﻿1
00:00:16,180 --> 00:00:18,180
-[涓涓细流]
-[潜鸟叫声]
- [water trickling]
- [loon calling]

2
00:00:20,930 --> 00:00:23,230
[鸟儿啁啾]
[birds chirping]

3
00:00:42,830 --> 00:00:45,120
[船发动机启动]
[boat engine starts]

4
00:00:59,010 --> 00:01:00,850
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

5
00:01:00,850 --> 00:01:02,310
[女人尖叫]
[woman screams]

6
00:01:20,910 --> 00:01:22,660
[静态]
[static]

7
00:01:22,660 --> 00:01:26,830
一名居住在加拿大的新西兰人被指控谋杀妻子 
A New Zealander living in Canada has been charged with murdering his wife.

8
00:01:26,830 --> 00:01:30,670
[记者2]深受爱戴的教师劳拉·莱特·贝克特于去年8月溺亡 
[reporter 2]Laura Letts-Beckett, beloved teacher, drowned in August of last year.

9
00:01:30,670 --> 00:01:33,880
他们当时正在阿尔伯塔省韦斯特洛克的家中度假 
They were on vacation from their home in Westlock, Alberta.

10
00:01:33,880 --> 00:01:36,220
[记者4]在一次钓鱼之旅中 人们相信 
[reporter 4]It had been believed that while on a fishing trip,

11
00:01:36,220 --> 00:01:40,850
劳拉·莱特·贝克特从船上掉下来 淹死在这些冰冷的水中 
Laura Letts-Beckett had fallen out of a boat and drowned in these icy waters.

12
00:01:40,850 --> 00:01:44,890
去年8月 50岁的教师劳拉·莱特·贝克特去世 
Fifty-year-old teacher Laura Letts-Beckett died in August last year.

13
00:01:44,890 --> 00:01:48,940
起初 她的丈夫声称她在钓鱼时从Zodiac上摔了下来 
Initially, her husband claimed she fell off a Zodiac while they were fishing.

14
00:01:48,940 --> 00:01:50,610
现在 警方说这是谋杀 
Now, police say it was murder.

15
00:01:51,690 --> 00:01:53,400
[相机点击]
[camera clicks]

16
00:01:53,400 --> 00:01:57,360
[Jacquie]他看起来至少要坐牢25年 
[Jacquie]He's looking at a minimum of 25 years in jail.

17
00:01:57,360 --> 00:01:59,740
[蒂姆]这是谋杀还是悲剧事故？
[Tim]Was this a murder or a tragic accident?

18
00:02:00,320 --> 00:02:02,330
[泰瑞]船上有两个人 其中一个淹死了 
[Terry]There were two people on a boat and one of them drowned.

19
00:02:02,330 --> 00:02:05,200
只有另一个人知道发生了什么  谁还活着 
Only one knows what happened, who's alive.

20
00:02:05,200 --> 00:02:06,830
[无音频]
[no audio]

21
00:02:10,790 --> 00:02:14,170
你怎么可能提出一级谋杀指控
How can you possibly put a first-degree murder charge

22
00:02:14,170 --> 00:02:18,630
死者的丈夫正在经历严重的创伤？
on the husband of the deceased that's going through grievous trauma?

23
00:02:18,630 --> 00:02:22,550
从金钱的角度来看 他有很多收获 
He had so much to gain, money-wise.

24
00:02:22,560 --> 00:02:26,020
人寿保险单最高约为85万美元 
Life insurance policy is up to about $850,000.

25
00:02:26,020 --> 00:02:28,850
这是竞选活动的开始
This was the start of the campaign

26
00:02:28,850 --> 00:02:32,520
把劳拉的溺水变成谋杀 
to turn Laura's drowning into a murder.

27
00:02:34,280 --> 00:02:36,440
[Jacquie]这显然不是一个典型的案例 
[Jacquie]It was obviously not a typical case.

28
00:02:36,440 --> 00:02:37,780
这是一个极不寻常的案例 
It was a highly unusual case.

29
00:02:37,780 --> 00:02:41,990
他希望这个家庭被摧毁 他希望警察被炸死 
He wants the family whacked, he wants officers blown up.

30
00:02:41,990 --> 00:02:44,910
[蒂姆]我们谈论的是隐藏的钻石和炸药。 
[Tim]We're talking about hidden diamonds and dynamite.

31
00:02:44,910 --> 00:02:48,790
现在他还被控密谋杀害这五名证人 
And now he's also charged with plotting to kill these five witnesses.

32
00:02:49,420 --> 00:02:53,000
我对这个人面临这样的指控感到震惊 
I was astounded that this man was facing this charge.

33
00:02:54,460 --> 00:02:58,550
27名法官和大法官
Twenty-seven judges and justices

34
00:02:58,550 --> 00:03:02,140
在贝克特案中来来往往 
came and went off R v. Beckett.

35
00:03:02,850 --> 00:03:06,770
我认为这是世界上最大的误判 
The biggest miscarriage of justice, I think, in the world.

36
00:03:09,770 --> 00:03:11,770
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

37
00:03:55,690 --> 00:03:57,690
[轻音乐播放]
[light music playing]

38
00:04:01,200 --> 00:04:03,910
[科林]海尔特湾 这是一个美丽的地方 
[Colin]Shelter Bay, it's a beautiful spot.

39
00:04:04,870 --> 00:04:07,240
世界旅游目的地 
Tourist destination for the world.

40
00:04:08,700 --> 00:04:10,160
这是一个冰冷的水体 
It's a cold body of water.

41
00:04:10,160 --> 00:04:14,170
人们确实会淹死在那里，我们公园以前也有过类似的情况，
People do drown in there, and there's been close calls in our park before,

42
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
但这是相当真实的 
but this was pretty real.

43
00:04:18,500 --> 00:04:21,420
我第一次见到彼得和劳拉是在第一年
The first time I met Peter and Laura was the first year

44
00:04:21,420 --> 00:04:23,340
我在露营地工作 
that I worked at the campgrounds.

45
00:04:23,340 --> 00:04:27,140
他们会开着这辆野营大房车 
They'd roll in in this big bus RV.

46
00:04:28,600 --> 00:04:31,890
他们通常一次呆两周左右 
They normally stayed for like two weeks at a time.

47
00:04:31,890 --> 00:04:34,520
我花了很多时间在他们的野餐桌上 
I spent a lot of time at their picnic table.

48
00:04:35,100 --> 00:04:36,850
彼得是个快乐的人 
Peter's like a jovial guy.

49
00:04:36,860 --> 00:04:42,030
他扮演了这个角色 我猜是营地的非正式主人 
He took on this persona. The campground unofficial host, I guess.

50
00:04:43,360 --> 00:04:46,240
劳拉就像一个典型的教师 
Laura was like a classic schoolteacher.

51
00:04:46,240 --> 00:04:49,080
她很体贴 她真的很贴心 
She was caring. She was really sweet.

52
00:04:49,950 --> 00:04:52,580
他们花了很多时间在水上 
They spent a lot of time out on the water.

53
00:04:52,580 --> 00:04:56,830
这是我认识的人 这是一个已经不在那里的人 
This was somebody I knew, and this was somebody who wasn't there anymore.

54
00:04:56,830 --> 00:04:58,540
你知道 有人死了 
You know, somebody who died.

55
00:05:00,500 --> 00:05:03,170
是啊 我仍然不知道该相信什么 
Yeah. I still don't really know what to believe.

56
00:05:12,470 --> 00:05:17,520
我是负责雷夫尔斯托克支队的士官 
I was the non-commissioned officer in charge of Revelstoke Detachment.

57
00:05:17,520 --> 00:05:19,020
[警笛声]
[siren wailing]

58
00:05:19,020 --> 00:05:22,320
谢尔特湾突然发生了一起死亡事件 
There had been a sudden death down at Shelter Bay.

59
00:05:24,110 --> 00:05:27,740
当我到达现场时 彼得被毯子裹着 
When I arrived at the scene, Peter was wrapped in a blanket.

60
00:05:28,660 --> 00:05:32,240
值班警察向我简要讲述了他的故事 
The constable on duty gave me a rundown of what his story was.

61
00:05:33,500 --> 00:05:37,830
你在一个偏僻的地方 周围没有人 
You're in an isolated area with nobody around,

62
00:05:37,830 --> 00:05:40,000
没有人支持你说的话 
nobody to back up what you're saying.

63
00:05:40,000 --> 00:05:43,590
他说的有些话很可疑 
And some of what he was saying was suspicious.

64
00:05:44,420 --> 00:05:46,470
这有点不对劲 
There's something wrong with this.

65
00:05:46,470 --> 00:05:48,590
这不是你典型的侦探小说 
This isn't your typical whodunit.

66
00:05:48,590 --> 00:05:52,140
他说的话在逻辑上讲不通 
Things he was saying didn't make sense logically.

67
00:05:52,140 --> 00:05:54,980
我不知道他什么时候说实话，什么时候说假话。
I don't know when he's telling the truth or when he's not telling the truth.

68
00:05:57,770 --> 00:06:00,270
只有真相从我嘴里说出来 
Only the truth comes out of my mouth.

69
00:06:02,320 --> 00:06:05,070
我爱那个女孩 她也爱我 
I loved that girl. She loved me.

70
00:06:05,070 --> 00:06:07,450
真相比虚构更离奇 
Truth is stranger than fiction.

71
00:06:08,570 --> 00:06:11,820
[Jacquie]我记得他跟我说过他吃了镇静剂
[Jacquie]I recall him mentioning to me that he had taken a tranquilizer

72
00:06:11,830 --> 00:06:13,120
或者类似的东西 
or something to that effect.

73
00:06:13,120 --> 00:06:15,870
在我的职业生涯中 我经历过许多死亡 
I've been to many deaths in my career,

74
00:06:15,870 --> 00:06:17,540
这是我唯一记得的
and that's the only one that I can recall

75
00:06:17,540 --> 00:06:20,000
据说他服用了镇静剂 
that ever said that he took a tranquilizer.

