﻿1
00:00:13,970 --> 00:00:16,430
[吟唱毛利语]
[chanting Maori]

2
00:00:33,200 --> 00:00:36,200
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

3
00:00:40,040 --> 00:00:41,330
[牢房门嗡嗡作响]
[cell door buzzes]

4
00:00:46,830 --> 00:00:49,210
[记者]
前探险旅游企业家
[reporter]
Former adventure tourism entrepreneur

5
00:00:49,210 --> 00:00:51,800
他被指控犯有一级谋杀罪 
has been charged with first-degree murder.

6
00:00:51,800 --> 00:00:56,550
他的加拿大妻子Laura Letts-Beckett在冰冷的海水中划桨 
His Canadian wife Laura Letts-Beckett
drowned in these icy waters.

7
00:00:57,260 --> 00:01:00,850
54岁的彼得·贝克特于周五被捕
Fifty-four-year-old Peter Beckett
was arrested on Friday

8
00:01:00,850 --> 00:01:04,810
并将被拘留 直到他出现在基洛纳法院 
and will remain in custody
until he appears before a Kelowna court.

9
00:01:05,640 --> 00:01:06,770
我收到了一封信 
[Terry]I received a letter,

10
00:01:06,770 --> 00:01:09,770
这阐明了该案中一些令人震惊的事态发展 
and that articulated some
shocking developments in the case.

11
00:01:09,770 --> 00:01:12,150
[线人]我不喜欢谋杀女人的人 
[informant] I don't like people
that murder women.

12
00:01:12,150 --> 00:01:14,570
[蒂姆]他说他们有一个字母数字代码
[Tim]He said that they had
an alphanumeric code

13
00:01:14,570 --> 00:01:16,280
描述目标 
to describe the targets.

14
00:01:16,280 --> 00:01:19,450
在我31年的警察生涯中 我的生命从未受到过威胁 
I've never had a threat on my life before
in all 31 years of policing.

15
00:01:20,330 --> 00:01:23,330
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

16
00:02:07,670 --> 00:02:10,670
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

17
00:02:20,930 --> 00:02:24,010
出乎意料的是 你因一级谋杀罪被捕 
Out of the blue, you're under arrest
for first-degree murder.

18
00:02:25,470 --> 00:02:29,270
我想那是一个星期五 牢房里到处都是醉鬼 
I think it was a Friday,
and the cell was crazy with drunks.

19
00:02:29,770 --> 00:02:32,520
我一直在努力组织律师 
And all the time I'm trying
to organize a lawyer.

20
00:02:32,520 --> 00:02:34,980
我以为几个小时后就结束了 
I thought it was gonna be over
in a matter of hours,

21
00:02:34,980 --> 00:02:38,280
但肯定在几天或几周内 
but certainly within a matter
of days or weeks.

22
00:02:38,780 --> 00:02:41,530
这个特殊的案例 因为没有目击者 
This particular case,
because there was no eyewitnesses,

23
00:02:41,530 --> 00:02:43,320
我们需要一些时间来收集证据
we needed to take some time
to collect evidence

24
00:02:43,330 --> 00:02:45,080
在彼得知道我们正在调查他之前 
before Peter knew
that we were investigating him.

25
00:02:45,080 --> 00:02:48,750
我甚至不知道他们正在进行调查 
I didn't even know
that they were running an investigation.

26
00:02:48,750 --> 00:02:49,920
好了 泰瑞 
There you go, Terry.

27
00:02:50,620 --> 00:02:52,830
彼得第一次和我面对面见面 
First time that Peter met me face-to-face,

28
00:02:52,840 --> 00:02:55,750
我是彼得乘坐的黄道带上的船主 
I was the boat operator on the Zodiac
that Peter was on.

29
00:02:56,340 --> 00:02:58,300
特里·杰克林是首席调查员 
Terry Jacklin was the lead investigator.

30
00:03:00,930 --> 00:03:06,310
一个非常危险、虐待狂、满是黑人的人 
A very dangerous, sadistic,
ego-filled man.

31
00:03:08,020 --> 00:03:10,390
[特里]彼得·贝克特可能仍然对我有些怨恨
[Terry]Peter Beckett maybe still
has some resentment against me

32
00:03:10,390 --> 00:03:13,060
因为我领导了调查
because I led the investigation
against him

33
00:03:13,060 --> 00:03:14,860
因为 你知道 他的妻子去世了 
for, you know, the death of his wife.

34
00:03:14,860 --> 00:03:16,230
真是胡说八道 
Such nonsense.

35
00:03:16,690 --> 00:03:20,780
警察部队中的超级自负\ Nare提出指控
Super egos in the police force
are bringing charges

36
00:03:20,780 --> 00:03:22,780
这本不应该被带来 
that should never have been brought,

37
00:03:22,780 --> 00:03:28,040
那么他们必须证明他们提出一级谋杀指控的决定是合理的 
then they have to justify their decision
to lay a first-degree murder charge.

38
00:03:30,870 --> 00:03:32,710
加拿大一级谋杀案
First-degree murder in Canada

39
00:03:32,710 --> 00:03:37,630
这是他们中最严重的罪行 
is the most serious offense
of any of them.

40
00:03:37,630 --> 00:03:39,630
至少25年监禁 
A minimum of 25 years in jail.

41
00:03:40,130 --> 00:03:42,050
想想知道你是无辜的 
Think about knowing you're innocent.

42
00:03:42,550 --> 00:03:45,390
还有更痛苦的生活方式吗？
Is there a more painful way
to live your life out?

43
00:03:51,190 --> 00:03:56,020
既然我知道我是无辜的 我为什么要付5万美元
Why should I pay $50,000
when I know I'm an innocent

44
00:03:56,610 --> 00:04:00,360
我知道没有证据？
and I know that there is no evidence?

45
00:04:00,360 --> 00:04:03,740
你怎么可能犯一级谋杀罪
How can you possibly lay
a first-degree murder

46
00:04:04,240 --> 00:04:08,620
当验尸官的报告和到场的法医
when the coroner's report
and the forensics that attend the scene

47
00:04:09,620 --> 00:04:13,160
从未发现任何杀人理由？
never found any grounds for homicide?

48
00:04:13,170 --> 00:04:15,080
他们称之为犯规 
Foul play, as they call it.

49
00:04:15,080 --> 00:04:17,250
没有 零 
None. Zero.

50
00:04:17,250 --> 00:04:22,550
所以我保释时没有顺从 
So I wasn't compliant in taking my bail.

51
00:04:25,590 --> 00:04:29,180
[唐娜]我们在加拿大花了很长时间进行试验 
[Donna]We take a long time in Canada
to have trials done,

52
00:04:29,180 --> 00:04:32,180
你将等待一年的初步听证会 
and you'll wait a year
for your preliminary hearing.

53
00:04:32,850 --> 00:04:34,600
那么 在初步听证会之后 你还要再等一年
Then you'll wait another year
after the preliminary hearing

54
00:04:34,600 --> 00:04:35,690
以获得法庭日期 
to get a court date.

55
00:04:39,320 --> 00:04:42,280
[蒂姆]每当法院里发生新的谋杀案时 
[Tim]Whenever there's a new murder
kicking around in the courthouse,

56
00:04:42,280 --> 00:04:44,740
这将吸引一些记者的注意 
it will attract some attention
from reporters.

57
00:04:45,280 --> 00:04:47,700
他的审前听证会拖了很长时间 
His pre-trial hearings dragged on
for a very long time,

58
00:04:47,700 --> 00:04:51,330
所以我在那些法庭上呆了很多天 
so I spent a lot of--a lot of days
in those courtrooms.

59
00:04:52,000 --> 00:04:54,040
我很快就熟悉了彼得 
I quickly became familiar with Peter.

60
00:04:54,040 --> 00:04:57,420
他总是试图和我开始对话 
He would always be trying
to start conversations with me.

61
00:04:57,420 --> 00:04:59,840
最终 我被列入了他的访客名单 
Eventually, I got on his visitors' list.

62
00:05:01,510 --> 00:05:05,590
当时 他很高兴有人可以聊天 
He was very happy to have someone
to talk to at that point.

63
00:05:05,590 --> 00:05:08,930
我向他明确表示 我不在他的团队中 
I made it very clear to him
that I wasn't on his team.

64
00:05:08,930 --> 00:05:12,520
我只是在做我的工作 他是一个主题 
I was just doing my job,
and he was a subject.

65
00:05:13,020 --> 00:05:18,770
我想彼得希望如果我讲一个关于他生活的悲伤故事 
I think that Peter hoped
that if I told a sad story about his life,

66
00:05:18,770 --> 00:05:22,610
它可能会影响司法系统中人们的意见
that it might influence the opinion
of people in the justice system

67
00:05:22,610 --> 00:05:25,200
帮助他出狱 
and help him get out of jail.

68
00:05:30,330 --> 00:05:33,330
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

69
00:05:39,380 --> 00:05:43,170
[Terry]我收到了一封信 她不知道这封信会来 
[Terry]I received a letter in the mail,
unsolicited, had no idea it was coming.

70
00:05:44,010 --> 00:05:46,260
这封信的作者与彼得·贝克特一起被监禁
The author of the letter was incarcerated
with Peter Beckett

71
00:05:46,260 --> 00:05:48,050
在同一个机构 
at the same institution.

72
00:05:49,510 --> 00:05:50,930
那是一封手写的信
It was a handwritten letter

73
00:05:50,930 --> 00:05:53,930
这阐明了该案中一些令人震惊的事态发展 
that articulated some
shocking developments in the case.

74
00:06:01,650 --> 00:06:03,570
[Terry]我们需要和这个人谈谈 
[Terry]We needed to speak
with this individual.

75
00:06:10,530 --> 00:06:12,740
现任警长Terry Jacklin
Presently speaking
is Sergeant Terry Jacklin

76
00:06:12,740 --> 00:06:15,330
基洛纳东南区重案组 
of the Southeast District Major Crime Unit
from Kelowna.

77
00:06:16,460 --> 00:06:19,670
我想我们在牢房里待了四天
I think we were in the cell together
about four days

78
00:06:19,670 --> 00:06:22,170
我们在牢房里聊了很多 
and we spoke a lot in the cell.

79
00:06:22,170 --> 00:06:25,460
他详细讲述了他妻子是怎么死的 
He ran down the whole scenario
of how his wife died.

