1
00:00:01,945 --> 00:00:04,114
♪ MTV ♪
♪ MTV ♪

2
00:00:06,917 --> 00:00:09,419
[雅各布] 我从1894年就在这里了。
[Jacob] I've been here since 1894.

3
00:00:09,420 --> 00:00:11,689
我只关心如何生存下去。
My concern is survival.

4
00:00:11,789 --> 00:00:13,224
你不是上帝，雅各布·达顿！
You're no God, Jacob Dutton!

5
00:00:13,324 --> 00:00:15,293
[卡拉] 斯宾塞，这个牧场
[Cara] Spencer, this ranch

6
00:00:15,393 --> 00:00:17,260
和你的家业岌岌可危。
and your legacy are in peril.

7
00:00:17,261 --> 00:00:20,130
你必须回来，为了家而战！
You must come home and fight this war.

8
00:00:20,264 --> 00:00:21,699
[艾利克斯] 你是个猎人。
[Alex] You're a hunter.

9
00:00:21,799 --> 00:00:23,133
[咆哮]
[roars]

10
00:00:23,234 --> 00:00:24,635
下一次冒险会带你去哪里？
Where does the next adventure take you?

11
00:00:24,735 --> 00:00:25,769
我要去的地方很危险。
Where I'm going is dangerous.

12
00:00:25,869 --> 00:00:27,805
[艾利克斯] 那就让我们直面死亡吧，如何？
[Alex] Let's look

13
00:00:27,905 --> 00:00:29,473
[艾利克斯] 那就让我们直面死亡吧，如何？
death in the eye, then, shall we?

14
00:00:29,573 --> 00:00:31,909
- [叫喊] - [尖叫]
- [yelling] - [screams]

15
00:00:32,009 --> 00:00:33,477
♪ 激昂的音乐 ♪
♪ rousing music ♪

16
00:00:33,744 --> 00:00:35,513
***
***

17
00:00:40,484 --> 00:00:41,652
[艾丽丝修女] 我曾发誓
[Sister Alice] I've sworn

18
00:00:41,785 --> 00:00:42,820
要抹去你身上的印第安血性
to kill the Indian in you

19
00:00:42,953 --> 00:00:44,855
我会信守诺言。
and will keep my word.

20
00:00:44,955 --> 00:00:46,357
你在干什么？
What are you doing?

21
00:00:46,490 --> 00:00:47,891
发动战争。
Making war.

22
00:00:49,560 --> 00:00:52,463
[雷诺]（角色名）我有同情心，但我没有怜悯。
[Renaud] I have compassion but I have no mercy.

23
00:00:52,563 --> 00:00:53,831
把她带回来给我。
Bring her back to me.

24
00:00:53,931 --> 00:00:56,700
我要整个山谷。
I want the whole valley.

25
00:00:56,800 --> 00:00:59,270
我说话算数！
I'm a man of my word!

26
00:01:00,704 --> 00:01:02,506
啊！
Aah!

27
00:01:04,708 --> 00:01:06,510
- 你需要读这个。- 你读吧。
- You need to read this. - You read it.

28
00:01:06,644 --> 00:01:08,811
这里燃起战火了。
"War has descended upon this place."

29
00:01:08,812 --> 00:01:10,647
[卡拉] 我害怕你父母
[Cara] I fear everything your parents

30
00:01:10,648 --> 00:01:12,015
辛辛苦苦建立的一切
fought so hard to build

31
00:01:12,149 --> 00:01:13,551
正从我们手中被夺走。
is being ripped from us.

32
00:01:13,684 --> 00:01:16,320
[斯宾塞] 我需要预订去美国的船票。
[Spencer] I need to book passage to America.

33
00:01:16,420 --> 00:01:18,188
休想让我屈服，你们这些美国佬！
I do not yield, you Yankee scum!

34
00:01:18,289 --> 00:01:19,690
[尖叫]
[screams]

35
00:01:19,790 --> 00:01:21,892
[赫利] 把他押到禁闭室去。
[Hurley] Take this man to the brig.

36
00:01:21,992 --> 00:01:23,994
- 斯宾塞！- 我爱你，艾丽克斯！
- Spencer! - I love you, Alex!

37
00:01:24,094 --> 00:01:26,530
我会去找你的！
I will come to you!

