0
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
字幕：微博@面包周末看剧


2
00:00:00,868 --> 00:00:02,468
《百变王牌》前情提要。
Previously on Wild Cards.

3
00:00:02,570 --> 00:00:05,437
我拿到了乔纳森·阿什福德的视频日记。
I managed to get Jonathan Ashford's video diary.

4
00:00:05,539 --> 00:00:07,072
它会告诉你想知道的一切。
It'll tell you everything you need to know.

5
00:00:07,174 --> 00:00:08,941
握住压力。你们俩是搭档？
Hold the presses. You two were partners?

6
00:00:09,477 --> 00:00:10,109
给你。
For you.

7
00:00:10,211 --> 00:00:11,543
他是我最好的朋友。
He's my best friend.

8
00:00:11,645 --> 00:00:12,911
我爸爸的刑期再减六个月。
Six more months off my dad's sentence.

9
00:00:13,014 --> 00:00:13,612
两个星期吗?
Two weeks?

10
00:00:13,714 --> 00:00:14,646
交易。
Deal.

11
00:00:14,749 --> 00:00:17,249
它既不是私人岛屿，也不是豪宅，
It's not a private island or even a mansion,

12
00:00:17,351 --> 00:00:19,785
但这是我们简陋的家。
but it is our humble home.

13
00:00:26,193 --> 00:00:28,427
大多数人都不明白我们在做什么。
Most people don't understand what it is we do.

14
00:00:29,697 --> 00:00:32,364
我们不只是抢劫、抢劫或诈骗。
We don't just pull off robberies, heists or scams.

15
00:00:32,466 --> 00:00:35,701
不,不。事实上，我们解决难题。
No, no. In fact, we solve puzzles.

16
00:00:36,837 --> 00:00:38,570
你看，一开始，这份工作没什么大不了的
You see, at first, the job is nothing more

17
00:00:38,672 --> 00:00:39,538
而不是灵感的闪现。
than a flash of inspiration.

18
00:00:39,640 --> 00:00:41,473
你脑海中的一个想法。
An idea in your mind.

19
00:00:41,575 --> 00:00:44,243
就像地板上散落着一千块碎片
It's like a thousand scattered pieces on the floor

20
00:00:44,345 --> 00:00:45,310
你盯着看
that you stare at

21
00:00:46,447 --> 00:00:48,947
直到最后一幅画面开始浮现。
until eventually a picture starts to emerge.

22
00:00:49,050 --> 00:00:51,717
但不管这个谜看起来有多难解，
But no matter how matter how insoluble the puzzle seems,

23
00:00:51,819 --> 00:00:53,085
总会有解决办法的。
there is always a solution.

24
00:00:53,187 --> 00:00:56,088
你的眼睛看到了，你的大脑记录下了。
Your eyes have seen it, your brain recorded it.

25
00:00:56,190 --> 00:00:57,956
你内心的那个声音，
And that little voice inside of you,

26
00:00:58,059 --> 00:00:59,425
我们称之为本能
that thing we call instinct

27
00:00:59,527 --> 00:01:01,627
是想用自信来引导你。
is trying to guide you with confidence.

28
00:01:09,203 --> 00:01:13,205
你需要知道的一切都在你面前。
Everything you need to know is always right in front of you.

29
00:01:14,241 --> 00:01:15,441
你只需要更仔细地观察。
You just have to look more closely.

30
00:01:15,543 --> 00:01:16,909
好阿什福德。
Okay Ashford.

31
00:01:19,346 --> 00:01:23,415
贝比老板在忙什么？
Mm. What is Boss Babe up to?

32
00:01:27,688 --> 00:01:30,222
我的女孩在哪里？
Where is my girl?

33
00:01:31,192 --> 00:01:33,926
给你。一切按计划进行。
There you are. Right on schedule.

34
00:01:34,695 --> 00:01:35,928
你是怎么做到的？
How do you do it?

35
00:01:37,398 --> 00:01:39,631
工作那么长时间，每晚还能冥想。
Work all those hours and still manage to meditate every night.

36
00:01:39,733 --> 00:01:41,600
你可能在思考如何
You're probably meditating on ways

37
00:01:41,702 --> 00:01:44,169
离开你的丈夫，围巾男
to leave your husband, Scarf Man.

38
00:01:44,271 --> 00:01:47,406
他怎能不长着鸭嘴呢。
Can he not with the duck lips.

39
00:01:48,275 --> 00:01:49,007
我们怎么说窥探？
What do we say about snooping?

40
00:01:49,110 --> 00:01:50,476
好吧。你想让我怎么做？
Okay. What do you expect me to do?

41
00:01:51,645 --> 00:01:53,979
整天被困在这张椅子上我烦死了。
I'm so bored being stuck in this chair all day.

42
00:01:54,081 --> 00:01:57,416
是的。我告诉过你不要跳进儿童球坑里。
Yeah. I told you not to jump in the children's ball pit.

43
00:01:57,518 --> 00:01:59,485
每次有人对我说这句话，我就拿五分钱。
I had a nickel for every time someone said that to me.

44
00:02:00,855 --> 00:02:04,656
听着，石膏拆下来之前你还有几天时间
Look, you've got a couple more days till that cast is off

45
00:02:04,758 --> 00:02:07,493
你还穿着一双可爱的高跟鞋。
and you're rocking a cute pair of heels.

46
00:02:08,863 --> 00:02:10,095
再说了，你答应过你会完成作业的。
Besides, you promised you'd keep up with your homework.

47
00:02:10,197 --> 00:02:13,031
我一整天都在看史上最伟大的骗子。
I've been watching the greatest con man in history all day.

48
00:02:13,134 --> 00:02:14,900
我只是需要休息一下。
I just needed a little break.

49
00:02:15,002 --> 00:02:16,468
只是休息一下。
Just a little break.

50
00:02:16,570 --> 00:02:17,269
好吧。
Okay.

51
00:02:17,371 --> 00:02:18,270
我一会儿就回家。
I'll be home later.

52
00:02:18,372 --> 00:02:21,707
别再给我寄那么多猫咪礼物了。
Oh, and stop sending me so many cat gifs.

53
00:02:21,809 --> 00:02:23,842
不过它们太可爱了。
They're so cute, though.

54
00:02:23,944 --> 00:02:25,344
不过它们并没有那么可爱。
They're not that cute, though.

55
00:02:29,550 --> 00:02:31,850
哦，有一个戴宽边帽的。
Oh, there's one in a sombrero.

56
00:02:33,254 --> 00:02:34,987
埃利斯会喜欢的。
Ellis is gonna love that.

57
00:02:39,260 --> 00:02:39,992
马克斯?
Max again?

58
00:02:40,094 --> 00:02:41,226
让我告诉你，
Let me tell you something,

59
00:02:41,328 --> 00:02:43,862
麦克斯，无聊，孤独，吃止痛药不是什么好事。
Max, bored, alone and on pain meds is not a good thing.

60
00:02:43,964 --> 00:02:45,330
她不停地给我发照片。
She won't stop sending me pictures.

61
00:02:45,432 --> 00:02:46,398
什么样的照片？
What kind of pictures?

62
00:02:46,500 --> 00:02:49,334
猫。是的。猫在吃墨西哥卷饼。
Cats. Yeah. Cats eating burritos.

63
00:02:49,436 --> 00:02:51,203
墨西哥卷饼里的猫。猫在吃玉米片。
Cats in tacos. Cats eating corn chips.

64
00:02:51,305 --> 00:02:53,238
墨西哥菜里有很多猫。
It's a lot of cats in Mexican food.

65
00:02:53,340 --> 00:02:54,039
我不知道为什么。
I don't know why.

66
00:02:54,141 --> 00:02:55,007
承认。
Admit it.

67
00:02:55,643 --> 00:02:56,475
你想念她。
You miss her.

68
00:02:57,511 --> 00:02:59,378
得了吧，没人能跟你交换意见
Come on, no one to bounce ideas off,

69
00:02:59,480 --> 00:03:02,748
没人能跟你分享内部笑话，交换鞋子。
no one to share inside jokes, trade shoes with.

70
00:03:02,850 --> 00:03:03,715
贸易的鞋子吗?
Trade shoes?

71
00:03:09,089 --> 00:03:10,022
我刚买的。
I just got those.

72
00:03:10,124 --> 00:03:12,157
这次我穿了袜子，别紧张。
I'm wearing socks this time, relax.

73
00:03:12,259 --> 00:03:13,425
大家听好了。
Listen up, everyone.

74
00:03:13,527 --> 00:03:16,762
在栗子街和肖街的公寓里发现了一具尸体。
We got a body in an apartment at Chestnut and Shaw.

75
00:03:16,864 --> 00:03:17,896
启动引擎，西蒙斯。
Start the engine, Simmons.

76
00:03:17,998 --> 00:03:18,897
别这么快。
Not so fast.

77
00:03:18,999 --> 00:03:20,566
我今早接到市政府的电话。
I got a call this morning from the city.

78
00:03:20,668 --> 00:03:22,768
你的驾照被吊销了。
Your driver's license has been suspended.

79
00:03:22,870 --> 00:03:24,169
怎么啦？他们能做到吗？
What? They can do that?

80
00:03:24,271 --> 00:03:26,405
你知道你有多少张未付的停车罚单吗？
Do you realize how many unpaid parking tickets you have?

81
00:03:26,507 --> 00:03:27,573
是的,吨。
Yeah, tons.

82
00:03:27,675 --> 00:03:28,874
我是警察。我可以把车停在任何地方。
I'm a cop. I can park anywhere.

83
00:03:28,976 --> 00:03:30,742
不是在你的民用车辆里。
Not in your civilian vehicle.

84
00:03:30,844 --> 00:03:31,810
我是卧底。
I was undercover.

85
00:03:31,912 --> 00:03:33,178
在杂货店？
At the grocery store?

86
00:03:33,280 --> 00:03:34,913
泥地摔跤和中世纪。
Mud wrestling and medieval times.

87
00:03:35,015 --> 00:03:36,748
我一直都是卧底。
I'm always undercover.

88
00:03:36,850 --> 00:03:37,883
不再......。
Not anymore.

89
00:03:37,985 --> 00:03:39,218
你得付那些未付的停车罚单。
You are gonna pay those unpaid parking tickets.

90
00:03:39,320 --> 00:03:41,453
通过笔试，再考一次路试。
Pass the written exam and take your road test again.

91
00:03:41,555 --> 00:03:42,754
在那之前，你只能坐冷板凳。
Until then, you're benched.

92
00:03:42,856 --> 00:03:43,889
埃利斯，西蒙斯，轮到你们了。
Ellis, Simmons, you're up.

93
00:03:43,991 --> 00:03:44,856
是的,先生。
Yes, sir.

94
00:03:44,959 --> 00:03:47,526
就像以前一样。只是现在我在开车。
Like old times. Only now I'm driving.

95
00:03:47,628 --> 00:03:49,828
给我的车装个新的音响系统。
Just hook my ride up with a new sound system.

96
00:03:49,930 --> 00:03:50,495
好了。
Nice.

97
00:03:50,598 --> 00:03:51,363
酷。无论什么。
Cool. Whatever.

98
00:03:51,465 --> 00:03:52,598
鞋子放回盒子里。
Shoes back in the box.

99
00:03:52,700 --> 00:03:54,299
埃利斯，不要调整我的座位！
Ellis, do not adjust my seat!

100
00:03:54,401 --> 00:03:56,635
我花了好几个月才找到一个完美的地方。
It took me months to find the perfect setting.

101
00:03:56,737 --> 00:03:57,936
这些游戏需要呼吸。
These gams gotta breathe.

102
00:03:58,038 --> 00:03:59,137
那些孩子得好好学习。
Those gams gotta study.

103
00:04:06,213 --> 00:04:08,780
怎么啦？把无人看管的羊放在卡车里是违法的。
What? It's illegal to leave unattended sheep in a truck.

104
00:04:10,751 --> 00:04:11,483
从什么时候开始?
Since when?

105
00:04:18,192 --> 00:04:18,824
我们得到了什么？
What have we got?

106
00:04:20,094 --> 00:04:23,095
死者叫艾伦·穆雷，45岁，单身，独居。
The deceased is Alan Murray, 45, single, lives alone.

107
00:04:23,197 --> 00:04:24,263
谁是烘焙小组？
Who's the baking squad?

108
00:04:24,365 --> 00:04:26,798
邻居。他们周日晚上有固定约会
Neighbors. They have a standing Sunday night date

109
00:04:26,900 --> 00:04:29,968
和默里先生一起看什么烘焙真人秀
to watch some kind of a reality baking show with Mr. Murray.

110
00:04:30,070 --> 00:04:30,902
他不应门。
He wouldn't answer his door.

111
00:04:31,005 --> 00:04:32,304
他们叫超级管理员来解锁。
They called the Super to unlock it.

112
00:04:33,274 --> 00:04:34,172
好了，我们进去吧。
All right, let's head inside.

113
00:04:34,275 --> 00:04:36,508
派的事我很抱歉。
I'm awfully sorry about the pie.

114
00:04:37,411 --> 00:04:38,176
什么派?
What pie?

115
00:04:42,616 --> 00:04:43,682
哦。这派。
Oh. That pie.

116
00:04:46,186 --> 00:04:48,320
♪
♪

117
00:05:01,268 --> 00:05:03,802
警探，这是死者的钱包，医疗卡，
Detective, this is the victim's wallet, health card,

118
00:05:03,904 --> 00:05:05,203
大型杂货店的会员资格，
membership to a bulk grocery store,

119
00:05:05,306 --> 00:05:06,638
还有一张汽车保险单。
and an auto insurance slip.

120
00:05:06,740 --> 00:05:08,807
没有信用卡，没有驾照。
There's no credit card, no driver's license.

121
00:05:08,909 --> 00:05:10,342
是的，我知道。很奇怪,对吧?
Yeah, I know. Strange, right?

122
00:05:11,612 --> 00:05:13,545
他有一沓现金，所以他没有被抢劫。
He's got a wad of cash in there, so he wasn't robbed.