80
00:06:25,460 --> 00:06:27,090
所以告密者 狱友 
So the informant, the cellmate,

81
00:06:27,090 --> 00:06:30,010
本应在不久的将来出狱 
was supposed to get out of jail
in the near future,

82
00:06:30,010 --> 00:06:31,220
彼得知道这一点 
and Peter knew that.

83
00:06:31,220 --> 00:06:33,680
据线人说 彼得基本上对他说 
And according to the informant,
Peter said to him basically,

84
00:06:33,680 --> 00:06:36,180
“让我们达成一项协议 让你离开 
"Let's work out a deal
where you're gonna get out,

85
00:06:36,180 --> 00:06:39,810
你可以做这些我在外面需要做的事情 "
and you can do these things
that I need to have done on the outside."

86
00:06:39,810 --> 00:06:43,560
他说 如果街道上的事情处理得当
He was saying if things were handled
on the street correctly

87
00:06:43,570 --> 00:06:46,070
某些证人没有出庭 
and certain witnesses
didn't show in court,

88
00:06:46,070 --> 00:06:48,280
会有足够的钱
that there would be ample amounts of money

89
00:06:48,280 --> 00:06:51,450
让我和他从此过上舒适的生活 
for me and him
to live comfortably ever after.

90
00:06:51,740 --> 00:06:53,660
基本上 他在这里说的是 
Basically, what he's saying here is,

91
00:06:53,660 --> 00:06:56,040
“听着 我们必须消灭这些证人 ”
"Listen, we've got
to eliminate these witnesses."

92
00:06:56,040 --> 00:06:59,620
那是他妈的杀了他们 所以他们没有上法庭 
That was to fucking kill them
so they didn't come to court.

93
00:07:00,460 --> 00:07:02,670
他想杀了这些证人 
[Tim]He wanted to kill these witnesses,

94
00:07:02,670 --> 00:07:06,670
包括劳拉的一些家人和一些警察 
including some of Laura's family
and some police officers.

95
00:07:06,670 --> 00:07:11,090
他们有一个字母数字代码 用来描述目标 
And they had an alphanumeric code
that they used to describe the targets.

96
00:07:12,220 --> 00:07:15,680
事情始于他妻子的父母 
It started off with the, uh,
parents of his wife.

97
00:07:15,680 --> 00:07:18,600
那么你说的是双胞胎堂兄维吉妮娅·莱昂斯·弗里森 
Then you say double cousin
Virginia Lyons-Friesen.

98
00:07:18,600 --> 00:07:21,520
劳拉的堂兄是重要的王室证人 
Laura's cousin
was an important Crown witness.

99
00:07:22,190 --> 00:07:25,020
弗吉尼亚·莱昂斯是听到这段对话的人
Virginia Lyons is the one
that heard the conversation

100
00:07:25,020 --> 00:07:26,610
被淹死在湖里 
about being drowned in the lake.

101
00:07:26,610 --> 00:07:30,240
他告诉我 “我得把这些人都杀了
He's telling me,
"I gotta kill all these people

102
00:07:30,240 --> 00:07:32,110
为了打败这牛肉 "
in order to beat this beef."

103
00:07:32,870 --> 00:07:35,780
这对他妈的谋杀案的全部意义 
The whole meaning of this
is to fucking murder,

104
00:07:35,780 --> 00:07:38,370
把这东西炸了 烧了 
and blow this shit up, and burn it up.

105
00:07:38,370 --> 00:07:40,290
这个人自己也在监狱里 
[Terry]This person himself is in jail.

106
00:07:40,290 --> 00:07:42,920
他们有什么欺骗或诚实的问题？
What deception
or honesty issues did they have?

107
00:07:42,920 --> 00:07:45,790
我们需要确定这个人是谁 以及他们的背景 
We needed to determine who this person was
and sort of their background,

108
00:07:45,790 --> 00:07:48,460
以及他们站出来的动机是什么 
and what maybe their motivations were
in order to come forward.

109
00:07:48,460 --> 00:07:51,720
我不喜欢杀害妻子的人 
I don't like people that kill their wives.

110
00:07:52,840 --> 00:07:56,720
由于我失去了家人
Due to the fact
that I've had a loss in my family

111
00:07:56,720 --> 00:08:01,270
你知道 这给我们所有人留下了一片乌云 
that's, you know, it's left a dark cloud
over all of us.

112
00:08:01,270 --> 00:08:03,350
他们的一名家庭成员Nhad被谋杀了 
A family member of theirs
had been murdered.

113
00:08:03,350 --> 00:08:06,520
他憎恨有人会夺走一个女人的生命 
He resented the fact that somebody
could take the life of a woman.

114
00:08:06,520 --> 00:08:08,610
我知道有戒指之类的东西 
I knew there was rings and stuff.

115
00:08:08,610 --> 00:08:11,570
那些戒指在附近吗？是用来替你付钱的吗 
Are those rings nearby
and were to pay you for you,

116
00:08:11,570 --> 00:08:13,070
为了促进他的计划？
for facilitating his plan?

117
00:08:13,070 --> 00:08:13,990
对 
Yes.

118
00:08:13,990 --> 00:08:16,450
[蒂姆]据称彼得藏匿了一批钻石
[Tim]Peter was alleged
to have hid a stash of diamonds

119
00:08:16,450 --> 00:08:20,620
豪华车挡风玻璃清洗液储液罐中 
in the windshield washer fluid reservoir
of a luxury vehicle.

120
00:08:20,620 --> 00:08:21,750
[相机快门点击]
[camera shutters click]

121
00:08:21,750 --> 00:08:25,500
我们出示了逮捕令 并执行了逮捕令 农向彼得的住所宣布 
We did a warrant, and we executed it
unannounced to Peter's residence.

122
00:08:25,500 --> 00:08:28,500
当我们在车库里搜查彼得的捷豹时 
When we did the search
of Peter's Jaguar in the garage,

123
00:08:28,500 --> 00:08:31,380
我们在水库里发现了两个环 
we found two rings in a reservoir.

124
00:08:31,380 --> 00:08:33,340
[相机点击]
[camera clicking]

125
00:08:34,970 --> 00:08:38,560
它们基本上是服装珠宝 真的没有价值 
They were basically costume jewelry
and had really no value.

126
00:08:39,140 --> 00:08:42,310
我们在这个文件中看到的一些事情无法解释 
Some of these things that we saw
in this file can't be explained.

127
00:08:42,890 --> 00:08:45,060
这看起来太奇怪了 
It just seems so bizarre.

128
00:08:45,060 --> 00:08:48,020
应该在某个地方藏了炸药
There was supposed to be a stash
of dynamite somewhere

129
00:08:48,020 --> 00:08:50,400
这是警方调查的结果 
that was found as a result
of the police investigation.

130
00:08:50,400 --> 00:08:54,400
他告诉我该死的炸药在哪里 去哪里 杀谁 
He told me where the fucking dynamite was,
where to go, who to kill.

131
00:08:54,400 --> 00:08:56,950
[特里]彼得·贝克特因一级谋杀罪被监禁 
[Terry]Peter Beckett was incarcerated
for first-degree murder.

132
00:08:56,950 --> 00:08:59,780
但随后又展开了第二次调查 
But a second and subsequent investigation
was launched,

133
00:08:59,790 --> 00:09:02,830
这是一项调查 建议进行谋杀 
which was an investigation
regarding counseling to commit murder.

134
00:09:11,550 --> 00:09:14,090
历史向我们展示了刑事司法系统
History has shown us
in the criminal justice system

135
00:09:14,090 --> 00:09:16,390
监狱告密者 
that jailhouse informants,

136
00:09:16,970 --> 00:09:19,930
呃 撒谎的动机很大
uh, have a huge motive to lie

137
00:09:20,470 --> 00:09:24,890
因为他们总是在寻求利益 
because they're always looking
for a benefit.

138
00:09:24,890 --> 00:09:28,810
他们被给予巨大的动机去撒谎 
They are given huge incentives
to be untruthful.

139
00:09:28,810 --> 00:09:32,570
我们从许多错误的定罪中知道
And we know
from numerous wrongful convictions

140
00:09:33,400 --> 00:09:38,910
告密者是不可信赖的
that informants cannot be relied upon

141
00:09:38,910 --> 00:09:41,240
除非在特殊情况下 
except in exceptional cases.

142
00:09:41,740 --> 00:09:44,750
[电话铃声]
[phone line trilling]

143
00:09:49,540 --> 00:09:51,840
[接线员]此电话来自惩教机构
[operator]This call is
from a correctional institution

144
00:09:51,840 --> 00:09:54,260
并受到监控和记录 
and is subject to monitoring
and recording.

145
00:09:54,760 --> 00:09:56,590
[线人]大个子 怎么了？
[informant]Big Man, what's up?

146
00:09:56,590 --> 00:09:58,970
嘿 我很担心你 伙计 
[Peter]Hey, I was worried like shit
about you, man.

147
00:09:58,970 --> 00:10:00,300
我以为你是   
I thought that you'd been...

148
00:10:00,300 --> 00:10:03,220
伙计 嘿 听着 伙计 我他妈的一直坐在酒店里
[informant]Dude, hey listen, man,
I've been fucking sitting in hotels

149
00:10:03,220 --> 00:10:04,560
只是等待 
and just waiting.

150
00:10:04,560 --> 00:10:06,890
[彼得]但我一直在尝试 尝试这个数字 
[Peter]But I've been trying and trying
and trying this number,

151
00:10:06,890 --> 00:10:10,230
我差点就放弃你了 伙计 
W发生什么事了？
and I almost just given up on you, buddy.
What's going on?

152
00:10:10,230 --> 00:10:12,520
[线人]皮特 你现在需要什么？你需要什么？
[informant]What do you need
right now, Pete? What do you need?

153
00:10:12,520 --> 00:10:16,190
[彼得]嗯 我很好 现在我可以用这个号码联系你了 
[Peter]Um, I'm cool, now I can get hold
of you on this number.

154
00:10:16,190 --> 00:10:19,110
[线人]我去过任何地方 伙计 我什么都做过 
[informant]I've been everywhere, man,
and I've done everything.

155
00:10:19,110 --> 00:10:20,740
我当时就在上面 
I was on it, like, right now.

