:26:18,280 --> 00:26:22,080
是由多大的伤害引起的
is caused by how much hurt

384
00:26:22,080 --> 00:26:24,830
我的指控导致了他们 
my charges caused them.

385
00:26:24,830 --> 00:26:26,910
好的 我稍后再与你交谈 爱你 
Okay, I'll talk to you later. Love you.

386
00:26:26,910 --> 00:26:29,000
可以 再见 我也爱你 再见 
Okay. Bye-bye. Love you too. Bye-bye.

387
00:26:30,960 --> 00:26:32,960
[低沉的音乐响起]
[somber music playing]

388
00:26:40,140 --> 00:26:44,310
身体暴力必须被定义 
Physical violence has to be defined.

389
00:26:45,100 --> 00:26:46,980
屁股上的靴子？
A boot in the ass?

390
00:26:46,980 --> 00:26:51,690
暴力是一记耳光吗？
Is violence a,
a slap on the shoulder?

391
00:26:52,650 --> 00:26:58,110
还是暴力是一种打击 会导致创伤？
Or is violence a punch,
that causes trauma?

392
00:26:59,070 --> 00:27:01,160
因为我从未造成   
Because I have never inflicted...

393
00:27:02,280 --> 00:27:08,120
我生命中任何一个女人都需要医疗关注的创伤 
trauma that's needed any medical
attention on any woman in my life.

394
00:27:12,250 --> 00:27:17,340
[Del]我不确定皮特是否在身体上虐待了他的妻子和孩子 
[Del]I'm not sure if Pete physically
abused his wife and children.

395
00:27:17,340 --> 00:27:22,300
他的第一任妻子经常在家里出意外 
His first wife would often
have had an accident at home.

396
00:27:22,300 --> 00:27:24,680
他们一定有个旋转门
They must have had a revolving door

397
00:27:24,680 --> 00:27:27,100
因为她似乎经常遇到这种情况 
because she seemed
to run into it quite often.

398
00:27:27,930 --> 00:27:30,770
我想 是的 肯定发生了什么事 
I think, yeah,
something must've been going on.

399
00:27:30,770 --> 00:27:34,560
我想我当时应该多说点什么 
And I think I should have said
something more at that time.

400
00:27:34,570 --> 00:27:36,820
我本该说点什么的 
I应该做点什么 
I should have said something.
I should have done something,

401
00:27:36,820 --> 00:27:39,280
但我没有 事情已经过去了 
but I didn't and that's done.

402
00:27:39,280 --> 00:27:42,370
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

403
00:27:47,950 --> 00:27:50,580
劳拉确实有过这场家庭纠纷
Laura did have this domestic dispute

404
00:27:50,580 --> 00:27:54,340
他把她撞倒了 她确实采取了行动 
where he knocked her around
and she did take action.

405
00:27:55,880 --> 00:27:57,550
[Terry]2007年秋天 
[Terry]In the fall of 2007,

406
00:27:57,550 --> 00:27:59,920
劳拉去了韦斯特洛克皇家骑警支队
Laura went to the Westlock RCMP Detachment

407
00:27:59,920 --> 00:28:02,090
投诉家庭暴力 
to make a complaint of domestic violence.

408
00:28:02,890 --> 00:28:05,890
她向警官提供了手写的陈述 
She provided her handwritten
statement to the officer.

409
00:28:06,720 --> 00:28:11,020
[劳拉]第一件事发生在我们卧室的深夜 
[Laura]The first instance happened
late in the evening in our bedroom,

410
00:28:11,020 --> 00:28:13,400
他空手道在我耳边砍了我一刀 
where he karate-chopped me near my ears.

411
00:28:14,480 --> 00:28:17,440
据我回忆 他们响了很长一段时间 
As I recall,
they rang for quite some time.

412
00:28:19,150 --> 00:28:22,030
我跑到厨房 他出来了 空手道砍了我一刀
I ran to the kitchen,
and he came out and karate-chopped me

413
00:28:22,030 --> 00:28:23,700
在我的鼻梁上 
on the bridge of my nose.

