1
00:00:00,050 --> 00:00:03,840
正片结束后请继续收看本集独家
幕后解析

2
00:00:10,330 --> 00:00:11,930
回家吧，兄弟

3
00:00:14,795 --> 00:00:16,430
不带莫伊拉一起走 老子绝不会离开这鬼地方

4
00:00:16,690 --> 00:00:18,650
你是圣亚斯拉 塔尔托斯族最后的
血脉

5
00:00:18,830 --> 00:00:19,830
我需要罗文

6
00:00:20,210 --> 00:00:21,726
她不是你要找的人 你真正需要的是自己的
命定伴侣

7
00:00:21,750 --> 00:00:22,830
她一直在等你

8
00:00:22,900 --> 00:00:24,221
明天你就要被逼婚了。

9
00:00:24,440 --> 00:00:25,440
带我去莱舍。

10
00:00:26,230 --> 00:00:27,410
喘不过气来了?

11
00:00:28,570 --> 00:00:30,470
老子就存在于你们每个人体内。

12
00:00:30,730 --> 00:00:31,650
该受罪的可是邦妮。

13
00:00:31,700 --> 00:00:32,390
我们需要你帮忙。

14
00:00:32,590 --> 00:00:34,266
让我当新奥尔良
分部的头儿。

15
00:00:34,290 --> 00:00:35,490
你照做我就帮你。

16
00:00:35,710 --> 00:00:36,970
他把你困在这儿。

17
00:00:37,050 --> 00:00:38,050
这是个圈套。

18
00:02:12,600 --> 00:02:13,600
操。

19
00:02:34,300 --> 00:02:37,040
所以婚礼结束后，
究竟会发生什么?

20
00:02:41,220 --> 00:02:42,540
首日乃圣米迦勒节。

21
00:02:43,700 --> 00:02:44,781
次日行大婚之礼。

22
00:02:46,060 --> 00:02:49,220
第三日正午时分，
便是饕餮盛宴。

23
00:02:52,710 --> 00:02:54,620
每个苏格兰梅菲尔族人都知道这谶语。

24
00:02:58,455 --> 00:03:01,240
还记得那晚我们开老爸的车冲进沟里吗?

25
00:03:03,530 --> 00:03:04,530
当然记得。

26
00:03:04,880 --> 00:03:06,930
安格斯·穆雷整个人
从后座飞了出去

27
00:03:06,931 --> 00:03:09,761
脑壳直接撞上挡风玻璃。

28
00:03:11,990 --> 00:03:13,060
安格斯·穆雷啊。

29
00:03:13,400 --> 00:03:13,440
嗯。

30
00:03:13,840 --> 00:03:13,920
哈。

31
00:03:14,120 --> 00:03:15,180
老天啊。

32
00:03:15,380 --> 00:03:16,380
安格斯·默里。

33
00:03:16,640 --> 00:03:17,640
哈。

34
00:03:20,550 --> 00:03:23,320
我们梅菲尔家族已经很有耐心了，
你也知道。

35
00:03:25,000 --> 00:03:26,640
我们拥有的魔法可不是摆设。

36
00:03:29,730 --> 00:03:31,251
但这和当初承诺的完全不一样。

37
00:03:34,750 --> 00:03:37,160
这一刻终于还是来了。

38
00:03:40,110 --> 00:03:42,180
我们的能力会得到极大
增强。

39
00:03:45,360 --> 00:03:46,360
呵，真够唬人的。

40
00:03:50,740 --> 00:03:52,040
我们可从没撞毁老爸的车。

41
00:03:53,170 --> 00:03:54,700
而且根本没有安格斯·穆雷这号人物。

42
00:03:56,920 --> 00:03:58,800
咋回事啊，兄弟?

43
00:04:05,510 --> 00:04:06,591
你还记得这地方吗?

44
00:04:08,150 --> 00:04:09,150
你曾是这儿的牧师。

45
00:04:11,200 --> 00:04:12,681
我说过我什么都不记得了。

46
00:04:16,410 --> 00:04:17,410
看窗外。

47
00:04:19,470 --> 00:04:21,270
你曾站在圣坛前。

48
00:04:27,270 --> 00:04:27,710
什么时候?

49
00:04:27,910 --> 00:04:28,910
很久以前。

50
00:04:30,960 --> 00:04:32,121
我是听着这个故事长大的。

51
00:04:33,190 --> 00:04:34,190
圣亚斯拉。

52
00:04:35,430 --> 00:04:36,430
生命赐予者。

53
00:04:38,410 --> 00:04:39,430
但那人不是我。

54
00:04:43,340 --> 00:04:44,600
我造成了太多苦难。

55
00:04:46,860 --> 00:04:47,860
痛苦。

56
00:04:49,480 --> 00:04:50,480
我杀过人。

57
00:04:52,280 --> 00:04:53,280
我不会再犯。

58
00:04:57,030 --> 00:04:58,071
听着 我必须见罗文。

59
00:04:58,630 --> 00:04:59,460
她知道我的身份。

60
00:04:59,520 --> 00:04:59,580
我不会放她走。

61
00:04:59,581 --> 00:05:01,240
她清楚我身上发生了什么。

62
00:05:01,420 --> 00:05:02,420
她不在这儿。

63
00:05:03,980 --> 00:05:04,700
我在这儿。

64
00:05:05,000 --> 00:05:06,120
我凭什么信你?

65
00:05:06,915 --> 00:05:09,276
你们全想从我身上得到什么 却连具体是什么都不肯说。

66
00:05:09,300 --> 00:05:11,096
他们对你唯一的期望就是
你能开心。

67
00:05:11,120 --> 00:05:11,560
你的幸福。

68
00:05:11,780 --> 00:05:12,780
鬼扯。

69
00:05:13,070 --> 00:05:14,070
你看，这就是句屁话。

70
00:05:18,060 --> 00:05:19,060
可不是嘛。

71
00:05:20,480 --> 00:05:22,641
我父亲要我确保你能参加
婚礼。

72
00:05:23,340 --> 00:05:24,940
要是我办不到的话，那就...

73
00:05:26,900 --> 00:05:28,000
这男人下手可狠了。

74
00:05:29,520 --> 00:05:30,520
图什么?

75
00:05:31,620 --> 00:05:32,620
我对他能有什么利用价值?

76
00:05:34,760 --> 00:05:38,400
罗文，只要有了MLS，你和你的子嗣
就能让格伦重现辉煌。

77
00:05:39,260 --> 00:05:41,961
而对我们这些靠
收成吃饭的人来说，这...这就是命啊。

78
00:05:43,420 --> 00:05:44,720
你的血，艾什莉。

79
00:05:46,220 --> 00:05:48,200
你的血...是...是魔血。

80
00:05:51,900 --> 00:05:52,900
让我来告诉你。

81
00:06:55,410 --> 00:06:56,410
看看你这能耐。

82
00:07:09,430 --> 00:07:10,831
我一直没跟你说实话，
伊恩。

83
00:07:12,050 --> 00:07:13,050
爸……

84
00:07:13,550 --> 00:07:15,730
所有关于你和这个地方的久
远记忆……

85
00:07:17,890 --> 00:07:19,771
记忆……记忆复苏了。

86
00:07:21,340 --> 00:07:22,340
一点一点来。

87
00:07:24,850 --> 00:07:25,850
我懂了。

88
00:07:32,330 --> 00:07:33,990
肯定是有什么原因吧。

89
00:07:36,230 --> 00:07:38,390
他有时候干那些破事，纯粹为了残忍而残忍。

90
00:07:41,700 --> 00:07:43,630
我们没必要照他的规矩来。

91
00:07:46,370 --> 00:07:47,550
那你倒是说啊...

92
00:07:48,100 --> 00:07:51,090
莱舍跟增强
你的能力有毛关系?