123
00:05:19,019 --> 00:05:22,454
他的垃圾回收比我整个公寓都干净。
His recycling is neater than my whole apartment.

124
00:05:23,490 --> 00:05:24,990
这家伙住的地方很干净。
This guy's place was immaculate.

125
00:05:26,026 --> 00:05:26,958
没有奇卡的?
No chica's?

126
00:05:27,728 --> 00:05:28,860
否。叶芝。不,马克斯。
No. Yates. No, Max.

127
00:05:28,962 --> 00:05:29,861
今天只有我们。
It's just us today.

128
00:05:29,963 --> 00:05:30,862
哦。太糟糕了。
Oh. Too bad.

129
00:05:32,166 --> 00:05:33,298
我们要找的人是怎么回事？
So what's up with our guy here?

130
00:05:34,335 --> 00:05:35,534
初步判断是撞击伤
Preliminary suggests an impact wound

131
00:05:35,636 --> 00:05:38,203
在受害者的右太阳穴上，这似乎是一致的
on the victim's right temple, which seems consistent

132
00:05:38,305 --> 00:05:40,772
还有咖啡桌框架上的血迹。
with the blood smear on the frame of the coffee table.

133
00:05:40,874 --> 00:05:43,375
但头部的伤口并不是死因。
But the head wound was not the cause of death.

134
00:05:43,477 --> 00:05:44,376
你能帮我把他卷起来吗？
Can you help me roll him?

135
00:05:44,478 --> 00:05:45,811
是的。得了吧，西蒙斯。
Yeah. Come on, Simmons.

136
00:05:45,913 --> 00:05:47,913
好吧。一个。两个。三。
Okay. One. Two. Three.

137
00:05:49,883 --> 00:05:51,917
鉴于伤口的大小，出血并不多。
There's not a lot of blood given the size of the wound.

138
00:05:52,820 --> 00:05:53,618
如果碎片击中了主要器官，
If the shard hit a major organ,

139
00:05:53,721 --> 00:05:54,853
他会从体内失血过多而死。
he would have bled out from within.

140
00:05:54,955 --> 00:05:56,088
死亡时间？
Time of death?

141
00:05:56,190 --> 00:05:58,924
我估计是在周六晚上8点到10点之间。
I put it between 8 p.m. and 10 p.m. on Saturday night.

142
00:05:59,026 --> 00:06:00,659
等他回到店里我就知道更多了。
I'll know more when I get him back to the shop.

143
00:06:00,761 --> 00:06:02,227
好吧。谢谢你！
Okay. Thank you.

144
00:06:02,329 --> 00:06:03,061
好吧。
All right.

145
00:06:04,998 --> 00:06:05,831
故事时间。
Story time.

146
00:06:07,968 --> 00:06:10,202
好吧。大约24小时前
All right. So, approximately 24 hours ago

147
00:06:10,304 --> 00:06:14,773
艾伦·默里在他整洁的公寓里。
Alan Murray was in his very tidy apartment.

148
00:06:14,875 --> 00:06:17,609
当他被地毯的一角绊倒时，
When he tripped over the corner of his rug,

149
00:06:17,711 --> 00:06:21,046
摔倒在咖啡桌上，撞到了头。
falling onto the coffee table where he hit his head.

150
00:06:21,148 --> 00:06:22,547
咖啡桌上的玻璃碎了，
Glass from the coffee table shatters,

151
00:06:22,649 --> 00:06:24,516
他摔在玻璃碎片上，
where he falls on a shard of glass,

152
00:06:24,618 --> 00:06:25,550
刺穿他的背部。
puncturing his back.

153
00:06:25,652 --> 00:06:26,551
还有一个器官。
And an organ.

154
00:06:27,321 --> 00:06:28,387
他内出血。
He bleeds out internally.

155
00:06:28,489 --> 00:06:29,755
对我来说像是意外。
Seems like an accident to me.

156
00:06:29,857 --> 00:06:32,023
我们把邻居的口供拿来，收工吧。
Let's get the neighbors' statements and call it a day.

157
00:06:32,126 --> 00:06:33,091
很容易。
Easy as pie.

158
00:06:47,708 --> 00:06:49,574
你们四个和默里先生
So the four of you and Mr. Murray

159
00:06:49,676 --> 00:06:52,144
每个星期天下午6点见面，对吗？
would meet every Sunday at 6:00 p.m., is that correct?

160
00:06:52,246 --> 00:06:53,678
我们都带了自己烤的东西
We all bring something we baked

161
00:06:53,781 --> 00:06:56,047
然后基本上把我们自己填满
and then basically stuff ourselves

162
00:06:56,150 --> 00:06:57,649
看《贝克的喜悦》
and watch Baker's Delight.

163
00:06:58,986 --> 00:07:00,285
他没有来开门，你为什么觉得奇怪？
Why was it strange to you that he didn't come to the door?

164
00:07:00,387 --> 00:07:02,287
我是说，他会不会只是迟到了？
I mean, couldn't he have just been running late?

165
00:07:02,389 --> 00:07:05,624
艾伦不能忍受迟到。
Alan could not abide tardiness.

166
00:07:06,727 --> 00:07:08,427
他把自己的生活安排得精确到分钟。
He scheduled his life down to the minute.

167
00:07:08,529 --> 00:07:09,928
他非常有条理。
He was crazy organized.

168
00:07:10,030 --> 00:07:11,329
是的。他没有应门，
Yeah. When he didn't answer the door,

169
00:07:11,432 --> 00:07:12,731
我们叫了超级管理员让我们进去。
we called the Super to let us in.

170
00:07:13,700 --> 00:07:14,866
你们有人碰过尸体吗？
Did any of you touch the body?

171
00:07:14,968 --> 00:07:16,868
我检查了他的脉搏。我是护士。
I checked his pulse. I'm a nurse.

172
00:07:17,704 --> 00:07:18,970
你们有人看到了吗
Now, did any of you guys see

173
00:07:19,072 --> 00:07:20,772
昨天楼里有陌生人吗？
anyone strange in the building yesterday?

174
00:07:20,874 --> 00:07:21,606
否。
No.

175
00:07:23,010 --> 00:07:23,975
我知道是谁杀了他。
I know who killed him.

176
00:07:26,346 --> 00:07:28,013
是那该死的地毯。
It was that darn carpet.

177
00:07:28,115 --> 00:07:31,416
我们所有人都曾或多或少地被它绊倒过。
All of us have tripped on it at some time or another.

178
00:07:33,887 --> 00:07:35,987
好了，我想我们可以走了。谢谢你的宝贵时间。
Okay, I think we're good here. Thank you for your time.

179
00:07:36,657 --> 00:07:37,522
你可以走了。
You're free to go.

180
00:07:40,761 --> 00:07:41,693
哇，真快。
Wow, that was fast.

181
00:07:43,096 --> 00:07:46,565
虽然耶茨通常有很多持续的评论。
Although with Yates it's usually a lot of ongoing commentary.

182
00:07:46,667 --> 00:07:47,966
相信我，如果麦克斯在这里，
Oh, trust me, if Max was here,

183
00:07:48,068 --> 00:07:49,434
这要多花一个小时。
this would have taken an hour longer.

184
00:07:49,536 --> 00:07:50,836
我们会知道每个人的星座，
We would have had everyone's zodiac sign,

185
00:07:50,938 --> 00:07:53,138
最喜欢的后街男孩，现在最喜欢甜甜圈。
favorite Backstreet Boy, current donut preference.

186
00:08:00,314 --> 00:08:01,012
这是什么？
What is it?

187
00:08:02,282 --> 00:08:03,482
奇怪的是，一个一丝不苟的人
It's just strange that a guy that was that meticulous

188
00:08:03,584 --> 00:08:05,784
不会有那么多时间的
wouldn't have just found the time

189
00:08:05,886 --> 00:08:07,352
去修地毯，你知道吗？
to fix his carpet, you know?

190
00:08:08,222 --> 00:08:08,887
是的。
Yeah.

191
00:08:12,659 --> 00:08:13,458
我是埃利斯。
This is Ellis.

192
00:08:13,560 --> 00:08:14,326
到了以后在做什么?
Whatcha doing?

193
00:08:14,428 --> 00:08:15,660
工作,马克斯。
Working, Max.

194
00:08:15,762 --> 00:08:16,728
案子进展如何？
How's the case going?

195
00:08:16,830 --> 00:08:18,063
一切都很顺利。你需要什么吗？
It's going good. Do you need something?

196
00:08:18,165 --> 00:08:21,299
是的，一个新的脚踝。这只还肿着呢。
Yes, a new ankle. This one's still swollen.

197
00:08:21,401 --> 00:08:22,167
我真的得走了。
I really need to go.

198
00:08:22,269 --> 00:08:23,168
好吧，告诉我真相。
Okay, tell me the truth.

199
00:08:23,270 --> 00:08:24,903
如果他在附近，回答问题时打嗝。
And if he's around, answer in hiccups.

200
00:08:25,005 --> 00:08:26,738
1表示是，2表示不是。
One means yes, two means no.

201
00:08:26,840 --> 00:08:28,306
西蒙斯把你逼疯了吗？
Is Simmons driving you crazy yet?

202
00:08:28,408 --> 00:08:30,175
当然不是。太棒了。
Of course not. It's great.

203
00:08:30,277 --> 00:08:31,076
酷。
Cool.

204
00:08:31,979 --> 00:08:32,878
太好了。
That's great.

205
00:08:32,980 --> 00:08:35,213
我是说，这很好。一切都很好，好吗？
I mean, it's fine. It's going fine, okay?

206
00:08:35,315 --> 00:08:38,416
我们在做我们的工作，但我真的得走了，麦克斯。
We're doing our jobs, but I really need to go, Max.

207
00:08:38,519 --> 00:08:40,418
是的,好的。走了再见。
Yeah, okay. Go bye.

208
00:08:45,025 --> 00:08:46,591
好吧，但如果他被地毯的一角绊倒了，
Okay, but if he tripped on the corner of the rug,

209
00:08:46,693 --> 00:08:48,426
他会向前倒下，而不是向后倒下。
he would have fallen forward, not backward.

210
00:08:48,529 --> 00:08:49,561
不，他可能扭曲了。
Nah, he could have twisted.

211
00:08:49,663 --> 00:08:51,096
也许吧。但是…
Maybe. But...

212
00:08:52,666 --> 00:08:54,432
他的腰带还在困扰着我。
There's still something that's bothering me, his belt.

213
00:08:55,669 --> 00:08:56,902
它从左边绕了一圈。
It's looped around from the left.

214
00:08:58,372 --> 00:09:00,805
但那些照片，他的腰带都是从右边绕过来的。
But all those photos, his belts looped around from the right.

215
00:09:02,276 --> 00:09:04,109
是的。我猜你一直都是这么系腰带的。
Yeah. I guess you never changed the way you put your belt on.

216
00:09:04,211 --> 00:09:07,145
完全正确。他的鞋带打了个普通的结，
Exactly. And his shoelaces are tied in just a regular knot,

217
00:09:07,247 --> 00:09:08,713
就像你和我系鞋带一样
just the way you and I would tie our shoes,

218
00:09:08,815 --> 00:09:09,881
但在照片里，
but in the photos,

219
00:09:09,983 --> 00:09:12,350
他的鞋带总是系着Berluti结，
his shoelaces are always tied with a Berluti knot,

220
00:09:13,086 --> 00:09:14,019
Berluti结。
Berluti knot.

221
00:09:17,157 --> 00:09:18,723
麦克斯有一次说鞋带的事
Look, Max went on about shoelaces one time

222
00:09:18,825 --> 00:09:20,292
大概一个小时吧。不要问。
for like, an hour. Don't ask.

223
00:09:20,394 --> 00:09:22,394
你的意思是，别人给他系鞋带吗？
So what are you saying, somebody else tied his shoes?

224
00:09:23,363 --> 00:09:24,029
不仅如此。
More than that.

225
00:09:25,365 --> 00:09:27,032
我们认为有人可能改过自新了
We think someone may have redressed

226
00:09:27,134 --> 00:09:28,366
死者死后。
the victim after death.

227
00:09:29,269 --> 00:09:30,635
这就解释了。看。
That would explain this. Look.

228
00:09:31,838 --> 00:09:33,672
一旦我取出他背部的玻璃碎片，
Once I remove the shard of glass in his back,

229
00:09:33,774 --> 00:09:36,308
我发现了这些黄色的纤维。
I discovered these, yellow fibers.

230
00:09:38,211 --> 00:09:40,145
没错。但他死的时候穿着一件绿色的衬衫。
Right. But he was wearing a green shirt when he died.

231
00:09:40,247 --> 00:09:43,715
否。尸体被发现时，他穿着一件绿色衬衫，
No. He was wearing a green shirt when his body was found,

232
00:09:43,817 --> 00:09:45,784
但根据他的纤维
but according to his fibers,

233
00:09:45,886 --> 00:09:48,453
他死的时候很可能穿着一件黄色的衬衫。
he was most likely wearing a yellow shirt when he died.

234
00:09:48,555 --> 00:09:50,956
好吧，他死后有人换了他的衣服。
Okay, so somebody changed his clothes after he died.

235
00:09:51,058 --> 00:09:52,057
他们为什么要这么做？
Why would they do that?

236
00:09:52,759 --> 00:09:53,758
隐藏证据。
To hide evidence.

237
00:09:55,329 --> 00:09:57,028
所以这不是意外。这是谋杀。
So this wasn't an accident. This was murder.

238
00:09:58,198 --> 00:09:59,831
证据表明，可能两者兼而有之。
The evidence says it could be a bit of both.

239
00:10:00,968 --> 00:10:02,834
伤口表明是被刺穿的，
The wound indicates an initial impalement,

240
00:10:02,936 --> 00:10:05,270
但伤口的角度会变化。
but the angle of the wound shifts.

241
00:10:05,872 --> 00:10:06,504
意思什么?
Meaning what?