156
00:10:20,740 --> 00:10:25,120
认真地看东西 \温柔地看着东西 
Looking at stuff diligently.
Diligently looking at stuff.

157
00:10:25,120 --> 00:10:26,450
[彼得]是的 
[Peter]Yes.

158
00:10:26,460 --> 00:10:30,830
显然 我们非常担心 因此我们亲自通知了相关人员
Obviously we were quite concerned,
so we notified the people in person

159
00:10:30,830 --> 00:10:35,050
他们被特别命名为可能被谋杀或伤害的阴谋 
that they were specifically named
in a plot to possibly be murdered or hurt.

160
00:10:36,210 --> 00:10:40,260
我的三个亲戚在名单上 她的父母和一个堂兄 
Three of my relatives were on the list,
her parents and a cousin.

161
00:10:40,260 --> 00:10:44,140
站出来提供最多证据的堂兄 
The cousin who had come forward
with the most evidence.

162
00:10:44,140 --> 00:10:46,180
彼得告诉劳拉她将如何死去 
Peter told Laura how she was going to die.

163
00:10:46,680 --> 00:10:48,600
她不知道什么时候 也不知道在哪里 
She wouldn't know when
and wouldn't know where.

164
00:10:50,690 --> 00:10:52,480
[男子]皇家骑警收到信息
[man]The RCMPs received information

165
00:10:52,480 --> 00:10:54,650
某人威胁要伤害你 
that an individual has threatened
to cause you harm,

166
00:10:54,650 --> 00:10:57,230
并有责任警告您这些威胁的存在 
and have a duty to warn you
that these threats exist.

167
00:10:57,240 --> 00:10:58,820
如果您觉得自己的安全受到威胁 
Should you feel
that your safety is at risk,

168
00:10:58,820 --> 00:11:01,700
你要马上打911 明白吗？
you are to call 911 immediately,
do you understand?

169
00:11:01,700 --> 00:11:02,870
[弗吉尼亚州]是的 
[Virginia]I do.

170
00:11:03,370 --> 00:11:05,910
随着时间的推移 情况变得更糟了 
It got worse as it went along.

171
00:11:06,580 --> 00:11:08,080
情况变得更严重了 
It got more serious.

172
00:11:08,660 --> 00:11:11,380
当他在最后提到 
And when he mentioned right at the end,

173
00:11:12,130 --> 00:11:14,500
炸掉特里·杰克林中士 
blowing up Sergeant Terry Jacklin.

174
00:11:16,250 --> 00:11:18,710
你的名字就在那张纸上 特里·杰克林中士 
Your name is sitting on that piece
of paper, Sergeant Terry Jacklin,

175
00:11:18,720 --> 00:11:20,800
而且 你知道 当你看到书面形式时 这很令人担忧 
and, you know, that's pretty concerning
when you see that in writing.

176
00:11:25,310 --> 00:11:27,560
因此 彼得·贝克特被指控犯有谋杀罪
So Peter Beckett was charged
with counseling to commit murder

177
00:11:27,560 --> 00:11:29,180
妨碍司法公正 
and obstruction of justice.

178
00:11:36,270 --> 00:11:37,940
呃 彼得·欧内斯特·贝克特 
[man] Uh, Peter Ernest Beckett,

179
00:11:37,940 --> 00:11:40,650
你因以下罪行被捕 
you're under arrest
for the following offenses.

180
00:11:41,280 --> 00:11:45,450
第一项罪名是谋杀弗吉尼亚·莱昂斯·弗里森的律师 
Count one is counsel to commit the murder
of Virginia Lyons-Friesen,

181
00:11:46,200 --> 00:11:49,910
雷蒙德·巴洛 特里·杰克林中士 
Raymond Barlow, Sergeant Terry Jacklin,

182
00:11:50,750 --> 00:11:53,830
帕克·莱茨和贝丝·莱茨 
Park Letts, and Beth Letts.

183
00:11:54,330 --> 00:11:55,420
你明白吗？
Do you understand that?

184
00:11:56,960 --> 00:11:59,550
嗯 我听到了 但我不相信 
Well, I heard it, but I don't believe it.

185
00:12:01,880 --> 00:12:03,680
我没什么好说的了 
I've got nothing more to say.

186
00:12:04,300 --> 00:12:05,850
我只想回我的牢房 
I just want to go back to my cell.

187
00:12:08,850 --> 00:12:11,850
前纳皮尔市顾问被控谋杀妻子
Former Napier City counselor charged
with the murder of his wife

188
00:12:11,850 --> 00:12:15,480
被指控试图安排杀害证人
is accused of trying
to arrange the killing of witnesses

189
00:12:15,480 --> 00:12:16,900
在加拿大的审判中 
in his trial in Canada.

190
00:12:16,900 --> 00:12:19,780
警方称 56岁的彼得·贝克特已被指控
Police say 56-year-old Peter Beckett
has been charged

191
00:12:19,780 --> 00:12:22,490
接受谋杀和妨碍司法的咨询 
with counseling to commit murder
and obstruction of justice.

192
00:12:22,490 --> 00:12:23,860
他已经被拘留了 
He's already in custody.

193
00:12:23,860 --> 00:12:26,070
[水研磨]
[water lapping]

194
00:12:30,200 --> 00:12:33,710
我的老板知道我警告过我的员工
My boss knew that I had warned my staff

195
00:12:33,710 --> 00:12:36,170
远离彼得 
to stay away from Peter.

196
00:12:36,170 --> 00:12:38,840
她向警方转达了这一信息 
She relayed that information
to the police.

197
00:12:38,840 --> 00:12:43,380
所以我被叫去法庭作证 
So I was called to go
into the court as a witness.

198
00:12:44,430 --> 00:12:46,840
我刚刚滚进我的房子 
I had just rolled into my house,

199
00:12:46,850 --> 00:12:50,220
刚坐下 电源打开 全球新闻 砰的一声 
just sat down, power on,
Global News, boom.

200
00:12:50,930 --> 00:12:55,560
告密者说贝克特告诉他 他有很多钱要来 
The snitch said that Beckett had told him
he had a lot of money coming his way,

201
00:12:55,560 --> 00:12:58,440
他需要一些证人来照顾 
and he needed some witnesses
taken care of.

202
00:12:58,940 --> 00:12:59,980
我就像   
I'm like...

203
00:13:01,570 --> 00:13:02,610
“就是我 ”
"That's me."

204
00:13:11,580 --> 00:13:15,540
王室还指出了一名监狱告密者的证词   
The Crown also pointed to the testimony
of a jailhouse snitch...

205
00:13:15,540 --> 00:13:20,040
指示监狱里的老鼠实施谋杀
Instructing the jailhouse rat
to carry out the murders

206
00:13:20,050 --> 00:13:24,260
皇家检察官 劳拉的父母 
of the Crown prosecutor,
of Laura's mother and father,

207
00:13:24,260 --> 00:13:28,760
我得到了价值10万美元的钻石作为报酬
and I had for payment
$100,000 worth of diamonds

208
00:13:28,760 --> 00:13:33,350
藏在挡风玻璃洗涤器里--
hidden in the windshield washer
reservoir of my--

209
00:13:33,350 --> 00:13:35,560
或者劳拉的捷豹敞篷车 
or of Laura's Jaguar convertible.

210
00:13:36,310 --> 00:13:38,270
只是奇怪的东西 
Just bizarre stuff.

211
00:13:38,980 --> 00:13:41,650
当我第一次见到监狱线人时 
When I first met the jailhouse informant,

212
00:13:41,650 --> 00:13:44,610
他是一名有30年职业生涯的罪犯 
he was a 30-year career criminal.

213
00:13:45,280 --> 00:13:50,200
我们进入了那间臭气熏天的牢房 然后他开始谈论 
We get the--into the stinking cell
and then he started talking about,

214
00:13:51,450 --> 00:13:54,580
“好吧 你知道 嗯 我觉得你累坏了 ”
"Well, you know, um,
I think you're effed."

215
00:13:55,830 --> 00:13:59,330
“我想 嗯 你麻烦大了 ”
"I think, um, you're in a lot of trouble."

216
00:14:00,250 --> 00:14:04,210
“但我可以帮你 NI可以为你处理这件事 ”
"But I can help you.
I can take care of the situation for you."

217
00:14:04,970 --> 00:14:08,890
“你能接触到烈性炸药吗？”
"Have you got any access
to high explosives?"

218
00:14:09,340 --> 00:14:12,560
我想 “我要找出这里发生了什么 ”
And I thought,
"I'm gonna find out what's going on here."

219
00:14:12,560 --> 00:14:15,180
所以我给他买了一点水壶 
So I buy him a bit of canteen.

220
00:14:15,180 --> 00:14:18,350
让你的朋友更亲密 让你的敌人更亲密 
Keep your friends close
and your--and your enemies closer.

221
00:14:19,900 --> 00:14:22,070
当时我不知道的是 
What I didn't know at the time,

222
00:14:23,400 --> 00:14:25,900
他是被提示的
was that he was being prompted

223
00:14:25,900 --> 00:14:30,950
写下我对他的经纪人特里·杰克林说的话 
to write what I said by Terry Jacklin,
who was his handler.

224
00:14:30,950 --> 00:14:34,370
他们会制造任何他们能制造的东西 
They will manufacture anything they can.

225
00:14:34,370 --> 00:14:40,120
他们种了两枚40美元的戒指 后来被估价了 
They planted two $40 rings,
that they were valued later,

226
00:14:40,130 --> 00:14:43,710
就在散热器储液罐的中间 
right in the middle
of the radiator reservoir.

227
00:14:43,710 --> 00:14:45,630
天哪 
Holy moly.

228
00:14:45,630 --> 00:14:48,130
你不能编造这些东西 
You couldn't make this stuff up.

229
00:14:48,130 --> 00:14:50,510
我甚至不确定那是彼得的戒指 
I'm not even sure it was Peter's ring.

230
00:14:52,970 --> 00:14:54,810
我不太确定它是从哪里来的 
I'm not quite sure where it came from.

231
00:14:55,520 --> 00:14:57,220
为什么它在那里 
Why it was there.

232
00:14:57,230 --> 00:15:00,190
如果彼得声称加拿大皇家骑警把那些戒指放在那里 
If Peter is alleging that the RCMP
placed those rings there,

233
00:15:00,190 --> 00:15:01,690
我们没有把那些戒指放在那里 
we did not place those rings there.