93
00:07:52,970 --> 00:07:53,970
一切的一切。

94
00:07:55,700 --> 00:07:57,130
你知道的，就这些小伎俩。

95
00:07:58,770 --> 00:07:59,770
真正的魔法。

96
00:08:03,070 --> 00:08:04,410
好吧，我为你高兴。

97
00:08:06,670 --> 00:08:08,610
唉，真希望能跟你分享这些。

98
00:08:09,550 --> 00:08:12,010
但出于明显
原因，我不能信任罗文。

99
00:08:13,770 --> 00:08:15,850
我无法保证你们任何人的安全。

100
00:08:16,370 --> 00:08:20,410
所以等我们修好你的车，你就该
回新奥尔良了。

101
00:08:20,890 --> 00:08:22,510
用不着替我操心

102
00:08:22,570 --> 00:08:25,250
老子也给莱舍备了份薄礼

103
00:08:26,330 --> 00:08:27,330
当真?

104
00:08:27,630 --> 00:08:28,630
没错

105
00:08:28,830 --> 00:08:29,910
啥样的礼物?

106
00:08:30,310 --> 00:08:31,990
呃，这么说吧…

107
00:08:32,365 --> 00:08:35,330
足够让老子把自个儿
料理得明明白白

108
00:09:30,500 --> 00:09:31,500
好吧，莱舍。

109
00:10:49,500 --> 00:10:50,680
别在门口逗留。

110
00:10:52,870 --> 00:10:53,990
你他妈干嘛不赶她走?

111
00:11:13,620 --> 00:11:14,620
这什么鬼?

112
00:11:15,790 --> 00:11:16,790
这就是你来的目的。

113
00:11:22,310 --> 00:11:23,310
你好。

114
00:11:24,670 --> 00:11:25,670
你好。

115
00:11:26,570 --> 00:11:27,570
瞧你冻得跟孙子似的。

116
00:11:30,900 --> 00:11:31,900
接着。

117
00:11:47,520 --> 00:11:48,520
莱舍的血。

118
00:11:49,430 --> 00:11:50,536
这不就是你想要的么？

119
00:11:50,560 --> 00:11:51,560
现在到手了。

120
00:11:52,970 --> 00:11:53,970
赶紧滚吧。

121
00:11:54,930 --> 00:11:56,200
我男人跟你爹在一块儿。

122
00:11:56,280 --> 00:11:57,280
你的车修好了。

123
00:11:58,160 --> 00:12:00,980
你离开基尔布赖德
路上，日出会很美。

124
00:12:05,320 --> 00:12:06,320
不。

125
00:12:06,940 --> 00:12:07,940
不。

126
00:12:11,250 --> 00:12:12,250
滚上楼去。

127
00:12:20,240 --> 00:12:21,140
朱利安的计划是啥?

128
00:12:21,240 --> 00:12:22,480
婚礼之后呢?

129
00:12:22,700 --> 00:12:23,700
朱利安?

130
00:12:24,360 --> 00:12:25,000
我丈夫的父亲。

131
00:12:25,100 --> 00:12:26,100
我从未见过他。

132
00:12:27,300 --> 00:12:27,900
那就是莫伊拉。

133
00:12:28,035 --> 00:12:29,035
我知道她在你手上。

134
00:12:29,180 --> 00:12:31,116
等你们
离开基尔布赖德，她自然会交给你。

135
00:12:31,140 --> 00:12:32,140
现在就带我去见她。

136
00:12:36,280 --> 00:12:37,280
跟我走。

137
00:12:58,810 --> 00:12:59,810
就卡这儿了。

138
00:13:01,400 --> 00:13:01,800
嗨。

139
00:13:02,230 --> 00:13:03,440
天呐。

140
00:13:03,500 --> 00:13:05,920
不不不。

141
00:13:06,380 --> 00:13:07,861
他们简直让我连吸氧的欲望都没了。

142
00:13:07,885 --> 00:13:09,125
这破地方闷得人发慌。

143
00:13:09,700 --> 00:13:10,700
无意冒犯，菲奥娜。

144
00:13:11,040 --> 00:13:12,040
习惯了。

145
00:13:12,280 --> 00:13:13,336
过来，别管她。

146
00:13:13,360 --> 00:13:14,656
她脑子跟生菜叶子似的。

147
00:13:14,680 --> 00:13:15,680
坐下。

148
00:13:18,880 --> 00:13:20,000
知道发生什么了吗?

149
00:13:20,280 --> 00:13:21,280
莱舍还好吗?

150
00:13:21,310 --> 00:13:23,880
截至昨天，莱舍还活蹦乱跳的。

151
00:13:24,080 --> 00:13:25,080
截止昨天?

152
00:13:25,180 --> 00:13:25,420
对。

153
00:13:26,125 --> 00:13:29,045
我是说他们根本不让我靠近
去读取她的信息。

154
00:13:29,210 --> 00:13:31,010
所以她死都不肯踏入
这里半步。

155
00:13:31,800 --> 00:13:35,440
不过在她把我关进来之前
我们确实读取到一条信息。

156
00:13:36,680 --> 00:13:37,680
他们杀了阿尔布雷希特。

157
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
什么?

158
00:13:40,140 --> 00:13:41,140
是啊。

159
00:13:41,570 --> 00:13:42,970
你知道这场婚礼的事吧?

160
00:13:43,100 --> 00:13:43,500
嗯。

161
00:13:44,040 --> 00:13:45,334
这事儿绝对
有问题，可他们

162
00:13:45,335 --> 00:13:47,521
死活不让我接近任何
知情的人。

163
00:13:48,070 --> 00:13:50,670
他们还想给我一管莱舍的
血，打发我走人。

164
00:13:51,050 --> 00:13:53,256
我看他们根本不想让我在场
掺和接下来的破事。

165
00:13:53,280 --> 00:13:54,280
谁他妈在乎?

166
00:13:55,920 --> 00:13:56,960
血到手了!

167
00:13:57,350 --> 00:13:59,140
我觉得莱舍可能有危险。

168
00:14:00,020 --> 00:14:00,540
我觉得莱舍可能有危险。

169
00:14:00,541 --> 00:14:01,581
你没拿血样。

170
00:14:03,190 --> 00:14:06,020
你只是不想朱利安在
他玩的什么鬼游戏里赢过你。

171
00:14:06,400 --> 00:14:07,666
你只是不想朱利安在
他玩的什么鬼游戏里赢过你。

172
00:14:07,690 --> 00:14:09,760
朱利安根本不在乎这个家族。

173
00:14:10,040 --> 00:14:10,440
朱利安根本不在乎这个家族。

174
00:14:10,840 --> 00:14:13,340
而我要为发生在
他们身上的事负责。

175
00:14:13,420 --> 00:14:13,480
而我要为发生在
他们身上的事负责。

176
00:14:13,520 --> 00:14:17,160
所以赶紧带我离开这鬼地方
行不行?

177
00:14:18,230 --> 00:14:19,710
然后一起去找他。

178
00:14:19,800 --> 00:14:21,280
然后一起去找他。

179
00:14:21,940 --> 00:14:24,140
不 有你在场他们不会让我接近他


180
00:14:24,560 --> 00:14:25,560
尤其你还有那能力

181
00:14:26,660 --> 00:14:27,660
行。

182
00:14:27,800 --> 00:14:28,800
所以你就老实待在这儿。

183
00:14:29,280 --> 00:14:30,360
我会回来接你。

184
00:14:30,900 --> 00:14:31,900
说到做到。

185
00:14:32,460 --> 00:14:33,020
真会回来?

186
00:14:33,200 --> 00:14:34,200
会的，就待在这儿别动。

187
00:14:34,880 --> 00:14:35,880
谢了，菲奥娜。

188
00:14:41,290 --> 00:14:42,030
他人呢?

189
00:14:42,180 --> 00:14:44,010
甭管什么交易不交易，该动身了。

190
00:14:47,030 --> 00:14:48,030
不在里面。

191
00:14:48,070 --> 00:14:49,450
那接下来查哪儿?

192
00:14:50,240 --> 00:14:52,470
你看不出我在帮你吗?