242
00:10:07,808 --> 00:10:09,808
我想艾伦是摔在玻璃碎片上，但没有死。
I think Alan fell on the shard of glass but didn't die.

243
00:10:11,111 --> 00:10:13,445
然后有人不辞辛劳地把它推得更远，
Then someone went out of their way to push it in further,

244
00:10:14,281 --> 00:10:15,280
这就是杀死他的原因。
which is what killed him.

245
00:10:16,283 --> 00:10:16,948
嗯嗯。
Mm.

246
00:10:25,058 --> 00:10:25,924
好吧。
All right.

247
00:10:26,026 --> 00:10:27,892
默里是一名自由职业会计师
Murray was a freelance accountant

248
00:10:27,995 --> 00:10:29,461
他大部分工作都是在家完成的。
who did most of his work from home.

249
00:10:30,530 --> 00:10:31,930
他所有的客户都说他是个好人，
All his clients say he was a great guy,

250
00:10:32,032 --> 00:10:35,200
就像他的邻居一样，他们都有不在场证明。
just like his neighbours, who all have solid alibis.

251
00:10:36,637 --> 00:10:38,403
刚看完，我不知道有多少小时的录像
Just scrubbed through, I don't know how many hours of footage

252
00:10:38,505 --> 00:10:39,537
从公寓里。
from the apartment.

253
00:10:39,640 --> 00:10:41,306
这是我见过的最安静的建筑。
It's like the quietest building I've ever seen.

254
00:10:41,408 --> 00:10:42,474
没什么不寻常的
Nothing out of the ordinary

255
00:10:42,576 --> 00:10:44,042
在莫瑞被杀的时间段内
during the time frame of Murray's murder.

256
00:10:44,144 --> 00:10:46,277
我查了他的信用卡。星期五之后就没了。
I looked into his credit cards. Nothing since Friday.

257
00:10:46,380 --> 00:10:48,013
所以我们找到了一个所有人都喜欢的被谋杀的人。
So we got a murdered guy that everybody loved.

258
00:10:48,115 --> 00:10:49,648
我们知道动机不是抢劫。
We know the motive wasn't robbery.

259
00:10:49,750 --> 00:10:51,983
有人经历了所有的麻烦
And somebody went through all the trouble

260
00:10:52,085 --> 00:10:53,985
在他们杀了受害人之后补偿他。
to redress the victim after they killed him.

261
00:10:54,755 --> 00:10:55,353
你在想什么？
So what are you thinking?

262
00:10:56,523 --> 00:10:57,522
我觉得我们又回到原点了，西蒙斯。
Thinking we're back to square one, Simmons.

263
00:10:58,558 --> 00:11:00,025
鉴证科破解了默里的手机。
Forensics cracked Murray's cell phone.

264
00:11:00,127 --> 00:11:02,160
他们说光文字就有一百多页。
They said there's over 100 pages in texts alone.

265
00:11:04,131 --> 00:11:05,063
这就是进步。
That's progress right there.

266
00:11:06,133 --> 00:11:06,998
我去煮点新鲜咖啡。
I'm going to go make some fresh coffee.

267
00:11:07,100 --> 00:11:07,866
好吧。
Okay.

268
00:11:14,675 --> 00:11:15,473
神。
God.

269
00:11:15,575 --> 00:11:17,676
他每天都给我煮咖啡。
He makes me coffee every single day.

270
00:11:17,778 --> 00:11:21,746
他甚至在我的牛奶里撒泡沫。就像在我嘴里开派对一样。
He even froths my milk. It's like a party in my mouth.

271
00:11:28,955 --> 00:11:30,588
♪
♪

272
00:11:33,193 --> 00:11:34,325
哦。
Ooh.

273
00:11:34,428 --> 00:11:38,730
围巾男正在发飙。那个辣妹是谁？
Scarf Man is throwing a rager. And who is that Hottie?

274
00:11:38,832 --> 00:11:40,665
嗯，她正在调情。
Well, she's flirting up a storm.

275
00:11:40,767 --> 00:11:44,903
如你所见，我超帅，超重要
As you can see, I'm super handsome and super important

276
00:11:45,005 --> 00:11:46,938
还有一头漂亮的头发。
and have a great set of hair.

277
00:11:47,040 --> 00:11:51,376
围巾男，真希望你能像我一样有空。
Oh, Scarf Man, I wish you were as available as I clearly am.

278
00:11:52,112 --> 00:11:53,144
嗯…
Um...

279
00:11:54,414 --> 00:11:56,981
贝比老板回家后肯定不乐意看到这个。
Boss Babe is not gonna like coming home to this.

280
00:11:58,318 --> 00:12:00,351
远离那个轻浮的女孩，围巾男，走开。
Walk away from the flirty girl, Scarf Man, walk away.

281
00:12:00,454 --> 00:12:04,989
宝贝，没想到你这么早就从办公室回来了。
Oh, babe, I didn't expect you home from the office so early.

282
00:12:05,092 --> 00:12:08,793
你知道做一个职业女孩有多难吗
Do you know how hard it is to be a working girl

283
00:12:08,895 --> 00:12:10,462
当然是以非妓女的方式？
in a non-prostitute way, of course?

284
00:12:10,564 --> 00:12:13,732
我要这些没用的东西马上滚出去。
I want these good for nothings out of here right now.

285
00:12:14,434 --> 00:12:15,700
我真不敢相信你。
I can't believe you.

286
00:12:15,802 --> 00:12:19,237
难道你不知道我是个情感发育不良的人吗，宝贝
Don't you know I'm an emotionally stunted man, baby

287
00:12:19,339 --> 00:12:20,238
谁需要关注？
who needs attention?

288
00:12:21,308 --> 00:12:23,074
哦。她已经过去了。
Oh. She's over it.

289
00:12:29,883 --> 00:12:30,915
是的。回家了。
Yeah. Go home.

290
00:12:31,017 --> 00:12:33,952
反正你们这么晚还在外面太年轻了。
You're all too young to be out this late anyway.

291
00:12:35,288 --> 00:12:36,621
你不是刚把你的手
Oh, you did not just put your hand

292
00:12:36,723 --> 00:12:37,756
在Hottie的下背部。
on Hottie's lower back.

293
00:12:37,858 --> 00:12:38,957
太厚颜无耻了。
That's so brazen.

294
00:12:39,059 --> 00:12:42,026
这就像是我们在做爱的国际标志。
It's like the international sign for we're banging.

295
00:12:42,996 --> 00:12:44,295
现在他们一起离开了。
And now they're leaving together.

296
00:12:47,601 --> 00:12:48,767
我理解你，妹妹。
I feel you, sister.

297
00:12:49,870 --> 00:12:50,502
欢呼。
Cheers.

298
00:13:03,617 --> 00:13:06,317
姑娘，现在是早上10点。
Girl, it is 10:00 in the morning.

299
00:13:07,621 --> 00:13:08,953
你整晚都在监视吗？
Were you up all night spying?

300
00:13:09,389 --> 00:13:09,988
否。
No.

301
00:13:10,524 --> 00:13:11,189
好吧,是的。
Okay, yes.

302
00:13:11,291 --> 00:13:12,290
但在我看来，
But in my defense,

303
00:13:12,392 --> 00:13:14,526
街对面正在举行晚会。
there was a party going on across the street.

304
00:13:15,762 --> 00:13:17,462
说到这个，昨晚的礼品袋太棒了。
Speaking of, the gift bags last night were epic.

305
00:13:17,564 --> 00:13:18,997
我带了饼干。
I brought prezzies.

306
00:13:19,566 --> 00:13:20,365
Prezzies吗?
Prezzies?

307
00:13:20,467 --> 00:13:21,699
为了让你开心。
To keep you entertained.

308
00:13:22,869 --> 00:13:25,637
好吧。魔杖。爱死它了。
Okay. Magic wand. Love it.

309
00:13:25,739 --> 00:13:27,305
公主魔杖换公主。
Princess wand for a princess.

310
00:13:28,708 --> 00:13:29,741
是的。我不知道那个。
Yeah. I don't know about that one.

311
00:13:29,843 --> 00:13:31,609
我都不知道那是什么。
Don't even know what that is.

312
00:13:32,779 --> 00:13:33,478
泥!
Slime!

313
00:13:33,580 --> 00:13:34,512
政变。
The coup de grâce.

314
00:13:35,882 --> 00:13:36,681
里奇，你懂我的。
Ricky, you get me.

315
00:13:36,783 --> 00:13:38,216
是的，我有故事。
Yeah, I've got stories.

316
00:13:38,318 --> 00:13:40,819
比这有趣多了。
Way more interesting than whatever this is.

317
00:13:40,921 --> 00:13:43,555
给我10分钟洗个澡…这个闪闪发光。
Give me 10 minutes to shower this... this glitter off.

318
00:13:44,457 --> 00:13:45,223
好吧。
Okay.

319
00:13:46,593 --> 00:13:49,994
让我们看看今天早上在戏剧之家发生了什么。
Let's see what's going on in casa de drama this morning.

320
00:13:53,166 --> 00:13:55,867
大中午的你怎么在家里，老板。
What are you doing home in the middle of the day, Boss Babe.

321
00:13:55,969 --> 00:13:58,036
你通常在9点冥想。
You usually meditate at 9:00.

322
00:14:00,040 --> 00:14:02,006
围巾男，你刚回家吗？
Scarf Man, are you just getting home?

323
00:14:02,709 --> 00:14:04,175
走在羞耻的路上，
Walk of shame,

324
00:14:05,378 --> 00:14:07,212
嗯?那是什么？
Huh? What is that?

325
00:14:08,515 --> 00:14:09,647
好吧，这是新的。
Okay, this is new.

326
00:14:14,788 --> 00:14:15,420
是……
Is that...

327
00:14:17,123 --> 00:14:18,423
好吧，那是把枪！他有一把枪。
Okay, that's a gun! He has a gun.

328
00:14:18,525 --> 00:14:19,724
瑞奇! !
Ricky!!!

329
00:14:24,264 --> 00:14:25,396
这是不可能的。
This is not happening.

330
00:14:25,498 --> 00:14:27,232
来吧，贝比老板，转个身。
Come on, Boss Babe, turn around.

331
00:14:29,636 --> 00:14:30,368
不!
No!

332
00:14:31,538 --> 00:14:33,705
瑞奇!瑞奇!回来!
Ricky! Ricky! Come back!

333
00:14:33,807 --> 00:14:34,772
瑞奇!
Ricky!

334
00:14:39,813 --> 00:14:42,180
来吧，围巾男。你在哪里？
Come on, Scarf Man. Where are you?

335
00:14:49,890 --> 00:14:51,623
老板贝比在哪里？
Where is Boss Babe,

336
00:14:51,725 --> 00:14:53,992
为什么那个箱子看起来这么重？
and why does that suitcase look so heavy?

337
00:15:05,205 --> 00:15:06,437
埃利斯，闭嘴，听我说。
Ellis, shut up and listen.

338
00:15:06,539 --> 00:15:08,640
我刚看到街对面有个女人中枪了。
I just saw a woman across the street get shot.

339
00:15:08,742 --> 00:15:09,974
是的,照片。
Yes, shot.

340
00:15:10,076 --> 00:15:11,943
我刚刚目睹了一起谋杀案。
I just witnessed a murder.

341
00:15:15,215 --> 00:15:16,447
你真的看到谋杀了？
You really saw murder?

342
00:15:17,651 --> 00:15:19,150
你确定你刚才没关电视吗，麦克斯？
You sure you didn't just leave the TV on, Max?

343
00:15:19,252 --> 00:15:21,586
听我说，围巾男，丈夫，
Listen to me, Scarf Man, the husband,

344
00:15:21,688 --> 00:15:24,622
射杀了他的妻子，贝比老板，当时她正在冥想。
shot his wife, Boss Babe, while she was meditating.

345
00:15:25,492 --> 00:15:26,257
他们遇到了麻烦。
They were having trouble.

346
00:15:26,359 --> 00:15:27,825
我说的麻烦是指他
And by trouble, I mean him

347
00:15:27,928 --> 00:15:29,360
因为是他在勾搭辣妹。
because he was the one hooking up with Hottie.

348
00:15:29,462 --> 00:15:32,430
好吧，所以你亲眼看到这个女人中枪了？
Okay, so you saw with your own eyes this woman get shot?

349
00:15:32,532 --> 00:15:35,266
没有，因为它在窗户中间，
Well, no, because it was in between the windows,

350
00:15:35,368 --> 00:15:36,267
但我听到了枪声。
but I heard the gunshot.

351
00:15:36,369 --> 00:15:37,568
好吧，你听到了？
Okay, so you heard it?

352
00:15:37,671 --> 00:15:39,938
我没听到，但那是枪口的闪光。
Well, I didn't exactly hear it, but it was a muzzle flash.

353
00:15:40,040 --> 00:15:43,207
所以你并没有真的看到围巾男向他妻子开枪？
So you didn't really see scarf man fire the gun at his wife?

354
00:15:43,310 --> 00:15:45,677
不，因为我在街对面。
No, because I'm across the street.

355
00:15:45,779 --> 00:15:47,812
但我看到他把她装在箱子里推了出去。
But I saw him roll her out in a suitcase.

356
00:15:47,914 --> 00:15:50,548
好吧，你看到他把尸体放进箱子了吗？
Okay, did you see him put the body in the suitcase?

357
00:15:50,650 --> 00:15:53,418
没有，但很重，就像人的身体一样重。
No, but it was heavy, like human body heavy.

358
00:15:53,520 --> 00:15:54,619
好吧，那
Okay, well, then--

359
00:15:54,721 --> 00:15:55,753
等一下。
Just a sec.

360
00:15:57,090 --> 00:15:57,789
我是埃利斯。
This is Ellis.

361
00:15:57,891 --> 00:15:58,856
超级英雄来了。
The Super's arrived.

362
00:15:58,959 --> 00:16:00,191
好吧。是啊，我正要停车。
Okay. Yeah, I'm just pulling in.