76
00:06:21,040 --> 00:06:23,340
[鸟儿啁啾]
[birds chirping]

77
00:06:29,090 --> 00:06:31,390
[彼得]8月18日醒来 
[Peter]Woke up on August 18th.

78
00:06:31,390 --> 00:06:33,810
又是美好的一天 
Another beautiful day.

79
00:06:33,810 --> 00:06:35,770
我过去常常早起
I used to wake up early

80
00:06:35,770 --> 00:06:40,230
还有 嗯 我的爱人在床上 我会出去钓鱼 
and, uh, with my love in bed, I'd go out fishing.

81
00:06:42,440 --> 00:06:44,940
通常在下午4:30左右 
Normally about 4:30, five o'clock,

82
00:06:44,940 --> 00:06:48,990
这是劳拉喜欢的虹鳟鱼生长的好时机。
it's great time for the rise of the rainbow trout that Laura loved.

83
00:06:52,450 --> 00:06:54,990
我大约8点或8点半回来 
I come back about 8:00 or 8:30.

84
00:06:58,870 --> 00:07:02,500
吃了早餐 这很正常 
Had, uh, breakfast, which was normal.

85
00:07:03,880 --> 00:07:06,460
作为一名非常成功的渔夫 
As a pretty successful fisherman.

86
00:07:07,510 --> 00:07:08,840
我们做爱了 
We made love.

87
00:07:10,220 --> 00:07:11,550
洗了个澡 
Had a shower.

88
00:07:11,550 --> 00:07:17,100
他确实提到过 在出去钓鱼之前 他们做爱了 
He did mention at one point that prior to going out fishing, they made love.

89
00:07:17,100 --> 00:07:19,640
我不认为有人问过他这个问题 
And I don't think that question was ever asked of him.

90
00:07:23,810 --> 00:07:26,980
[彼得]这一天，劳拉想去雷夫尔斯托克，
[Peter]This particular day, Laura wanted to go into Revelstoke,

91
00:07:26,980 --> 00:07:30,860
洗些衣服 在旧货店买点东西 
do some laundry, and do a bit of shopping at thrift shops.

92
00:07:30,860 --> 00:07:32,490
她喜欢旧货店 
She loved thrift shops.

93
00:07:33,160 --> 00:07:35,370
然后回到湖边
And then headed back to the lake

94
00:07:35,370 --> 00:07:39,710
营地大约在下午2点30分 
and the campground about 2:30, three o'clock,

95
00:07:40,580 --> 00:07:45,840
到小Zodiac去吃下午的鱼 
and out in the little Zodiac for our afternoon fish.

96
00:07:50,130 --> 00:07:52,430
[船发动机启动]
[boat engine starts]

97
00:07:58,180 --> 00:08:04,230
[彼得]这一天 她带了一把四英尺半高的伞 
[Peter]This particular day, she brought a four-and-a-half-foot umbrella.

98
00:08:04,230 --> 00:08:05,560
有史以来第一次 
First time ever.

99
00:08:05,560 --> 00:08:08,320
[杰奎]他表示她有一把伞 
[Jacquie]He indicated that she had an umbrella.

100
00:08:09,570 --> 00:08:12,490
他还说她不会游泳 
He also said that she could not swim,

101
00:08:13,320 --> 00:08:15,160
但她没有穿救生衣 
but was not wearing her life jacket.

102
00:08:17,410 --> 00:08:20,160
[彼得]我们出发前往海岸线，
[Peter]Off we went hitting up the coastline,

103
00:08:20,160 --> 00:08:26,080
在距离海岸10米至30米的落差处捕鱼 
fishing the drop-off which is between 10 meters and 30 meters from shore.

104
00:08:28,050 --> 00:08:29,590
劳拉在看书 
Laura was reading.

105
00:08:31,880 --> 00:08:37,300
她那天在船上的那本书叫做《我看见了上帝》 
The book she had in the boat that day was called,I Saw the Lord.

106
00:08:40,810 --> 00:08:43,640
她建议我们进去试试
She had suggested that we go in to try

107
00:08:43,640 --> 00:08:45,810
因为天气真的很热 所以再遮荫一下 
and get some more shade because it was really hot.

108
00:08:47,690 --> 00:08:54,570
当我上岸时，我拔出了两根杆子中的一根。
I was pulling in one of the two rods I had out as I was coming to shore.

109
00:08:54,570 --> 00:08:56,910
我的注意力在船的后面 
My focus is out the back of the boat.

110
00:08:56,910 --> 00:09:02,120
我听到两根杆子中的一根上溅起了水花 
And I heard this splash winding in one of the two rods.

111
00:09:02,120 --> 00:09:04,460
我意识到劳拉不在那里 
I realized that Laura wasn't there.

112
00:09:04,460 --> 00:09:06,460
我把船转了一圈 
I spun the boat around.

113
00:09:06,460 --> 00:09:12,170
我可以看到她那条亮黄色的短裤在水中。
I could see her bright yellow shorts in the water.

114
00:09:12,170 --> 00:09:15,630
我从船边跳下去抓住她。
I went over the side to dive down to grab her.

115
00:09:18,470 --> 00:09:21,470
[心跳]
[heart beating]

116
00:09:23,140 --> 00:09:26,980
[彼得]我做了六次 可能是十次尝试 
[Peter]And I made six, maybe ten attempts to do that.

117
00:09:29,560 --> 00:09:31,570
[杰奎]他试图救她 
[Jacquie]He tried to recover her.

118
00:09:32,440 --> 00:09:36,240
然而，由于他的体型，他过于乐观。
However, he was too buoyant due to his size.

119
00:09:37,660 --> 00:09:39,030
[彼得]我知道这行不通 
[Peter]I knew this wasn't working.

120
00:09:39,030 --> 00:09:42,240
我意识到我需要增加一些体重 
I realized that I need to get some weight.

121
00:09:42,240 --> 00:09:45,290
我们离海岸只有20米 
We were only 20 meters offshore.

122
00:09:45,290 --> 00:09:48,290
然后涉水上岸，抓起一块石头。
Swam and then waded to shore, grabbed a rock.

123
00:09:48,880 --> 00:09:52,550
这只是我潜水时的本能 
Just instinctive stuff from my diving days.

124
00:09:52,550 --> 00:09:56,760
用我胳膊下的石头给我一些负浮力 
Used the rock under my arm to give me some negative buoyancy.

125
00:09:57,550 --> 00:10:00,850
抓住她 扔下石头   
Grabbed her, dropped the rock...

126
00:10:02,760 --> 00:10:05,140
然后把它带上岸 
then proceeded to take it ashore.

127
00:10:07,730 --> 00:10:11,110
那块石头 对我来说毫无意义 
The rock, it did not make sense to me.

128
00:10:12,610 --> 00:10:15,150
[彼得]我开始施行心肺复苏术 
[Peter]I started administering CPR.

129
00:10:15,150 --> 00:10:18,200
只是给她很多空气 
Just giving lots of air to her.

130
00:10:18,200 --> 00:10:22,370
还有从她鼻子里流出来的水量 
And the amount of water that came out of her nose,

131
00:10:22,370 --> 00:10:26,750
打在我的脸上 是那种麻痹的时刻之一
hitting the side of my face, was one of those paralytic moments

132
00:10:26,750 --> 00:10:30,040
我多年来一直患有创伤后应激障碍 
of PTSD that I had for years.

133
00:10:31,040 --> 00:10:32,710
我救不了她 
I couldn't save her.

134
00:10:36,300 --> 00:10:41,600
失去我的另一半 这仍然很难 
Losing my other half, it's still hard.

135
00:10:45,100 --> 00:10:47,680
这是我一生中最糟糕的一天 
It's the worst day of my life.

136
00:10:50,480 --> 00:10:53,770
我们尽可能多地检查了Zodiac 
We inspected the Zodiac as much as we could,

137
00:10:53,770 --> 00:10:56,150
寻找我们能找到的任何证据 
to look for any evidence that we could find.

138
00:10:57,570 --> 00:10:59,150
这是一个小Zodiac 
It's a small Zodiac.

139
00:10:59,150 --> 00:11:00,570
非常拥挤 
Very overcrowded.

140
00:11:02,780 --> 00:11:06,580
我们没有看到任何爪痕 船的侧面也没有任何东西
We didn't see any claw marks or anything on the side of the vessel

141
00:11:06,580 --> 00:11:09,750
这表明她正努力重新投入其中 
that would indicate that she was trying to struggle to get back into it.

142
00:11:10,750 --> 00:11:13,250
船上放着一件救生衣 
There was a life jacket sitting in the boat.

143
00:11:13,250 --> 00:11:15,380
显然 她坐在上面 
Apparently, she was sitting on it.

144
00:11:15,380 --> 00:11:17,760
那是在船的另一端 
So that was on her end of the boat.

145
00:11:17,760 --> 00:11:20,340
但她不会游泳 
But she does not swim.

146
00:11:20,340 --> 00:11:22,760
他没有穿救生衣 
Was not wearing a life jacket.

147
00:11:22,760 --> 00:11:24,930
他的故事讲不通 
His story did not make sense.

148
00:11:28,310 --> 00:11:31,140
[彼得]这不是凶杀或谋杀 
[Peter]It was not homicide or murder.

149
00:11:32,100 --> 00:11:33,350
我就知道 
I knew that.

150
00:11:33,360 --> 00:11:36,230
但这是意外还是自杀？
But was it an accident or was it suicide?

151
00:11:37,690 --> 00:11:39,690
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

152
00:11:54,920 --> 00:11:56,380
嘿 伙计 
Hey, buddy.

153
00:11:56,380 --> 00:11:57,550
你好 
Hi.

154
00:12:00,050 --> 00:12:01,340
你好 
Hi.

155
00:12:01,340 --> 00:12:03,380
嘿 今天过的怎么样？
Hey. How was your day?

156
00:12:03,390 --> 00:12:04,890
嘿 你今天过得怎么样？
Hey, how was your day?