234
00:15:01,690 --> 00:15:05,480
我们执行了搜查令 以找到我们认为特工告诉我们的信息
We executed a search warrant to find
what we believe the agent told us

235
00:15:05,480 --> 00:15:07,320
我们会发现 这正是我们发现的 
we would find,
and that's exactly what we found.

236
00:15:07,320 --> 00:15:09,610
而且那个特工自己也从未去过那里 
And the agent had never
been there himself either.

237
00:15:17,120 --> 00:15:19,960
彼得在狱中度过了数年时光
Peter spent years in prison

238
00:15:19,960 --> 00:15:23,630
在他接受审判之前 这很不寻常 
before he ever stood trial,
and that's pretty unusual.

239
00:15:23,630 --> 00:15:27,920
但在我看来 这几乎都是他自己做的 
But it was almost all of his own doing,
from my perspective,

240
00:15:27,920 --> 00:15:30,550
我看过很多这样的审前听证会 
having watched a lot of those,
like, pre-trial hearings.

241
00:15:37,600 --> 00:15:39,770
每次他们举行这样的听证会 
Every time they had one of these hearings,

242
00:15:39,770 --> 00:15:43,940
彼得会带来一堆他们必须处理的应用程序 
Peter would bring a bunch of applications
that they would have to deal with.

243
00:15:43,940 --> 00:15:47,780
有一些事情要求司法中止 
There were things along the line
of asking for a judicial stay,

244
00:15:47,780 --> 00:15:49,400
就像你可以自由离开一样 
like you're free to go.

245
00:15:49,400 --> 00:15:53,450
[Peter]我确实提交了一份又一份的申请 
[Peter]I did file application
after application after application.

246
00:15:53,450 --> 00:15:57,950
每当他们向我展示一些我知道是谎言的东西时 
Every time that they presented
something to me that I knew to be a lie,

247
00:15:57,950 --> 00:15:59,200
我会挑战它 
I would challenge it.

248
00:15:59,200 --> 00:16:01,540
所以他们不得不把它交给法官 
So they had to take it before a judge.

249
00:16:01,540 --> 00:16:06,290
[蒂姆]你一次又一次地这样做 已经好几年了 这需要很长时间 
[Tim]You keep doing that over and over,
over a number of years, it takes so long.

250
00:16:07,670 --> 00:16:10,460
我解雇了三四个律师 
[Peter]I fired three or four lawyers.

251
00:16:10,470 --> 00:16:14,970
我对律师们几乎没有信心 
I had very little faith in the lawyers.

252
00:16:14,970 --> 00:16:17,930
我认为很多方面 他可能是自己最大的敌人 
I think a lot of ways,
he probably is his own worst enemy.

253
00:16:19,390 --> 00:16:21,930
[彼得]所以我自我辩护 
[Peter]So I was self-represented.

254
00:16:21,940 --> 00:16:24,230
我得到了法律书籍 
I was provided with law books.

255
00:16:24,230 --> 00:16:28,570
作为一名门外汉 NI在法律方面变得相当熟练 
As a layman,
I became pretty equipped in law.

256
00:16:29,530 --> 00:16:32,950
其中一名检察官听到他描述了彼得
One of the prosecutors,
I heard him describe Peter

257
00:16:32,950 --> 00:16:35,070
作为系统的最终测试 
as the ultimate test of the system.

258
00:16:36,830 --> 00:16:39,030
这是一个手写文档的示例
This is an example
of a handwritten document

259
00:16:39,040 --> 00:16:40,620
彼得将向法院提起诉讼 
that Peter would file with the court.

260
00:16:40,620 --> 00:16:42,290
这是41页 
This is 41 pages.

261
00:16:42,290 --> 00:16:45,750
如果不是法官 就只有这些说法了 
It would just be these claims
about the judge,

262
00:16:45,750 --> 00:16:49,460
关于他、他的家人 以及劳拉的家人 
about him, his family,
things about Laura's family.

263
00:16:49,460 --> 00:16:52,420
他会指责他们与X、Y和Z勾结 
He would accuse them of colluding
with X, Y, and Z,

264
00:16:52,420 --> 00:16:57,220
参与这场大阴谋 把他关进监狱 
and being in on this big conspiracy
to keep him behind bars.

265
00:16:57,220 --> 00:17:00,720
他只会在这些应用程序中将所有这些东西联系在一起
And he would just tie all these
things together in these applications

266
00:17:00,720 --> 00:17:03,890
这真的让人觉得有点精神错乱 
that really came across
as kind of unhinged.

267
00:17:07,520 --> 00:17:12,940
和彼得在一起 你不知道他会有什么疯狂的指控
With Peter, you didn't know
if he would have some crazy accusation

268
00:17:12,940 --> 00:17:15,030
谈论法官 也不谈论检察官 
to make about the judge
or about the prosecutor.

269
00:17:15,030 --> 00:17:18,160
[彼得]\再也没有 操纵 纵容 
[Peter]
Once again, manipulative, conniving.

270
00:17:18,160 --> 00:17:21,450
你应该是检察官 而不是迫害者 
You're supposed to be a prosecutor,
not a persecutor.

271
00:17:22,330 --> 00:17:24,080
你让我恶心 
You disgust me.

272
00:17:25,830 --> 00:17:27,920
还有一次 他转向画廊说： 
[Tim]There was another time
that he turned to the gallery and he said,

273
00:17:27,920 --> 00:17:29,420
“我是沉睡的巨人 ”
"I'm the sleeping giant."

274
00:17:29,420 --> 00:17:32,340
[讲毛利语的男子]
[man speaking Maori]

275
00:17:35,800 --> 00:17:39,970
我被赋予了一个毛利名字的特权 
I was given the privilege
of a Maori name,

276
00:17:39,970 --> 00:17:43,180
尽管我身上没有毛利血统 
although there's no Maori blood in me,
a Rongokako.

277
00:17:43,180 --> 00:17:47,690
一个传奇人物 侧影中沉睡的巨人
A legendary figure,
the sleeping giant in a silhouette

278
00:17:47,690 --> 00:17:50,570
形成了Te Matau a-Maui的天际线 
forms the skyline of Te Matau-a-Maui.

279
00:17:52,280 --> 00:17:56,240
彼得的名字叫荣冈子 因为他太大了 
Peter got the name Rongokako
simply because he was so big.

280
00:17:56,240 --> 00:17:58,570
[Ngahiwi]当彼得来到我们中间时 
[Ngahiwi]When Peter came into our midst,

281
00:17:58,570 --> 00:18:01,200
我们把他当作我们社区的一员 
we had embraced him
as part of our community.

282
00:18:01,200 --> 00:18:03,160
你身高六英尺四 
You're six foot four,
you're six foot five,

283
00:18:03,160 --> 00:18:04,330
现在你身高六英尺六英寸 
now you're six foot six.

284
00:18:04,330 --> 00:18:09,040
所以我们开玩笑地对彼得说：“你现在是荣冈子了 ”
And so we said to Peter jokingly,
"You are now Rongokako."

285
00:18:09,040 --> 00:18:11,880
我爸爸总是教我走得又高又直 
My father always taught me
to walk tall, straight,

286
00:18:11,880 --> 00:18:15,050
用我的肩膀直视世界 
and look the world right in the eye
with my shoulders back.

287
00:18:15,050 --> 00:18:18,430
我努力达到他的标准 这是我一生中从未有过的一天 
And I tried to live up to his standard
every day of my life.

288
00:18:19,760 --> 00:18:24,140
彼得的爸爸对皮特很坚定 而且对他有很高的期望 
Peter's dad was pretty firm on Pete
and had high expectations.

289
00:18:24,140 --> 00:18:27,680
作为独生子 尼特对这个男孩要么全有要么全无 
Being the only son,
it was all or nothing with this boy.

290
00:18:27,690 --> 00:18:31,610
这就塑造了他成为的那种性格 
That went to, to mold the sort
of character that he becomes,

291
00:18:31,610 --> 00:18:34,270
一个大个子要做大事 
a big man was gonna do big things.

292
00:18:34,280 --> 00:18:36,610
我想这就是他对自己的看法 
I think that's how he thought of himself.

293
00:18:39,200 --> 00:18:43,580
我真的不明白他为什么想竞选议会议员
I didn't understand really
why he wanted to run for council

294
00:18:43,580 --> 00:18:46,700
但他喜欢成为焦点 
but he loves being
the center of attention.

295
00:18:46,700 --> 00:18:49,790
[播放慢音乐]
[slow music playing]

296
00:18:52,170 --> 00:18:56,550
它开始出现在报纸上 这些非常大的广告
It began appearing on the paper,
these very large ads

297
00:18:56,550 --> 00:19:01,180
他的脸在上面 脚在下面
that had his face at the top
and his feet at the bottom

298
00:19:01,180 --> 00:19:05,310
它总是说：“头和肩膀高于一切 ”
and it always said,
"Head and shoulders above them all."

299
00:19:07,020 --> 00:19:09,270
[约翰]选举后 
[John]After the election,

300
00:19:09,270 --> 00:19:12,900
他得了12分 但还是得了 
he came in 12 out of 12,
but he still got in.

301
00:19:13,820 --> 00:19:15,400
在他任期即将结束之际 
Near the end of his term,

302
00:19:15,400 --> 00:19:20,070
他被认为是最可恶的人
he was regarded
as the most odious individual

303
00:19:20,070 --> 00:19:23,030
纳皮尔市议会从未如此 
that has ever been
on the Napier City Council.

304
00:19:23,030 --> 00:19:26,450
与此同时 它正在变成蛋奶冻 
At the same time
as it was turning into custard,

305
00:19:26,450 --> 00:19:27,740
他的生意也是如此 
so was his business.

306
00:19:27,750 --> 00:19:31,040
对他来说 经济状况越来越糟 
Things were going from bad to worse
financially for him.

307
00:19:36,340 --> 00:19:38,380
当我再次听说彼得·贝克特时 
When I next heard about Peter Beckett,

308
00:19:38,380 --> 00:19:41,010
他被指控犯有谋杀罪
he had been charged with murder

309
00:19:41,010 --> 00:19:43,930
他的第二任妻子Nin Canada去世 
for the death of his second wife
in Canada.