363
00:16:00,293 --> 00:16:01,960
我们有没有接到枪击的报告
Hey, did we get any reports of gunshots

364
00:16:02,062 --> 00:16:03,428
在阿盖尔和第五区？
in the Argyle and Fifth area?

365
00:16:03,530 --> 00:16:05,196
否。去审讯室见我。
No. Meet me in interrogation.

366
00:16:05,298 --> 00:16:06,264
好吧。再见。
Okay. See you soon.

367
00:16:06,366 --> 00:16:07,832
麦克斯，没有任何报告
Max, there hasn't been any reportings

368
00:16:07,934 --> 00:16:08,833
该地区的枪击事件，好吗？
of shootings in the area, okay?

369
00:16:08,935 --> 00:16:10,535
我现在得去采访一个人。
I got to interview somebody right now.

370
00:16:10,637 --> 00:16:11,436
我得走了。
I got to go.

371
00:16:11,538 --> 00:16:12,804
我会调查的，我保证。
I'll look into this, I promise.

372
00:16:14,975 --> 00:16:15,640
哦。
Oh.

373
00:16:22,215 --> 00:16:22,847
那是什么?
What's that?

374
00:16:22,949 --> 00:16:24,349
那是默里的手机。
That is Murray's cell phone.

375
00:16:25,418 --> 00:16:26,551
这是一个非常有趣的文字交流
It's a very interesting text exchange

376
00:16:26,653 --> 00:16:28,119
就在你们俩之间。
between the two of you on there.

377
00:16:28,221 --> 00:16:30,188
你在那里做了不少副业，
Quite the little side hustle you had going there,

378
00:16:30,924 --> 00:16:31,723
使用万能钥匙
using your master key

379
00:16:31,825 --> 00:16:33,124
闯入别人的公寓。
to break into people's apartments.

380
00:16:33,226 --> 00:16:34,692
但艾伦发现了，不是吗？
Except Alan found out, didn't he?

381
00:16:34,794 --> 00:16:36,060
他打算告诉老板。
He was going to tell the owners.

382
00:16:36,162 --> 00:16:37,528
也许你找他对质了。
Maybe you confronted him.

383
00:16:37,630 --> 00:16:38,830
事情升级。
Things escalated.

384
00:16:39,866 --> 00:16:40,865
你慌了，想掩盖事实。
You panicked, tried to cover it up.

385
00:16:41,768 --> 00:16:42,600
你的前科可真多啊。
It's quite the rap sheet you got.

386
00:16:43,370 --> 00:16:45,036
两起入室盗窃才刚刚开始。
Two B&Es just to start.

387
00:16:45,672 --> 00:16:46,404
你一直很忙。
You've been busy.

388
00:16:46,506 --> 00:16:48,473
周六晚上你在哪里
So where were you Saturday night

389
00:16:48,575 --> 00:16:50,641
在晚上8点到10点之间？
between the hours of 8:00 and 10:00 p.m.?

390
00:16:50,744 --> 00:16:53,578
为新房客重新粉刷公寓。
Repainting an apartment for a new tenant.

391
00:16:54,681 --> 00:16:56,714
继续……问我妻子吧。
Go ahead... ask my wife.

392
00:16:59,486 --> 00:17:03,588
来吧，露个脸，老大。证明我错了。
Come on, show up, Boss Babe. Prove me wrong.

393
00:17:06,192 --> 00:17:07,392
来吧。
Come on.

394
00:17:09,162 --> 00:17:09,761
嗨。
Hi.

395
00:17:09,863 --> 00:17:11,029
你好。
Hello.

396
00:17:11,131 --> 00:17:13,798
这个地方……异常的好。
This place is... abnormally nice.

397
00:17:13,900 --> 00:17:15,733
你知道你家前门的自动锁已经关了吗？
Do you know the self-lock on your front door is off?

398
00:17:15,835 --> 00:17:17,235
是的。里奇把它断开了。
Yeah. Ricky disconnected it.

399
00:17:17,337 --> 00:17:18,403
每次他倒垃圾的时候，
Every time he takes out the trash,

400
00:17:18,505 --> 00:17:19,437
他把自己锁在外面了。
he locks himself out.

401
00:17:19,539 --> 00:17:20,371
嗯?
Huh?

402
00:17:20,473 --> 00:17:22,907
埃利斯在哪儿?他找到围巾人了吗？
Where's Ellis? Did he find Scarf Man?

403
00:17:23,009 --> 00:17:24,909
他和西蒙斯在街对面吗？
Is he across the street with Simmons?

404
00:17:26,046 --> 00:17:27,211
没有，我查过了。
No, I checked.

405
00:17:27,947 --> 00:17:29,080
没有枪声。
No reports of gunfire.

406
00:17:29,182 --> 00:17:30,915
这个地区没有911报警电话。
No 911 calls in the area.

407
00:17:31,017 --> 00:17:32,884
埃利斯让我去做健康检查。
Ellis sent me on a wellness check.

408
00:17:32,986 --> 00:17:35,053
但除了幻觉，你看起来很好。
But besides the hallucinations, you seem all right.

409
00:17:35,722 --> 00:17:36,587
幻觉吗?
Hallucinations?

410
00:17:36,689 --> 00:17:38,623
是的。你在吃止痛药，对吧？
Yeah. You're on painkillers, right?

411
00:17:39,392 --> 00:17:40,558
我曾经吃过止痛药
I was once on painkillers

412
00:17:40,660 --> 00:17:42,727
让每个人看起来都像玛格特·罗比
that made everybody look like Margot Robbie.

413
00:17:44,731 --> 00:17:46,064
那真是美好的一天。
That was a really great day.

414
00:17:47,467 --> 00:17:48,966
你的止痛药呢？
Um, where are your pain meds?

415
00:17:49,069 --> 00:17:51,569
我完全清醒。
I'm stone-cold sober.

416
00:17:52,772 --> 00:17:55,606
为什么没人去调查那起谋杀案？
Why is no one trying to investigate that murder?

417
00:17:55,708 --> 00:17:56,974
我们需要合理的理由。
We need probable cause.

418
00:17:58,711 --> 00:18:00,812
如果你喊狼来了，而没有狼来的证据，
If you cry wolf and there's no evidence of wolf,

419
00:18:00,914 --> 00:18:02,580
那真的有狼吗？
then was there ever really a wolf?

420
00:18:03,516 --> 00:18:04,782
哦。我饿了。你饿了吗？
Ooh. I'm hungry. Are you hungry?

421
00:18:06,019 --> 00:18:06,818
你的冰箱在哪里？
Where's your fridge?

422
00:18:08,054 --> 00:18:09,787
然后围巾男把箱子推了出去，离开了，
Then Scarf Man rolled the suitcase out and left,

423
00:18:09,889 --> 00:18:11,122
也就是贝比老板的尸体
which means the body of Boss Babe

424
00:18:11,224 --> 00:18:12,690
还在某处。
is still somewhere out there.

425
00:18:13,393 --> 00:18:14,092
嗯嗯。
Mm.

426
00:18:15,395 --> 00:18:18,830
他们就在外面，我的西蒙斯和你的埃利斯，
They're out there, my Simmons and your Ellis,

427
00:18:19,933 --> 00:18:22,600
可能在争论去哪里吃午饭
probably arguing about where to get lunch

428
00:18:23,937 --> 00:18:25,603
我从来没有用我的警徽做过这种事。
and playing never have I ever used my badge to do this.

429
00:18:27,707 --> 00:18:29,440
你嫉妒了吗？
Are you jealous?

430
00:18:32,879 --> 00:18:33,744
你不是吗？
Are you not?

431
00:18:34,547 --> 00:18:35,680
好吧。我有个主意。
Okay. I have an idea.

432
00:18:35,782 --> 00:18:38,816
要不我帮你准备驾驶考试，
How about I help you study for the driver's test,

433
00:18:38,918 --> 00:18:40,651
让你和西蒙斯一起值班。
get you back on duty with Simmons.

434
00:18:40,753 --> 00:18:41,786
作为回报，
And in return,

435
00:18:41,888 --> 00:18:44,388
你帮我证明我没有产生幻觉。
you help me prove that I'm not hallucinating.

436
00:18:45,425 --> 00:18:46,124
是的。好吧，你想从哪开始？
Yeah. Okay, where do you want to start?

437
00:18:46,226 --> 00:18:47,625
去我的衣橱里看看。
With a little trip to my closet.

438
00:18:48,228 --> 00:18:48,993
听起来很奇怪。
Sounds weird.

439
00:18:49,629 --> 00:18:50,428
我们走吧。
Let's go.

440
00:18:56,302 --> 00:18:57,368
看到了吗?看起来熟悉吗?
See that? Look familiar?

441
00:18:58,738 --> 00:19:01,205
这个…这是门铃的录像
This... this is footage from the video doorbell

442
00:19:01,307 --> 00:19:02,507
公寓对面
across from the apartment

443
00:19:02,609 --> 00:19:03,975
你说你在重新粉刷。
you said that you were repainting.

444
00:19:05,111 --> 00:19:05,743
嗯?
Huh?

445
00:19:07,147 --> 00:19:08,479
但你20分钟后就走了
Except you left after just 20 minutes

446
00:19:08,581 --> 00:19:10,548
你两个小时都没回来。
and you didn't return for two hours.

447
00:19:10,650 --> 00:19:13,151
你杀了艾伦·穆雷的两个小时。
Two hours during which you killed Alan Murray.

448
00:19:13,253 --> 00:19:14,318
不，我没有。
No, I didn't.

449
00:19:15,555 --> 00:19:16,587
听着，我跟你说实话
Look, I'll tell you the truth,

450
00:19:16,689 --> 00:19:18,389
但你得答应我接下来要告诉你的事
but you got to promise what I'm about to tell you

451
00:19:18,491 --> 00:19:19,891
没有给我妻子回信。
doesn't get back to my wife.

452
00:19:21,494 --> 00:19:22,093
永远。
Ever.

453
00:19:26,232 --> 00:19:27,365
这就是Super
So it turns out our Super

454
00:19:27,467 --> 00:19:29,167
每周都去看望罗伯茨太太吗
was paying weekly maintenance visits to Mrs. Roberts

455
00:19:29,269 --> 00:19:30,368
在三楼。
on the third floor.

456
00:19:30,470 --> 00:19:33,070
是的，她被证实和他在一起
Yeah, she was confirmed being with him

457
00:19:33,173 --> 00:19:35,840
在星期六晚上8点到10点之间
between the hours of 8:00 p.m. 10:00 p.m. on Saturday.

458
00:19:35,942 --> 00:19:37,408
所以超级英雄不是凶手。
So the Super's not our killer.

459
00:19:37,510 --> 00:19:40,111
死者所在楼层也没有其他人
And no one else was seen on the victim's floor

460
00:19:40,213 --> 00:19:41,546
除了邻居。
except for the neighbors.

461
00:19:41,648 --> 00:19:43,781
也就是说这四个人是潜在的嫌疑人。
Which means these four are potential suspects.

462
00:19:43,883 --> 00:19:44,849
完全正确。
Exactly.

463
00:19:44,951 --> 00:19:47,218
嗯,嗯…贝蒂在老年中心。
Well, uh... Betty was at the senior center.

464
00:19:47,320 --> 00:19:49,620
还有卡拉，她在医院上夜班。
There's Carla, who was working the night shift at the hospital.

465
00:19:49,722 --> 00:19:53,057
乔什·布朗和丽贝卡·布朗都参加了大满贯诗歌之夜。
Josh Brown, and Rebecca Brown were both at slam poetry night.

466
00:19:53,159 --> 00:19:54,158
他们都证实了。
All of them confirmed.

467
00:19:54,260 --> 00:19:55,693
所以我们没有嫌疑人。
So we have no suspects.

468
00:19:56,829 --> 00:19:58,596
来吧。你们俩以前是我的得力助手。
Come on. You two used to be my go-to guys.

469
00:19:59,465 --> 00:20:00,631
我不知道发生了什么
I don't know what's going on,

470
00:20:00,733 --> 00:20:02,433
但你得出去找出是谁干的。
but you need to get out there and find out who did this.

471
00:20:03,469 --> 00:20:04,101
是的,先生。
Yes, sir.

472
00:20:08,908 --> 00:20:10,808
测试。测试。一个,两个……
Testing. Testing. One, two...

473
00:20:10,910 --> 00:20:13,077
5、6、7、8。
and five, six, seven, eight.

474
00:20:14,113 --> 00:20:15,613
酷。我需要进入角色。
Cool it. I need to get into character.

475
00:20:20,987 --> 00:20:23,254
我能看到你在看我。只是…我就是这么做的。
I can see you looking at me. Just... this is how I do it.

476
00:20:30,363 --> 00:20:31,229
窗帘。
Curtains up.

477
00:20:33,233 --> 00:20:34,298
下午好。
Good afternoon.

478
00:20:34,400 --> 00:20:36,968
我叫尤兰达，我有个问题要问你。
My name is Yolanda, and I have a question for you.

479
00:20:37,770 --> 00:20:38,636
你相信奶酪吗？
Do you believe in cheeses?

480
00:20:40,373 --> 00:20:41,272
怎么啦？
What?

481
00:20:41,374 --> 00:20:43,074
我代表每月奶酪俱乐部。
I represent the Cheese of the Month Club.

482
00:20:43,176 --> 00:20:45,776
我是来给你一个豪达干酪交易的。
And I'm here to offer you a Gouda deal.

483
00:20:46,846 --> 00:20:47,511
加油，姑娘。
Work it girl.

484
00:20:47,614 --> 00:20:49,146
我觉得我没兴趣。
I don't think I'm interested.

485
00:20:49,249 --> 00:20:51,115
嗯，奶酪是催情药。
Well, cheese is an aphrodisiac.

486
00:20:51,751 --> 00:20:52,550
你知道吗？
Do you know that?

487
00:20:53,720 --> 00:20:54,819
也许你生命中有一个特别的人。
Maybe you have a special someone in your life.

488
00:20:55,388 --> 00:20:56,153
也许是妻子吗?
Maybe wife?