157
00:12:06,140 --> 00:12:10,270
我只知道劳拉在微笑和快乐 
I only knew Laura to be smiling and happy.

158
00:12:11,690 --> 00:12:15,150
她总是在那里 随时准备提供帮助 
She was always there, ready to help.

159
00:12:16,400 --> 00:12:21,610
现在 劳拉的家人 他们的主农场 经营起来很庞大 
Now, Laura's family, their main farm operation was a big operation.

160
00:12:21,610 --> 00:12:28,120
大量的土地 他们仍然是非常成功的农民 
Huge amounts of land, and they're still very successful farmers.

161
00:12:28,120 --> 00:12:32,750
Bob将在收到通知后立即准备取回 
Bob shall be ready to retrieve within a moment's notice,

162
00:12:32,750 --> 00:12:35,120
请求的最晦涩的项目 
the most obscure item requested for,

163
00:12:35,130 --> 00:12:39,630
我们农场院子里摆放着各种商业设备 
for various business equipment that dots our farmyard.

164
00:12:40,880 --> 00:12:45,680
[凯伦]我和劳拉有什么关系？我们的妈妈是堂兄妹 
[Karen]How I am related to Laura is our moms are cousins.

165
00:12:45,680 --> 00:12:48,260
作为一家人 我们花时间在一起 
And as families, we spend time with each other.

166
00:12:48,260 --> 00:12:51,890
劳拉很专横 但没关系 
And Laura was bossy, but that's okay.

167
00:12:51,890 --> 00:12:53,390
Bossy很好 
Bossy's good.

168
00:12:54,980 --> 00:12:56,730
她是个长子 
She was a firstborn.

169
00:12:56,730 --> 00:13:00,320
她是两个男孩的姐姐 
She's an older sister to two boys.

170
00:13:00,320 --> 00:13:02,820
她对她寄予厚望 
She had a lot expected of her.

171
00:13:02,820 --> 00:13:05,570
我认为她能应付自如 
And I think she rose to the occasion.

172
00:13:06,820 --> 00:13:09,030
[Shirley]她在阿尔伯塔大学学习
[Shirley]She studied at the University of Alberta

173
00:13:09,030 --> 00:13:11,240
并获得了教育学士学位 
and got her Bachelor of Education.

174
00:13:11,240 --> 00:13:13,250
她是一位了不起的老师 
And she was a marvelous teacher.

175
00:13:13,250 --> 00:13:15,210
孩子们爱她 
The kids loved her.

176
00:13:16,500 --> 00:13:19,040
她想独立 
She wanted to be independent.

177
00:13:20,550 --> 00:13:23,920
她父母的钱对她没有任何影响
The money that her parents had didn't influence her whatsoever

178
00:13:23,920 --> 00:13:25,930
她完全不依赖于这一点 
and she didn't rely on that at all.

179
00:13:26,510 --> 00:13:27,680
非常富有 
Very wealthy.

180
00:13:28,390 --> 00:13:29,800
他们拥有大片土地 
They own a lot of land.

181
00:13:30,890 --> 00:13:34,140
他们赢得了社区的尊重
They garnered their respect from the community

182
00:13:34,140 --> 00:13:36,690
通过他们的教会参与 
from being involved through their church.

183
00:13:36,690 --> 00:13:38,770
[教堂的钟声叮当作响]
[church bells clanging]

184
00:13:39,770 --> 00:13:42,270
我们都是在兄弟会教堂长大的 
We were all raised in a Brethren church.

185
00:13:42,280 --> 00:13:44,610
他们称之为开放兄弟会 
They called it the Open Brethren.

186
00:13:45,700 --> 00:13:48,950
我们有一个信念 一个非常坚定的信念 
We have a faith, and a very strong faith,

187
00:13:48,950 --> 00:13:54,830
这是几十年和几代人的深度 
and it was decades deep and generations deep.

188
00:13:54,830 --> 00:14:00,420
我想有些人会认为这有点极端 
I guess there are some that could have seen it as being a bit extreme.

189
00:14:00,420 --> 00:14:04,760
但对我来说 它就像另一个福音派教堂 
But it--to me, it was like another evangelical church.

190
00:14:06,840 --> 00:14:08,470
在宗教方面 
In terms of religion,

191
00:14:08,470 --> 00:14:12,850
她追随家人希望她追随的一切 
she followed whatever her family wanted her to follow.

192
00:14:13,680 --> 00:14:18,310
实际上 这可能是她内心的一大困扰 
And that actually is probably a lot of her turmoil.

193
00:14:20,110 --> 00:14:25,150
她的家人不相信宁会嫁给任何离婚的人 
Her family didn't believe in marrying anyone who had been divorced.

194
00:14:26,440 --> 00:14:30,820
劳拉上大学时 遇到了这个年轻人 
When Laura went off to university, she met this young man.

195
00:14:31,320 --> 00:14:33,080
他就是那个人 
He was the one.

196
00:14:33,080 --> 00:14:36,450
她只是不知道该怎么办
And she just didn't know what to do

197
00:14:36,450 --> 00:14:39,670
因为她知道她的家人不会接受他 
because she know her family would not accept him.

198
00:14:39,670 --> 00:14:42,540
然后她与镇上的一位当地医生发生了关系 
And then she got involved with a local doctor in town.

199
00:14:43,000 --> 00:14:44,800
但因为他是个离婚的男人 
But because he was a divorced man,

200
00:14:44,800 --> 00:14:46,720
那是交易的破坏者 
that was the deal-breaker.

201
00:14:48,340 --> 00:14:53,640
我知道她心碎了 无法站出来
I knew she was heartbroken, not being able to step forward

202
00:14:55,020 --> 00:14:57,770
做她心里想做的事 而不是做她父母说的事 
and do what her heart said instead of what her parents said.

203
00:14:58,480 --> 00:15:01,900
我认为这是新西兰之行的动力 
I think that was the impetus for the trip to New Zealand.

204
00:15:03,400 --> 00:15:06,400
她在找有趣的东西 她找到了一些乐趣 
She was looking for something fun, and she found some fun.

205
00:15:11,070 --> 00:15:13,530
[彼得]在新西兰 你永远不会离水太远 
[Peter]You're never very far from the water in New Zealand.

206
00:15:16,160 --> 00:15:19,460
我出生在新西兰黑斯廷斯 
I was born in Hastings, New Zealand.

207
00:15:20,500 --> 00:15:23,460
我来自社会经济地位较低的家庭 
I came from low-socioeconomic family.

208
00:15:24,710 --> 00:15:30,300
我们都会出去摘水果 为暑假提供资金 
We would all go out and pick fruit to fund our summer holidays.

209
00:15:32,470 --> 00:15:35,680
传统上 人们从不在海滩度假 
Traditionally, everybody holidays at the beach.

210
00:15:37,680 --> 00:15:42,810
露营、游泳、冲浪、水肺潜水 
Motor camps, swimming, surfing, scuba diving.

211
00:15:42,810 --> 00:15:44,730
花了很多时间在水里 
Spent a lot of time in the water.

212
00:15:45,980 --> 00:15:47,520
我喜欢和爸爸一起钓鱼 
I loved fishing with my father.

213
00:15:47,530 --> 00:15:50,150
这是他最喜欢的运动之一 
It was one of his favorite sports.

214
00:15:50,150 --> 00:15:51,700
总是钓鱼 是的 
Always fished, yeah.

215
00:15:51,700 --> 00:15:53,490
总是划船 
Always boated.

216
00:15:53,490 --> 00:15:56,620
而且 嗯 从那次进化的冒险之旅中 
And, uh, out of that evolved Unimog Adventure Tour,

217
00:15:56,620 --> 00:15:58,500
以及塘鹅和海岸线之旅 
and gannet and coastline tours.

218
00:16:04,580 --> 00:16:10,010
我们的爱情故事始于1995年11月30日 
Our love story began on the 30th of November 1995.

219
00:16:12,260 --> 00:16:14,300
我从山上下来 
I came down from the hill,

220
00:16:14,300 --> 00:16:16,800
停在游客信息中心外
pulled up outside the Visitor Information Centre

221
00:16:16,810 --> 00:16:18,810
在纳皮尔与Unimog 
in Napier with the Unimog.

222
00:16:19,520 --> 00:16:24,400
客人们都上车了 包括这位小加拿大人 
The guests got on, including this little Canadian.

223
00:16:24,400 --> 00:16:29,190
劳拉身高约5英尺5英寸 体重约110磅 
Laura's about 5'5" and probably then maybe 110 pounds.

224
00:16:29,900 --> 00:16:31,820
皮特非常 嗯 口齿伶俐 
Very, uh, articulate, is Pete.

225
00:16:31,820 --> 00:16:33,450
他——而且他很容易交谈 
And he--and he's easy to talk to.

226
00:16:33,450 --> 00:16:36,620
他可以和很多客户相处得很好 
And he could get on well with, um, a lot of the customers.

227
00:16:36,620 --> 00:16:38,330
[低声交谈]
[low chatter]

228
00:16:38,990 --> 00:16:41,870
在需要的时候 可以畅所欲言 
Can talk up, uh-- talk up a storm when required.

229
00:16:41,870 --> 00:16:43,540
[听不见]
[inaudible]

230
00:16:43,540 --> 00:16:47,040
[彼得]我们开着那辆绿色的前军车走了之后
[Peter]After we went with the green ex-army vehicle

231
00:16:47,040 --> 00:16:50,170
在崎岖的海岸线周围 开普绑架者 
around the rugged coastline to Cape Kidnappers,

232
00:16:50,170 --> 00:16:53,050
到世界上最大的非洲大陆殖民地 
to the largest mainland gannet colony in the world.

233
00:16:55,970 --> 00:16:59,850
于是他们出去散步了 我出去潜水吃鲍鱼 
So they went for their walk, and I went out diving for paua or abalone.

234
00:16:59,850 --> 00:17:02,220
当他们都回来的时候 
When they all came back,

235
00:17:02,230 --> 00:17:04,390
我正在清洗鲍鱼 
I was cleaning the abalone.