310
00:19:51,640 --> 00:19:57,070
[彼得]当我第一次进监狱的时候 NI根本不知道监狱是什么样子的 
[Peter]When I first went to jail,
I had no inkling of what jail was like.

311
00:19:57,070 --> 00:19:59,860
我被安置在这个满是年轻人的牧场上 
I was put on this ranch
that was full of young people,

312
00:19:59,860 --> 00:20:02,950
比监狱里的老年人暴力得多 
far more violent
than the older people in jail.

313
00:20:03,870 --> 00:20:06,280
尺寸不一定能保护你
Size doesn't necessarily protect you

314
00:20:06,280 --> 00:20:09,540
一次有五六个人朝你扑来 
against five or six coming at you
at the one time.

315
00:20:10,910 --> 00:20:13,250
我得到了滚烫的热水
I got boiling hot water

316
00:20:13,250 --> 00:20:17,040
我被扔了两次 
thrown over me on two occasions.

317
00:20:17,050 --> 00:20:21,720
举起我的大手 我挡住了相当一部分 
Put my big hands up
and I blocked a fair bit of it.

318
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
我被烫得很厉害 
And I got scalded pretty good.

319
00:20:24,890 --> 00:20:30,270
最糟糕的是 当我们排队去操场时 
The worst thing was, when we were lined up
to go down to the exercise yard,

320
00:20:30,270 --> 00:20:32,730
我们走出牢房门 
we went out of the cell door.

321
00:20:32,730 --> 00:20:35,350
我想我大概排在第五位 
I think I was about the fifth in line.

322
00:20:35,360 --> 00:20:40,820
一个警卫把垃圾倒了出去 
And one of the guards
had put the garbage out,

323
00:20:40,820 --> 00:20:44,740
但没能把它放进塑料桶里 
but failed to put it into a plastic bin.

324
00:20:44,740 --> 00:20:47,620
我重重地摔了一跤
I took a very awkward fall

325
00:20:48,660 --> 00:20:51,830
胫骨平台骨折 
and suffered a tibial plateau fracture.

326
00:20:51,830 --> 00:20:53,210
还有   
And...

327
00:20:55,000 --> 00:20:57,080
我被留下了
I was left

328
00:20:57,090 --> 00:21:01,130
处于半昏迷状态
in a semi-fainting position

329
00:21:01,130 --> 00:21:04,340
持续数小时的巨大痛苦 
with immense pain for hours.

330
00:21:04,930 --> 00:21:10,720
第二天 他们拒绝让我查看骨科医生的名单
They denied me access to the orthopedic
surgeon's list the next day

331
00:21:10,720 --> 00:21:14,230
因为我是个危险人物 
on the basis
that I was a dangerous person.

332
00:21:15,350 --> 00:21:20,230
我坐轮椅是因为我从来没有接受过矫正医疗护理 
I was wheelchaired because I never
had corrective medical care.

333
00:21:22,030 --> 00:21:25,030
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

334
00:21:29,410 --> 00:21:35,370
一个正在写小字的男人飞快地把信送到我的办公室 
Letters were coming into my office
furiously from a man who was writing tiny,

335
00:21:35,370 --> 00:21:39,960
从上到下两面都是小小的手写傻瓜页 
tiny handwritten foolscap pages,
both sides from top to corner.

336
00:21:39,960 --> 00:21:43,380
我真的找到了他 我说：“告诉我到底发生了什么 ”
And I actually found him and I said,
"Tell me what's really going on."

337
00:21:43,380 --> 00:21:47,180
他说：“我 呃 不得不为自己辩护
He says, "I'm, uh, having to defend myself

338
00:21:47,180 --> 00:21:50,050
没有律师\不是一级谋杀案 "
without a lawyer
on a first-degree murder case."

339
00:21:50,050 --> 00:21:54,430
我非常清楚 他不会得到正义 
It was abundantly clear to me
that he was not gonna have justice.

340
00:21:54,430 --> 00:21:56,140
他不会得到公正的审判 
He was not gonna have a fair trial.

341
00:21:56,140 --> 00:21:58,690
他有精神疾病的迹象 
He was showing signs of mental illness.

342
00:21:58,690 --> 00:22:03,190
他与王室和法庭之间存在敌意 
There was animosity between him
and the Crown and the court.

343
00:22:03,190 --> 00:22:05,860
你甚至不应该为自己辩护 
You shouldn't even represent yourself
on a theft undercharge,

344
00:22:05,860 --> 00:22:07,490
更不用说谋杀案了 
let alone a murder case.

345
00:22:09,820 --> 00:22:11,580
11月他成为我的客户后 
Once he became my client in November,

346
00:22:11,580 --> 00:22:14,240
我们有大约六周的时间为这次审判做准备 
we had about six weeks
to prepare for this trial.

347
00:22:14,250 --> 00:22:17,080
我请求法官休庭 \他拒绝了 
And I asked the judge for an adjournment.
He refused it.

348
00:22:17,080 --> 00:22:18,710
他向前推 
He pushed ahead.

349
00:22:18,710 --> 00:22:21,630
我们通常需要几个月的时间来准备一起谋杀案 
We usually take months
to prepare for a murder case.

350
00:22:29,760 --> 00:22:33,060
[记者]前澳大利亚市议员彼得·贝克特受审 
[reporter]The trial of former
Napier City councilor Peter Beckett,

351
00:22:33,060 --> 00:22:36,520
他被指控六年前谋杀了他的加拿大妻子 
who's accused of murdering
his Canadian wife six years ago,

352
00:22:36,520 --> 00:22:38,270
在不列颠哥伦比亚省开始 
got underway in British Columbia.

353
00:22:38,270 --> 00:22:41,020
[男人]把相机调高 检察官进来了 
[man] Cameras up. Prosecutor coming in.

354
00:22:41,860 --> 00:22:44,440
[Sarah]
她是一个来自阿尔伯塔省的小镇女孩 
[Sarah]
She was a small-town girl from Alberta,

355
00:22:44,440 --> 00:22:48,070
在她长大的社区过着平静的生活 
living a quiet life in the community
where she was raised.

356
00:22:48,070 --> 00:22:52,780
这个人 被告 是最后一个看到她活着的人 
This man, the accused,
was the last person to see her alive.

357
00:22:55,830 --> 00:22:59,750
我们对这次审判的立场
Our position for this trial

358
00:22:59,750 --> 00:23:02,460
是发生了意外   
was that there was an accident...

359
00:23:03,380 --> 00:23:04,750
事情就是这样 
and that's what happened.

360
00:23:05,800 --> 00:23:07,130
[乔尔]谢谢你 大人 
[Joel]Thank you, My Lord.

361
00:23:07,130 --> 00:23:10,510
下一位王室证人是科林·蒂茨沃斯 
The next witness for the Crown
is Colin Titsworth.

362
00:23:10,510 --> 00:23:14,010
我走进法庭 意识到自己站到了证人席上
I came into the court
and realized I got to the stand

363
00:23:14,010 --> 00:23:16,020
他是我面前的第一个人 
and he's the first guy
right in front of me.

364
00:23:16,770 --> 00:23:19,230
陪审团在你的右边 法官 大家 
Jury's on your right, judge, everybody.

365
00:23:19,230 --> 00:23:21,390
这就像走进一部电影 它是   
It's like walking into a movie, it was...

366
00:23:21,400 --> 00:23:23,360
这是一件大事 
It's a pretty big deal.

367
00:23:24,860 --> 00:23:27,990
我们闭上眼睛 互相承认 
We locked eyes
and we acknowledged each other.

368
00:23:32,120 --> 00:23:36,990
[Joel]早在2010年 告诉我们Nyou与贝克特夫妇有什么联系 
[Joel]Back in 2010, tell us what contact
you had with the Becketts.

369
00:23:36,990 --> 00:23:40,830
[科林]我知道那周我和彼得之间发生了什么 
[Colin]I knew what had happened
between me and Peter that week.

370
00:23:40,830 --> 00:23:42,960
我知道我在声明中说了什么 
I knew what I had said in the statement.

371
00:23:43,750 --> 00:23:46,630
我只是想确保我准确地讲述了这个故事 
I just wanna make sure
that I told the story accurately.

372
00:23:49,010 --> 00:23:52,590
他走出船来 盯着我看 
This situation with him going out
on the boat and staring me down.

373
00:23:55,560 --> 00:23:59,520
贝克特先生站在船头 一屁股坐着 
Mr. Beckett stood on the bow of his boat,
hands on his hips,

374
00:24:00,310 --> 00:24:03,690
他看着我走过营地 
and he watched me as I proceeded
down past the campsites.

375
00:24:04,940 --> 00:24:09,280
他很方便地扭过头来 盯着下面看
He conveniently twisted
that into some sort of a stare-down

376
00:24:09,280 --> 00:24:11,070
攻击性行为 
aggressive type of act.

377
00:24:11,070 --> 00:24:13,280
绝对可悲 
Absolutely pathetic.

378
00:24:13,820 --> 00:24:17,030
[唐娜]你直到四五个月才发表声明
[Donna]You didn't give a statement
on this matter until four or five months

379
00:24:17,030 --> 00:24:19,080
这件事发生后 
after this incident had happened.

380
00:24:19,080 --> 00:24:20,370
可以 
Okay.

381
00:24:21,080 --> 00:24:24,040
所以你可能没有想太多今晚的事 
So you probably didn't think
too much about this night,

382
00:24:24,040 --> 00:24:26,630
直到你不得不在12月发表声明 
until you had to give a statement
in December.

383
00:24:26,630 --> 00:24:28,960
[科林]
I确实对那晚想了很多 
[Colin]
I did think quite a bit about that night.

384
00:24:28,960 --> 00:24:30,920
你想过吗？
[Donna]You did think about it?

385
00:24:30,920 --> 00:24:34,930
[科林]我想得够多了 警告我的员工离他远点 
[Colin]I thought about it enough
to warn my staff to stay away from him.

386
00:24:34,930 --> 00:24:39,850
然后 它就像砰的一声 麦克风掉了下来 \那种收音机让所有人都沉默了 
Then it was like boom, mic drop.
That kind of radio-silenced everybody.

387
00:24:39,850 --> 00:24:42,020
我简直目瞪口呆 
I was just totally dumbfounded.