489
00:20:56,256 --> 00:20:57,521
谁知道呢，也许是女朋友。
Who knows, maybe a girlfriend.

490
00:20:58,291 --> 00:20:59,390
嘿，你可能两者都有。
Hey, you might have both.

491
00:21:00,393 --> 00:21:01,092
那是谁?
Who's that?

492
00:21:01,628 --> 00:21:02,360
老板宝贝吗?
Boss Babe?

493
00:21:03,396 --> 00:21:04,662
每月奶酪俱乐部之类的。
Cheese of the Month Club or something.

494
00:21:06,199 --> 00:21:06,831
下午好。
Good afternoon.

495
00:21:08,067 --> 00:21:08,933
她还活着。
She's alive.

496
00:21:13,439 --> 00:21:14,939
但我看到他杀了她。
But I saw him kill her.

497
00:21:15,041 --> 00:21:17,241
是啊，主要是你把自己变成了阿齐亚戈。
Yeah, mostly you made an Asiago out of yourself.

498
00:21:17,343 --> 00:21:19,777
你确定跟你说话的是贝比老板，他的妻子吗？
Are you sure it was Boss Babe, his wife, you were talking to?

499
00:21:19,879 --> 00:21:21,779
是。相信我，他们结婚了，好吗？
Yes. Trust me, they were married, okay?

500
00:21:21,881 --> 00:21:23,314
我看得出来，他们互相憎恨。
They hated each other, I could tell.

501
00:21:23,416 --> 00:21:25,283
但实际上，我想这也不是毫无意义的。
But actually, I guess it wasn't all for nothing.

502
00:21:29,155 --> 00:21:29,987
都在这里。
It's all there, here.

503
00:21:30,089 --> 00:21:30,788
这是什么？
What is this?

504
00:21:30,890 --> 00:21:32,123
从奶酪。
From the cheese.

505
00:21:32,225 --> 00:21:33,891
我告诉他们我的支付软件坏了，只能收现金。
I told them my payment app was down and I could only take cash.

506
00:21:33,993 --> 00:21:35,092
分享一半的销售额。
Share half the sale.

507
00:21:36,296 --> 00:21:37,495
我得跑，我得练习平行停车。
I gotta run, I gotta practice parallel parking.

508
00:21:38,798 --> 00:21:39,864
我要留着这件衬衫。
I'm keeping the shirt.

509
00:21:48,808 --> 00:21:50,308
嘿。是我。
Hey. It's me.

510
00:21:50,410 --> 00:21:53,377
嘿，你是对的。这里没有谋杀。
Hey, you were right. No murder over here.

511
00:21:53,479 --> 00:21:55,680
但我觉得围巾男还是有所隐瞒。
But I think Scarf Man is still hiding something.

512
00:21:56,616 --> 00:21:57,281
你在哪里？
Where are you?

513
00:21:57,383 --> 00:21:58,816
我还在忙这个案子。
I'm still stuck on this case.

514
00:21:58,918 --> 00:22:02,019
我得离开办公室，好好想想。
Just had to get out of the office so I could think.

515
00:22:02,689 --> 00:22:03,487
跟我说话。
Talk to me.

516
00:22:04,524 --> 00:22:06,223
好吧。我的受害人，一个叫默里的人，
Okay. My Vic, this guy named Murray,

517
00:22:06,326 --> 00:22:08,259
周六晚上在他的公寓被杀，对吗？
was killed in his apartment Saturday night, right?

518
00:22:08,361 --> 00:22:11,362
现在，除了他的邻居和超级巨星，没有人
Now, nobody other than his neighbors or the Supers

519
00:22:11,464 --> 00:22:13,864
他被杀当晚进出过这栋楼。
entered or exited the building the night he was killed.

520
00:22:13,966 --> 00:22:14,965
所以它是其中之一？
So it's one of them?

521
00:22:15,068 --> 00:22:17,301
不不，他们都有不在场证明。
No, no, they've all been alibied.

522
00:22:17,403 --> 00:22:20,004
这家伙一生的一切都在意料之中。
Everything about this guy's life was predictable.

523
00:22:20,106 --> 00:22:23,541
你应该看看他的公寓。就像强迫症一样。
You should see his apartment. It was like OCD-organized.

524
00:22:23,643 --> 00:22:25,276
但你还是觉得有些不对劲。
But something's still not sitting right with you.

525
00:22:25,378 --> 00:22:26,544
我能从你的声音里听出来。
I can hear it in your voice.

526
00:22:27,647 --> 00:22:29,046
我们已经把每件事都说了一百遍了。
We've gone over everything a hundred times.

527
00:22:29,148 --> 00:22:31,082
你以为你已经把所有事情都检查过了。
You think you've gone over everything.

528
00:22:31,184 --> 00:22:32,717
你调查。
You're investigating.

529
00:22:33,686 --> 00:22:35,186
现在你需要释放你的思想
Now you need to let your mind go

530
00:22:35,288 --> 00:22:36,887
让你的直觉发挥作用。
and let your instincts do the work.

531
00:22:36,989 --> 00:22:39,557
去那个地方盯着看。
Just go to the place and stare.

532
00:22:40,360 --> 00:22:41,058
盯着看吗?
Stare?

533
00:22:41,160 --> 00:22:42,393
是的,凝视。
Yeah, stare.

534
00:22:42,495 --> 00:22:44,595
你得确保你旁边没有节拍器。
You have to make sure you're not next to a metronome.

535
00:22:44,697 --> 00:22:46,397
有一次我催眠了自己
This one time I hypnotized myself

536
00:22:46,499 --> 00:22:48,699
最后来到了新墨西哥州的一个裸体主义者聚居地。
and ended up in a nudist colony in New Mexico.

537
00:22:55,141 --> 00:22:55,973
我们为什么又在这里？
Why are we here again?

538
00:22:56,075 --> 00:22:57,575
默里对每件事都有一套体系。
Murray had a system for everything.

539
00:22:57,677 --> 00:22:58,642
我想这对我们有帮助。
I think that can help us.

540
00:22:58,745 --> 00:23:00,111
你看，他有一份报纸
Now, look, he kept a newspaper

541
00:23:00,213 --> 00:23:01,912
一周中的每一天，对吧？
for every single day of the week, right?

542
00:23:02,014 --> 00:23:05,716
现在，他会像这样把每份报纸折叠两次
Now, he would fold every newspaper twice like this

543
00:23:06,986 --> 00:23:08,519
这样他就可以夹在胳膊下了，对吧？
so he could put it under his arm, right?

544
00:23:08,621 --> 00:23:11,055
现在，每张报纸都要折叠两次
Now, every newspaper is folded twice

545
00:23:11,157 --> 00:23:13,290
除了星期六的报纸，
except for the Saturday paper,

546
00:23:13,393 --> 00:23:14,759
是在他被杀当天买的。
bought on the day he was killed.

547
00:23:14,861 --> 00:23:17,528
那个只折叠一次。
That one is only folded once.

548
00:23:19,565 --> 00:23:21,799
得了吧，你得承认，一个男人
Come on, you gotta admit, it's strange that a guy

549
00:23:21,901 --> 00:23:23,434
那么细致的人是谁呢
who was that meticulous would have just

550
00:23:23,536 --> 00:23:25,302
我忘了叠星期六的报纸了。
forgot to fold the Saturday paper.

551
00:23:25,405 --> 00:23:27,772
一丝不苟和囤积之间只有一线之隔。
There's a thin line between meticulous and hoarding.

552
00:23:29,175 --> 00:23:30,441
我之前注意到一件事。我没多想。
I noticed something earlier. I didn't think anything of it.

553
00:23:30,543 --> 00:23:31,675
但既然你提到了。
But now that you mention it.

554
00:23:36,883 --> 00:23:37,648
莫里……
Murray...

555
00:23:38,651 --> 00:23:41,819
每周都有一张乐透彩票。
got a lotto ticket for every week.

556
00:23:43,122 --> 00:23:45,122
这是他拿到的所有罚单，按时间顺序排列。
This is every ticket he got in chronological order.

557
00:23:45,224 --> 00:23:46,791
看看这个，
And look at this,

558
00:23:46,893 --> 00:23:48,793
每周都打同一个号码。
plays the same number every week.

559
00:23:48,895 --> 00:23:51,829
只是没有周五开奖的票。
Only there's no ticket from Friday's draw.

560
00:23:51,931 --> 00:23:53,030
为什么呢？
Why is that?

561
00:23:53,132 --> 00:23:54,965
我是说，它肯定在这附近的某个地方，对吧？
I mean, it's got to be around here somewhere, right?

562
00:23:56,068 --> 00:23:57,134
有一个地方我们没找，那就是冰箱。
One place we haven't looked is a fridge.

563
00:24:13,286 --> 00:24:14,618
看，莴苣都蔫了。
Look, the lettuce is all wilted.

564
00:24:14,720 --> 00:24:15,786
有发霉的水果。
There's moldy fruit.

565
00:24:17,290 --> 00:24:19,290
哦,是的。连他的牛奶都变质了。
Oh, yeah. Even his milk is bad.

566
00:24:20,426 --> 00:24:21,358
一切都变糟了。
Everything's gone bad.

567
00:24:23,596 --> 00:24:26,664
黄油融化了，但一切都还是冷的。
Butter's melted, but everything's still cold.

568
00:24:26,766 --> 00:24:28,199
如果有人把所有东西都拿出来一天呢
What if someone took everything out for a day

569
00:24:28,301 --> 00:24:29,433
然后再放回去？
and then put it back in?

570
00:24:29,535 --> 00:24:31,535
为什么会有人这么做？这没有任何意义。
Why would somebody do that? It doesn't make any sense.

571
00:24:31,637 --> 00:24:32,369
是的。
Yeah.

572
00:24:33,539 --> 00:24:35,339
除非有人想骗我们。
Unless someone was trying to pull a con on us.

573
00:24:36,909 --> 00:24:37,842
我想你是对的。
I think you're right.

574
00:24:37,944 --> 00:24:39,477
等等，如果有人把他放进冰箱，
Wait, so if someone put him in the fridge,

575
00:24:39,579 --> 00:24:40,544
那会改变死亡时间吗？
that would change the time of death?

576
00:24:40,646 --> 00:24:41,512
它会。
It would.

577
00:24:41,614 --> 00:24:42,546
你打来电话后，
After you called,

578
00:24:42,648 --> 00:24:44,615
我深入研究了一些组织样本
I did a deeper dive into some tissue samples

579
00:24:44,717 --> 00:24:47,184
发现了一些异常的尸斑。
and noticed a few anomalies in lividity.

580
00:24:47,286 --> 00:24:49,053
好吧。请再说一遍英语。
Okay. One more time in English, please.

581
00:24:49,155 --> 00:24:51,355
受害者的血在他的腹部聚集
The victim's blood had pooled around his midsection

582
00:24:51,457 --> 00:24:52,490
好像他是正直的。
as though he were upright.

583
00:24:53,659 --> 00:24:55,826
但正如我们所知，尸体被发现时是仰面朝天的。
But as we know, the body was found on its back.

584
00:24:55,928 --> 00:24:57,561
所以真的有人把他塞进冰箱了？
So someone really stuffed him in the fridge?

585
00:24:57,663 --> 00:24:58,729
完全正确。
Exactly.

586
00:24:58,831 --> 00:25:00,998
死亡时间是周五晚上
This changes the time of death to Friday night

587
00:25:01,100 --> 00:25:02,199
晚上8点左右。
around 8:00 p.m.

588
00:25:02,301 --> 00:25:04,201
比我们预想的早了整整一天。
Well, that's a whole day earlier than what we thought.

589
00:25:04,303 --> 00:25:06,003
听着，我们得重新询问所有的邻居。
Look, we need to re-interview all the neighbors.

590
00:25:07,106 --> 00:25:08,105
还有比这更好的不在场证明吗
What better way to give yourself an alibi

591
00:25:08,207 --> 00:25:09,607
而不是伪造死亡时间？
than to fake the time of death?

592
00:25:10,810 --> 00:25:11,775
好吧。谢谢,橄榄。
All right. Thanks, Olive.

593
00:25:13,613 --> 00:25:15,713
时间一直是我生命中至关重要的一部分
Time has always been a critical part of my life

594
00:25:15,815 --> 00:25:16,881
当然还有职业。
and profession, of course.

595
00:25:18,117 --> 00:25:19,783
我的自由往往依赖于它。
More often than not, my freedom depended on it.

596
00:25:19,886 --> 00:25:22,219
保安巡逻的时间，
The timing of security guards making the rounds,

597
00:25:22,321 --> 00:25:24,622
警报触发的倒计时
a countdown to an alarm trigger

598
00:25:24,724 --> 00:25:27,191
太阳从窗户射进来时的位置。
the position of the sun as it beams through a window.

599
00:25:28,628 --> 00:25:31,395
我认识很多人，他们在晚年害怕时间。
I've known many men, who in their later years, feared time.

600
00:25:31,497 --> 00:25:34,064
你知道那句老话吧。它根本不够用。
You know the old cliché. There's simply not enough of it.

601
00:25:34,166 --> 00:25:34,932
不是我。
Not me.

602
00:25:36,235 --> 00:25:38,168
我想我一直很欣赏时间的冷漠
I suppose I've always admired the indifference of time

603
00:25:38,271 --> 00:25:40,971
给记忆的重量，不管怎样。
to the weight of memory, no matter what.

604
00:25:41,807 --> 00:25:42,940
它一直在滴答作响。
It just keeps on ticking.

605
00:25:50,983 --> 00:25:52,750
等等，我看到的是我以为看到的吗？
Wait, did I see what I think I just saw?

606
00:25:56,989 --> 00:25:57,922
瑞奇，你有什么发现？
Ricky, what have you got?

607
00:25:58,024 --> 00:26:00,925
所以我按你的要求调查了围巾男。
So I looked into Scarf Man like you asked.

608
00:26:01,027 --> 00:26:03,460
他在街对面的剧院有一出戏。
He's actually got a play in the theater across the street.