414
00:28:24,570 --> 00:28:27,540
我拿着枕头保护自己 
I was holding up a pillow
to protect myself.

415
00:28:29,040 --> 00:28:33,000
调查由Westlock支队完成 
That investigation was concluded
by the Westlock Detachment,

416
00:28:33,000 --> 00:28:35,130
彼得·贝克特没有受到任何指控 
and no charges
were made against Peter Beckett.

417
00:28:35,920 --> 00:28:37,960
我不知道为什么 
I don't know the rationale about why.

418
00:28:40,670 --> 00:28:42,090
[叹气]
[sighs]

419
00:28:43,380 --> 00:28:48,260
当我加入加拿大皇家骑警时 NI加入是因为这个愚蠢的人 
When I joined the RCMP,
I joined because of this stupid,

420
00:28:48,260 --> 00:28:50,720
我们是来帮忙的浪漫想法 
romantic idea that we're there to help.

421
00:28:50,720 --> 00:28:55,060
如果有人帮助我伸张正义 那就是我想做的 
And if getting justice for somebody
is helping, that's what I wanna do.

422
00:28:55,060 --> 00:28:56,310
我想帮忙 
I wanna help.

423
00:28:57,150 --> 00:28:59,820
为了给劳拉讨回公道   
And to get justice for Laura...

424
00:29:00,360 --> 00:29:01,690
啊 对不起 
Ah, sorry.

425
00:29:08,030 --> 00:29:11,290
做警察的全部原因就是帮忙 
The whole reason to be
a police officer is to help.

426
00:29:12,160 --> 00:29:13,660
我们总是能实现这个目标吗？
Do we always meet that goal?

427
00:29:13,660 --> 00:29:18,290
可能不会 但这是我试图实现的目标 
Probably not, but that is the goal
that I tried to achieve.

428
00:29:22,590 --> 00:29:24,880
[伊恩]我们没有找到任何证据 但这段关系
[Iain]We didn't call any evidence
about the relationship

429
00:29:24,880 --> 00:29:27,800
劳拉·莱特·贝克特和彼得·贝克特之间 
between Laura Letts-Beckett
and Peter Beckett.

430
00:29:27,800 --> 00:29:31,890
我们是故意这样做的 因为在我看来
And we did that on purpose
because it seemed to me

431
00:29:31,890 --> 00:29:35,100
在陪审团面前做这件事很危险 
that was a dangerous thing
to put in front of a jury.

432
00:29:35,100 --> 00:29:38,770
你无法推断他是个坏人
You can't reason that he's a bad guy who

433
00:29:39,320 --> 00:29:41,900
与妻子有过这种虐待关系 
had this abusive relationship
with his wife,

434
00:29:41,900 --> 00:29:44,240
因此 他更有可能杀了她 
therefore, he's more likely
to have killed her.

435
00:29:44,240 --> 00:29:48,660
陪审团应该审查证据 并对证据作出判断
A jury should look at the evidence
and should judge the evidence

436
00:29:48,660 --> 00:29:50,910
而不是评判彼得·贝克特 
as opposed to judging Peter Beckett.

437
00:29:50,910 --> 00:29:53,000
[低沉的音乐响起]
[somber music playing]

438
00:30:27,150 --> 00:30:30,620
[彼得]一想到要回监狱度过余生 我就   
[Peter]The thought of going back
to jail for the rest of my life is...

439
00:30:31,450 --> 00:30:33,830
好吧 我甚至不想去想它 
Well, I don't even like to think about it.

440
00:30:33,830 --> 00:30:35,620
我无法预测会发生什么 
I can't predict what's gonna happen.

441
00:30:38,120 --> 00:30:40,630
-早上好 彼得 \早上好 理查德 你好吗
- [Richard] Morning, Peter.
- [Peter] Morning, Richard. How are you?

442
00:30:40,630 --> 00:30:43,040
-[理查德]很好 你好吗？
-[Peter]哦 我挂在那里 
- [Richard] Good. How are you doing?
- [Peter] Oh, I'm hanging in there.