236
00:17:04,390 --> 00:17:07,020
帕瓦贝壳用于制作珠宝 
Paua shell is used for jewelry.

237
00:17:07,020 --> 00:17:08,610
里面很漂亮 
It's beautiful on the inside.

238
00:17:08,610 --> 00:17:11,070
她问她是否可以有一个贝壳 
She asked if she could have a shell.

239
00:17:11,570 --> 00:17:12,990
我说：“当然可以 ”
And I said, "Of course you can."

240
00:17:14,150 --> 00:17:15,990
[菲尔]当我第一次见到劳拉时 
[Phil]When I first met Laura,

241
00:17:15,990 --> 00:17:19,070
她和彼得在卡车的驾驶室前面 
she was in the front of the cab of the truck with Peter.

242
00:17:19,080 --> 00:17:20,660
非常安静的人 
Very quiet person.

243
00:17:20,660 --> 00:17:22,950
看起来很害羞 是啊 
Seemed to be very shy. Yeah.

244
00:17:24,580 --> 00:17:26,040
就像粉笔和奶酪 
Like chalk and cheese.

245
00:17:26,040 --> 00:17:27,670
彼得比生命还要伟大 
Peter was larger than life.

246
00:17:27,670 --> 00:17:29,330
合群 
Gregarious.

247
00:17:29,340 --> 00:17:32,300
可能很迷人 很有魅力 
Could be charming, charismatic.

248
00:17:34,420 --> 00:17:37,180
[彼得]我们开车回去 她问我关于鲍的事 
[Peter]We're driving back, and she's asking me about paua.

249
00:17:37,180 --> 00:17:38,260
“你怎么吃的？”
"How do you eat them?"

250
00:17:38,260 --> 00:17:42,560
我说：“好吧 我现在家里的冰箱里有一些 ”
And I said, "Well, I've got some in the fridge at home now."

251
00:17:42,560 --> 00:17:45,890
我说：“你想尝尝吗？”她说：“是的 我很乐意 ”
I said, "Would you like to try some?" And she said, "Yeah, I'd love to."

252
00:17:45,890 --> 00:17:50,440
那一刻 我想 “我只是邀请她吃晚饭 ”
And at that moment I thought, "I just invited her for dinner."

253
00:17:51,650 --> 00:17:55,360
我刚认识这个女孩  我不是这样的 
I just met this girl. And I'm not like this.

254
00:17:56,360 --> 00:18:00,030
不管怎样 我们大概从七点开始聊
Anyway, we talked from maybe seven o'clock

255
00:18:00,030 --> 00:18:01,490
到凌晨一点 
to one o'clock in the morning.

256
00:18:02,080 --> 00:18:03,990
然后第二天 
And then the next day,

257
00:18:04,000 --> 00:18:05,500
他们互相攻击 
they were all over each other.

258
00:18:05,500 --> 00:18:07,670
牵手 拥抱 亲吻 
Held hands, cuddled, kissed.

259
00:18:08,250 --> 00:18:09,830
她——我不知道 
She--I don't know.

260
00:18:09,830 --> 00:18:12,290
出于某种原因 她和我相处得很好 
She just clicked with me for some reason.

261
00:18:12,300 --> 00:18:16,300
我最终开着租来的一辆车在岛上四处游览 
I ended up touring her around the island in one of my rental cars.

262
00:18:25,850 --> 00:18:27,730
我认为在第二天 
And I think on day two,

263
00:18:27,730 --> 00:18:31,480
我对她说：“你小时候被虐待了 是吗？”
I said to her, "You were abused as a child, weren't you?"

264
00:18:32,360 --> 00:18:37,900
她对我说：“你怎么能看穿我所有的面具？
And she said to me, "How can you possibly see through all my masks?

265
00:18:37,900 --> 00:18:42,740
你怎么可能知道我内心深处的秘密？"
How could you possibly know my innermost-kept secret?"

266
00:18:43,410 --> 00:18:46,120
我说：“我甚至不知道你为什么戴口罩 
And I said, "I don't even know why you wear your mask.

267
00:18:47,290 --> 00:18:48,290
为什么？"
Why do you?"

268
00:18:49,460 --> 00:18:52,130
这就是我们之间的关系 
And that was the relationship we had.

269
00:18:52,670 --> 00:18:56,010
就像 每次我想给她打电话 电话都会响 
Like, every time I wanted to phone her, the phone would ring.

270
00:18:56,800 --> 00:18:59,340
[拨号]
[dialing]

271
00:18:59,340 --> 00:19:02,010
劳拉有时会来学校 非常非常累
Laura would come to school some days very, very tired

272
00:19:02,010 --> 00:19:04,560
因为她和这个家伙通了几个小时的电话 
because she'd been on the phone for hours with this fellow.

273
00:19:06,890 --> 00:19:09,060
[彼得]而且 你知道 我们相隔五年
[Peter]And, you know, we spent five years apart

274
00:19:09,060 --> 00:19:11,270
1995年至2000年 
between 1995 and 2000.

275
00:19:14,190 --> 00:19:17,280
[劳拉]“亲爱的彼得 你好 来自加拿大！
[Laura]"Dear Peter, hello to you from Canada!

276
00:19:17,940 --> 00:19:19,700
一天也没有过去
There has not been a day go by

277
00:19:19,700 --> 00:19:22,570
自从我们上次谈话以来 我就没有想过你 
that I have not thought about you since we last spoke.

278
00:19:22,570 --> 00:19:25,620
我很想马上被送到那里 
I would love to be transported there in an instant,

279
00:19:25,620 --> 00:19:28,580
品尝猕猴桃酒 吃包子
to sip kiwi wine and eat paua fritters

280
00:19:28,580 --> 00:19:30,580
让我们好好谈谈 
and have one of our wonderful talks.

281
00:19:30,580 --> 00:19:33,880
一如既往 永远属于你 劳拉 "
As always and forever yours, Laura."

282
00:19:33,880 --> 00:19:36,420
我的第一次婚姻持续了23年 
My first marriage lasted 23 years.

283
00:19:37,170 --> 00:19:39,630
我见到劳拉时 我们分开了 
We were separated when I met Laura.

284
00:19:40,930 --> 00:19:44,600
彼得花了一段时间才来到韦斯特洛克 
It took a while for Peter to come to Westlock.

285
00:19:44,600 --> 00:19:47,930
我不相信我的婚姻已经结束了 
I wasn't convinced that my marriage was over.

286
00:19:47,930 --> 00:19:49,640
我的孩子们还很小 
My children were still young,

287
00:19:49,640 --> 00:19:52,270
我们和解了 
and we reconciled.

288
00:19:52,270 --> 00:19:55,440
但婚姻从未变得更好 
But the marriage never got any better.

289
00:19:56,020 --> 00:19:59,030
劳拉和我 我们的爱不会死 
And Laura and I, our love wouldn't die.

290
00:20:04,240 --> 00:20:07,240
我第一次去加拿大
The first time I visited Canada

291
00:20:07,240 --> 00:20:09,700
那是2000年的圣诞节 
was Christmas Day, year 2000.

292
00:20:10,910 --> 00:20:13,170
就好像我们没有分开一样 
And it was just like we hadn't been apart.

293
00:20:13,170 --> 00:20:17,000
那是我的第一个白色圣诞节  绝对浪漫 
That was my first white Christmas. Incredibly romantic.

294
00:20:17,670 --> 00:20:20,550
我决定搬到加拿大 
And I made the decision to move to Canada.

295
00:20:22,380 --> 00:20:26,680
我们第一次见到彼得时 他很有趣 
When we first met Peter, he was, you know, funny.

296
00:20:26,680 --> 00:20:30,810
他只是把快乐封装起来 真的 
He just encapsulated joy, really.

297
00:20:31,980 --> 00:20:35,440
所有人都爱上了他 
And everybody kind of fell in love with him.

298
00:20:35,440 --> 00:20:39,530
我们实际上认为他是个很棒的人 只是很快乐 
We actually thought he was a great guy, like, just jovial.

299
00:20:41,070 --> 00:20:44,240
他是她父母的好朋友 
He was great friends with her parents.

300
00:20:45,110 --> 00:20:48,240
[彼得]劳拉的父母Park和Beth Letts爱我 
[Peter]Laura's parents, Park and Beth Letts, loved me.

301
00:20:48,740 --> 00:20:51,950
[雪莉]我不相信她父母知道
[Shirley]I don't believe that her parents knew

302
00:20:51,960 --> 00:20:55,250
关于彼得和他的婚姻和孩子 
about Peter and his marriage and children,

303
00:20:55,250 --> 00:20:57,420
我不相信她想让他们知道 
and I don't believe she wanted them to know.

304
00:20:58,590 --> 00:21:01,760
[彼得]我们于2003年7月5日结婚 
[Peter]We married on the 5th of July 2003.

305
00:21:01,760 --> 00:21:04,720
我们举行了一场美丽的婚礼 
We had a beautiful wedding.

306
00:21:04,720 --> 00:21:08,470
那是在韦斯特洛克旅馆 有120位客人 
It was at the Westlock Inn, about 120 guests.

307
00:21:09,100 --> 00:21:11,970
我受到了热烈的欢迎
I was received with open arms

308
00:21:11,980 --> 00:21:14,350
来自她的家人和所有的朋友 
from her family and all of her friends.

309
00:21:15,310 --> 00:21:17,440
一切都很顺利 
Everything was hunky-dory.

310
00:21:17,440 --> 00:21:19,520
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

311
00:21:23,950 --> 00:21:27,450
我的老板知道我警告过我的员工
My boss knew that I had warned my staff

312
00:21:27,450 --> 00:21:30,490
远离彼得 
to stay away from Peter,

313
00:21:31,120 --> 00:21:35,660
于是 在这方面开始了一些谈判--
and that started some talks happening on that end to--

314
00:21:35,670 --> 00:21:38,500
我需要与警方跟进 
for me to need to follow up with the police.