193
00:14:58,290 --> 00:14:59,290
莱舍是我儿子。

194
00:15:00,120 --> 00:15:02,850
只要能见
到他，老子什么都干得出来。

195
00:15:04,360 --> 00:15:06,570
女士，新娘已经准备好换
礼服了。

196
00:15:07,250 --> 00:15:08,250
你知道我能感应到他。

197
00:15:08,370 --> 00:15:09,370
所以是在楼上?

198
00:15:10,625 --> 00:15:15,230
不然要我呼哧呼哧地，把你们所有
门都吹垮吗?

199
00:15:16,450 --> 00:15:17,450
行吧。

200
00:15:18,930 --> 00:15:20,570
盯紧他，然后赶紧滚蛋。

201
00:15:20,970 --> 00:15:23,071
但你要是敢乱来
我向你保证，

202
00:15:23,072 --> 00:15:26,491
人间将化为地狱
基尔布赖德更会万劫不复。

203
00:15:32,970 --> 00:15:34,730
所以，你见到梵高的画了吗?

204
00:15:36,250 --> 00:15:37,250
还真没有。

205
00:15:38,400 --> 00:15:40,080
我整晚都在读马洛伊
那本书。

206
00:15:40,700 --> 00:15:42,166
你搞到手稿了?

207
00:15:42,190 --> 00:15:42,670
嗯。

208
00:15:42,800 --> 00:15:43,800
你觉得写得如何?

209
00:15:45,310 --> 00:15:46,570
你看过没?

210
00:15:46,950 --> 00:15:47,950
没。

211
00:15:48,400 --> 00:15:50,280
但人们都在讨论如何
压制它。

212
00:15:51,680 --> 00:15:53,670
如何将损害降到最低。

213
00:15:53,910 --> 00:15:54,950
这路子走歪了。

214
00:15:55,890 --> 00:15:57,910
我们该做的是彻底抹黑它。

215
00:15:59,210 --> 00:16:00,150
要让民众相信这是真相。

216
00:16:00,151 --> 00:16:01,151
也是虚构。

217
00:16:03,150 --> 00:16:06,815
我就喜欢他这种思维方式
这种洞察力能助你

218
00:16:06,816 --> 00:16:09,451
胜任新奥尔良分部主管的
新职位。

219
00:16:10,430 --> 00:16:11,430
恭喜。

220
00:16:15,650 --> 00:16:16,650
多谢。

221
00:16:17,290 --> 00:16:19,090
我要对整个分部进行
全面审查。

222
00:16:19,150 --> 00:16:20,150
当然。

223
00:16:21,175 --> 00:16:22,730
我们建议您谨慎行事。

224
00:16:23,770 --> 00:16:26,210
有些你信任的人可能
参与其中。

225
00:16:26,910 --> 00:16:29,730
掀动柴堆时，毒蛇常会
从暗处爬出。

226
00:16:31,210 --> 00:16:32,210
明白。

227
00:16:32,980 --> 00:16:33,980
现在你要协助我。

228
00:16:40,700 --> 00:16:44,290
关于塔尔托斯族的原始记录极少
我们对其知之甚少。

229
00:16:48,070 --> 00:16:49,070
谢谢。

230
00:16:49,710 --> 00:16:52,570
我们只有这具保存完好的
个体样本。

231
00:16:54,800 --> 00:16:56,830
推测他死于1550年前后。

232
00:16:58,080 --> 00:17:01,650
若能梳理他的记忆并
解析其中关于

233
00:17:01,700 --> 00:17:05,450
塔尔托斯族本性的记载
或许能帮我们参透阿布雷希特的计划。

234
00:17:05,970 --> 00:17:09,470
以莱舍为例，他们是
黑暗魔法的源头。

235
00:17:11,300 --> 00:17:12,940
或许并非都像你的莱舍那样。

236
00:17:20,380 --> 00:17:21,380
这就是莱舍。

237
00:17:21,940 --> 00:17:22,960
我能感觉到。

238
00:17:26,370 --> 00:17:29,560
有同僚提出理论认为
塔尔托斯族能够转世重生。

239
00:17:31,180 --> 00:17:33,060
这应该是他前世的躯体。

240
00:17:35,210 --> 00:17:36,860
你说他死于十六世纪？

241
00:17:37,490 --> 00:17:41,100
那是在他成为幽魂之前
在苏珊妮召唤他之前。

242
00:17:44,690 --> 00:17:45,690
请继续。

243
00:17:48,090 --> 00:17:49,610
稍等一下。

244
00:17:51,480 --> 00:17:54,010
你是要我见证一个充满暴虐的人生。

245
00:18:12,440 --> 00:18:13,680
莱舍，是我。

246
00:18:15,300 --> 00:18:16,300
罗文?

247
00:18:17,820 --> 00:18:18,820
让我进去。

248
00:18:19,580 --> 00:18:20,980
你得从你那边打开。

249
00:18:28,520 --> 00:18:29,520
天啊。

250
00:18:33,570 --> 00:18:34,570
对。

251
00:18:36,640 --> 00:18:38,320
我呼唤你，他们就把你带到了
我面前。

252
00:18:39,130 --> 00:18:40,130
不。

253
00:18:42,690 --> 00:18:43,890
他们一直阻挠我们相见。

254
00:18:46,020 --> 00:18:46,730
我们现在必须离开。

255
00:18:46,770 --> 00:18:48,670
这些人要干
很可怕的事。

256
00:18:48,930 --> 00:18:49,930
他们为何要这样?

257
00:18:51,480 --> 00:18:52,480
他们让我看到了真相。

258
00:18:53,070 --> 00:18:54,070
所有记忆都复苏了。

259
00:18:55,090 --> 00:18:55,530
什么?

260
00:18:55,550 --> 00:18:56,550
什么复苏了?

261
00:18:58,250 --> 00:18:58,690
一切。

262
00:18:58,691 --> 00:18:59,130
我。

263
00:18:59,330 --> 00:19:00,510
我记得。

264
00:19:00,910 --> 00:19:01,910
你记得什么?

265
00:19:03,870 --> 00:19:04,870
瀑布。

266
00:19:05,060 --> 00:19:06,060
峡谷。

267
00:19:06,650 --> 00:19:07,570
还有我的血。

268
00:19:07,630 --> 00:19:08,630
我让一棵树生长。

269
00:19:10,490 --> 00:19:11,490
我们走。

270
00:19:11,570 --> 00:19:12,230
快走。

271
00:19:12,590 --> 00:19:13,790
我明白这才是我该待的地方。

272
00:19:14,470 --> 00:19:15,230
我清楚自己是谁。

273
00:19:15,340 --> 00:19:16,460
我从未忘记过自己的真面目。

274
00:19:16,670 --> 00:19:17,670
但这样不对。

275
00:19:17,750 --> 00:19:18,930
他们把你囚禁在此。

276
00:19:19,645 --> 00:19:20,370
你必须听我讲。

277
00:19:20,450 --> 00:19:21,450
求你了。

278
00:19:21,540 --> 00:19:24,110
你一遍又一遍追问我的
使命是什么。

279
00:19:25,310 --> 00:19:26,710
莱舍，你肯听我说吗?

280
00:19:27,950 --> 00:19:28,430
莱舍，你肯听我说吗?

281
00:19:28,431 --> 00:19:30,050
我生于数百年前。

282
00:19:33,380 --> 00:19:34,580
母亲是深受爱戴的王后。

283
00:19:38,130 --> 00:19:40,550
但她始终未能为国王诞下子嗣。

284
00:19:45,510 --> 00:19:46,510
直到我出现。

285
00:19:52,200 --> 00:19:53,280
它在生长吗?

286
00:19:53,430 --> 00:19:57,160
绝不能让国王见到这个孩子。

287
00:19:57,800 --> 00:19:58,720
处理掉。

288
00:19:58,740 --> 00:19:59,740
让我来?