388
00:24:42,020 --> 00:24:43,850
[唐娜]这不是真正的证据 
[Donna]This was not real evidence.

389
00:24:43,850 --> 00:24:47,020
不是有人看到事情发生 
It's not somebody seeing something happen.

390
00:24:47,020 --> 00:24:51,690
是有人在推测一种现象
It's somebody speculating on a phenomena

391
00:24:51,690 --> 00:24:54,780
暗示这种现象一定意味着内疚 
to suggest this phenomena must mean guilt.

392
00:24:56,490 --> 00:24:59,790
[莎拉]王室的下一个证人是Yann Brierly博士 
[Sarah]The Crown's next witness
is Dr. Yann Brierly.

393
00:25:00,700 --> 00:25:03,250
那是你的尸检报告吗？
Is that a copy of your autopsy report?

394
00:25:03,250 --> 00:25:04,660
[Yann]是的 
[Yann]Yes, it is.

395
00:25:04,670 --> 00:25:07,880
[Sara]你有什么特别了不起的发现吗
[Sarah]Were there any findings
that were particularly remarkable to you

396
00:25:07,880 --> 00:25:10,550
在通过考试的过程中？
in going through your examination?

397
00:25:10,550 --> 00:25:12,510
没有什么突出的 没有 
[Yann]Nothing that stood out, no.

398
00:25:12,510 --> 00:25:15,300
呃 如果有什么可疑的事情 
Uh, had there been something
that was suspicious,

399
00:25:15,300 --> 00:25:16,840
我会停止验尸的
I would've stopped the autopsy

400
00:25:16,840 --> 00:25:18,720
然后叫了一个更舒服的人进来
and called in somebody
who was more comfortable

401
00:25:18,720 --> 00:25:21,720
进行所谓的法医尸检 
with doing what's called
forensic autopsies,

402
00:25:21,720 --> 00:25:23,770
涉嫌谋杀的地方 
where foul play is suspected.

403
00:25:24,890 --> 00:25:26,810
你告诉我 
You tell me.

404
00:25:26,810 --> 00:25:32,570
世界上还有什么地方被指控犯有一级谋杀罪
Where else in the world ever has there
been a charge of first-degree murder

405
00:25:32,570 --> 00:25:35,820
一开始就没有发现谋杀案？
where there's been no findings
of murder in the first place?

406
00:25:42,500 --> 00:25:46,620
[Sara]现在 你是加拿大皇家骑警潜水队的前警员吗？
[Sarah]Now, you are a former constable
with the RCMP dive team?

407
00:25:47,380 --> 00:25:49,790
[戴夫]是的 我于1990年加入 
[Dave]Yes. I joined in 1990.

408
00:25:50,670 --> 00:25:52,960
主要犯罪调查员联系了我
I was contacted
by the Major Crime Investigators

409
00:25:52,960 --> 00:25:55,630
要求返回网站
进行搜索
to ask to go back to the site
to do a search

410
00:25:55,630 --> 00:25:58,930
对于任何被认为已经掉到船上的东西 
for anything that have supposedly
fallen over the boat.

411
00:25:58,930 --> 00:26:02,510
最终 我们确实找到了雨伞和他的鱼竿
Ultimately, we did find the umbrella
and his fishing rod

412
00:26:02,520 --> 00:26:05,600
在他说他们将在他重演的地方
at locations where he said they would be
during his reenactment

413
00:26:05,600 --> 00:26:07,390
与重案组 
with the Major Crime Unit.

414
00:26:07,400 --> 00:26:11,690
我们向他征求了意见 但彼得·贝克特说他做了什么 
We asked for an opinion from him
about what Peter Beckett said he did.

415
00:26:11,690 --> 00:26:13,610
他告诉我们真相了吗？
Was he telling us the truth?

416
00:26:13,610 --> 00:26:16,530
我们看到了他在现场重演的视频 
We were shown his video
of his reenactment on site,

417
00:26:16,530 --> 00:26:17,820
他当时在警船上 
where he was out in the police boat.

418
00:26:17,820 --> 00:26:21,620
[Peter]我处于恐慌状态 我必须增加体重 
[Peter] I'm in a panicked situation
and I have to get some weight.

419
00:26:21,620 --> 00:26:25,410
我从岸边捡起一块石头 
And I picked a rock from the shore here,

420
00:26:25,410 --> 00:26:28,750
我在水里看不见劳拉 
and I couldn't see Laura in the water.

421
00:26:29,500 --> 00:26:31,790
所以我显然游了进去 
So I obviously swam in,

422
00:26:31,790 --> 00:26:36,130
就在那时 我看到泡沫冒了出来 
and that's when I saw bubbles coming up.

423
00:26:36,130 --> 00:26:39,380
他说他游回岸边 在一块岩石上游泳 
He said he swam back to the shore,
grabbed a rock,

424
00:26:39,390 --> 00:26:42,100
游回她的位置——大约一百英尺 
swam back out to her location
some hundred feet.

425
00:26:42,100 --> 00:26:46,180
这需要一些时间 而且他要找到泡沫 
That's gonna take some time,
and for him to get to the bubbles.

426
00:26:46,180 --> 00:26:48,480
在我经历的所有潜水恢复中
Of all the dive recoveries
that I've been on

427
00:26:48,480 --> 00:26:53,520
我参与了近百次身体康复 
and it's been close to a hundred
of body recoveries that I was involved in,

428
00:26:53,520 --> 00:26:57,900
我从未见过气泡从尸体或水下受害者身上冒出来 
I never saw bubbles coming from a body,
from a victim underwater.

429
00:26:58,900 --> 00:27:03,030
一些气泡可能会被困在衣服里 但从30英尺深的地方 
Some bubbles might get trapped
in clothing, but from 30 feet down,

430
00:27:03,030 --> 00:27:06,700
让气泡延伸到表面 我真的很怀疑 
to have bubbles extend to the surface,
I really question that.

431
00:27:06,700 --> 00:27:10,710
我们让他们看看是否可以模拟彼得·贝克特的
We asked them to see if they could
simulate what Peter Beckett's

432
00:27:10,710 --> 00:27:14,550
他努力挽救劳拉的生命 
versions of events were in his efforts
to save Laura's life.

433
00:27:17,760 --> 00:27:19,130
我们拒绝了 
[Dave]We said no.

434
00:27:19,130 --> 00:27:21,220
这很危险 
It was, uh--it was--it was dangerous.

435
00:27:21,220 --> 00:27:23,640
这是 呃 不切实际的 
It was, uh--and unrealistic.

436
00:27:25,140 --> 00:27:29,480
贝克特先生声称他能够屏息下降30英尺 
Mr. Beckett's claiming that he was able
to descend 30-feet breath hold,

437
00:27:29,480 --> 00:27:33,360
呃 拿着一块十磅重的石头 没有任何潜水装备 
uh, holding a ten-pound rock
without any scuba gear,

438
00:27:33,360 --> 00:27:34,900
放下石头 抱起他的妻子 
drop the rock, pick up his wife,

439
00:27:34,900 --> 00:27:38,230
然后回到水面 嗯 一次呼吸 
and then back to the surface,
uh, all on one breath.

440
00:27:38,240 --> 00:27:39,740
我觉得那是不可能的 
I find that impossible.

441
00:27:39,740 --> 00:27:41,360
根据我的经验
That's, uh--given my experience

442
00:27:41,360 --> 00:27:44,660
考虑到我的潜水训练 这是不可能的 
and given my dive training,
it's impossible.

443
00:27:52,080 --> 00:27:55,420
[Brady]他是六年前被捕的 
[Brady]He was arrested, uh, of course,
uh, six years ago.

444
00:27:55,420 --> 00:27:57,000
当他在牢房里的时候 
And when he was in the cell,

445
00:27:57,000 --> 00:27:59,210
他显然跟他的一个狱友说话了
he apparently spoke
to one of his cellmates

446
00:27:59,220 --> 00:28:01,970
然后告诉他发生了什么事 
and told him, uh, about what happened.

447
00:28:01,970 --> 00:28:04,090
那个狱友已经变成了告密者
That cellmate has turned an informant

448
00:28:04,100 --> 00:28:06,640
而且 呃 他将在今天下午作证 
and, uh, will be testifying
this afternoon actually,

449
00:28:06,640 --> 00:28:10,600
关于他们在牢房里的谈话 
as to, uh, the conversations,
uh, that they had in the cell.

450
00:28:10,600 --> 00:28:13,730
[莎拉]谁是你13号星期五的室友？
[Sarah]Who was your roommate
as of Friday the 13th?

451
00:28:13,730 --> 00:28:16,230
[线人]贝克特先生 
[informant]Mr. Beckett.

452
00:28:17,230 --> 00:28:20,070
为了最终见到这位线人 我们早就听说过他了 
To finally see this informant,
we'd heard about him for a long time.

453
00:28:20,070 --> 00:28:22,990
我们终于见到他了 我们终于听到了他的故事 
We finally got to see him,
we finally got to hear his story.

454
00:28:22,990 --> 00:28:26,990
[线人]聘请人是为了照顾证人 
[informant]The retainer was to, uh,
take care of witnesses.

455
00:28:27,660 --> 00:28:32,330
[Sara]现在 你提到了你收到的地图？
[Sarah]Now, you've referred
to a map that you received?

456
00:28:32,330 --> 00:28:33,420
[线人]是的 
[informant]Yes.

457
00:28:33,420 --> 00:28:35,170
[莎拉]这是怎么发生的？
[Sarah]How did that come about?

458
00:28:35,170 --> 00:28:36,840
[线人]嗯 贝克特先生给我的 
[informant]Uh, Mr. Beckett gave it to me.

459
00:28:36,840 --> 00:28:38,840
他什么时候做的？
[Sarah]And when did he do that?

460
00:28:39,420 --> 00:28:43,340
[线人]嗯 就在我获释之前 
[informant]
Um, it was just prior to my release.

461
00:28:44,890 --> 00:28:49,890
据他说 彼得甚至画了一张地图来描述目标 
Peter, according to him, went so far
as to draw a map to describe the targets.

462
00:28:51,890 --> 00:28:54,390
[莎拉]地图的计划是什么？
[Sarah]And what was the plan for the map?

463
00:28:54,400 --> 00:28:56,100
它应该怎么办？
What was supposed to happen with it?