443
00:30:43,050 --> 00:30:44,920
-[理查德]又早又亮 是吗？
-[彼得]是的 
- [Richard] Bright and early, eh?
- [Peter] Yeah.

444
00:30:44,920 --> 00:30:47,510
[理查德]我们正在等待接下来几分钟的决定
[Richard]We're waiting for the decision
in the next couple of minutes

445
00:30:47,510 --> 00:30:49,090
加拿大最高法院 
from the Supreme Court of Canada.

446
00:30:49,720 --> 00:30:52,550
希望他们能驳回皇冠的休假申请 
Hopefully, they will dismiss
the Crown's leave application,

447
00:30:52,560 --> 00:30:54,310
但我们很快就会知道 
but we'll find out momentarily.

448
00:30:54,310 --> 00:30:57,230
抱最好的希望 做好最坏的打算 
Hope for the best, prepare for the worst.

449
00:30:57,230 --> 00:31:00,810
[理查德]是的 不幸的是 这就是我们必须做的事情的本质 
[Richard] Yeah, that's the nature
of what we have to do, unfortunately.

450
00:31:00,810 --> 00:31:03,730
你知道 如果他们允许王室休假 事情就会继续下去
You know, if they grant the Crown leave,
then things will continue

451
00:31:03,730 --> 00:31:06,070
再过几个月
for some more months

452
00:31:06,860 --> 00:31:10,660
而且 呃 我们得为加拿大最高法院准备论据 
and, uh, we'll have to prepare arguments
for the Supreme Court of Canada.

453
00:31:11,410 --> 00:31:12,780
所以 嗯   
So, um...

454
00:31:16,330 --> 00:31:18,710
好的 我正在考虑这个决定 彼得 
all right,
I'm looking at the decision, Peter.

455
00:31:24,250 --> 00:31:25,840
这是个好消息 
It's good news.

456
00:31:27,010 --> 00:31:29,220
-这怎么可能是好消息呢？
-[理查德]这怎么可能是好消息？
- How can that be good news?
- [Richard] How can it be good news?

457
00:31:29,220 --> 00:31:31,680
王室的休假申请被驳回 
The Crown's application
for leave is dismissed.

458
00:31:34,350 --> 00:31:36,060
哇！
-[彼得]哇？
- Wow.
- [Peter] Wow?

459
00:31:36,060 --> 00:31:37,560
-是的 
-[彼得]哇 
- Yes.
- [Peter] Wow.

460
00:31:38,390 --> 00:31:41,640
[Richard]这意味着上诉法院的裁决是最终裁决 
[Richard] So that means the Court of
Appeals' decision is the final decision.

461
00:31:41,650 --> 00:31:44,270
是啊 好
-所以我们是白天 
- Yeah. Well...
- So we're days,

462
00:31:44,270 --> 00:31:49,610
也许再过几周 这一切对你来说就结束了 
maybe a couple of weeks away,
from this all being over for you.

463
00:31:50,280 --> 00:31:51,660
[急促地呼出]
[exhales sharply]

464
00:31:52,200 --> 00:31:54,030
是的 我认为这永远不会结束 
Yeah, I don't think
this will ever be over.

465
00:31:54,030 --> 00:31:57,660
我知道 而不是能够哀悼死亡   
I know. And instead
of being able to mourn the death...

466
00:31:57,660 --> 00:32:00,330
-[彼得]嗯 N你可爱的妻子   
- [Peter] Huh.
- ...of your lovely wife...

467
00:32:00,330 --> 00:32:02,790
-[彼得]是的 N你不得不   
- [Peter] Yeah.
- ...you've had to...

468
00:32:02,790 --> 00:32:05,000
忍受这一切 
I甚至不知道是谁--
Endure the whole thing.
I didn't even know who--

469
00:32:05,000 --> 00:32:06,460
她的骨灰在哪里 理查德 
where her ashes are, Richard.