609
00:26:03,563 --> 00:26:04,962
《烛光谋杀》。
"Murder by Candlelight."

610
00:26:05,064 --> 00:26:06,597
所以这是一个谋杀之谜？
So it's a murder mystery?

611
00:26:06,699 --> 00:26:08,766
是的。他是作家、导演和明星。
Yep. He's a writer, director and star.

612
00:26:08,868 --> 00:26:11,535
典型的控制狂。妄自尊大的人。
Typical control freak. Megalomaniac.

613
00:26:11,637 --> 00:26:12,803
Boss Babe怎么样？
What about Boss Babe?

614
00:26:12,905 --> 00:26:15,940
金钱列车。你知道，大公司的律师。
The money train. You know, big corporate lawyer.

615
00:26:16,042 --> 00:26:17,074
得到这个，
And get this,

616
00:26:17,176 --> 00:26:19,243
她是剧院的老板，却赚不到一分钱。
she owns the theater, which doesn't make a dime.

617
00:26:19,345 --> 00:26:21,745
所以他只是个目光游离的失败者。
So he's just a loser with a wandering eye.

618
00:26:21,847 --> 00:26:25,449
是啊，不忠并不违法，也没人死。
Yeah, well, infidelity is not illegal, and no one's dead.

619
00:26:25,551 --> 00:26:27,418
现在，回到那个视频，好吗？
Now, get back to that video, okay?

620
00:26:27,520 --> 00:26:28,319
没有撅嘴。
No pouting.

621
00:26:28,421 --> 00:26:30,087
我得走了。里奇是个大忙人。
I have to go. Ricky's a busy boy.

622
00:26:30,189 --> 00:26:32,723
哦。嗯…耶茨说我们得修门。
Oh. Um... Yates says we need to fix our door.

623
00:26:33,993 --> 00:26:34,625
瑞奇?
Ricky?

624
00:26:40,933 --> 00:26:41,599
叶芝。
Yates.

625
00:26:43,002 --> 00:26:46,570
是的。如果你做我的凶案组同事，我就做你的学习伙伴。
Yeah. I'll be your study buddy if you be my homicide homie.

626
00:26:48,207 --> 00:26:49,673
是的，我还有奶酪。
Yes, I still have the cheese.

627
00:26:51,344 --> 00:26:52,610
我们认为是默里的一个烘焙伙伴
We think one of Murray's baking buddies

628
00:26:52,712 --> 00:26:53,911
在周五晚上杀了他
killed him on Friday night,

629
00:26:54,013 --> 00:26:56,814
但又伪装成周六晚上被杀的样子
but then made it seem like he got killed on Saturday night

630
00:26:56,916 --> 00:26:58,148
这样他们就可以为自己找借口了。
so they could alibi themselves out.

631
00:26:58,250 --> 00:27:00,250
所以凶手才给默里换了衣服，
That's why the killer changed Murray's clothes,

632
00:27:00,353 --> 00:27:01,318
来帮助消除幻觉。
to help with the illusion.

633
00:27:01,420 --> 00:27:02,453
完全正确。
Exactly.

634
00:27:02,555 --> 00:27:03,954
但当涉及到他的皮带和鞋带时，
But when it came down to his belt and shoelaces,

635
00:27:04,056 --> 00:27:04,788
他们搞砸了。
they messed up.

636
00:27:04,890 --> 00:27:06,023
超级杯怎么样？
What about the Super?

637
00:27:06,125 --> 00:27:08,525
讽刺的是，他其实是在重新粉刷一间公寓
Ironically, he was actually repainting an apartment

638
00:27:08,628 --> 00:27:09,460
和他的妻子。
with his wife.

639
00:27:09,562 --> 00:27:11,261
你们等着听这个吧。
Wait till you guys hear this.

640
00:27:12,398 --> 00:27:13,597
默里拿到了那张纸，
Murray got that paper,

641
00:27:13,699 --> 00:27:16,467
每天从同一家店买同样的报纸。
that same paper from the same shop every day.

642
00:27:16,569 --> 00:27:17,868
刚和店主通过电话。
Just got off the phone with the owner.

643
00:27:18,871 --> 00:27:19,737
他说他是星期五来的。
He says he came through on Friday.

644
00:27:19,839 --> 00:27:20,971
拿到报纸了，但他周六没拿到。
Got the paper, but he did not on Saturday.

645
00:27:21,073 --> 00:27:22,439
所以有人把周六的报纸放进去了，
So someone planted the Saturday paper,

646
00:27:22,541 --> 00:27:24,041
但他们还没聪明到把它折起来
but they weren't smart enough to fold it

647
00:27:24,143 --> 00:27:25,676
就像默里一直做的那样
the way Murray always did.

648
00:27:25,778 --> 00:27:26,510
我还没说完呢。
I'm not finished.

649
00:27:26,612 --> 00:27:27,544
穆雷也参加了比赛
Murray also played

650
00:27:27,647 --> 00:27:29,546
每周都是相同的彩票号码。
the same exact lottery numbers every week.

651
00:27:29,649 --> 00:27:31,682
猜猜周五的抽奖中了谁的号码？
And guess whose number hit in this Friday's draw?

652
00:27:31,784 --> 00:27:32,516
否。
No.

653
00:27:32,618 --> 00:27:33,517
哦,是的。
Oh, yeah.

654
00:27:33,619 --> 00:27:37,988
穆雷赢得了470万美元的奖金。
Murray won to the tune of $4.7 million.

655
00:27:38,090 --> 00:27:39,056
你猜怎么着？
And guess what?

656
00:27:39,158 --> 00:27:41,425
那张中奖彩票现在不见了。
That winning lottery ticket is now missing.

657
00:27:41,527 --> 00:27:42,826
你们俩找到了作案动机。
You two just found your motive.

658
00:27:42,928 --> 00:27:43,927
走了。
Get going.

659
00:27:47,333 --> 00:27:50,668
好吧，在高速公路上和什么动物赛跑是违法的？
Okay, what animal is it illegal to race against on the highway?

660
00:27:51,237 --> 00:27:52,002
狗。
Dog.

661
00:27:52,104 --> 00:27:53,070
马。
Horse.

662
00:27:53,172 --> 00:27:56,840
好吧，这句话既过时又武断。
Okay, this one's both antiquated and judgy.

663
00:27:56,942 --> 00:28:00,744
女人不能在…
Women cannot drive in a...

664
00:28:02,014 --> 00:28:04,214
西蒙斯带埃利斯去了墨西哥卷饼店。
Simmons took Ellis to our burrito place.

665
00:28:04,316 --> 00:28:05,849
你在追踪他的手机吗？
Are you tracking his phone?

666
00:28:05,951 --> 00:28:07,885
我当然是。他基本上就是个孩子。
Of course I am. He's basically a child.

667
00:28:16,529 --> 00:28:19,463
奇怪。贝比老板又在白天冥想了。
Weird. Boss Babe is meditating during the day again.

668
00:28:20,499 --> 00:28:21,999
她通常只在晚上那样做。
She usually only does that at night.

669
00:28:24,136 --> 00:28:25,102
哦,看!
Oh look!

670
00:28:26,405 --> 00:28:28,105
围巾男又来了。
Scarf Man is at it again.

671
00:28:30,943 --> 00:28:33,110
怎么啦？我也有邻居。
What? I have neighbors too.

672
00:28:40,619 --> 00:28:41,418
看了看手表。
Checks his watch.

673
00:28:42,054 --> 00:28:42,753
不知道为什么。
Not sure why.

674
00:28:43,789 --> 00:28:45,055
也许他们是古怪的时间迷。
Maybe they're kinky time nerds.

675
00:28:47,727 --> 00:28:49,059
工作服。
Coveralls on.

676
00:28:53,232 --> 00:28:54,498
哇，哇，那是把刀。
Whoa, whoa, that's a knife.

677
00:28:54,600 --> 00:28:57,101
天啊，他会杀了你的…再一次!
Oh, my gosh, he's gonna kill you... again!

678
00:28:59,672 --> 00:29:00,304
嘿,停止!
Hey, stop!

679
00:29:01,640 --> 00:29:02,773
打电话给李，告诉他我需要支援！
Call Li, tell him I need back up!

680
00:29:08,981 --> 00:29:09,913
等等，等等，等等！回来!
Wait, wait, wait! Come back!

681
00:29:13,953 --> 00:29:15,919
她还活着吗?一遍吗?
She's alive? Again?

682
00:29:16,021 --> 00:29:16,854
怎么啦？
What?

683
00:29:18,057 --> 00:29:18,856
不是他的妻子。
It's not his wife.

684
00:29:18,958 --> 00:29:20,591
天啊，那是戴假发的辣妹。
Oh my God, that's Hottie in a wig.

685
00:29:22,361 --> 00:29:23,861
她就是我昨天跟你谈过的那个女人。
That's the woman I talked to you yesterday.

686
00:29:23,963 --> 00:29:26,563
戴着假发，她看起来就像贝比老板。
With the wig, she looks exactly like Boss Babe.

687
00:29:27,700 --> 00:29:29,166
她为什么要假装是他的妻子？
Why would she fake being his wife?

688
00:29:29,268 --> 00:29:32,035
他的妻子……他杀人。
His wife... that he murders.

689
00:29:33,038 --> 00:29:34,838
Hottie假装在冥想
So Hottie's pretending to meditate

690
00:29:34,940 --> 00:29:37,241
就像贝比老板一样，然后他们会计时。
just like Boss Babe and then they're timing it.

691
00:29:38,010 --> 00:29:38,876
我很喜欢角色扮演，
I'm all for role playing,

692
00:29:38,978 --> 00:29:40,410
但它的恶心系数大概是11。
but that has an ick factor of, like, 11.

693
00:29:41,981 --> 00:29:42,946
玩。
Playing.

694
00:29:43,048 --> 00:29:44,581
天啊，你真是个天才。
Oh, my God, you're a genius.

695
00:29:44,683 --> 00:29:47,518
如果这些假谋杀是真正谋杀的预演呢？
What if these fake murders are rehearsals for a real murder?

696
00:29:48,721 --> 00:29:50,687
当然，只有一种方法可以确定。
Of course, there's only one real way to be sure.

697
00:30:04,870 --> 00:30:07,037
打扰一下。你可以回到这里吗？
Excuse me. Are you allowed to be back here?

698
00:30:07,139 --> 00:30:09,239
哦。我不知道。
Oh. I don't know.

699
00:30:09,341 --> 00:30:11,909
那些楼梯可以被堵住吗？
Are those stairs allowed to be blocked?

700
00:30:12,011 --> 00:30:14,645
那些灯架是在消防道上吗？
Are those light stands in the fire lane?

701
00:30:15,281 --> 00:30:16,013
你是谁？
Who are you?

702
00:30:16,115 --> 00:30:17,815
我是消防队长。
I am the Fire Marshal.

703
00:30:19,218 --> 00:30:21,151
现在马上离开我，否则我就叫停整个生产。
Now leave me at once or I'll shut this whole production down.

704
00:30:21,854 --> 00:30:23,353
嗯。走了。再见。
Mmhmm. Go. Bye.

705
00:30:25,558 --> 00:30:26,523
测试,测试。
Testing, testing.

706
00:30:26,625 --> 00:30:27,825
你是英国人？
So you're British?

707
00:30:27,927 --> 00:30:28,725
我惊慌失措。
I panicked.

708
00:30:31,096 --> 00:30:32,296
这些东西有用吗？
Are these things working?

709
00:30:32,398 --> 00:30:36,366
好吧。耶茨的愿景是一种尝试。看看能不能找到辣妹。
Okay. Yates vision is a go. Let's see if we can find Hottie.

710
00:30:36,468 --> 00:30:39,536
麦克斯，你是怎么弄到军用间谍眼镜的？
Max, how did you get your hands on military grade spy glasses?

711
00:30:39,638 --> 00:30:42,439
哦,瑞奇。他是最好的圣诞礼物。
Oh, Ricky. He gives the best stocking stuffers.

712
00:30:42,541 --> 00:30:43,674
我能借一下吗？
Mm. Can I borrow them?

713
00:30:43,776 --> 00:30:44,808
但如果我忘了，
But if I forget,

714
00:30:44,910 --> 00:30:46,610
今晚十点关掉你那边的监控，好吗？
kill the feed on your end at 10:00 tonight, okay?

715
00:30:46,712 --> 00:30:48,879
你肯定不想看到我在做什么。
You definitely don't want to see what I get up to.

716
00:30:50,049 --> 00:30:51,048
哦，看看这个。
Oh, check this out.

717
00:30:52,051 --> 00:30:53,217
这些都是道具
Those are all the props

718
00:30:53,319 --> 00:30:55,552
围巾男和辣妹排练时用的。
Scarf Man was using in his rehearsals with Hottie.

719
00:30:56,622 --> 00:30:57,788
这是枪，这是刀。
That's the gun, and that's the knife.

720
00:31:02,161 --> 00:31:03,460
舞台监督的台词表。
Stage manager's cue sheet.

721
00:31:04,496 --> 00:31:06,830
贝比老板又什么时候练瑜伽？
What time does Boss Babe do yoga again?

722
00:31:06,932 --> 00:31:09,867
她从晚上9点整开始工作，一直到9点45分左右。
She starts at 9:00 p.m. sharp and goes till around 9 :45.

723
00:31:09,969 --> 00:31:12,803
问题是，围巾男一直都在台上。
The thing is, Scarf Man is on stage the entire time.

724
00:31:12,905 --> 00:31:14,338
是的。不完全是。
Yeah. Not quite.

725
00:31:14,440 --> 00:31:18,108
根据这张表，他在9点10分有个快速换班，
According to this, it says that he's got a quick change at 9:10,

726
00:31:18,210 --> 00:31:20,010
他会在9点20分回到舞台上。
and he's back on stage at 9:20.

727
00:31:20,112 --> 00:31:21,545
他还有10分钟
That gives him 10 minutes

728
00:31:21,647 --> 00:31:23,247
没人会知道他死了。
and no one would even know he's gone.