315
00:21:42,380 --> 00:21:44,840
这是他们回来的第三年了 
This was the third year that they had come back.

316
00:21:45,590 --> 00:21:47,640
但第三年有点不同 
But the third year was a little different.

317
00:21:49,800 --> 00:21:52,810
彼得很生气 而且更具对抗性 
Peter was aggravated and more confrontational.

318
00:21:54,770 --> 00:21:58,060
在营地的第一个晚上 他要柴火 
The first night in the campground, he was asking for firewood.

319
00:21:58,860 --> 00:22:00,690
他说捆包越来越小 
He was saying the bundles are getting smaller,

320
00:22:00,690 --> 00:22:01,940
它们越来越贵了 
they're getting more expensive.

321
00:22:02,980 --> 00:22:04,690
他朝我走来了一点点 
He was coming at me a little bit.

322
00:22:06,320 --> 00:22:08,360
这有点不舒服 
It was a bit of an uncomfortable situation.

323
00:22:08,360 --> 00:22:09,990
而且 嗯 你知道 他喝醉了 
And, uh, you know, he was drunk,

324
00:22:09,990 --> 00:22:13,410
他显然是喝醉了 
and he definitely was like visibly intoxicated.

325
00:22:17,370 --> 00:22:21,460
第二天晚上 劳拉过来和我一起玩 
The next evening, Laura came up to, uh, hang out with me,

326
00:22:21,460 --> 00:22:25,880
然后 呃 我们笑了 聊了很久 
and, uh, we were laughing and having a good old conversation.

327
00:22:26,380 --> 00:22:29,930
然后 嗯 彼得在他的船上拉开了拉链
And, um, Peter zipped off in his boat

328
00:22:30,510 --> 00:22:33,640
然后在水里大转弯
and did a big U-turn out in the water

329
00:22:33,640 --> 00:22:36,560
然后 呃 走到他的弓的前面 你知道 
and, uh, went to the front of his bow and, you know,

330
00:22:36,560 --> 00:22:39,270
他站在弓的前面
was standing on the front of his bow

331
00:22:39,270 --> 00:22:41,440
他的双手放在臀部 开始向我扑来 
with his hands on his hips starting at me.

332
00:22:41,440 --> 00:22:43,520
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

333
00:22:48,070 --> 00:22:49,240
他是个令人生畏的家伙 
He's an intimidating guy.

334
00:22:49,240 --> 00:22:52,660
他大概有六英尺半高 而且他只是个大人物 
He's like six and a half feet tall, and he's just a big presence.

335
00:22:53,490 --> 00:22:56,580
这确实是一件令人不安的事情  我没有......这是一种不好的感觉 
It was a really disturbing thing. I didn't--it was a bad feeling.

336
00:22:56,580 --> 00:22:58,040
这绝对是其中之一
It was definitely one of those things

337
00:22:58,040 --> 00:23:00,330
我脖子后面的头发竖起来了 
where the hair on the back of my neck was standing up.

338
00:23:03,250 --> 00:23:06,300
我确保警告我的员工远离他 
I made sure to warn my staff to stay away from him.

339
00:23:06,300 --> 00:23:10,260
我认为我们最好还是和努尔保持距离 和劳拉打交道 
I think it's best if we just keep our distance from him and deal with Laura.

340
00:23:12,930 --> 00:23:17,180
那是我与彼得和劳拉的最后一次主要互动 
That was kind of my last main interaction with Peter and Laura,

341
00:23:17,180 --> 00:23:19,350
我想我最后一次见到劳拉 
and I think the last time I saw Laura.

342
00:23:19,850 --> 00:23:21,850
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

343
00:23:33,120 --> 00:23:35,790
[Jacquie]我们想请一位法医病理学家 
[Jacquie]We wanted to have a forensic pathologist,

344
00:23:36,370 --> 00:23:40,160
但验尸官无法为法医病理学家辩护
but the coroner couldn't justify a forensic pathologist

345
00:23:40,160 --> 00:23:43,250
当时我们只有怀疑 没有证据 
when we had only suspicions and no evidence.

346
00:23:45,750 --> 00:23:48,760
所以他决定要当病理学家
So he made the decision that it was going to be a pathologist

347
00:23:48,760 --> 00:23:51,880
而不是法医病理学家 
and not a forensic pathologist.

348
00:23:55,180 --> 00:23:57,600
没有谋杀的证据 
There was no evidence of murder,

349
00:23:57,600 --> 00:24:00,390
但溺水的证据非常困难 
but evidence in a drowning is very difficult.

350
00:24:00,390 --> 00:24:02,810
他们淹死了 他们的肺部充满了水 
They drown. They have lungs full of water.

351
00:24:02,810 --> 00:24:05,610
除非你发现背部有肿块、头部有肿块或其他什么 
Unless you find a bump on the back of the head or something,

352
00:24:05,610 --> 00:24:09,280
很难证明其中有什么不妥 
it's very difficult to prove that there's something untoward in it.

353
00:24:09,280 --> 00:24:11,360
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

354
00:24:15,910 --> 00:24:20,500
我们必须决定如何让劳拉回家 
The decision had to be made how we get Laura back to home.

355
00:24:21,250 --> 00:24:23,580
[雪莉]她的父母向彼得提出了一个请求 
[Shirley]Her mom and dad had one request of Peter,

356
00:24:23,580 --> 00:24:25,830
他把她带回家 
that he bring her home.

357
00:24:25,840 --> 00:24:29,130
他们想最后一次见到她 
They wanted to see her one last time.

358
00:24:29,130 --> 00:24:30,590
他们想埋葬她 
They wanted to bury her.

359
00:24:30,590 --> 00:24:33,010
他们想要——你知道 他们想要她回家 
They wanted--you know, they wanted her home.

360
00:24:33,010 --> 00:24:34,760
我们还有十个小时的路程 
We were ten hours away.

361
00:24:34,760 --> 00:24:39,720
在这种情况下 最实用的解决方案是火葬 
The most practical solution under the circumstances was cremation.

362
00:24:44,190 --> 00:24:46,940
他们从来没有机会说再见 
They never had an opportunity to say goodbye.

363
00:24:51,360 --> 00:24:55,240
我只想和劳拉回家 
I just wanted to get back home with Laura.

364
00:25:13,050 --> 00:25:14,380
你身处迷雾之中 
You're in a fog.

365
00:25:16,010 --> 00:25:18,640
我不记得放骨灰了
I don't remember setting the ashes

366
00:25:18,640 --> 00:25:22,230
坐在房车的座位上
in her seat of the motor home

367
00:25:23,270 --> 00:25:25,060
带着她的泰迪熊 
with her teddy bears,

368
00:25:26,150 --> 00:25:27,440
厄尼和奥黛丽 
Ernie and Audrey,

369
00:25:28,860 --> 00:25:30,190
拥抱她 
cuddling her.

370
00:25:31,070 --> 00:25:32,400
她当时在场 
And she was there.

371
00:25:36,950 --> 00:25:40,950
我们当时想 “这很可疑 ”
We at that point were like, "This is very suspicious."

372
00:25:43,330 --> 00:25:45,250
我认为他做了什么 
I think he did something.

373
00:25:45,250 --> 00:25:47,750
呃 我们都认为他做了什么 
Uh, we all think he did something.

374
00:25:48,250 --> 00:25:50,250
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

375
00:26:01,850 --> 00:26:05,640
劳拉去世后不久 有人打来电话
Shortly after Laura passed, there was a phone call that was made

376
00:26:05,640 --> 00:26:08,190
劳拉的一个堂兄前往雷夫尔斯托克支队 
to the Revelstoke detachment by one of Laura's cousins,

377
00:26:08,940 --> 00:26:11,730
他传达了一些非常令人震惊的信息 
who relayed some very shocking information.

378
00:26:14,740 --> 00:26:18,740
[雪莉]我表哥没有告诉我任何事情
[Shirley]My cousin had relayed one story to me

379
00:26:18,740 --> 00:26:21,080
关于彼得告诉劳拉 
about Peter telling Laura,

380
00:26:21,660 --> 00:26:23,240
总有一天她会死的 
one day she would die,

381
00:26:24,080 --> 00:26:26,000
她会死在湖里 
and that she would die on a lake.

382
00:26:26,910 --> 00:26:30,540
她永远不知道那一天会是什么时候 
And that she would never know when that day might be.

383
00:26:31,170 --> 00:26:32,920
她不知道什么时候 也不知道在哪里 
[Terry]She wouldn't know when and wouldn't know where,

384
00:26:32,920 --> 00:26:34,800
但彼得正在告诉她怎么做 
but Peter was telling her how.

385
00:26:36,840 --> 00:26:41,470
劳拉有一个堂兄 维吉妮娅·莱昂斯·弗里森 
Laura had a cousin, Virginia Lyons-Friesen.

386
00:26:42,260 --> 00:26:45,520
她做出了这个疯狂的声明 
She made this crazy statement.

387
00:26:47,140 --> 00:26:49,560
我想 “哇 
And I thought, "Wow.

388
00:26:50,440 --> 00:26:53,730
这怎么会被发现并变成谋杀案调查？"
How does that get picked up and turned into a murder investigation?"

389
00:26:59,490 --> 00:27:03,410
当时 该文件已全部移交给重罪局 
At that point, the file was given lock, stock, and barrel to Major Crimes.

390
00:27:03,410 --> 00:27:04,990
[相机发出嗡嗡声和咔嗒声]
[camera whirs and clicks]

391
00:27:10,330 --> 00:27:11,830
[泰瑞]我们开始调查了
[Terry]We started with the investigation

392
00:27:11,830 --> 00:27:13,170
11月底
at the end of November

393
00:27:13,170 --> 00:27:14,290
以秘密的方式   
in a clandestine manner...

394
00:27:14,300 --> 00:27:15,960
[摄像头点击]
[cameras clicking]

395
00:27:18,630 --> 00:27:20,840
…包括监视和窃听 
...which included surveillance and wiretap.