470
00:32:06,460 --> 00:32:10,170
他们把我和所有人隔离开来 包括我的四个孩子 
They isolated me from everybody,
including my four children.

471
00:32:11,380 --> 00:32:13,220
也许如果你把它移近一点 
Maybe if you move it over closer.

472
00:32:13,840 --> 00:32:15,550
它已经尽可能地接近了 
It's as close as it will go.

473
00:32:15,550 --> 00:32:17,350
-[女儿]喂？
是爸爸 
- [daughter]Hello?
- It's Dad.

474
00:32:18,520 --> 00:32:19,770
哦 嗨 爸爸 
Oh, hi, Dad.

475
00:32:19,770 --> 00:32:21,560
很抱歉吵醒你 
I'm sorry to wake you.

476
00:32:21,560 --> 00:32:24,060
一切都结束了 
It's all--it's all over.

477
00:32:24,060 --> 00:32:25,940
申请被驳回 
The application was dismissed.

478
00:32:26,570 --> 00:32:29,110
哦 我的天哪 \这是个好消息 
Oh, my goodness.
That's wonderful news.

479
00:32:29,110 --> 00:32:32,990
是啊 这对每个人来说都是一段漫长的旅程 对吧？
Yeah. It's been a long haul
for everybody, eh?

480
00:32:33,910 --> 00:32:37,120
哦 我的天哪 \太棒了 爸爸 太神奇了 
Oh, my goodness.
It's great, Dad. That's amazing.

481
00:32:37,120 --> 00:32:39,370
-不管怎样 那……哦 那真是太好了 爸爸 
- Anyway, that's...
-Oh, that's wonderful Dad.

482
00:32:39,370 --> 00:32:42,500
-是的 
-我松了一口气 我松了一口气 
- Yes.
- I'm so relieved. I'm so relieved.

483
00:32:43,960 --> 00:32:48,710
是的 嗯 是的 这有点   
Yeah, um, yeah, it's kind of...

484
00:32:48,710 --> 00:32:50,210
爸爸 继续你的生活吧 
Get on with your life now, Dad.

485
00:32:50,210 --> 00:32:53,340
完全正确 \所以 这就是我们接下来的计划 
That's exactly right.
So that's what we're planning next.

486
00:32:53,340 --> 00:32:55,430
-[彼得]是的 
-你爸爸可以 嗯 
- [Peter] Yeah.
- Your dad can, uh,

487
00:32:56,510 --> 00:32:58,140
也许上你的帆船 
maybe get in your sailboat.

488
00:32:58,140 --> 00:33:00,560
-是啊 去航海吧 
-[笑]
- Yeah, go sailing.
- [laughter]

489
00:33:00,560 --> 00:33:02,350
很抱歉吵醒你 但是 
Well, sorry for waking you up but, uh,

490
00:33:02,350 --> 00:33:04,230
没有更好的理由叫醒你 是吗？
no better reason to wake you up, eh?

491
00:33:04,230 --> 00:33:05,310
-[彼得]没有 
- [Peter] No.
- [daughter]No.

492
00:33:05,310 --> 00:33:06,400
[笑]
[laughter]

493
00:33:06,400 --> 00:33:07,480
那真是个好消息 
That's amazing news.

494
00:33:07,480 --> 00:33:09,360
好吧 非常爱你 
Okay, love you lots.

495
00:33:10,190 --> 00:33:11,650
我也爱你 我稍后再与你交谈 
Love you too. I'll talk to you later.

496
00:33:11,650 --> 00:33:13,860
-好吧 再见 
-[理查德]再见 
- Okay. Bye-bye.
- [Richard] Bye.

497
00:33:13,860 --> 00:33:14,950
再见 
Bye.

498
00:33:17,620 --> 00:33:18,870
好
Well...

499
00:33:18,870 --> 00:33:20,950
[悬疑音乐播放]
[suspenseful music playing]

500
00:33:27,290 --> 00:33:29,290
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

501
00:33:36,300 --> 00:33:38,470
[海鸥叫声]
[seagull squawking]

502
00:33:44,440 --> 00:33:47,150
-[孩子们大喊]
-去 去 去！
- [children shouting]
- Go, go, go, go, go!