289
00:20:00,880 --> 00:20:02,160
告诉国王孩子生下来就是死的。

290
00:20:06,260 --> 00:20:07,260
听见陛下旨意了。

291
00:20:07,750 --> 00:20:08,750
处理掉。

292
00:20:11,420 --> 00:20:12,420
速传消息给族长。

293
00:20:13,250 --> 00:20:14,250
他自有决断。

294
00:20:21,200 --> 00:20:24,120
王后的
侍女虽怕被牵连，仍将我带给生父。

295
00:20:25,700 --> 00:20:27,100
还有谁知道你来这里?

296
00:20:27,240 --> 00:20:28,240
回禀大人，没有。

297
00:20:29,680 --> 00:20:31,500
他们都当这婴儿是妖孽。

298
00:20:32,630 --> 00:20:35,600
听说是天谴，但...

299
00:20:36,025 --> 00:20:37,185
因我与王后通奸之故。

300
00:20:38,060 --> 00:20:39,541
大人...此事不提也罢。

301
00:20:42,705 --> 00:20:43,705
反正他们全都搞错了。

302
00:20:45,260 --> 00:20:46,260
他才不是什么恶魔。

303
00:20:48,420 --> 00:20:49,420
是天使下凡。

304
00:20:51,040 --> 00:20:53,160
生父是苏格兰领主 生母乃女巫王后。

305
00:20:54,640 --> 00:20:55,640
他是塔尔托斯族。

306
00:20:57,110 --> 00:20:58,300
百年一遇的塔尔托斯血脉。

307
00:21:06,930 --> 00:21:08,590
父亲为我取名亚斯拉。

308
00:21:09,930 --> 00:21:11,610
我们花了整整两周才逃到苏格兰。

309
00:21:12,800 --> 00:21:15,370
路上 他把故土和族人的故事
都教给了我。

310
00:21:16,930 --> 00:21:17,930
看见了吗 亚斯拉?

311
00:21:18,830 --> 00:21:21,110
守护这片土地
是我们与生俱来的使命。

312
00:21:25,560 --> 00:21:27,220
父亲 这里究竟是什么地方?

313
00:21:29,480 --> 00:21:30,840
可他却连这个名字都说不出口。

314
00:21:31,620 --> 00:21:34,280
整个人支离破碎 连这个简单的词
都成了禁忌。

315
00:21:35,260 --> 00:21:36,260
家园。

316
00:21:37,910 --> 00:21:38,910
我见识过真正的丑恶。

317
00:21:39,800 --> 00:21:40,880
整个村落被夷为平地。

318
00:21:41,930 --> 00:21:43,980
国王的走狗们焚毁大地
亵渎生灵。

319
00:21:45,260 --> 00:21:46,260
就为报复我的降生。

320
00:21:50,430 --> 00:21:52,130
父亲教我召唤狼群。

321
00:21:53,000 --> 00:21:54,670
危难时刻它们会守护我。

322
00:21:54,930 --> 00:21:55,930
来吧。

323
00:21:56,130 --> 00:21:57,850
它们让我看清了自己的本质。

324
00:22:03,670 --> 00:22:08,590
很快 我感觉自己融入了这片土地
...这片土地也成为了我的一部分。

325
00:22:13,160 --> 00:22:15,840
我成为神父 上帝的仆人。

326
00:22:17,800 --> 00:22:20,920
受我血脉庇佑 村里的孩童
个个茁壮成长。

327
00:22:24,050 --> 00:22:25,280
直到那天我遇见她。

328
00:22:28,380 --> 00:22:30,780
我知道自己命中注定
该有个真正的家。

329
00:22:33,540 --> 00:22:36,400
说不清为什么非要回到
这个人间。

330
00:22:36,950 --> 00:22:40,960
只知道这份渴望如此强烈
强烈到甘愿犯下罪孽。

331
00:22:43,500 --> 00:22:46,260
除非我
完成更高尚的使命，否则如何能为我所行之事正名?

332
00:22:46,660 --> 00:22:47,660
繁衍子嗣

333
00:22:49,380 --> 00:22:50,380
没错

334
00:22:51,850 --> 00:22:55,780
通过他们让大自然重返
这个被人类摧毁的世界

335
00:22:57,310 --> 00:23:00,680
我知你笃信于此 其中或许有些道理

336
00:23:00,780 --> 00:23:01,780
不 千真万确

337
00:23:05,440 --> 00:23:07,020
他们一直在阻挠我与你相见

338
00:23:08,660 --> 00:23:10,220
他们夺走了我的表亲

339
00:23:11,395 --> 00:23:12,740
我是说 他们杀了阿尔布雷希特

340
00:23:13,970 --> 00:23:15,490
若是谎言 你可真够无耻

341
00:23:17,790 --> 00:23:21,580
若是真相 那他们必是出于正当理由

342
00:23:23,460 --> 00:23:26,760
你必须明白自己是极其强大的存在

343
00:23:27,425 --> 00:23:30,060
他们想利用这份力量满足私欲

344
00:23:31,780 --> 00:23:32,780
这些人心术不正

345
00:23:32,970 --> 00:23:34,210
那你的意图又算什么?

346
00:23:35,900 --> 00:23:36,900
你不也在利用我?

347
00:23:39,560 --> 00:23:40,560
操控?

348
00:23:41,360 --> 00:23:42,360
密谋?

349
00:23:43,100 --> 00:23:44,100
这不正是你的拿手好戏

350
00:23:45,610 --> 00:23:46,610
你怎敢如此?

351
00:23:47,240 --> 00:23:47,700
不

352
00:23:48,240 --> 00:23:51,240
我只想确保你不会遭遇不测

353
00:23:51,900 --> 00:23:52,780
其他人也一样

354
00:23:52,820 --> 00:23:53,820
这就是我全部的愿望

355
00:23:55,200 --> 00:23:56,720
所以你千里迢迢来此就为这个?

356
00:23:57,080 --> 00:23:58,120
确认我是否安好?

357
00:23:58,280 --> 00:23:59,280
正是

358
00:23:59,820 --> 00:24:00,820
还是为了这个?

359
00:24:07,180 --> 00:24:08,180
罗文

360
00:24:09,370 --> 00:24:11,300
我想你若能直面
自己内心...

361
00:24:12,400 --> 00:24:16,780
你终会明白你需要我陪在身边
只因我能为你所用。

362
00:24:19,240 --> 00:24:20,240
不，这不是真的。

363
00:24:21,650 --> 00:24:22,690
证明你心里有我。

364
00:24:24,800 --> 00:24:25,800
留下来参加婚礼吧。

365
00:24:27,100 --> 00:24:28,100
亲手将儿子交给我。

366
00:24:31,320 --> 00:24:32,320
求你了。

367
00:24:34,220 --> 00:24:35,220
罗文·埃什勒。

368
00:24:36,840 --> 00:24:37,960
该换礼服了。

369
00:24:40,880 --> 00:24:41,880
好。

370
00:24:58,910 --> 00:25:00,480
泰尔托斯之血即大地之血。

371
00:25:02,420 --> 00:25:04,660
他们的肺吸进空气
让森林得以呼吸。

372
00:25:07,670 --> 00:25:08,790
他们拥有治愈之力。

373
00:25:10,610 --> 00:25:12,380
活着的泰尔托斯就是善之化身?

374
00:25:13,900 --> 00:25:15,260
莱舍才是善之化身。

375
00:25:18,380 --> 00:25:20,100
我要看尸体打捞现场。

376
00:25:21,120 --> 00:25:23,800
阿尔布雷希特去过那里
答案就在那里。

377
00:25:24,560 --> 00:25:25,660
苏格兰的泥炭沼泽。

378
00:25:25,661 --> 00:25:28,200
基尔布赖德镇。

379
00:25:29,990 --> 00:25:30,720
穿格纹的佩格斯。

380
00:25:30,840 --> 00:25:31,920
还有比这更妙的吗?

381
00:25:45,110 --> 00:25:46,110
好孩子!

382
00:25:47,490 --> 00:25:49,350
这酒喝得有点早啊，兄弟。

383
00:25:50,190 --> 00:25:51,190
嗯。

384
00:26:00,400 --> 00:26:01,400
喂?