396
00:27:22,220 --> 00:27:24,600
拦截彼得的私人通信 
Intercepting private communications of Peter,

397
00:27:24,600 --> 00:27:26,930
在家中安装监听设备 
installing listening devices within his home.

398
00:27:26,930 --> 00:27:30,520
我甚至不知道他们正在进行调查 
I didn't even know that they were running an investigation.

399
00:27:31,060 --> 00:27:33,610
我没有理由相信会有这样的事 
I had no reason to believe that there would be.

400
00:27:33,610 --> 00:27:36,400
[相机点击]
[camera clicking]

401
00:27:36,980 --> 00:27:39,740
[Terry]2011年5月 我们发出了全面搜查令
[Terry]On May 2011, we did a general warrant

402
00:27:39,740 --> 00:27:42,610
我们秘密地在宁托·彼得的住处执行了这项任务 
and we executed it surreptitiously into Peter's residence.

403
00:27:42,620 --> 00:27:45,200
劳拉喜欢写日记 她也不是记者 
Laura loved to journal, or she was a journaler,

404
00:27:45,200 --> 00:27:47,950
并写下她的想法 也不管白天发生了什么 
and wrote down her thoughts or whatever was going on in the day,

405
00:27:47,950 --> 00:27:49,500
我们以为可能会有信息
and we thought maybe there would be information

406
00:27:49,500 --> 00:27:51,870
这将从她的日记中收集到 
that would be gleaned from what she had in her journals.

407
00:27:56,130 --> 00:27:59,720
[劳拉]“我们曾经是真诚的吗？
[Laura]"Were we ever real and genuine with each other?

408
00:28:00,380 --> 00:28:01,680
我知道我是 
I know I was.

409
00:28:02,840 --> 00:28:06,010
你在与我短暂的会面中指出的虐待
The abuse that you pointed out in the very brief encounter with me

410
00:28:06,010 --> 00:28:07,350
真的让我措手不及 
really took me off guard.

411
00:28:08,720 --> 00:28:11,890
很有见地 真奇怪 
Very insightful. Eerily so.

412
00:28:13,150 --> 00:28:15,900
我认为这是一种健康的精神状态 
I saw that as a healthy spiritualness,

413
00:28:15,900 --> 00:28:19,690
但也许这一切都是骗人的伎俩 
but perhaps it was all deceptive maneuverings that took place.

414
00:28:21,200 --> 00:28:24,160
也许我只是一块行走的广告牌
Perhaps I was just a walking billboard

415
00:28:24,160 --> 00:28:27,830
孤独、拒绝、羞辱 
with loneliness, rejection, humiliation,

416
00:28:27,830 --> 00:28:30,790
一颗破碎的心写满了我 ”
and a broken heart written all over me."

417
00:28:36,710 --> 00:28:38,380
[Terry]2007年秋天 
[Terry]In the fall 2007,

418
00:28:38,380 --> 00:28:40,130
他们和婚姻之间有一些问题 
there had been some issues between them and their marriage,

419
00:28:40,130 --> 00:28:41,880
劳拉和彼得分手了 
and Laura and Peter separated.

420
00:28:46,050 --> 00:28:48,350
[盖尔]突然有一天 
[Gail]Just out of the blue one day,

421
00:28:48,350 --> 00:28:51,520
她打电话来是因为彼得已经走了
she calls because Peter had left

422
00:28:51,520 --> 00:28:53,810
她要去找律师 
and she was going to a lawyer.

423
00:28:54,440 --> 00:28:56,110
嗯 那真是个重磅炸弹 
Well, that was a bombshell.

424
00:28:57,770 --> 00:29:00,530
[彼得]劳拉的父母发现了这一事实
[Peter]Laura's parents had discovered the fact

425
00:29:00,530 --> 00:29:05,200
我之前23年的婚姻都没有 
that I had had one previous 23-year marriage.

426
00:29:06,740 --> 00:29:09,200
刚到加拿大的时候 
At first when I came to Canada,

427
00:29:09,200 --> 00:29:13,160
我们说我以前结婚不关他们的事 
we said it's none of their business that I had been previously married.

428
00:29:13,160 --> 00:29:16,210
我们为什么要告诉他们？我们知道最终结果会是什么 
Why should we tell them? We know what the end result will be.

429
00:29:17,250 --> 00:29:20,130
他们想立即离婚 
They wanted to affect an immediate divorce.

430
00:29:21,550 --> 00:29:23,510
所有的纸都画好了 
All the papers were drawn.

431
00:29:23,510 --> 00:29:28,550
在我生日那天 他们策略性地招待了我 
They were strategically served on me by my birthday.

432
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
很多威胁
Lots of threats

433
00:29:29,970 --> 00:29:34,890
以及身体和情感虐待的指控
and allegations of physical and emotional abuse

434
00:29:34,890 --> 00:29:38,190
这完全是不真实的 仅仅是为了证明这一点 
that were totally untrue just to justify it.

435
00:29:40,020 --> 00:29:41,360
我把车开回家了 
I took the motor home.

436
00:29:41,360 --> 00:29:44,030
我认为这里需要一个冷静期 
I thought there needs to be a cooling-off period here.

437
00:29:44,030 --> 00:29:47,530
这不是我的问题 这是劳拉的问题 
This ain't my problem. This is Laura's problem.

438
00:29:47,530 --> 00:29:51,700
由于这种家庭关系 她失去了之前的两个爱人 
She's lost two previous loves because of this family dynamic.

439
00:29:52,330 --> 00:29:54,790
我要走了 
I'm going.

440
00:29:55,330 --> 00:29:56,500
他走了 
And he was gone.

441
00:29:56,500 --> 00:29:58,330
他把汽车带回家 
He took the motor home,

442
00:29:58,330 --> 00:30:02,090
就我而言 他去了美国
and as far as I-- well, he went to the States

443
00:30:02,090 --> 00:30:03,380
他走了 
and he was gone.

444
00:30:08,840 --> 00:30:12,310
[彼得]但我没有放弃不和解 
[Peter]But I hadn't given up on reconciliation.

445
00:30:13,220 --> 00:30:17,560
当然 最终我们和解了 
And of course, in the end, we reconciled.

446
00:30:21,820 --> 00:30:25,240
[Jacquie]与她的一些家人和亲戚谈论了重大犯罪
[Jacquie] Major Crimes talked to some of her family and relatives

447
00:30:25,240 --> 00:30:26,610
以及Westlock的朋友们 
and friends in Westlock.

448
00:30:30,070 --> 00:30:33,660
我不知道彼得是否身体虐待 
I don't know whether Peter was physically abusive,

449
00:30:33,660 --> 00:30:36,540
但他脾气暴躁
but he had a temper

450
00:30:37,460 --> 00:30:42,090
他   他会表现出愤怒 
and he... he would show anger,

451
00:30:42,090 --> 00:30:46,130
那一定很吓人 
and that must have been very intimidating.

452
00:30:47,260 --> 00:30:53,060
我真的觉得彼得是个恃强凌弱的人 
I really feel like Peter is a bully.

453
00:30:55,810 --> 00:30:58,730
[Terry]劳拉的一个堂兄联系了她 
[Terry]There was a contact that was made by one of Laura's cousins,

454
00:30:58,730 --> 00:31:00,600
她想传递一些信息
and she wanted to pass on some information

455
00:31:00,600 --> 00:31:02,610
她认为这与档案非常相关 
that she believed was very relevant to the file.

456
00:31:06,650 --> 00:31:11,370
[Shirley]彼得会把房车停在不远处 
[Shirley]Peter would stop the motor home out in the middle of nowhere,

457
00:31:12,120 --> 00:31:15,120
他会开车离开 把她留在那里 
and he would drive away and leave her there.

458
00:31:15,120 --> 00:31:16,910
她可能离任何地方都很远 
She could have been miles from anywhere.

459
00:31:16,910 --> 00:31:19,750
她必须步行到最近的城镇 
She'd have to walk to the nearest town,

460
00:31:19,750 --> 00:31:22,130
或者她能找到的任何东西 
or whatever she could find.

461
00:31:22,130 --> 00:31:25,800
那么 谁会这么做呢？
And, like, who does that?

462
00:31:26,380 --> 00:31:29,300
我刚刚把一切都告诉了警察
I just told the police everything

463
00:31:29,300 --> 00:31:32,140
我从家人那里听说的
that I had heard through the family

464
00:31:32,140 --> 00:31:36,430
这可能会让他认为他们应该调查 
that might make him think that they should investigate.

465
00:31:39,520 --> 00:31:41,390
如果你透过镜头看
If you look at it through the lens

466
00:31:41,400 --> 00:31:45,400
他们陷入了这场麻烦的婚姻 
of them being in this troubled marriage,

467
00:31:45,400 --> 00:31:50,030
你知道 谋杀案变得更加可信 
murder becomes, you know, more of a believable narrative.

468
00:31:53,820 --> 00:31:56,120
我们认为其中一个动机是经济利益 
We believe one of the motives was financial gain.

469
00:31:57,660 --> 00:32:00,830
劳拉被描述为一个非常节俭的人 
Laura was described as a very frugal person,

470
00:32:02,540 --> 00:32:06,250
人们看到 在她见到彼得后 她的生活方式发生了很大变化
and people saw that her lifestyle changed considerably after she met Peter

471
00:32:06,250 --> 00:32:09,010
并与他建立了关系 
and became involved with a relationship with him.

472
00:32:09,010 --> 00:32:12,430
劳拉开着一辆很旧的 
Laura drove a very old,

473
00:32:12,430 --> 00:32:16,050
状况良好的SUV 
in good condition, SUV.

474
00:32:16,060 --> 00:32:19,220
突然间 到处都是华丽的汽车和一辆大房车 
All of a sudden, there were flashy cars and a big motor home.

475
00:32:21,140 --> 00:32:23,400
[盖尔]宝马和捷豹 
[Gail]The BMW and Jaguar.

476
00:32:24,150 --> 00:32:25,560
比如 捷豹？
Like, a Jaguar?