503
00:33:49,360 --> 00:33:50,690
[孩子们笑]
[children laughing]

504
00:33:54,990 --> 00:33:56,950
法律允许贝克特先生 
[Terry]The law allowed Mr. Beckett,

505
00:33:56,950 --> 00:33:58,700
呃 像个自由人一样自由 
uh, to go free as a free man.

506
00:33:58,700 --> 00:34:01,200
但他们认为彼得·贝克特犯有谋杀罪 
But they believe that Peter Beckett
got away with murder.

507
00:34:07,250 --> 00:34:10,080
另一项指控是彼得·贝克特
There was a separate charge
against Peter Beckett

508
00:34:10,090 --> 00:34:13,170
与监狱线人有关 
related to the jailhouse informant,

509
00:34:13,170 --> 00:34:15,670
他想伤害证人 
that he wanted to do harm to witnesses.

510
00:34:15,670 --> 00:34:18,300
[Terry]我相信我们收到的关于这一事实的信息
[Terry]I believe that information
we received about the fact

511
00:34:18,300 --> 00:34:20,260
彼得想消灭证人 这是事实 
that Peter wanted to eliminate
witnesses was the truth.

512
00:34:21,720 --> 00:34:23,350
但在谋杀案审判过程中 
But during the course of the murder trial,

513
00:34:23,350 --> 00:34:25,680
最高法院对王室任期设定了时限
the Supreme Court
put a time limit on how long Crown

514
00:34:25,680 --> 00:34:28,100
将不得不起诉违法行为 
would have to prosecute offenses.

515
00:34:29,650 --> 00:34:32,520
距离被告还有多长时间
How long is too long
before an accused person

516
00:34:32,520 --> 00:34:34,400
在法庭上受审吗？
is tried in a court of law?

517
00:34:34,400 --> 00:34:37,150
去年夏天 加拿大最高法院就这个问题做出了裁决 
Last summer, the Supreme Court
of Canada ruled on that question,

518
00:34:37,150 --> 00:34:40,320
它的决定动摇了刑事司法系统 
and its decision has jolted
the criminal justice system.

519
00:34:40,320 --> 00:34:42,490
这被称为约旦决定 
It's called the Jordan decision,

520
00:34:42,490 --> 00:34:47,580
这导致被指控犯有谋杀罪的人逍遥法外 
and it's led to people charged with crimes
all the way up to murder walking away.

521
00:34:47,580 --> 00:34:50,630
不能超过30个月 
It cannot be longer than 30 months,

522
00:34:50,630 --> 00:34:56,050
我有73个月没有受审 
and I never got to trial for 73 months.

523
00:34:56,050 --> 00:34:58,970
所以我的律师提出了申请
So my counsel made application

524
00:34:58,970 --> 00:35:01,800
根据约旦的裁决 将其驳回 
to have it dismissed
under the Jordan ruling.

525
00:35:01,800 --> 00:35:05,350
而且 呃 最终他们不得不进入司法中止程序 
And, uh, ultimately they had
to enter a judicial stay of proceedings.

526
00:35:05,350 --> 00:35:09,730
而且 呃 彼得·贝克特从未因这些指控接受过审判 
And, uh, Peter Beckett never
faced a trial for those charges.

527
00:35:13,730 --> 00:35:18,030
作为一个社会 我们要求很高的证明标准 
We require, as a society,
a very high standard of proof.

528
00:35:18,030 --> 00:35:21,450
呃 我们需要一定程度的确定性 
Uh, we require a degree of certainty,

529
00:35:21,450 --> 00:35:24,580
嗯 为了把一个人送进监狱--
um, in order to send
someone to jail for a whole--

530
00:35:24,580 --> 00:35:26,740
在很长一段时间里 事情本应如此 
for a whole long time,
and that's the way it should be.