385
00:26:01,500 --> 00:26:02,500
嘿，是我。

386
00:26:02,660 --> 00:26:03,020
罗文。

387
00:26:03,140 --> 00:26:04,140
你还好吗?

388
00:26:04,300 --> 00:26:05,300
我没事。

389
00:26:05,600 --> 00:26:07,480
就是有很不对劲的事情发生了。

390
00:26:08,360 --> 00:26:09,360
没错，千真万确。

391
00:26:09,770 --> 00:26:12,420
伊恩已经从modulantly
aggressive变得彻头彻尾地敌对。

392
00:26:13,150 --> 00:26:15,060
现在他死命坚持要我们立马动身。

393
00:26:16,270 --> 00:26:17,676
可我们就是要留下参加婚礼。

394
00:26:17,700 --> 00:26:18,700
哦。

395
00:26:18,800 --> 00:26:20,360
你是想抢捧花吗?

396
00:26:20,700 --> 00:26:21,700
这一点都不好笑。

397
00:26:22,460 --> 00:26:23,460
听着，莱舍态度很坚决。

398
00:26:24,260 --> 00:26:27,180
要是我能想到法子逼他
跟我一起走，我早就动手了。

399
00:26:27,560 --> 00:26:28,560
你见过莱舍了?

400
00:26:29,180 --> 00:26:29,980
他没事吧?

401
00:26:30,200 --> 00:26:31,200
他好得很。

402
00:26:31,920 --> 00:26:35,360
他是被洗脑了，爱得死去活来，
但至少人还全须全尾的。

403
00:26:35,630 --> 00:26:37,630
老子就是这么打算带他离开这鬼地方的。

404
00:26:38,285 --> 00:26:39,700
不管带不带他那个新娘一起走。

405
00:26:41,110 --> 00:26:42,980
这他妈怎么回事?

406
00:26:44,520 --> 00:26:45,040
行吧。

407
00:26:45,041 --> 00:26:45,300
刚才怎么回事?

408
00:26:45,560 --> 00:26:46,560
哦。

409
00:26:47,740 --> 00:26:51,420
你发现没，伊恩看起来相当
焦躁不安。

410
00:26:53,010 --> 00:26:54,010
派点用场吧。

411
00:26:54,220 --> 00:26:55,403
查清楚他到底怎么回事
还有

412
00:26:55,404 --> 00:26:57,641
婚礼后
莱舍会怎么处置他。

413
00:26:57,840 --> 00:27:01,480
听着 罗文 我真心为你和拉金
走到一起感到高兴

414
00:27:01,481 --> 00:27:04,780
他看起来是位体面绅士
看得出他让你多开心

415
00:27:04,960 --> 00:27:05,340
太好了

416
00:27:05,480 --> 00:27:05,840
谢了

417
00:27:06,380 --> 00:27:10,880
是啊，不过我担心咱们可能有点玩脱了。

418
00:27:13,370 --> 00:27:14,220
人生路漫漫啊。

419
00:27:14,221 --> 00:27:16,480
毕竟我可是过来人，对吧?

420
00:27:18,040 --> 00:27:20,440
但前提是你别掉进沟里。

421
00:27:22,400 --> 00:27:24,600
听着，我知道以前对你
太苛刻了。

422
00:27:25,140 --> 00:27:27,780
但谁让你整天嚷嚷着要改
变却从不行动。

423
00:27:28,510 --> 00:27:29,560
但我觉得这次你是真心的。

424
00:27:30,790 --> 00:27:32,140
那你倒是证明给我看啊?

425
00:27:33,260 --> 00:27:34,260
别让我栽进沟里。

426
00:27:35,310 --> 00:27:36,310
行吧行吧。

427
00:27:37,950 --> 00:27:38,950
我会尽力跟伊恩相处的。

428
00:27:40,420 --> 00:27:41,580
典礼上见。

429
00:27:42,560 --> 00:27:43,560
行。

430
00:27:44,980 --> 00:27:47,300
老子拼了这条命也不能让他插
进我和儿子之间!

431
00:27:47,440 --> 00:27:47,800
伊恩!

432
00:27:48,240 --> 00:27:49,500
跟老爸有关吗?

433
00:27:49,620 --> 00:27:50,140
不然还有谁?

434
00:27:50,200 --> 00:27:50,820
等等！等等！

435
00:27:50,940 --> 00:27:52,480
快回家去，行不行?

436
00:27:52,930 --> 00:27:53,930
不关你的事!

437
00:27:55,310 --> 00:27:59,580
如果事关咱爸，那就
关我的事！

438
00:28:01,500 --> 00:28:03,360
我绝不能让这狗杂种拆散我们一家子！

439
00:28:04,100 --> 00:28:05,100
给老子老实交代！

440
00:28:05,900 --> 00:28:06,900
我也有家人要顾。

441
00:28:11,130 --> 00:28:12,130
我们的父亲……

442
00:28:14,310 --> 00:28:15,550
他要重返人间了。

443
00:28:16,480 --> 00:28:17,480
他要来这儿?

444
00:28:19,345 --> 00:28:20,345
它需要一个容器。

445
00:28:21,140 --> 00:28:22,140
他选中了我的长子。

446
00:28:24,300 --> 00:28:25,300
哈米什...

447
00:28:26,400 --> 00:28:27,880
力量越大，代价越惨重。

448
00:28:30,550 --> 00:28:32,310
我的孩子会被关进那
炼狱里。

449
00:28:33,470 --> 00:28:35,790
每次我在这世上
注视他的脸庞，

450
00:28:35,791 --> 00:28:38,620
看到的都是咱们
可憎父亲的眼睛!

451
00:28:40,830 --> 00:28:41,830
这老畜生真不是人。

452
00:28:44,110 --> 00:28:45,110
他是唯一一个...

453
00:28:46,130 --> 00:28:47,180
让我打从心底发怵的男人。

454
00:28:49,240 --> 00:28:50,240
但我必须阻止他。

455
00:28:51,240 --> 00:28:52,316
哪怕这差事蠢得冒烟。

456
00:28:52,340 --> 00:28:52,840
不 不行 绝对不行。

457
00:28:52,841 --> 00:28:53,980
你不能单枪匹马进去。

458
00:28:54,060 --> 00:28:55,060
我绝不允许。

459
00:28:55,340 --> 00:28:56,340
不 你说得对。

460
00:28:57,310 --> 00:29:02,260
要是你一个人去
确实犯傻，但要是加上我

461
00:29:02,261 --> 00:29:05,700
咱俩联手 说不定还能
杀出条血路。

462
00:29:11,850 --> 00:29:14,040
你刚来时我根本摸不透
你的心思。

463
00:29:14,980 --> 00:29:15,980
抱歉。

464
00:29:16,080 --> 00:29:17,200
老实说 我怀疑过你。

465
00:29:20,200 --> 00:29:21,240
现在才知大错特错。

466
00:29:28,000 --> 00:29:29,240
在收割仪式上与我并肩吧。

467
00:29:30,680 --> 00:29:33,370
共享我们家族即将获得的
所有馈赠。

468
00:29:33,850 --> 00:29:34,850
那...

469
00:29:35,710 --> 00:29:38,470
行啊 但必须带上我全家老小
一起沾光。

470
00:29:39,740 --> 00:29:41,030
尤其是罗文。

471
00:29:42,310 --> 00:29:44,430
兄弟 我拼了命也会办到。

472
00:29:45,250 --> 00:29:46,250
不行。

473
00:29:47,910 --> 00:29:49,946
咱们还得留个外应
随时拽人出来。

474
00:29:49,970 --> 00:29:50,330
没错。

475
00:29:50,450 --> 00:29:51,450
需要绑根绳子。

476
00:29:51,570 --> 00:29:52,570
小子!