477
00:32:29,110 --> 00:32:31,690
这不是劳拉 
That's just not Laura.

478
00:32:31,700 --> 00:32:34,870
劳拉很小心她的钱 
Laura was careful with her money.

479
00:32:35,410 --> 00:32:37,700
嗯 彼得正好相反 
Um, Peter was the opposite.

480
00:32:40,580 --> 00:32:44,620
[盖尔]在宁·劳拉看来 蜜月是灾难性的 
[Gail]The honeymoon, in Laura's opinion, was disastrous.

481
00:32:44,630 --> 00:32:48,210
他抓住了她  他抓住了她 钩 线 和下沉 
He had her. He got her, hook, line, and sinker.

482
00:32:48,710 --> 00:32:53,630
他现在娶了她  可以访问她的财务状况 
He was now married to her. He now had access to her finances.

483
00:32:55,140 --> 00:32:58,680
他不能过这种生活 他想没有钱的生活 
He couldn't live the lifestyle he wanted to live without money,

484
00:32:58,680 --> 00:33:01,100
他显然不准备自己挣 
and he was obviously not prepared to earn it himself.

485
00:33:02,350 --> 00:33:04,940
劳拉是家里的主要经济支柱 
Laura was the main breadwinner of the family.

486
00:33:06,400 --> 00:33:07,560
嗯 他确实做过几份工作 
Well, he did have a few jobs.

487
00:33:07,560 --> 00:33:09,980
我知道他开了一辆公共汽车 我想 有一段时间 
I know he drove a bus, I think, for a while,

488
00:33:09,980 --> 00:33:14,950
但他似乎从来没有全职工作 
but it never seemed like he had a full-time,

489
00:33:14,950 --> 00:33:17,370
长期工作 
long-term job.

490
00:33:17,370 --> 00:33:21,370
他找到了一份长途卡车司机的工作 但被解雇了 
He got a job as a long-haul trucker, and he was fired.

491
00:33:21,370 --> 00:33:26,080
他告诉我们他辞职了 但我确实从别人那里知道他被解雇了 
He's told us he quit, but I did know from someone else that he was fired.

492
00:33:26,080 --> 00:33:29,500
[蒂姆]据说彼得从她的死中得到了很多好处 
[Tim]Peter had allegedly a lot to gain from her dying.

493
00:33:29,500 --> 00:33:33,170
她的养老金、车辆、房车、船 
Her pension, the vehicles, the motor home, the boats.

494
00:33:33,170 --> 00:33:36,340
彼得在经济上赚了很多钱
Peter gained a lot financially

495
00:33:36,340 --> 00:33:38,470
他和劳拉在一起的时候 
through his time with Laura.

496
00:33:38,470 --> 00:33:42,140
这是我能看到的唯一原因
That's the only reason I could see

497
00:33:43,060 --> 00:33:46,730
动机是为了钱 
that the motive was here, was about money.

498
00:33:48,110 --> 00:33:51,190
[Terry]劳拉在四五份不同的保单之间投保了人寿保险 
[Terry]Laura was life-insured between I think four or five different policies.

499
00:33:51,190 --> 00:33:53,940
彼得买的最后一件生效了
The last one that was bought by Peter came into force

500
00:33:53,940 --> 00:33:56,610
就在她去世前一个多月 
just a little over a month before she died,

501
00:33:56,610 --> 00:34:00,830
该特定索赔或保单仅适用于意外死亡 
and that particular claim or policy was for accidental death only.

502
00:34:00,830 --> 00:34:02,910
大家都是
Is everybody

503
00:34:02,910 --> 00:34:06,620
其妻子已投保谋杀罪
whose wife is insured guilty of murder

504
00:34:06,620 --> 00:34:08,670
因为妻子有保险？
because the wife has got insurance?

505
00:34:09,420 --> 00:34:11,090
从人寿保险的角度来看 
The life insurance angle,

506
00:34:11,090 --> 00:34:14,720
这是他们唯一能抓住的东西 
that's the only thing they had to hang their hook on.

507
00:34:19,760 --> 00:34:23,310
在调查过程中 我们从彼得那里得到了几份陈述 
During the investigation, we obtained several statements from Peter.

508
00:34:24,310 --> 00:34:26,930
我们意识到 关于所发生的事情 存在越来越多的分歧
We realized there was more and more discrepancies about what happened

509
00:34:26,940 --> 00:34:29,650
在不同的版本之间 我们要么是在自学
between the different versions we were either learning ourselves

510
00:34:29,650 --> 00:34:31,520
通过我们与Peter的直接沟通 
through our direct communications with Peter,

511
00:34:31,520 --> 00:34:34,570
或者是窃听的结果 
or through intercepts as a result of the wiretap.

512
00:34:34,570 --> 00:34:37,200
然后我们在六月份进行了重演 
And then we did the, uh, reenactment in June.

513
00:34:39,870 --> 00:34:42,330
我们想再次得到他的版本 
We wanted to get his version of events again,

514
00:34:42,330 --> 00:34:43,870
尽我们所能捕捉到这一点 
capture that as best we can.

515
00:34:44,500 --> 00:34:46,750
显然不靠近海岸 这也不行吗？
Obviously not close to the shore, or is this okay?

516
00:34:46,750 --> 00:34:48,160
-是的 这很好 
-[彼得]好的 
- Yeah, this is fine.
- [Peter] Okay.

517
00:34:48,170 --> 00:34:50,460
[泰瑞]彼得第一次见到我时 
[Terry]First time that Peter met me face-to-face,

518
00:34:50,460 --> 00:34:53,750
他是在我们重演时被介绍给我的 
and where he was introduced to me was when we did the reenactment.

519
00:34:53,750 --> 00:34:56,260
我是彼得乘坐的那艘船的操作员 
I was the operator of the boat that Peter was on.

520
00:34:56,260 --> 00:34:58,800
[彼得]我们进来是为了遮荫 
[Peter] We were coming in to get some shade,

521
00:34:58,800 --> 00:35:03,050
就在那时 我听到了水花四溅 
and that's when I heard a splash.

522
00:35:03,060 --> 00:35:06,480
我立刻抓起另一根棍子 以为我已经连接好了   
I immediately grabbed my other rod thinking I'd hooked up...

523
00:35:07,230 --> 00:35:09,940
这是渔民的本能 对吗？
which is a fisherman's instinct, correct?

524
00:35:11,060 --> 00:35:14,820
船上的沙滩伞从我们中间降了下来 
And the beach umbrella came down between us in the boat.

525
00:35:16,240 --> 00:35:19,610
我开始绕线 几秒钟后 
And I start winding, and after a couple of seconds,

526
00:35:19,610 --> 00:35:22,830
我说：“劳拉？劳拉 你在哪里？发生什么事了？”
I said, "Laura? Laura, where are you? What's happening?"

527
00:35:23,620 --> 00:35:25,120
我什么也没听见 
I hear nothing.

528
00:35:25,120 --> 00:35:27,830
[Terry]事发当晚Peter转述了这一事实
[Terry]That night of the incident, Peter relayed the fact

529
00:35:27,830 --> 00:35:31,750
劳拉跳进水里 尖叫着 挥舞着双臂 
that Laura went in the water yelling and screaming, flailing her arms.

530
00:35:31,750 --> 00:35:34,090
我没有听到“彼得” 我没有听到尖叫 
I don't hear "Peter." I don't hear screaming.

531
00:35:34,090 --> 00:35:35,340
我什么也没听见 
I hear nothing.

532
00:35:35,340 --> 00:35:39,050
我在找劳拉 她好像走了 
And I'm looking for Laura, and it's like she's gone.

533
00:35:39,050 --> 00:35:40,970
我把船掉头
I turned the boat around

534
00:35:40,970 --> 00:35:44,220
我看见她在发抖 
and I saw her flailing.

535
00:35:44,220 --> 00:35:45,640
她抬起头来 
She was head up.

536
00:35:46,430 --> 00:35:48,520
我刚刚摘下眼镜
And I just flicked off my glasses

537
00:35:48,520 --> 00:35:50,690
然后走到一边去抓她 
and went over the side to get her.

538
00:35:52,770 --> 00:35:55,980
然后我潜水 潜水 再潜水 
And then I'm diving and diving and diving.

539
00:35:56,820 --> 00:35:59,070
她离我越来越远了 
And she's getting further and further away from me,

540
00:35:59,070 --> 00:36:01,280
我越来越累了 
and I'm getting more and more tired.

541
00:36:01,280 --> 00:36:04,870
我处于恐慌状态 我必须减肥 
I'm in a panic situation, and I have to get some weight.

542
00:36:04,870 --> 00:36:08,830
我从岸边捡起一块石头 
And I picked a rock from the shore here,

543
00:36:08,830 --> 00:36:11,750
我在水里看不见劳拉 
and I couldn't see Laura in the water.

544
00:36:11,750 --> 00:36:15,210
就在那时 我看到泡沫冒了出来 
And that's when I saw bubbles coming up.

545
00:36:15,210 --> 00:36:17,460
[特里]他说他发现劳拉在水面以下 
[Terry]He says he finds Laura below the surface.

546
00:36:17,460 --> 00:36:19,090
如果你想想你在岸上的事实
If you think about the fact that you're on shore

547
00:36:19,090 --> 00:36:22,630
望着湖面 你从哪里开始？
and looking out in the lake of water, where do you start?

548
00:36:22,630 --> 00:36:26,430
[彼得]我记得把脚放在里面
[Peter] And I remember putting the insides of my feet

549
00:36:27,100 --> 00:36:30,810
在她的脖子上和肩膀上 
around her neck and on her shoulders.

550
00:36:30,810 --> 00:36:33,310
许多矛盾之处在于他如何将她带到水面 
Many inconsistencies about how he brings her to the surface,

551
00:36:33,310 --> 00:36:37,860
从下楼把她拉上来 到Ngong下楼用腿钩住她 
from going down and pulling her up to going down and hooking her with his legs.

552
00:36:39,030 --> 00:36:41,650
这就是我试图救活劳拉的地方 就在这里 
That's where I tried to revive Laura, right here.