464
00:28:56,110 --> 00:28:59,610
[线人]嗯 它很详细 列出了人们的位置 
[informant]Well, it was detailed,
it laid out where people were.

465
00:28:59,610 --> 00:29:05,450
嗯 莱特一家 炸药 钻石 
Uh, the Letts family, the dynamite,
the diamonds.

466
00:29:05,450 --> 00:29:06,700
一张非常详细的地图 
A very detailed map.

467
00:29:06,700 --> 00:29:09,290
[莎拉]那么 嗯 地图是谁写的？
[Sarah]And, uh, and whose
handwriting was the map?

468
00:29:10,620 --> 00:29:12,040
[线人]贝克特先生的 
[informant]In Mr. Beckett's.

469
00:29:13,080 --> 00:29:16,210
当你有人得到报酬时 你能信任那个人吗？
When you have somebody being paid,
can you trust that person?

470
00:29:17,710 --> 00:29:21,210
现在他显然不是天使了 
Now he was no angel, obviously.

471
00:29:21,210 --> 00:29:24,800
但他的证词很有力 
But his testimony was powerful.

472
00:29:24,800 --> 00:29:28,010
而且 说真的 NI相信他说的每一句话 
And, seriously,
I believed every word he said.

473
00:29:28,600 --> 00:29:30,430
小偷之间没有荣誉 
No honor among thieves.

474
00:29:32,310 --> 00:29:36,390
[Peter]然后它成为整个不列颠哥伦比亚省报纸的头条
[Peter]And then it's headlining
the papers through the whole of BC

475
00:29:36,400 --> 00:29:37,810
以及整个新西兰 
and all of New Zealand.

476
00:29:37,810 --> 00:29:40,230
男子被控谋杀妻子
"Man accused of murdering his wife

477
00:29:40,230 --> 00:29:43,900
现在被指控密谋
now accused of plotting

478
00:29:43,900 --> 00:29:46,990
杀死五名目击者 "
to kill five witnesses."

479
00:29:47,570 --> 00:29:50,530
我对媒体感到非常非常沮丧 
I became very, very despondent
with the press.

480
00:29:50,530 --> 00:29:53,330
贝克特先生寻求公众关注 
Mr. Beckett sought publicity.

481
00:29:53,330 --> 00:29:54,750
他做到了 
He did.

482
00:29:55,330 --> 00:30:00,710
他可能错误地认为媒体是一个可以为他伸张正义的人 
He saw the media, perhaps mistakenly,
as somebody who could give him justice.

483
00:30:00,710 --> 00:30:04,470
我想 一次又一次 这些桌子都对他不利 
And I think, time and time again,
those tables got turned on him.

484
00:30:06,180 --> 00:30:08,840
[蒂姆]作为一名记者 当你遇到一个在监狱里的人时 
[Tim]As a reporter, when you're meeting
someone who's in prison,

485
00:30:08,840 --> 00:30:11,060
他们有一把斧头要磨 
they have an ax to grind.

486
00:30:12,680 --> 00:30:15,350
我试图从双方讲述这个故事 
I was trying to tell the story
from both sides.

487
00:30:15,940 --> 00:30:21,610
但当我开始写故事时 这些故事并没有把他描绘成最好的样子 
But then when I started writing stories
that did not paint him in the best light,

488
00:30:21,610 --> 00:30:24,650
他认为我对他不公平 
he thought that I was being unfair to him.

489
00:30:24,650 --> 00:30:26,740
他不想再和我联系了 
He didn't want to have contact
with me anymore,

490
00:30:26,740 --> 00:30:30,370
我成了彼得的敌人 
and I became an enemy of Peter's.

491
00:30:33,040 --> 00:30:38,040
我需要引入一些我有影响力的媒体
I needed to bring in some press
that I had some influence on

492
00:30:38,040 --> 00:30:41,040
而不是通过蒂姆·彼得鲁克向警方报案 
rather than the police through Tim Petruk.

493
00:30:41,040 --> 00:30:46,840
让我们对此进行更多的宣传 因为这是错误的 
Let's attract a bit more publicity
to this, because this is wrong.

494
00:30:48,840 --> 00:30:50,890
[蒂姆]每天 在法庭开始时 
[Tim]Every day, at the start of court,

495
00:30:50,890 --> 00:30:55,470
也许有45秒的时间 尼特在法庭上就会安静下来 
there's, like, maybe 45 seconds when
it's kind of just quiet in the courtroom.

496
00:30:55,470 --> 00:30:56,980
法官还没到 
The judge isn't there yet.

497
00:30:56,980 --> 00:31:00,730
彼得经常利用这些小时刻 
Peter often used those little moments.

498
00:31:00,730 --> 00:31:02,360
你永远不知道他会做什么 
You never knew what he was gonna do.

499
00:31:03,570 --> 00:31:06,900
有一次 彼得站起来做了一个哈卡舞 
There was one time
when Peter stood up and did a haka.

500
00:31:06,900 --> 00:31:08,950
[毛利颂歌]
[chants Maori]

501
00:31:15,410 --> 00:31:16,740
[蒂姆]这太疯狂了 
[Tim]It was crazy.

502
00:31:16,750 --> 00:31:18,580
我不知道该怎么想 
I didn't know what to think.

503
00:31:18,580 --> 00:31:21,170
哈卡的意思是哈 是呼吸 
Haka means Ha, is breath.

504
00:31:21,170 --> 00:31:23,670
卡 正在燃烧 
Ka, is burning.

505
00:31:23,670 --> 00:31:25,710
所以哈卡是一股燃烧的气息 
So Haka is a burning breath.

506
00:31:25,710 --> 00:31:29,050
所以 如果他表演了那首歌 就像   
So if he performed that,
it was a pick-me-up, like...

507
00:31:29,720 --> 00:31:31,720
“从地上爬起来 ”
"Picking myself up off the ground."

508
00:31:31,720 --> 00:31:34,720
他做了那件事 我并不难过 
I'm not upset that he did do it,

509
00:31:34,720 --> 00:31:37,350
因为我们为什么一开始就要和他分享呢？
because why would we share it with him
in the first place?

510
00:31:37,350 --> 00:31:39,310
我这样做没有不尊重 
I did it with no disrespect.

511
00:31:39,310 --> 00:31:44,690
这样做的目的是为了给我力量 
And the purpose of doing that
was to give me the strength of my whanau,

512
00:31:44,690 --> 00:31:47,280
我的家人 在新西兰 
my family, in New Zealand.

513
00:31:47,280 --> 00:31:51,610
这也是为了吸引更多的关注   
And it was also to attract
some more attention...

514
00:31:52,870 --> 00:31:56,370
嗯 为了反驳我所认为的蒂姆·彼得鲁克的偏见 
uh, to counter what I considered
the bias of Tim Petruk.

515
00:32:00,790 --> 00:32:03,040
他会出庭作证吗 我们知道吗？
[man]Is he gonna take the stand at all,
do we know?

516
00:32:03,040 --> 00:32:05,790
[Brady]我相信 呃 我们还不会知道 
[Brady]I believe, uh,
we won't--we won't know that yet.

517
00:32:05,790 --> 00:32:09,130
我们不确定他是否会出庭作证 
We're not sure whether or not
he's going to take the stand.

518
00:32:09,130 --> 00:32:11,050
他想出庭作证 
He wanted to take the stand.

519
00:32:11,050 --> 00:32:13,550
我不能拒绝 
I could not say no.

520
00:32:13,550 --> 00:32:17,060
我们向他解释了出庭作证的困难 
We explained to him the difficulties
of taking the stand.

521
00:32:17,060 --> 00:32:22,140
检察官可以把黑变成白 
Prosecutors can make black be white.

522
00:32:22,140 --> 00:32:24,730
[法警]请说出您的全名 并拼写您的姓氏以供记录 
[bailiff]Please state your full name
and spell your last name for the record.

523
00:32:24,730 --> 00:32:29,820
[彼得]我的全名是彼得·欧内斯特 
[Peter]My full name is Peter Ernest
Edward Beckett.

524
00:32:29,820 --> 00:32:33,740
在他出庭作证的整个过程中 我们都屏住了呼吸 
We were holding our breath
for the entire time he took the stand.

525
00:32:33,740 --> 00:32:36,490
记忆可以给你定罪 
Memories can convict you.

526
00:32:36,490 --> 00:32:38,160
如果这是真的 很容易记住 
If it's the truth, it's easy to remember.

527
00:32:38,160 --> 00:32:41,160
如果这是谎言 有时这些谎言很难记住 
If it's a lie, sometimes those lies
are hard to remember.

528
00:32:42,250 --> 00:32:43,750
[Joel]
继续第一句话 
[Joel]
Continuing with that first statement,

529
00:32:43,750 --> 00:32:47,960
你说她从一边摔了下来 伞在另一边？
you say that she fell over the side
and the umbrella was over the other side?

530
00:32:47,960 --> 00:32:51,920
对她来说 和雨伞放在同一边不是更有意义吗 
Wouldn't it have made more sense for her
to go over the same side as the umbrella,

531
00:32:51,920 --> 00:32:53,340
不是相反的一面？
not the opposite side?

532
00:32:54,090 --> 00:32:56,510
[彼得]我根本不明白你的逻辑 
[Peter]I don't understand
your logic there at all.

533
00:32:56,510 --> 00:32:57,760
-[乔尔]好吧 如果是   
-[彼得]我不是   
- [Joel]Well, if it's the...
- [Peter]I'm not...

534
00:32:57,760 --> 00:32:59,680
-[乔尔]   如果雨伞   
-[Peter]我不打算猜测
- [Joel]...if the umbrella...
- [Peter]I'm not prepared to speculate

535
00:32:59,680 --> 00:33:01,600
像这样愚蠢的小事 
on stupid little things like this.

536
00:33:01,600 --> 00:33:05,230
我会回答你的问题 但这太琐碎了 
I'll answer your questions,
but this is just ridiculously petty.

537
00:33:05,230 --> 00:33:08,560
[乔尔]但这是你妻子去世那天在船上 
[Joel]But this is you in a boat
on the day your wife died.

538
00:33:08,570 --> 00:33:11,650
[彼得]戈尔德先生 我无法推测发生了什么事 
[Peter]Mr. Gold, I cannot speculate
as to what happened,

539
00:33:11,650 --> 00:33:14,780
当我从未见过它时 以我讨人喜欢的性格 
when I never saw it,
and with my pleasing personality,

540
00:33:14,780 --> 00:33:18,830
我试图帮助解决我认为可能发生的事情 
I'm trying to assist
with what I think may have happened.