477
00:29:54,210 --> 00:29:56,690
你必须时刻盯着沙漏。

478
00:29:56,691 --> 00:29:57,971
眼睛都别眨一下。

479
00:29:59,300 --> 00:30:02,370
用你的灵觉感知我们
是否遭遇不测。

480
00:30:03,600 --> 00:30:08,290
对 但凡有丁点不对劲
我是说任何风吹草动 就一个一个往外捞人。

481
00:30:08,390 --> 00:30:09,390
你知道该怎么做

482
00:30:11,245 --> 00:30:12,245
咒语我确实会

483
00:30:13,700 --> 00:30:15,260
但你必须全神贯注

484
00:30:16,360 --> 00:30:18,790
要想象自己正把我们从高墙上拽
过来

485
00:30:19,010 --> 00:30:20,010
明白

486
00:30:20,190 --> 00:30:22,310
否则我们会被永远困在那边

487
00:30:25,270 --> 00:30:26,270
行吧

488
00:31:05,180 --> 00:31:06,880
我豆荚里的两颗豆

489
00:31:09,240 --> 00:31:10,980
什么风把您这尊瘟神吹来了

490
00:31:12,460 --> 00:31:17,000
该不会指望来的是两个手无寸铁的可怜小子

491
00:31:20,950 --> 00:31:25,321
这位小姐说我亲爱的罗文老爹
来参加婚礼了

492
00:31:25,580 --> 00:31:28,080
她不是你亲爱的罗文

493
00:31:28,700 --> 00:31:29,700
很快就是了

494
00:31:30,550 --> 00:31:33,311
你怎敢妄想再毁掉梅菲尔家
另一个年轻人

495
00:31:33,312 --> 00:31:35,720
把我们害成这样还不够吗

496
00:31:36,640 --> 00:31:37,640
当年我只是个无辜少年

497
00:31:38,550 --> 00:31:39,710
是你把我变成怪物

498
00:31:41,450 --> 00:31:44,800
我绝不会让你再伤害我们中的任何一个

499
00:31:47,360 --> 00:31:48,680
他管那老东西叫爹

500
00:31:52,540 --> 00:31:54,740
这小子向来是个急脾气

501
00:31:55,220 --> 00:31:56,220
对

502
00:32:00,410 --> 00:32:01,410
怎么回事

503
00:32:05,105 --> 00:32:09,150
我对你声称拥有的天赋实在太好奇了

504
00:32:10,710 --> 00:32:12,670
特地来问问老爹关于她的事

505
00:32:15,520 --> 00:32:17,270
青春都浪费在年轻人身上了

506
00:32:20,870 --> 00:32:24,170
永生给了蠢货也是暴殄天物

507
00:32:28,650 --> 00:32:29,750
看着还算结实

508
00:32:34,870 --> 00:32:35,870
嘿老爹

509
00:32:35,950 --> 00:32:37,370
老二还硬得起来吗小子

510
00:32:37,630 --> 00:32:38,630
什么

511
00:32:39,330 --> 00:32:40,330
算了 不重要

512
00:32:40,730 --> 00:32:41,730
我没事

513
00:32:41,875 --> 00:32:43,315
现在有药能治对吧?

514
00:32:46,590 --> 00:32:47,590
伊恩?

515
00:32:47,970 --> 00:32:48,970
哈米什

516
00:32:49,090 --> 00:32:50,090
把绳子扔给我

517
00:32:51,580 --> 00:32:52,940
见到你真好 兄弟

518
00:32:56,620 --> 00:32:57,180
这玩意可不好搞

519
00:32:57,181 --> 00:33:01,920
救命绳的规矩就是攥绳子的人决定救谁

520
00:33:02,690 --> 00:33:03,690
快把绳子扔给我小子

521
00:33:08,850 --> 00:33:10,410
不不不不不不不!

522
00:33:11,830 --> 00:33:12,830
哈米什!

523
00:33:13,410 --> 00:33:14,610
哈米什 快拉我出去!

524
00:33:15,630 --> 00:33:17,110
哈米什 快拉我出去!

525
00:34:22,580 --> 00:34:23,701
结婚的好天气

526
00:34:25,010 --> 00:34:26,070
听说你要留下

527
00:34:27,610 --> 00:34:29,270
我们找了些合身的衣服

528
00:34:29,271 --> 00:34:29,930
留下?

529
00:34:29,931 --> 00:34:31,431
不 我...我不...

530
00:34:32,785 --> 00:34:33,870
见到罗文了吗?

531
00:34:34,070 --> 00:34:35,130
你那位姑娘

532
00:34:36,440 --> 00:34:38,361
在城堡里和亚斯拉准备婚礼呢

533
00:34:38,980 --> 00:34:40,701
赶紧换衣服不然要赶不上了

534
00:34:42,550 --> 00:34:43,670
若你

535
00:35:02,030 --> 00:35:03,850
直面内心深处...

536
00:35:27,910 --> 00:35:28,980
在主面前谦卑

537
00:35:30,700 --> 00:35:31,840
真没想到

538
00:35:33,450 --> 00:35:34,840
士兵上战场前都祈祷

539
00:35:37,090 --> 00:35:38,371
听说他要你随侍在侧

540
00:35:39,660 --> 00:35:41,497
我丈夫可舍不得拒绝他的任何

541
00:35:41,498 --> 00:35:44,980
但老娘可不准你
坏了这场合的气派。

542
00:35:53,190 --> 00:35:54,190
借我十个胆也不敢。

543
00:36:03,560 --> 00:36:04,560
哦。

544
00:36:05,690 --> 00:36:07,491
这种小事你早该
自己动手了。

545
00:36:09,060 --> 00:36:11,860
你让老子铲的那些狗屎
把手指头都泡成腊肠了。

546
00:36:14,560 --> 00:36:17,260
说实在的，这抉择真他妈难。

547
00:36:18,990 --> 00:36:21,020
汉米许年轻力壮，

548
00:36:22,400 --> 00:36:24,480
但这具科尔顿的肉身...

549
00:36:26,620 --> 00:36:28,280
将获得永生。

550
00:36:28,810 --> 00:36:30,931
照您这么说，我他妈还有得选吗，父亲？

551
00:36:33,530 --> 00:36:37,440
是啊，但从今往后老子说话得像个该死的
乡巴佬。

552
00:36:41,550 --> 00:36:42,180
那罗文怎么办?

553
00:36:42,560 --> 00:36:43,560
她怎么了?

554
00:36:45,240 --> 00:36:46,481
这些美国佬就是死脑筋。

555
00:36:47,500 --> 00:36:49,661
连'给老子滚远点'的暗示都听不懂。

556
00:36:51,010 --> 00:36:53,040
不如用更
彻底的法子做掉她。

557
00:36:53,041 --> 00:36:54,041
时尚界嘛。

558
00:36:55,850 --> 00:36:57,160
儿子，我会稳住你的手。

559
00:36:59,250 --> 00:37:01,380
至少等到收割完成。

560
00:37:02,780 --> 00:37:05,980
要是莱舍发火，可能危及
整个大局。

561
00:37:08,200 --> 00:37:09,200
之后呢?

562
00:37:12,315 --> 00:37:17,860
罗文或许擅长织网，
但我们知道谁才是真正的织网人。

563
00:37:35,540 --> 00:37:36,540
我在此坐镇。

564
00:37:38,420 --> 00:37:39,420
照您吩咐的。

565
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
多谢。

566
00:37:44,130 --> 00:37:45,380
时候到了，大人。

567
00:37:48,350 --> 00:37:49,391
您不必如此。

568
00:38:30,480 --> 00:38:31,480
拉克人呢?

569
00:38:33,350 --> 00:38:34,660
他起床磨蹭了。

570
00:38:35,750 --> 00:38:37,431
他们说要换辆车送他过来。

571
00:38:38,960 --> 00:38:40,121
他们就不该抛下他。

572
00:38:41,020 --> 00:38:42,020
你说得对。

573
00:38:42,520 --> 00:38:43,520
我很抱歉。

574
00:38:45,680 --> 00:38:46,680
他肯定没事的。

575
00:38:47,220 --> 00:38:48,220
嗯。

576
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
所以你找过伊恩了?

577
00:38:51,880 --> 00:38:52,880
朱利安的计划是什么?