729
00:31:23,349 --> 00:31:24,615
所以他才给自己计时。
That's why he's timing himself.

730
00:31:24,717 --> 00:31:26,650
哦。今晚是最后一场演出。
Uh-oh. Tonight's the last performance.

731
00:31:26,752 --> 00:31:28,652
如果他要杀她，今晚就是最佳时机。
If he's gonna kill her, tonight's the night.

732
00:31:30,689 --> 00:31:32,556
嘿，看，你能看到这个吗？
Hey, look, can you see this?

733
00:31:32,658 --> 00:31:34,591
我真的可以通过你的眼睛看到。
I can literally see through your eyes.

734
00:31:35,694 --> 00:31:37,761
所以Hottie是这出戏的主顾。
So Hottie is the play's costumer.

735
00:31:39,598 --> 00:31:42,266
他们打算怎么悄无声息地溜进溜出呢？
How do they plan to slip in and out without anybody noticing?

736
00:31:46,705 --> 00:31:47,571
我想我知道怎么做。
I think I know how.

737
00:31:58,751 --> 00:32:01,084
嘿，我看见你了。你能看见我吗？
Hey, I can see you. Can you see me?

738
00:32:02,354 --> 00:32:03,820
我能看到你，也能看到你的双筒望远镜。
Yeah, I can see you and I can see your binoculars.

739
00:32:03,923 --> 00:32:05,522
你最好买些百叶窗。
You might want to invest in some blinds.

740
00:32:05,624 --> 00:32:07,224
好吧。我想大概是30秒
Okay. I'd say it's about 30 seconds

741
00:32:07,326 --> 00:32:09,693
从剧院后门到案发公寓。
from the back door of the theater to the murder condo.

742
00:32:09,795 --> 00:32:11,929
过了停车场一分钟就到了
And then a minute through the parking garage

743
00:32:12,031 --> 00:32:12,963
回到楼梯上。
and back up the stairs.

744
00:32:13,065 --> 00:32:14,798
然后一刀，一刀，一刀，下了楼，
And then stab, stab, stab, down the stairs,

745
00:32:14,900 --> 00:32:15,766
穿过小巷——
through the alley--

746
00:32:15,868 --> 00:32:17,367
然后回到舞台上却毫无察觉。
And then back on stage none the wiser.

747
00:32:20,572 --> 00:32:22,205
大家都以为他躲在幕后
With everyone thinking he's behind the changing screen

748
00:32:22,308 --> 00:32:23,540
在他短暂的休息时间。
during his one break in the play.

749
00:32:23,642 --> 00:32:25,242
还用Hottie做他的不在场证明
And using Hottie as his alibi.

750
00:32:25,344 --> 00:32:26,543
两个人都不会被抓到。
Neither one would ever get caught.

751
00:32:26,645 --> 00:32:27,511
你知道这意味着什么吗？
Do you know what this means?

752
00:32:28,714 --> 00:32:30,580
我们在凶案发生前就解决了。
We just solved a murder before it even happened.

753
00:32:30,683 --> 00:32:32,649
现在我们可以逮捕围巾男和辣妹了。
Now we can arrest Scarf Man and Hottie.

754
00:32:32,751 --> 00:32:33,984
否。这是间接的。
No. It's circumstantial.

755
00:32:35,120 --> 00:32:36,219
围巾男和辣妹可以排练谋杀
Scarf Man and Hottie can rehearse a murder

756
00:32:36,322 --> 00:32:37,521
黑色星期五在商场里
in a mall on Black Friday

757
00:32:37,623 --> 00:32:38,956
我们对此无能为力。
and there's nothing we can do about it.

758
00:32:39,058 --> 00:32:40,657
这没有任何意义。
That doesn't make any sense.

759
00:32:40,759 --> 00:32:41,692
当然，它不会。
Of course, it doesn't.

760
00:32:41,794 --> 00:32:44,161
但我们生活在一个非法的世界
But we live in a world where it's illegal

761
00:32:44,263 --> 00:32:45,996
让女性驾驶机动车
for a woman to drive a motor vehicle

762
00:32:46,098 --> 00:32:47,698
穿着家居服。
while wearing a housecoat.

763
00:32:47,800 --> 00:32:50,734
所以在围巾男真的想谋杀他妻子之前，
So until Scarf Man actually tries to murder his wife,

764
00:32:51,503 --> 00:32:52,369
我们什么也做不了。
we can't do a thing.

765
00:32:57,409 --> 00:32:58,542
耶茨是对的，好吗？
Look, Yates is right, okay?

766
00:32:58,644 --> 00:33:00,277
在这一点上，这只是间接的。
At this point, it's just circumstantial.

767
00:33:00,379 --> 00:33:02,245
但他会试图杀了她。
But he's going to try and kill her.

768
00:33:02,348 --> 00:33:04,047
麦克斯，我已经查过他们的名字了
Max, I already ran their names.

769
00:33:04,149 --> 00:33:06,483
围巾男和辣妹都没有犯罪记录。
Neither Scarf Man nor Hottie have a criminal record.

770
00:33:06,585 --> 00:33:07,551
没有暴力史。
No history of violence.

771
00:33:07,653 --> 00:33:09,219
没有谋杀的迹象。
Nothing that would indicate murder.

772
00:33:09,321 --> 00:33:10,654
他们在密谋杀掉她。
Well, they're conspiring to kill her.

773
00:33:10,756 --> 00:33:12,022
这肯定是犯法的。
That's got to be some sort of crime.

774
00:33:12,124 --> 00:33:13,490
是的，是这样，
Yes, it is, okay,

775
00:33:13,592 --> 00:33:15,325
但他们并没有真正犯罪
but they haven't actually committed a crime

776
00:33:15,427 --> 00:33:16,593
你还可以证明。
that you can prove yet.

777
00:33:16,695 --> 00:33:18,729
听着，你能不能先别想这事了？
Look, you want to get your mind off this for a second?

778
00:33:18,831 --> 00:33:19,696
不是真的。
Not really.

779
00:33:20,766 --> 00:33:21,732
很好。
Fine.

780
00:33:21,834 --> 00:33:23,100
好吧。我的受害者，默里，我们搜查了他的住处
Okay. My vic, Murray, we searched his place

781
00:33:23,202 --> 00:33:24,434
找到了他的钱包，对吧？
and found his wallet, right?

782
00:33:24,536 --> 00:33:25,335
得到这个。
Get this.

783
00:33:25,437 --> 00:33:28,105
没有驾照，没有信用卡。
No driver's license, no credit cards.

784
00:33:28,207 --> 00:33:29,373
我打赌他把它们藏起来了。
I bet you he hid them.

785
00:33:29,475 --> 00:33:31,708
否。我们搜了他家三次，一无所获。
No. We searched his place three times, came up empty.

786
00:33:31,810 --> 00:33:32,776
当然了。
Of course you did.

787
00:33:32,878 --> 00:33:34,511
你不会把驾照藏起来
You don't hide your driver's license

788
00:33:34,613 --> 00:33:35,812
在家里用信用卡。
and credit cards at home.

789
00:33:35,914 --> 00:33:37,681
没错。因为你得把他们带走。
Right. 'Cause you have to take them with you.

790
00:33:40,452 --> 00:33:42,719
麦克斯，我得走了。我再打给你，好吗？
Max, I gotta go. I'll call you back, okay?

791
00:33:43,255 --> 00:33:43,887
祝你好运。
Good luck.

792
00:33:54,066 --> 00:33:55,132
好吧，我会被诅咒的。
Well, I'll be damned.

793
00:34:00,272 --> 00:34:01,605
你怎么知道要往里面看？
How did you know to look in there?

794
00:34:01,707 --> 00:34:02,472
我没有。
I didn't.

795
00:34:03,208 --> 00:34:04,074
这是麦克斯的主意。
It's Max's idea.

796
00:34:06,545 --> 00:34:07,944
好吧，我们有一张中奖彩票，
All right, so we have a winning lottery ticket,

797
00:34:08,047 --> 00:34:09,146
但我们还是没找到凶手。
but we still don't have a killer.

798
00:34:34,940 --> 00:34:35,906
哦，是的，我们有。
Oh, yes, we do.

799
00:34:40,446 --> 00:34:42,946
好吧。给你。
All right. There you are.

800
00:34:51,890 --> 00:34:54,691
9点。一切按计划进行。
9:00. Right on schedule.

801
00:34:57,229 --> 00:34:58,428
同样的例程。
Same routine.

802
00:34:59,465 --> 00:35:00,730
现在你就位了。
Now you're in position.

803
00:35:01,633 --> 00:35:03,400
还有……
And so are...

804
00:35:06,138 --> 00:35:06,837
他们来了。
Here they come.

805
00:35:07,739 --> 00:35:08,438
我就知道。
I knew it.

806
00:35:17,649 --> 00:35:18,815
既然Hottie不是受害者
Now that Hottie's not the victim,

807
00:35:18,917 --> 00:35:20,317
她可以把风。
she can be on the lookout.

808
00:35:30,129 --> 00:35:32,062
工作服来了。
Here come the coveralls.

809
00:35:36,802 --> 00:35:39,336
好了，这是刀。他会坚持到底的。
Okay, there's the knife. He's gonna go through with it.

810
00:35:40,405 --> 00:35:41,037
美女在哪里?
Where's Hottie?

811
00:35:52,151 --> 00:35:53,049
好吧。美女走了。
Okay. Hottie's gone.

812
00:35:54,520 --> 00:35:56,353
她不可能在黑暗中看到我。
There's no way she could have seen me in the dark.

813
00:35:59,725 --> 00:36:01,024
他在公寓里。
He's in the apartment.

814
00:36:10,302 --> 00:36:10,934
是的!
Yes!

815
00:36:14,840 --> 00:36:16,206
我就会用拳头。
I would have gone with the fist.

816
00:36:38,664 --> 00:36:40,597
和…现场。
And... scene.

817
00:36:40,699 --> 00:36:43,066
哇。耶茨，你搞砸了。
Wow. Yates, you killed that.

818
00:36:43,168 --> 00:36:45,101
把真刀换成假刀。
Replacing the real knife with a fake knife.

819
00:36:45,204 --> 00:36:45,902
辉煌。
Brilliant.

820
00:36:47,372 --> 00:36:49,606
里奇，你猜怎么着，我们抓到他了。
Ricky, guess what, we got him.

821
00:36:55,881 --> 00:36:56,613
瑞奇?
Ricky?

822
00:37:05,524 --> 00:37:06,389
帮助! !
Help!!!

823
00:37:30,349 --> 00:37:31,114
放下刀！！
Drop the knife!!!

824
00:37:31,617 --> 00:37:32,315
把它!
Drop it!

825
00:37:33,885 --> 00:37:34,651
我抓住她了。
I got her.

826
00:37:42,194 --> 00:37:42,892
嘿。
Hey.

827
00:37:43,895 --> 00:37:44,594
你没事吧?
You okay?

828
00:37:46,164 --> 00:37:47,731
是的。我很好。
Yeah. I'm fine.

829
00:37:49,434 --> 00:37:50,700
来，我抓住你了。
Here, I got you.

830
00:37:55,540 --> 00:37:58,308
我是说，谢谢你的到来，谢谢你所做的一切
I mean, thanks for coming and everything,

831
00:37:58,410 --> 00:37:59,976
但我已经控制住了
but I had it under control.

832
00:38:00,078 --> 00:38:01,511
没错。当然了。
Right. Sure you did.

833
00:38:05,183 --> 00:38:05,982
在这里。
Here.

834
00:38:06,585 --> 00:38:07,417
谢谢。
Thanks.

835
00:38:10,088 --> 00:38:11,488
你怎么知道我有危险？
How did you know I was in danger?

836
00:38:11,590 --> 00:38:13,623
你的新闺蜜，耶茨。
Your new bestie, Yates.

837
00:38:13,725 --> 00:38:15,125
是的。其实我已经在来的路上了
Yeah. I was actually already on my way here

838
00:38:15,227 --> 00:38:16,493
告诉你我们破案了。
to tell you that we solved the case.

839
00:38:17,596 --> 00:38:18,328
多亏了你。
Thanks to you.

840
00:38:18,430 --> 00:38:19,362
告诉我一切。
Tell me everything.

841
00:38:20,699 --> 00:38:21,798
谢谢你回来。
Thanks for coming back in.

842
00:38:21,900 --> 00:38:23,800
只需要在你们的口供上签名。
Just need to get those signatures on your statements.

843
00:38:23,902 --> 00:38:25,368
我们听说你们抓住了杀害艾伦的凶手。
We heard you caught Alan's killer.

844
00:38:25,470 --> 00:38:26,736
是的。是的。
Yeah. Yeah.

845
00:38:26,838 --> 00:38:28,371
不幸的是，这是一次随机闯入，
Sadly, it was a random break-in,

846
00:38:29,207 --> 00:38:30,473
但是正义会得到伸张。
but justice will be served.

847
00:38:30,575 --> 00:38:31,474
嗯,很好。
Well, good.

848
00:38:32,711 --> 00:38:34,077
你们一定很为贝蒂激动吧？
You guys must be really excited for Betty, huh?

849
00:38:37,549 --> 00:38:38,181
哦，你没听说？
Oh, you didn't hear?

850
00:38:39,284 --> 00:38:40,884
是的。她星期五中了彩票。
Yeah. She won the lottery on Friday.

851
00:38:41,620 --> 00:38:42,319
哦。
Oh.

852
00:38:42,421 --> 00:38:43,320
470万年。
4.7 million.

853
00:38:43,422 --> 00:38:45,255
哦,对了。是的。那是…
Oh, right. Yeah. That was, uh...

854
00:38:45,357 --> 00:38:46,056
她来了。
Here she is now.

855
00:38:47,626 --> 00:38:49,392
不管怎样，谢谢你能来。
Anyway, thanks for coming in.

856
00:38:56,468 --> 00:38:58,335
你找到了彩票，不带我们就把它兑现了？
You found the lotto ticket and cashed it without us?