38
00:01:34,004 --> 00:01:35,773
（轻柔的音乐）
♪ gentle music ♪

39
00:01:36,039 --> 00:01:38,242
***
***

40
00:01:47,951 --> 00:01:49,753
（田园音乐）
♪ pastoral music ♪

41
00:01:50,087 --> 00:01:52,222
***
***

42
00:02:14,177 --> 00:02:15,813
[卡拉] 亲爱的斯宾塞…
[Cara] Dear Spencer...

43
00:02:16,914 --> 00:02:19,049
…我们已经把牛群都卖光了，
...we have sold the last of our herd,

44
00:02:19,149 --> 00:02:20,984
只留下四头种牛
keeping only four bulls

45
00:02:21,084 --> 00:02:23,219
和一百头小母牛，
and 100 heifers,

46
00:02:23,220 --> 00:02:24,521
用它们
the seeds with which

47
00:02:24,522 --> 00:02:26,089
重建牧场。
you must rebuild the ranch

48
00:02:26,189 --> 00:02:27,524
是那些阴谋诡计，
that trickery

49
00:02:27,525 --> 00:02:29,760
还有放债人拟定的法律，
and laws drafted by loan sharks

50
00:02:29,893 --> 00:02:31,962
夺走了我们的一切！
have stripped from us.

51
00:02:39,269 --> 00:02:41,939
现在去波兹曼的路被大雪封死了，
The road to Bozeman is snowed over now,

52
00:02:42,039 --> 00:02:44,141
只能骑马过去了。
passable only on horseback.

53
00:02:44,975 --> 00:02:46,944
我们的活动范围仅限于小屋
Our movement is restricted to the lodge

54
00:02:47,044 --> 00:02:50,481
和谷仓周围的牧场，直到春天。
and the pastures around the barn until spring.

55
00:03:07,331 --> 00:03:09,467
和谷仓周围的牧场，直到春天。
***

56
00:03:22,846 --> 00:03:26,350
我们不敢宰杀牛，所以男人们去打猎。
We dare not kill a beef, so the men hunt.

57
00:03:27,317 --> 00:03:29,820
夏天那种大鱼大肉的盛宴已经没了。
Gone are the great feasts of summer.

58
00:03:29,953 --> 00:03:31,054
现在只有炖菜
It is stews

59
00:03:31,154 --> 00:03:32,755
和不新鲜的面包
and stale bread

60
00:03:32,756 --> 00:03:35,559
以及维持生计的粗茶淡饭。
and the bland fuel of sustenance.

61
00:03:35,659 --> 00:03:36,759
像熊一样，
Like the bear,

62
00:03:36,760 --> 00:03:38,761
我们冬眠，
we hibernate,

63
00:03:38,762 --> 00:03:42,866
不耐烦地等待春天和你的归来。
impatiently awaiting spring and your return.

64
00:04:05,623 --> 00:04:07,425
听证会几点开始？
What time is the hearing?

65
00:04:07,525 --> 00:04:09,359
明天一早。
First thing in the morning.

66
00:04:09,460 --> 00:04:11,662
我明天晚上就到。
I'll be back tomorrow night.

67
00:04:11,762 --> 00:04:13,664
别为了赶着回来见我，暴风雪天别不要命。
Don't kill yourself racing back to me in a blizzard.

68
00:04:13,764 --> 00:04:15,533
如果真有暴风雪，
If there's a blizzard,

69
00:04:15,633 --> 00:04:18,468
我就在舒适的酒店里躲过去。
I'll ride it out in the comfort of the hotel.

70
00:04:18,469 --> 00:04:21,271
（轻笑）你是说酒店底下的酒吧？
[chuckles] You mean the speakeasy beneath it?

71
00:04:21,371 --> 00:04:23,941
我正是此意。
That's exactly what I mean.

72
00:04:28,145 --> 00:04:31,415
[卡拉]你认识利文斯顿的帕克一家吗？
[Cara] You know the Parkers in Livingston?

73
00:04:31,515 --> 00:04:33,016
我认识帕克一家。
I know the Parkers.

74
00:04:33,116 --> 00:04:35,553
玛丽·帕克跟我说，他们家有电话啦！
Mary Parker told me they have a telephone in their house.