541
00:33:18,830 --> 00:33:21,580
[乔尔]好吧 在这份声明中 你说雨伞从一边掉了过去 
[Joel]Well, in this statement,
you say the umbrella went over one side,

542
00:33:21,580 --> 00:33:23,750
你认为 和你的妻子在另一个 
you think, and your wife over the other.

543
00:33:23,750 --> 00:33:27,460
但在随后的声明中 Nyou说雨伞落在了船上 
But in subsequent statements,
you said the umbrella landed in the boat,

544
00:33:27,460 --> 00:33:30,130
事实上 这是阻碍你视线的部分原因 
and in fact was part
of what was obstructing your view.

545
00:33:30,130 --> 00:33:33,210
-[彼得]确实如此 
-[乔尔]两者都不可能是真的 对吧？
- [Peter]It was.
- [Joel]Both can't be true, can they?

546
00:33:33,220 --> 00:33:35,010
[彼得]我昨天解释过了 
[Peter]I explained that yesterday.

547
00:33:35,010 --> 00:33:37,680
他们不可能都是真的 对吧？
[Joel]They both can't be true, can they?

548
00:33:39,390 --> 00:33:43,020
[蒂姆]在审判期间 检察官有点生气了 
[Tim]The prosecutor kinda got
under his skin during the trial.

549
00:33:43,020 --> 00:33:44,980
你可以出庭作证
You can take the stand

550
00:33:44,980 --> 00:33:48,600
由于一种轻微的健忘 
and by an ever-so-slight forgetfulness,

551
00:33:48,610 --> 00:33:51,360
检方将指出这一点
prosecution will point to that

552
00:33:51,360 --> 00:33:53,320
说你一定在撒谎 
and say you must be lying.

553
00:33:53,320 --> 00:33:56,410
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

554
00:34:01,790 --> 00:34:04,500
[男人]现在 这是一个为期四个月的试验 
[man]Now, this was
a trial spanning four months.

555
00:34:04,500 --> 00:34:07,750
[蒂姆]看起来 皇冠案进展得非常顺利 
[Tim]The Crown case has gone
pretty seamlessly, it seems.

556
00:34:08,330 --> 00:34:10,210
[唐娜]既然这是一个间接案件 
[Donna]Since it's a circumstantial case,

557
00:34:10,210 --> 00:34:13,210
王室会要求你大胆尝试 
the Crown will be asking you
to take some leaps of faith.

558
00:34:13,210 --> 00:34:14,710
没有人作证 
No one testified.

559
00:34:14,720 --> 00:34:18,050
我见到贝克特先生是因为他妻子去世了 
I saw Mr. Beckett
cause the death of his wife.

560
00:34:18,050 --> 00:34:21,390
没有目击者说
Mr 贝克特承认说： 
There are no witnesses saying
Mr. Beckett confessed to saying,

561
00:34:21,390 --> 00:34:22,680
“我要她死 ”
"I want her dead."

562
00:34:22,680 --> 00:34:25,890
根据我们的法律 给某人定罪是不正确的
Under our law, it is not correct
to convict someone

563
00:34:25,890 --> 00:34:29,690
根据间接证据 有另一种解释
on circumstantial evidence
where there's an alternate explanation

564
00:34:29,690 --> 00:34:32,690
因为一个无辜的人
for what happened
because an innocent person

565
00:34:32,690 --> 00:34:36,150
他可能会在监狱里度过余生 
could end up in jail
for the rest of his life.

566
00:34:39,450 --> 00:34:42,580
[莎拉]我们说 他的所有谎言都证明了
[Sarah]We say that
all of his lies demonstrate

567
00:34:42,580 --> 00:34:45,870
他有责任把她弄下水
that he is responsible
for getting her in the water

568
00:34:45,870 --> 00:34:48,710
把她留在那里 直到她淹死 
and keeping her there until she drowned.

569
00:34:49,290 --> 00:34:51,920
拼图碎片一旦组装起来 
The puzzle pieces that once assembled,

570
00:34:51,920 --> 00:34:55,510
允许您相信任何合理的怀疑
allows you to be convinced
beyond any reasonable doubt

571
00:34:55,510 --> 00:34:59,510
被告贝克特先生欺骗了劳拉 
that the accused, Mr. Beckett,
murdered Laura.

572
00:34:59,510 --> 00:35:01,550
[蒂姆]有时候我想 
[Tim]There had been times when I thought,

573
00:35:01,550 --> 00:35:05,220
“他不可能这样做 他必须是无辜的 ”
"There's no way that he did this.
He has to be innocent."

574
00:35:05,220 --> 00:35:07,560
我曾经想过
There have been times that I've thought

575
00:35:07,560 --> 00:35:10,650
他是个冷血杀手 
he is a cold-blooded killer.

576
00:35:11,810 --> 00:35:15,270
[法官]谋杀是有计划和蓄意的一级谋杀 
[judge]Murder is first-degree murder
when it is planned and deliberate.

577
00:35:15,280 --> 00:35:18,820
在判定有罪之前 
Before basing a verdict of guilty
on circumstantial evidence,

578
00:35:18,820 --> 00:35:21,820
除了合理的怀疑 你一定很满意
you must be satisfied
beyond a reasonable doubt

579
00:35:21,820 --> 00:35:25,450
被告有罪是唯一合理的推论
that the guilt of the accused
is the only reasonably inference

580
00:35:25,450 --> 00:35:27,620
从已证实的事实中得出 
to be drawn from the proven facts.

581
00:35:31,540 --> 00:35:34,000
[蒂姆]陪审员们僵持了大约一周 
[Tim]The jurors were deadlocked
for like a week.

582
00:35:34,630 --> 00:35:35,840
[唐娜]六天 
[Donna]Six days.

583
00:35:35,840 --> 00:35:37,880
对他们来说 这不是一个容易的案子 
It's, uh, not an easy case for them.

584
00:35:39,170 --> 00:35:41,800
在法院里 我们在想 “一定有人在坚持 
In the courthouse, we're thinking,
"There's gotta be a holdout.

585
00:35:41,800 --> 00:35:44,470
没有其他原因会花这么长时间 "
There's no other reason
that it would take this long."

586
00:35:44,470 --> 00:35:47,560
[紧张的音乐播放]
[tense music playing]

587
00:35:56,440 --> 00:35:57,780
[法警]陪审团来了 
[bailiff]Jury is in.

588
00:35:59,400 --> 00:36:00,950
法院的命令 
Order in the court.

589
00:36:00,950 --> 00:36:04,780
[法官]陪审团团长 我们有你的消息 你给我们的便条 
[judge]Foreman of the jury,
we have your news, your note to us.

590
00:36:06,030 --> 00:36:07,990
我别无选择 
I have no choice,

591
00:36:08,000 --> 00:36:10,830
我将不得不宣布审判无效 
I will have to declare a mistrial.

592
00:36:11,540 --> 00:36:13,000
[木槌刘海]
[gavel bangs]

593
00:36:14,880 --> 00:36:17,090
所有人都目瞪口呆 
Everybody was flabbergasted.

594
00:36:17,090 --> 00:36:18,710
我们非常震惊 
We were quite shocked.

595
00:36:18,710 --> 00:36:22,300
我们认为有更多的证据 
We thought there was more
than enough evidence.

596
00:36:22,300 --> 00:36:25,010
在我看来 这只是显而易见的
In my opinion, it was only obvious

597
00:36:25,010 --> 00:36:27,220
那个混蛋杀了她 
the bastard killed her.

598
00:36:28,390 --> 00:36:30,730
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

599
00:36:36,020 --> 00:36:38,900
[女人]所以 这件事最终被判无效 
[woman]So, this one ended up
being a mistrial.

600
00:36:38,900 --> 00:36:41,280
但这还不是结束 是吗？
It's not the end of this though, is it?

601
00:36:41,280 --> 00:36:44,200
[蒂姆]贝克特仍被拘留 因此他在监狱里
[Tim]Beckett is still in custody,
so he's at the jail

602
00:36:44,200 --> 00:36:46,530
等待他的下一次出现 
waiting for his next appearance.

603
00:36:47,780 --> 00:36:51,040
[彼得]所以 这不仅仅是因为你有一个悬而未决的陪审团 
[Peter]So, it's not just
you had a hung jury.

604
00:36:51,040 --> 00:36:53,620
不 这远远不止是一个悬而未决的陪审团 
No, it's far more than a hung jury.

605
00:36:54,210 --> 00:36:56,920
陪审团悬而未决是指陪审团无法做出决定 
A hung jury is when the jury can't decide.

606
00:36:57,460 --> 00:36:59,300
这不是精心策划的 
It's not orchestrated.

607
00:36:59,300 --> 00:37:01,260
这是精心策划的 
This was orchestrated.

608
00:37:01,260 --> 00:37:03,300
所以他认为无罪释放是11比1 
So he thinks it was 11 to one to acquit.

609
00:37:03,300 --> 00:37:05,640
听起来像是真的
It sounds like it was actually

610
00:37:05,640 --> 00:37:08,010
11比1定罪 
11 to one to convict.

611
00:37:08,010 --> 00:37:12,220
但我们不知道 我们不知道那里发生了什么 我们永远也不会知道 
But we don't know, we don't know
what happened in there, and we never will.

612
00:37:12,230 --> 00:37:15,310
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

613
00:37:18,940 --> 00:37:20,480
他正在为自己的生命而战 
He's fighting for his life.

614
00:37:21,070 --> 00:37:23,400
事实上 有一个悬而未决的陪审员 
The fact that there was a hung juror,

615
00:37:23,400 --> 00:37:25,910
他只是把它当作继续战斗的标志 
he just took it as a sign
to keep fighting.

616
00:37:27,030 --> 00:37:28,910
[彼得]我没有杀劳拉 
[Peter]I did not kill Laura.

617
00:37:30,370 --> 00:37:32,700
我爱那个女孩 她爱我 
I loved that girl, she loved me.

618
00:37:33,540 --> 00:37:35,420
这是给她的 
And this is for her.

619
00:37:41,090 --> 00:37:44,090
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