857
00:38:58,437 --> 00:38:59,302
怎么啦？
What?

858
00:38:59,404 --> 00:39:00,503
我没有。
I did not.

859
00:39:00,605 --> 00:39:02,372
你逃不掉的，贝蒂。
You're not going to get away with this, Betty.

860
00:39:02,474 --> 00:39:03,773
你几乎什么都没做。
You barely did anything.

861
00:39:03,875 --> 00:39:06,209
是你想把地毯的一角折起来的。
You had the idea to bend up the corner of the carpet.

862
00:39:06,311 --> 00:39:07,444
但仅此而已。
But that's all.

863
00:39:07,546 --> 00:39:09,479
是我把他推到玻璃上的。
I'm the one who had to push him harder onto the glass.

864
00:39:09,581 --> 00:39:11,414
是我改变了整个死亡时间。
I'm the one that changed the whole time of death.

865
00:39:11,516 --> 00:39:12,716
如果没有我,
Without me,

866
00:39:12,818 --> 00:39:14,084
你们都不会想到把他放进冰箱的。
you all wouldn't have thought to put him into the fridge.

867
00:39:14,186 --> 00:39:16,453
好吧，那最后也没帮上什么忙。
Well, that didn't really help in the end.

868
00:39:16,555 --> 00:39:19,989
我也没有兑现任何彩票。
And I did not cash any lotto tickets.

869
00:39:20,092 --> 00:39:22,025
当然了。题目告诉我们了。
Sure you did. They just told us.

870
00:39:22,127 --> 00:39:23,093
然后他的——
Then he's--

871
00:39:26,298 --> 00:39:28,865
哦。你忘了什么吗？
Oh. Did you forget something?

872
00:39:28,967 --> 00:39:31,101
事实上，你知道我们做了什么。
You know what we did, actually.

873
00:39:32,471 --> 00:39:34,070
你找到了乐透彩票并兑现了它。
You found the lotto ticket and cashed it.

874
00:39:34,172 --> 00:39:35,372
逮捕你们，你们所有人。
To arrest you, all of you.

875
00:39:35,474 --> 00:39:36,172
——什么。——等待。
- What. - Wait.

876
00:39:36,274 --> 00:39:37,240
-把他们铐起来-但我们没有
- Cuff 'em. - But we didn't--

877
00:39:37,342 --> 00:39:38,308
你有权保持沉默……
You have the right to remain silent...

878
00:39:38,410 --> 00:39:39,476
把你的手放在背后。
Put your hands behind your back.

879
00:39:39,578 --> 00:39:41,544
你所说的一切都将成为呈堂证供。
Anything you say can and will be held against you.

880
00:39:41,646 --> 00:39:42,445
这是一个错误。
This is a mistake.

881
00:39:42,547 --> 00:39:43,713
你有权请律师。
You have the right to an attorney.

882
00:39:43,815 --> 00:39:45,915
让嫌疑人互相背叛，
Getting the suspects to turn on each other,

883
00:39:46,017 --> 00:39:47,016
经典的转折。
classic twist.

884
00:39:48,153 --> 00:39:48,885
你怎么知道是他们所有人？
Well, how did you know it was all of them?

885
00:39:48,987 --> 00:39:50,353
所以当我们第一次采访他们时，
So when we first interviewed them,

886
00:39:50,455 --> 00:39:51,588
当然，我们记下了他们的生日。
we took down their birthdays, of course.

887
00:39:51,690 --> 00:39:54,090
现在我知道答案就在我面前，
Now I knew I had the answer right in front of me,

888
00:39:54,192 --> 00:39:55,258
但我就是看不出来。
but I just couldn't see it.

889
00:39:56,328 --> 00:39:58,428
所以我照你说的做了。盯着看。
So I did what you said. Stare.

890
00:40:00,365 --> 00:40:03,933
我盯着看啊看啊，直到终于看清了。
And I stared and I stared until finally it came into focus.

891
00:40:05,637 --> 00:40:06,936
结果是他们的生日
Turns out their birthdays

892
00:40:07,038 --> 00:40:08,738
与乐透彩票上的数字相匹配。
match the numbers on the lotto tickets.

893
00:40:08,840 --> 00:40:10,006
他们在彩票池里。
They were in a lotto pool.

894
00:40:10,108 --> 00:40:11,274
宾果。
Bingo.

895
00:40:11,376 --> 00:40:13,376
穆雷每周五都会为这个团体买票。
Murray would buy the ticket for the group every Friday.

896
00:40:13,478 --> 00:40:14,611
除了他死前的那个星期五。
Except the Friday before he died.

897
00:40:14,713 --> 00:40:15,578
他就是这么告诉他们的。
That's what he told them.

898
00:40:15,680 --> 00:40:17,013
让我猜猜，他们不相信他。
Let me guess, they didn't believe him.

899
00:40:17,115 --> 00:40:19,983
我猜有一点扭打和争吵。
I guess there was a little bit of a scuffle and argument.

900
00:40:20,085 --> 00:40:21,684
默里从咖啡桌上摔了下来。
Murray fell through the coffee table.

901
00:40:21,787 --> 00:40:23,987
尽管他被这块玻璃刺穿了，
Even though he was impaled by this piece of glass,

902
00:40:24,089 --> 00:40:24,988
他还活着，
he was still alive,

903
00:40:26,291 --> 00:40:27,524
但他不肯告诉他们彩票在哪里。
but he wouldn't tell them where the lotto ticket was.

904
00:40:27,626 --> 00:40:29,759
所以他们就在玻璃上把他推得更远
So that's when they pushed him further on the glass

905
00:40:29,861 --> 00:40:31,494
这就是最终杀死他的原因。
and that's ultimately what killed him.

906
00:40:31,596 --> 00:40:32,328
哎哟。
Ouch.

907
00:40:32,431 --> 00:40:34,264
他是个很好的普通人
He's such a nice and regular guy

908
00:40:34,366 --> 00:40:35,932
然后他做了这样的事情。
and then he goes and does something like this.

909
00:40:36,034 --> 00:40:37,133
他有一个女儿。
He has a daughter.

910
00:40:37,235 --> 00:40:38,902
她欠了一大堆债。她是个单身妈妈。
She's got a ton of debt. She's a single mom.

911
00:40:39,004 --> 00:40:41,438
她一年前出了车祸，所以不能工作了。
She was in an accident about a year ago, so she can't work.

912
00:40:41,540 --> 00:40:43,540
我想默里认为这是她的出路，
I think Murray saw this as a way out for her,

913
00:40:43,642 --> 00:40:44,941
你知道，财务自由。
you know, financial freedom.

914
00:40:45,043 --> 00:40:48,144
好消息是，她可以保留奖金。
And the good news is that she gets to keep the winnings.

915
00:40:48,246 --> 00:40:49,846
嗯，我想这很好。
Well, that's nice, I guess.

916
00:40:49,948 --> 00:40:51,448
你真该把锁修好了。
You really should fix the lock.

917
00:40:52,451 --> 00:40:53,183
你不是说这是个派对吗。
I thought you said this was a party.

918
00:40:53,285 --> 00:40:54,918
笨蛋们，节拍在哪里？
Where are the beats, dorks?

919
00:40:58,857 --> 00:41:01,524
♬我需要一个神奇的数字。♪
♪ I need a magic number. ♪

920
00:41:03,295 --> 00:41:06,162
哦，我有个好主意。
Ooh, I got a good one.

921
00:41:06,264 --> 00:41:07,130
上面写了什么？
What does it say?

922
00:41:07,232 --> 00:41:08,498
我解决了你的案子
That I solved your case.

923
00:41:09,134 --> 00:41:09,833
很有趣。
Very funny.

924
00:41:09,935 --> 00:41:10,834
你要和我分手。
You're breaking up with me.

925
00:41:10,936 --> 00:41:13,036
我不会和你分手的，耶茨。
I'm not breaking up with you, Yates.

926
00:41:14,306 --> 00:41:16,606
听着，随你心意，好吗？
Look, the heart wants what the heart wants, okay?

927
00:41:16,708 --> 00:41:19,409
所以我要给你自由，因为，你知道，
So I'm just gonna set you free because, you know,

928
00:41:19,511 --> 00:41:20,844
如果你爱一样东西，你就会放手。
if you love something, you let it go.

929
00:41:20,946 --> 00:41:22,846
我哪也不去。
I'm not going anywhere.

930
00:41:23,748 --> 00:41:24,681
你不是吗?
You're not?

931
00:41:24,783 --> 00:41:27,283
你是我的搭档。我是你的搭档，好吗？
You're my partner. I'm your partner, okay?

932
00:41:27,385 --> 00:41:30,553
我甚至……我甚至有点想你。
I even... I even missed you a little.

933
00:41:31,323 --> 00:41:32,021
怎么啦？
What?

934
00:41:32,123 --> 00:41:32,755
嗯嗯。
Mm.

935
00:41:34,359 --> 00:41:35,692
好吧。闭嘴。你在让自己难堪。
Okay. Shut up. You're embarrassing yourself.

936
00:41:35,794 --> 00:41:37,427
麦克斯，我要带你去吃烤肉串
Max, I'm taking you out for kebabs

937
00:41:37,529 --> 00:41:39,996
即使我得把你抱下楼。
even if I have to carry you down the stairs.

938
00:41:40,098 --> 00:41:42,665
怎么啦？为什么……为什么大家都来了？
What? Why is... why is everyone here?

939
00:41:42,767 --> 00:41:43,733
我错过了什么？
What did I miss?

940
00:41:43,835 --> 00:41:45,735
我在路上解释。你在烤肉串上征服了我。
I'll explain on the way. You had me at kebabs.

941
00:41:45,837 --> 00:41:47,070
你怎么还饿？
How are you still hungry?

942
00:41:47,772 --> 00:41:48,872
甜点是烤肉串。
Kebabs for dessert.

943
00:41:50,609 --> 00:41:51,508
好吧。晚安，伙计们。
All right. Good night, guys.

944
00:41:51,610 --> 00:41:52,275
马克斯?
Max?

945
00:41:52,377 --> 00:41:53,076
我很好。
I'm good.

946
00:41:53,578 --> 00:41:54,410
谢谢。
Thanks.

947
00:41:56,448 --> 00:41:58,248
我想我以前从没坐过警车。
I don't think I've ever been in a cop car before.

948
00:42:01,052 --> 00:42:01,885
那我们呢?
So what about us?

949
00:42:02,487 --> 00:42:03,353
那我们呢？
What about us?

950
00:42:03,455 --> 00:42:04,687
我们还能做搭档吗？
Are we gonna stay partners?

951
00:42:06,091 --> 00:42:08,758
听着，西蒙斯是个好人，但是他太…
Look, Simmons is a great guy, but, I mean, he's just so...

952
00:42:08,860 --> 00:42:09,792
不是我。
Not me.

953
00:42:11,029 --> 00:42:12,629
所以，不是你。
So, not you, yeah.

954
00:42:12,731 --> 00:42:16,065
很好，因为耶茨就是不肯闭嘴。
Okay, good, because Yates would just not shut up.

955
00:42:16,167 --> 00:42:17,934
好像每件事她都得说
It's almost like she has to say every single thing

956
00:42:18,036 --> 00:42:18,902
她想到了那件事。
that comes to her mind.

957
00:42:19,004 --> 00:42:20,670
好吧，就像那天我们说的
Okay, like the other day we were talking--

958
00:42:20,772 --> 00:42:22,038
和…你要把这个做完吗？
and... are you gonna finish this?

959
00:42:22,140 --> 00:42:22,906
是啊，我本来想。
Yeah, I was gonna.

960
00:42:23,008 --> 00:42:23,706
否。好的,很好。
No. Okay, good.

961
00:42:23,808 --> 00:42:24,874
不管怎样，就像我说的，
Anyways, as I was saying,

962
00:42:24,976 --> 00:42:27,944
里奇给我买了最可爱的绿色黏液。
Ricky got me the cutest little green slime.

963
00:42:28,046 --> 00:42:29,145
我喜欢黏液。
I love slime.

964
00:42:29,247 --> 00:42:30,847
这几乎把我带回了童年。
It's almost like it brings me back to my childhood.

965
00:42:30,949 --> 00:42:32,649
你懂我的意思吗？比如，当我拿着它的时候。
You know what I mean? Like, when I just hold it.

966
00:42:32,751 --> 00:42:34,617
现在我想起来了，我想知道为什么会这样。
Now that I think about it, I wonder why that is.

967
00:42:34,719 --> 00:42:37,453
也许黏液代表了我生命中更纯真的时光。
Maybe slime represents a more innocent time in my life.

968
00:42:43,128 --> 00:42:50,233
让我们看看我们为旧办公室准备了什么……这一次。
Let's see what we got for the old office... this time.

969
00:42:50,335 --> 00:42:51,968
♪
♪

970
00:42:55,040 --> 00:42:56,005
♬我需要你♬
♪ I need you ♪

971
00:42:56,975 --> 00:42:58,241
♬你需要我。♪
♪ You need me. ♪

972
00:42:59,244 --> 00:43:00,143
嗯嗯。
Mm.

973
00:43:01,413 --> 00:43:02,946
♪
♪

974
00:43:03,048 --> 00:43:06,516
慢慢来，神奇的人。♪
♪ Take your time, magic man. ♪

975
00:43:06,618 --> 00:43:08,484
♬把它带回家。♪
♪ Take it home. ♪

976
00:43:08,587 --> 00:43:09,285
哦。
Oh.

977
00:43:10,522 --> 00:43:13,590
我不能让麦克斯看到。你走吧。
I cannot let Max see this. Off and away with you.

978
00:43:15,293 --> 00:43:16,659
♬让我看看魔法。♪
♪ Show me magic. ♪

979
00:43:16,761 --> 00:43:19,128
♪。两个。三。♪
♪ One. Two. Three. ♪

980
00:43:19,230 --> 00:43:21,264
♬神奇的数字。♪
♪ Magic number. ♪