578
00:38:54,610 --> 00:38:58,040
他们就想婚礼顺顺当当
别出岔子

579
00:38:58,875 --> 00:39:00,320
除此之外没别的计划

580
00:39:01,180 --> 00:39:02,861
如果他真这么跟你说，
那他就是在撒谎

581
00:39:06,180 --> 00:39:07,180
喏 快看

582
00:39:07,580 --> 00:39:08,580
他来了

583
00:39:17,770 --> 00:39:18,770
还没到时机

584
00:39:18,870 --> 00:39:19,870
求你了

585
00:39:20,070 --> 00:39:20,710
看看他

586
00:39:20,730 --> 00:39:21,730
他过来了

587
00:39:30,190 --> 00:39:31,430
没什么好担心的

588
00:40:32,000 --> 00:40:33,481
尸体就是在这里被发现的

589
00:40:34,820 --> 00:40:36,100
我能感应到

590
00:40:37,800 --> 00:40:38,800
泥土有记忆

591
00:40:40,760 --> 00:40:42,481
他死在别处
被运来这里的

592
00:40:43,920 --> 00:40:44,920
怎么死的?

593
00:40:46,455 --> 00:40:49,975
这里感应不到
但他身体最后的记忆

594
00:40:49,976 --> 00:40:52,920
在树林里，仰头
望着天空，然后...

595
00:40:54,450 --> 00:40:55,450
一切陷入黑暗

596
00:40:57,240 --> 00:40:59,081
可能有人抹去了他
残留的记忆

597
00:41:02,690 --> 00:41:04,973
我能分辨出哪些意识

598
00:41:04,974 --> 00:41:07,521
曾经容纳过更多信息

599
00:41:10,095 --> 00:41:11,896
你觉得他可能是个短命鬼?

600
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
我确定

601
00:41:16,280 --> 00:41:17,280
早啊您哪。

602
00:41:20,600 --> 00:41:21,600
你越界了。

603
00:41:22,300 --> 00:41:23,300
嚯。

604
00:41:23,590 --> 00:41:25,460
那他是如何潜伏在泥潭边的呢?

605
00:41:26,480 --> 00:41:28,140
呃，地形，对吧?

606
00:41:28,920 --> 00:41:29,920
瞧。

607
00:41:31,120 --> 00:41:32,120
外乡佬。

608
00:41:33,190 --> 00:41:37,340
被咱家
自然奇观那绝世美色震得挪不动道儿了吧?

609
00:41:39,545 --> 00:41:41,160
爵爷，赶紧走人吧。

610
00:41:41,260 --> 00:41:42,260
自动车。

611
00:41:43,020 --> 00:41:44,020
再待会儿。

612
00:41:44,880 --> 00:41:46,600
老子有几个问题要问你。

613
00:41:47,000 --> 00:41:48,280
爵爷，拜拜了您呐?

614
00:41:49,400 --> 00:41:50,400
甭想拜拜。

615
00:41:50,401 --> 00:41:51,860
留步留步。

616
00:41:53,760 --> 00:42:01,760
纵使海沸天倾，这神圣的契约
仍将永世长存

617
00:42:02,230 --> 00:42:09,980
为这焦渴贫瘠的世界
注入永恒的生命之源

618
00:42:10,780 --> 00:42:13,940
那源自你们不朽拥抱的永生之力。

619
00:42:32,790 --> 00:42:34,420
跪下吧，阿玛莱斯。

620
00:42:39,480 --> 00:42:41,120
跪下吧，亚斯拉。

621
00:42:44,930 --> 00:42:51,420
以山岳、森林、
与永世翻腾之海的名义。

622
00:42:52,740 --> 00:42:53,600
不，不，不，不，不。

623
00:42:53,620 --> 00:42:55,000
事情不是你想的那样。

624
00:42:55,960 --> 00:42:59,500
我现在宣布你们结为夫妻。

625
00:43:00,040 --> 00:43:03,060
塔尔托斯族 and 塔尔托斯族。

626
00:43:04,640 --> 00:43:05,640
不!

627
00:43:11,720 --> 00:43:12,540
不!

628
00:43:12,541 --> 00:43:13,541
不!

629
00:43:19,090 --> 00:43:21,170
你就像个缝补出来的小崽子，
亲爱的。

630
00:43:22,150 --> 00:43:24,074
你伤我们任何一个
就等于伤他，

631
00:43:24,075 --> 00:43:27,211
所以给老娘识相点
坐回去。

632
00:43:51,250 --> 00:43:52,310
你恨莱许。

633
00:43:54,310 --> 00:43:55,710
我现在知道他是什么东西了。

634
00:43:55,890 --> 00:43:56,430
塔尔托斯族。

635
00:43:56,660 --> 00:43:58,030
塔尔托斯族万岁!

636
00:43:59,770 --> 00:44:01,490
塔尔托斯族的血赋予你魔力。

637
00:44:04,020 --> 00:44:05,646
你可得准备好干一架了！

638
00:44:05,670 --> 00:44:07,230
什么力量都不值得付出这种代价！

639
00:44:07,410 --> 00:44:08,410
呃!

640
00:44:10,510 --> 00:44:13,110
我要你参与我的压轴大戏。

641
00:44:21,330 --> 00:44:25,170
老子只求能确保你他妈的屁事没有。

642
00:44:25,600 --> 00:44:27,121
所以你大老远跑来就为这个?

643
00:44:27,435 --> 00:44:28,476
确认我是否安然无恙?

644
00:44:28,670 --> 00:44:29,670
是。

645
00:44:30,270 --> 00:44:31,270
还是为了这个?

646
00:44:42,515 --> 00:44:46,227
第七集确实
是聚焦于罗文与莱舍关系的一集

647
00:44:46,228 --> 00:44:49,740
这一集的核心
正是罗文与莱舍的羁绊

648
00:44:50,500 --> 00:44:53,580
她坚信两人必须结合
所以从本集一开始

649
00:44:53,581 --> 00:44:57,220
她正在这些隧道里搜寻他的踪迹，
并开始感受到他的力量。

650
00:44:57,320 --> 00:45:01,641
她擎着火焰在隧道中摸索前行
因为能感受到他就在附近。

651
00:45:02,310 --> 00:45:06,840
她不能抛下他不管 也清楚自己
的力量与他息息相关。

652
00:45:07,020 --> 00:45:10,860
归根结底 不管她愿不愿意
直面内心真实想法

653
00:45:10,861 --> 00:45:14,400
她都无法割舍那种力量
与爱意。

654
00:45:18,770 --> 00:45:22,400
这次她来逮他 是想要用他的血
救达芙妮和

655
00:45:22,401 --> 00:45:25,820
乔乔 但她也逐渐意识到
这还不够。

656
00:45:26,520 --> 00:45:27,716
这可是你自己要求的。

657
00:45:27,740 --> 00:45:28,740
现在你拿到手了。

658
00:45:30,085 --> 00:45:31,085
该动真格了。

659
00:45:31,600 --> 00:45:33,040
她渴求的不仅是血液

660
00:45:33,160 --> 00:45:35,240
她渴望与他融为一体

661
00:45:35,470 --> 00:45:36,470
他是属于她的。

662
00:45:36,500 --> 00:45:37,500
他们天生一对。

663
00:45:37,980 --> 00:45:38,980
就现在。

664
00:45:40,020 --> 00:45:41,020
就现在。

665
00:45:42,075 --> 00:45:43,075
滚回楼上去。

666
00:45:46,130 --> 00:45:49,771
我就喜欢他那种自以为
这种洞察力能派上用场的思维方式

667
00:45:49,772 --> 00:45:52,401
毕竟你现在可是新奥尔良分部
的掌权人了。

668
00:45:53,030 --> 00:45:58,540
西普拼命想挤进去的世界，
突然就拱手送上门了。

669
00:45:58,790 --> 00:46:03,440
现在手握这般
权势和情报资源，

670
00:46:04,270 --> 00:46:06,789
他究竟会成为
真正的正义使者，

671
00:46:06,790 --> 00:46:09,260
还是开始
中饱私囊?