553
00:36:41,650 --> 00:36:43,740
最终 我们朝岸边走去 
Eventually, we made our way to the shore.

554
00:36:44,360 --> 00:36:46,910
彼得 你那天穿鞋了吗？
[man] Peter, were you wearing shoes that day?

555
00:36:46,910 --> 00:36:49,370
[彼得]不 它们漂浮在水中 
[Peter] No, they were floating out there in the water.

556
00:36:50,000 --> 00:36:52,250
-[泰瑞]那你输了吗？
-[彼得]是的 
- [Terry] Did you lose them then?
- [Peter] Yeah.

557
00:36:52,250 --> 00:36:56,000
哦 不 我找到了  我穿着这些 
Oh, no, I recovered them. I was wearing these.

558
00:36:56,790 --> 00:36:58,500
-那些就是这里的人吗？
-[彼得]是的 
- [man] Those were the ones here?
- [Peter] Yeah.

559
00:37:01,170 --> 00:37:04,300
彼得 你的鞋是什么时候掉的？
Peter, at what point did your shoes come off then?

560
00:37:04,890 --> 00:37:06,760
[彼得]我第一次为劳拉潜水的时候 
[Peter]When I was first diving for Laura.

561
00:37:06,760 --> 00:37:09,060
[男人]那么 你第一次进去是什么时候？
[man]So, when you first went in then?

562
00:37:09,060 --> 00:37:10,470
- [彼得]是的 
- [男人]好的 
- [Peter] Yeah.
- [man] Okay.

563
00:37:10,470 --> 00:37:12,850
我认为由此提出的问题是 
I believe the question advanced from that was,

564
00:37:12,850 --> 00:37:14,350
“好吧 为什么你还有它们？”
"Well, why do you still have them?"

565
00:37:15,100 --> 00:37:16,400
你失去了他们两个吗？
Did you lose both of them?

566
00:37:16,400 --> 00:37:18,270
不 它们只是漂浮在水面上 
No, they were just floating out in the water.

567
00:37:18,270 --> 00:37:20,110
这些东西像鳄鱼一样漂浮 
These things float like Crocs.

568
00:37:21,230 --> 00:37:23,990
你还记得你什么时候能够取回它们吗？
Do you remember when you were able to retrieve them?

569
00:37:23,990 --> 00:37:26,530
[特里]彼得从来没有想过为什么他还有这双鞋 
[Terry]Peter never thought about why he still has the shoes.

570
00:37:28,200 --> 00:37:30,870
嗯 嗯 也许   
Well, uh, maybe...

571
00:37:30,870 --> 00:37:35,330
也许是我把船推到岸上的时候 
maybe when I was pushing the boat back in on the shore.

572
00:37:36,210 --> 00:37:40,420
我们是否发现他处于一个没有答案的境地？
Had we caught him in a position where he didn't have an answer?

573
00:37:40,420 --> 00:37:41,840
在那之前就不会了
It wouldn't have been before that

574
00:37:41,840 --> 00:37:44,340
因为我所有的优先事项和努力
because all of my priorities and efforts

575
00:37:44,340 --> 00:37:47,840
正在进行复苏和复苏 
were on retrieval and resuscitation.

576
00:37:47,840 --> 00:37:48,930
可以 
Okay.

577
00:37:48,930 --> 00:37:52,100
我认为这是我们唯一一次真正看到他的举止有所转变
I think the only time where we really saw a turn in his demeanor

578
00:37:52,100 --> 00:37:54,180
这是关于鞋子的谈话 
was the talk about the shoes.

579
00:37:56,770 --> 00:37:58,690
我对你们来说已经湿透了 
I'm getting pretty wet to you guys.

580
00:37:59,480 --> 00:38:01,070
基本上 在那个特定的时间点 
Basically, at that particular point in time,

581
00:38:01,070 --> 00:38:02,440
他终止了采访 
he shut down the interview.

582
00:38:04,700 --> 00:38:05,900
为什么要改变？
Why change?

583
00:38:05,900 --> 00:38:07,950
没有理由改变你的故事 
There should be no reason to change your story.

584
00:38:07,950 --> 00:38:10,030
这是关于拯救一个人的生命
It's about saving the life of a--of a human being

585
00:38:10,030 --> 00:38:13,040
而且 嗯 真相就是真相 对吧？所以   
and, uh, the truth
is the truth, right? So...

586
00:38:15,870 --> 00:38:17,790
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

587
00:38:23,800 --> 00:38:27,680
好吧 整整一年都没发生什么事 
Well, nothing happened for a full year.

588
00:38:28,510 --> 00:38:31,890
我们想 “什么都没发生 什么都不会发生 ”
We thought, "There's nothing happening, nothing's gonna happen."

589
00:38:31,890 --> 00:38:34,930
据我所知 他只是继续生活 
As far as I know, he just carried on life.

590
00:38:34,930 --> 00:38:38,480
这让我们的社区感到不安 
It left our community with a feeling of unease.

591
00:38:39,650 --> 00:38:42,730
嗯 我感觉到了 嗯 我想我不是唯一一个 
Uh, I felt it, um, and I don't think I was the only one.

592
00:38:55,120 --> 00:38:57,250
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

593
00:38:59,420 --> 00:39:02,880
[彼得]那是8月12日 
[Peter]It was the 12th of August,

594
00:39:02,880 --> 00:39:06,170
劳拉于8月18日溺亡 
and Laura drowned on 18th of August.

595
00:39:07,050 --> 00:39:09,180
离一年还差六天 
Six days short of one year.

596
00:39:13,430 --> 00:39:15,970
雾刚刚开始消散 
The fog was just starting to lift.

597
00:39:20,150 --> 00:39:22,730
我和很好的新朋友在一起 
I was with very good new friends,

598
00:39:22,730 --> 00:39:26,900
在一个美好的日子里，去他们家兜风。 
going for a ride to their place on a beautiful day.

599
00:39:28,070 --> 00:39:31,160
我要说 他住的房子就在里面 
The home that he had been staying at was within, I'm gonna say,

600
00:39:31,160 --> 00:39:33,490
距离美加边境几百米 
a few hundred meters of the US-Canada border.

601
00:39:33,490 --> 00:39:35,330
鉴于靠近美加边境 
Given the proximity to the US-Canada border,

602
00:39:35,330 --> 00:39:39,370
我们担心他可能会潜逃
we had some concerns of him possibly absconding from jurisdiction

603
00:39:39,370 --> 00:39:40,830
面对这些罪行 
to face these offenses.

604
00:39:40,830 --> 00:39:42,830
[警笛声]
[police siren wailing]

605
00:39:42,830 --> 00:39:45,380
[彼得]我们刚进入大福克斯 
[Peter]We were just entering Grand Forks,

606
00:39:45,960 --> 00:39:48,170
司机被拦了下来 
and the driver got pulled over.

607
00:39:49,840 --> 00:39:53,220
但这位军官并没有站在她身边 
But instead of the officer coming to her side,

608
00:39:53,760 --> 00:39:57,140
他们走到我身边说：“你是彼得·欧内斯特·爱德华·贝克特吗？”
They came to my side and said, "Are you Peter Ernest Edward Beckett?"

609
00:39:57,140 --> 00:39:58,310
我说：“是的 ”
And I said, "Yeah."

610
00:39:58,310 --> 00:40:00,940
他们说：“你因一级谋杀罪被捕 ”
They said, "You're under arrest for first-degree murder."

611
00:40:01,480 --> 00:40:04,190
一名韦斯特洛克男子被指控犯有一级谋杀罪
A Westlock man has been charged with first-degree murder

612
00:40:04,190 --> 00:40:05,610
在他妻子去世后 
in the death of his wife.

613
00:40:05,610 --> 00:40:08,150
劳拉·莱特·贝克特于去年八月去世 
Laura Letts-Beckett died last August.

614
00:40:08,150 --> 00:40:10,950
[记者2]彼得·贝克特离开了他的家庭和事业 
[reporter 2]Peter Beckett left his family, his business,

615
00:40:10,950 --> 00:40:14,200
在加拿大开始新的生活 
and his council seat to start a new life in Canada.

616
00:40:14,200 --> 00:40:15,660
但就在一年多前 
But just over a year ago,

617
00:40:15,660 --> 00:40:20,330
他的加拿大妻子劳拉·莱特·贝克特在这些冰冷的海水中溺亡。
his Canadian wife Laura Letts-Beckett drowned in these icy waters.

618
00:40:25,170 --> 00:40:26,840
[男人]请坐 
[man]Go ahead and have a sit there.

619
00:40:34,140 --> 00:40:38,010
彼得·欧内斯特·贝克特 你因以下罪行被捕 
Peter Ernest Beckett, you're under arrest for the following offenses.

620
00:40:38,640 --> 00:40:40,350
加拿大皇家骑警有句谚语 
There's a saying in the RCMP,

621
00:40:40,350 --> 00:40:43,440
这在整个刑事司法系统中都是众所周知的 
and it's well-known throughout the criminal justice system,

622
00:40:43,440 --> 00:40:47,150
皇家骑警总是能找到他们的人 即使是错的人 
that the RCMP always get their man, even if it's the wrong one.

623
00:40:47,820 --> 00:40:49,820
现在情况变了 
That's changed now.

624
00:40:49,820 --> 00:40:54,610
现在的说法是 皇家骑警总是能找到他们的人 
The saying is now, the RCMP always get their man,

625
00:40:54,610 --> 00:40:57,530
即使一开始就没有犯罪 
even if there was no crime to begin with.

626
00:41:03,540 --> 00:41:08,340
加拿大的刑事司法系统
The criminal justice system in Canada

627
00:41:09,380 --> 00:41:13,470
这些不公正现象铺就了道路 
is paved with these types of injustices.

628
00:41:13,470 --> 00:41:15,180
[牢房门关闭]
[cell door closes]

629
00:41:16,390 --> 00:41:18,390
[戏剧性的音乐播放]
[dramatic music playing]