75
00:04:35,653 --> 00:04:36,720
在她家！
In her house.

76
00:04:36,854 --> 00:04:38,055
你能想到吗？
Can you imagine?

77
00:04:38,155 --> 00:04:39,523
艾尔伯特要去波兹曼的话，
When Albert goes to Bozeman,

78
00:04:39,623 --> 00:04:42,324
他可以去电报局，花五个美分，
he can stop by the telegram office and for a nickel,

79
00:04:42,325 --> 00:04:43,994
给玛丽家里打个电话，
he can call Mary at her house

80
00:04:44,094 --> 00:04:46,497
让她知道他平安到了。
so she knows he got there safe.

81
00:04:46,597 --> 00:04:48,466
可不是嘛，就艾尔伯特那方向感，
Yeah, with Albert's sense of direction,

82
00:04:48,566 --> 00:04:50,000
这主意不错。
that seems like a good plan.

83
00:04:50,100 --> 00:04:51,501
不是，我的意思是，
Well, no, uh, you know, I'm just saying,

84
00:04:51,502 --> 00:04:54,370
要知道你平安到了多好啊，
would be nice to know that you got there safe

85
00:04:54,371 --> 00:04:56,440
省得我提心吊胆的。
instead of hoping you made it safe

86
00:04:56,540 --> 00:04:58,609
省得我提心吊胆的。
and wondering and worrying.

87
00:04:58,742 --> 00:05:00,010
要不是你担心我，
Well, if you weren't worrying about me,

88
00:05:00,110 --> 00:05:01,579
还不是担心别的事儿。
you'd be worrying about something else.

89
00:05:01,679 --> 00:05:03,781
是，但那会是我自己选择的事儿。
Yes, but that would be a worry of my own choosing.

90
00:05:03,914 --> 00:05:06,716
- [叹气] - 才不是你为我选的。
- [sighs] - Not one that you chose for me.

91
00:05:06,717 --> 00:05:09,787
这次旅行不是选择，而是一项职责。
This trip is not a choice. It's a duty.

92
00:05:09,887 --> 00:05:12,623
所以我必须说清楚，我不会允许今天
So I'm just gonna say I will not allow today

93
00:05:12,723 --> 00:05:15,593
让我再也见不到你。
to be the last time I see your face.

94
00:05:16,393 --> 00:05:17,961
我知道了。
Thank you.

95
00:05:18,796 --> 00:05:20,197
明天见。
I'll see you tomorrow.

96
00:05:24,902 --> 00:05:28,271
- 哇！哇！ - [马叫声]
- Whoa! Whoa! - [neighing]

97
00:05:28,371 --> 00:05:29,807
今早刚到的。
They're fresh this morning.

98
00:05:29,940 --> 00:05:31,775
[低沉的咆哮声]（附近）
[soft growling nearby]

99
00:05:31,875 --> 00:05:33,844
♪ 悬疑的音乐 ♪
♪ suspenseful music ♪

100
00:05:33,944 --> 00:05:37,280
把马牵下山。我在谷仓等你。
Take those horses down the hill. I'll meet you at the barn.

101
00:05:37,380 --> 00:05:38,849
回谷仓？
Back to the barn?

102
00:05:38,949 --> 00:05:41,584
- 门廊上有一只狮子。 - 一只狮子？
- There's a lion on the porch. - A lion?

103
00:05:41,585 --> 00:05:43,386
嗯。
Yeah.

104
00:05:43,487 --> 00:05:45,055
快走，走。
Come on, go.

105
00:05:45,155 --> 00:05:46,490
滚开！
Get.

106
00:05:48,091 --> 00:05:50,093
看这儿，
Look here,

107
00:05:50,193 --> 00:05:51,261
我不想开枪打你
I don't want to shoot you

108
00:05:51,361 --> 00:05:54,230
你也不想挨枪子儿。
and you don't want to get shot.

109
00:05:54,231 --> 00:05:55,397
我得弄清楚,
I need to know,

110
00:05:55,398 --> 00:05:57,134
你上这儿来是想取暖
are you up here to get warm

111
00:05:57,234 --> 00:05:58,267
还是
or are you

112
00:05:58,268 --> 00:06:00,838
找吃的？
hunting your next meal?

113
00:06:13,116 --> 00:06:14,652
你干嘛呢？
What you doing?