531
00:35:26,750 --> 00:35:31,830
如果一个无辜的人被定罪 那么当王室失败时 我们都会失败 
If an innocent man was convicted,
then the Crown loses, we all lose.

532
00:35:31,830 --> 00:35:37,260
呃 如果一个有罪的人被无罪释放 嗯 很多时候 我们都会赢 
Uh, if a guilty man is acquitted,
um, quite frequently, we all win.

533
00:35:37,260 --> 00:35:41,340
放一百个有罪的人出去 难道不比把一个无辜的人关进监狱好吗？
Isn't it better to let a hundred guilty
men out than put one innocent man in jail?

534
00:35:45,220 --> 00:35:47,220
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

535
00:35:50,440 --> 00:35:56,270
[彼得]我在监狱里的时候梦想着航海 也梦想着住在船上 
[Peter] I dreamed about sailing
or living on a boat when I was in jail.

536
00:35:56,280 --> 00:35:59,400
这是我逃避现实的方式
It was my form of escapism

537
00:35:59,400 --> 00:36:03,030
让我的头脑保持健康 
to keep my mind kind of healthy.

538
00:36:03,030 --> 00:36:05,660
你必须有一个目标 
You have to have a goal.

539
00:36:07,490 --> 00:36:13,250
所以我在这里买了洪都拉斯双体船 看不见 
So I bought the catamaran
in Honduras here, sight unseen.

540
00:36:16,750 --> 00:36:18,340
我把人带到上面 
I take out people on it.

541
00:36:18,340 --> 00:36:20,130
嗯 我可以包租它 
Uh, I can charter it.

542
00:36:20,880 --> 00:36:23,630
我可以 嗯 从那里钓鱼 
I can, um, fish from it.

543
00:36:23,640 --> 00:36:26,310
我可以乘它环游世界 
I can sail around the world on it.

544
00:36:29,060 --> 00:36:34,730
我一直坚信 终有一天 正义会胜利 
I always had great faith in the fact
that one day, justice would prevail.

545
00:36:35,770 --> 00:36:37,570
但我不是自由人 
But I'm not a free man.

546
00:36:38,190 --> 00:36:40,610
我仍然被那把刷子弄脏了 
I'm still tarred with that brush.

547
00:36:41,320 --> 00:36:45,820
这是我所经历的不公正中最残酷的部分 
It's--that is the cruelest part
of the injustice I went through.

548
00:36:47,330 --> 00:36:48,370
[说西班牙语]
[speaking Spanish]

549
00:36:49,240 --> 00:36:50,250
[轻笑]
[chuckles]

550
00:36:51,960 --> 00:36:56,420
无论我走到哪里 社交媒体总是 
Everywhere I go,
invariably, with social media,

551
00:36:57,630 --> 00:37:03,550
我了解了案件的历史 
I get caught up
in the history of the case.

552
00:37:04,890 --> 00:37:08,760
如果有人想在网上研究 会有什么结果？
And if anybody wants to research
me online, what comes up?

553
00:37:10,850 --> 00:37:12,140
被判谋杀罪 
Convicted murderer.

554
00:37:12,140 --> 00:37:14,230
[悬疑音乐播放]
[suspenseful music playing]

555
00:37:22,440 --> 00:37:25,030
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

556
00:37:42,210 --> 00:37:44,220
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

557
00:38:00,480 --> 00:38:02,730
[水花飞溅]
[water splashes]

558
00:38:18,500 --> 00:38:20,340
船长就是船长 
[Peter] The captain is the captain.

559
00:38:21,380 --> 00:38:25,010
如果有人喝醉了 失控了 就说 
And if somebody gets drunk
and out of hand, just say,

560
00:38:25,010 --> 00:38:26,590
“嘿 听着 过来这里 ”
"Hey, listen, come over here."

561
00:38:29,850 --> 00:38:32,310
“对你来说 游泳的路太远了 ”
"It's a fuckin' long way for you to swim."

562
00:38:34,770 --> 00:38:36,770
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