672
00:46:09,620 --> 00:46:10,620
这就是莱莎。

673
00:46:10,780 --> 00:46:11,780
我能感觉到。

674
00:46:11,830 --> 00:46:16,340
设计沼泽尸体的过程既有趣又充满挑战，
要让它乍看像杰克，

675
00:46:16,341 --> 00:46:19,180
又要符合沼泽尸体
的真实特征。

676
00:46:19,480 --> 00:46:20,480
请继续吧。

677
00:46:20,880 --> 00:46:22,640
原著小说里用了整整100页，

678
00:46:22,780 --> 00:46:23,956
整整100页篇幅
讲述莱莎的过往。

679
00:46:23,980 --> 00:46:27,591
我们只能在剧集中呈现部分片段，
但让莱莎理解

680
00:46:27,592 --> 00:46:31,120
自己从何而来，这至关重要。

681
00:46:31,670 --> 00:46:35,051
我们也抓住机会，
通过这些闪回镜头

682
00:46:35,052 --> 00:46:37,740
让西普重新
融入故事线。

683
00:46:37,980 --> 00:46:40,720
你要我见证的，是浸透鲜血的人生。

684
00:46:41,335 --> 00:46:46,000
但如果西普能理解
莱莎的过往，

685
00:46:46,220 --> 00:46:47,720
他就会改变态度，
出手相助罗文。

686
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
他绝非恶魔。

687
00:46:52,900 --> 00:46:53,900
他是天使。

688
00:46:54,310 --> 00:46:56,898
当你知晓莱莎
作为人类的往昔，

689
00:46:56,899 --> 00:46:59,861
以及他是如何
沦落到这般境地...

690
00:47:00,080 --> 00:47:02,360
守护这方净土，是你我之责。

691
00:47:02,660 --> 00:47:03,660
这趟旅程可真够呛

692
00:47:03,840 --> 00:47:06,944
西普找到那具躯体后
得以深入探查

693
00:47:06,945 --> 00:47:09,620
真正看清他的来处
以及他究竟是谁

694
00:47:10,540 --> 00:47:12,020
莱莎是正义化身。

695
00:47:13,110 --> 00:47:17,760
莱莎有点迷恋这种可能性
迷恋魔法带来的可能性，觉得自己或许真能成为

696
00:47:17,910 --> 00:47:19,640
积极的存在，成为美好事物。

697
00:47:20,580 --> 00:47:23,400
除非我
完成更高使命，否则如何证明所作所为正当?

698
00:47:23,780 --> 00:47:24,780
养育子嗣。

699
00:47:25,170 --> 00:47:27,630
而罗文一如既往地机敏
早就看透

700
00:47:27,631 --> 00:47:31,141
这帮人
另有所图。

701
00:47:31,210 --> 00:47:34,620
我明白你对此深信不疑
或许部分确有其事

702
00:47:34,680 --> 00:47:35,680
不，千真万确。

703
00:47:35,950 --> 00:47:37,825
当我们讲述故事，
便是在施展咒语，而

704
00:47:37,826 --> 00:47:40,561
故事的终结
便是咒语破除之时。

705
00:47:40,700 --> 00:47:44,620
某种程度上说
梅菲尔家族给莱莎编织了身世传说

706
00:47:45,250 --> 00:47:46,290
证明你在乎我

707
00:47:46,980 --> 00:47:47,980
留下参加我的婚礼。

708
00:47:48,430 --> 00:47:49,430
把你的儿子交出来。

709
00:47:49,650 --> 00:47:52,700
这让他对任何
理性或逻辑都刀枪不入。

710
00:47:53,600 --> 00:47:55,240
阿什兰勋爵 我们该更衣了。

711
00:47:56,080 --> 00:47:57,080
好。

712
00:47:58,960 --> 00:48:01,215
救命索的玄妙之处在于

713
00:48:01,216 --> 00:48:04,741
握绳人能
决定救谁上来。

714
00:48:04,840 --> 00:48:05,840
快把绳子扔过来 小子!

715
00:48:09,190 --> 00:48:11,680
第二集 科特兰把自己喂给了
父亲。

716
00:48:12,230 --> 00:48:15,120
到了第七集 他真的把整个自己都喂给
父亲了。

717
00:48:15,240 --> 00:48:16,560
不 不 不 不 不 不!

718
00:48:16,580 --> 00:48:19,280
他父亲正占据着他的身体。

719
00:48:19,750 --> 00:48:20,980
这玩意会永垂不朽。

720
00:48:21,780 --> 00:48:23,640
哈里真是位出色的演员。

721
00:48:23,780 --> 00:48:26,780
看他浑身邪气真是过瘾。

722
00:48:27,110 --> 00:48:31,400
罗文或许擅长结网，
但真正的织网人我们都知道是谁。

723
00:48:32,095 --> 00:48:36,157
能给他安排一条救赎之路
实在太有意思了

724
00:48:36,158 --> 00:48:39,860
还能让他以反派身份
杀回来找我们麻烦

725
00:48:40,180 --> 00:48:43,400
我们算是尝到了科特兰
血脉的滋味

726
00:48:44,060 --> 00:48:45,060
而...

727
00:48:45,430 --> 00:48:47,420
科特兰的血脉也反噬了他

728
00:48:56,600 --> 00:48:59,578
去年那场婚礼的布景设计

729
00:48:59,579 --> 00:49:02,020
就是要打造你见过
最诡异的婚礼现场

730
00:49:02,830 --> 00:49:05,730
人类的潜力真是惊人，我时刻都在

731
00:49:05,731 --> 00:49:08,320
被剧组人员的杰作震撼

732
00:49:09,020 --> 00:49:13,340
这么多细节都是用真正的天然材质
由匠人亲手打造

733
00:49:13,930 --> 00:49:14,780
那场婚礼绝了

734
00:49:14,860 --> 00:49:15,340
真是绝了

735
00:49:15,380 --> 00:49:18,136
最爱看全员穿着苏格兰短裙
的场面

736
00:49:18,137 --> 00:49:21,460
格子呢披挂满身，而我觉得自己这身行头
简直前卫到离谱。

737
00:49:22,620 --> 00:49:26,133
莱舍身上那件束胸甲胄
全是用真树根编织而成

738
00:49:26,134 --> 00:49:29,100
枝条间还嵌着弯曲绽放的鲜花
诸如此类的精妙细节。

739
00:49:29,390 --> 00:49:31,826
所以这些鬼斧神工
全靠真正的手艺人亲手打造

740
00:49:31,827 --> 00:49:34,601
那些稀奇古怪的装置
简直令人叹为观止。

741
00:49:35,600 --> 00:49:38,362
整体风格像是糅合了
嬉皮士花童仲夏夜之梦

742
00:49:38,442 --> 00:49:41,800
又掺入硬核SM的暗黑元素
形成诡异混搭。

743
00:49:42,450 --> 00:49:43,880
怪诞至极。

744
00:49:44,100 --> 00:49:44,800
处处透着禁锢感。

745
00:49:44,820 --> 00:49:46,040
活像件拘束衣。

746
00:49:46,180 --> 00:49:49,095
他被铁链螺栓五花大绑
浑身上下动弹不得

747
00:49:49,115 --> 00:49:51,880
生怕这对新人当场就要
干柴烈火地搞起来。

748
00:49:51,881 --> 00:49:56,900
这场戏的机关在于道具绳索
与演员身上的束带

749
00:49:57,100 --> 00:50:01,180
根本拴不住活人，我们不得不用
特技钢丝在背后牵引

750
00:50:01,181 --> 00:50:05,660
连接滑轮系统的钢丝从后方拉扯
得靠两名特技人员操控

751
00:50:05,661 --> 00:50:09,900
后面有装配工用机械优势
投喂并牵制着它们。

752
00:50:11,400 --> 00:50:12,400
总数上!

753
00:50:15,040 --> 00:50:21,340
他们一旦砍断那些绳子，老天爷啊，
那可就是另一出好戏了。

754
00:50:21,880 --> 00:50:22,880
卧槽!