114
00:06:15,519 --> 00:06:16,987
你站在门廊上干嘛呢？
Why are you standing on the porch

115
00:06:17,087 --> 00:06:19,990
- 皱着眉头看山？ - 嗯。
- scowling at the mountains? - Hmm.

116
00:06:23,627 --> 00:06:25,362
刚刚还在这儿呢。
It was just here.

117
00:06:25,462 --> 00:06:27,665
它不是冲我们来的。
It wasn't after us.

118
00:06:30,968 --> 00:06:32,602
好吧，那我就放心了。
Well, that's comforting.

119
00:06:32,603 --> 00:06:35,773
现在你也有得担心了。
Now you have something to worry about as well.

120
00:06:37,507 --> 00:06:40,243
我一直都担心的，亲爱的。
I'm always worried, honey.

121
00:07:09,039 --> 00:07:10,640
- 有煤油吗？- 有，先生。
- Got kerosene? - Yes, sir.

122
00:07:10,641 --> 00:07:12,209
火柴呢？
Matches?

123
00:07:12,309 --> 00:07:13,911
没火柴，有煤油也没用。
Ain't much good without 'em.

124
00:07:34,097 --> 00:07:35,933
♪ 雄伟的管弦乐 ♪
♪ majestic orchestral music ♪

125
00:07:36,266 --> 00:07:38,401
***
***

126
00:08:08,231 --> 00:08:10,400
***
***

127
00:08:27,951 --> 00:08:30,153
***
***

128
00:08:47,437 --> 00:08:49,206
♪ 沉思的音乐 ♪
♪ pensive music ♪

129
00:08:49,472 --> 00:08:51,675
***
***

130
00:09:09,526 --> 00:09:11,995
[轻笑声]
[chuckling]

131
00:09:12,095 --> 00:09:14,197
笑什么呢？
What's funny?

132
00:09:14,297 --> 00:09:16,333
明天有个案子要开庭。
A certain trial starts tomorrow.

133
00:09:16,433 --> 00:09:18,068
审什么？
Trial about what?

134
00:09:19,402 --> 00:09:20,670
你知道吗，蜜蜂
Did you know that the honey bee

135
00:09:20,771 --> 00:09:22,172
每年蜇死的人
kills more people each year

136
00:09:22,272 --> 00:09:24,007
比响尾蛇还多！
than the rattlesnake?

137
00:09:25,442 --> 00:09:27,745
比灰熊还多？
More than the grizzly?

138
00:09:28,611 --> 00:09:30,881
那是成千上万次
It's the accumulation of thousands

139
00:09:30,981 --> 00:09:34,651
微小刺痛的累积，蜜蜂也因此丧命，
of little stings which killed the bee as well,

140
00:09:34,752 --> 00:09:37,187
我补充一句。
I might add.

141
00:09:37,320 --> 00:09:40,190
他们牺牲了自己。
They sacrifice themselves.

142
00:09:41,925 --> 00:09:45,929
审判不过是小菜一碟。
The trial's just another little sting.

143
00:10:01,144 --> 00:10:02,813
[轻轻地笑着]
[chuckles softly]

144
00:10:10,087 --> 00:10:12,923
我想我们该把我们的小宝贝
I think we should bring our little doll

145
00:10:13,056 --> 00:10:14,825
拖出来玩玩怎么样？
out to play.

146
00:10:15,725 --> 00:10:18,929
你不觉得吗？你喜欢吗？
Don't you think? Would you like that?

147
00:10:19,062 --> 00:10:21,431
[轻声喘息] 我愿意。
[gasping softly] Yes.

148
00:10:23,300 --> 00:10:24,935
去把她带来。
Go get her.

149
00:10:25,869 --> 00:10:28,238
去，快去把她带来。
Go on, get her.

150
00:10:36,880 --> 00:10:39,917
不用擦干。
No need to dry off.

151
00:10:40,617 --> 00:10:43,253
我更喜欢你浑身湿透的样子。
I rather prefer you wet.

152
00:10:48,658 --> 00:10:49,860
[开门声]
[door opens]

153
00:10:49,960 --> 00:10:51,861
♪ 阴森的音乐 ♪
♪ sinister music ♪

154
00:10:51,862 --> 00:10:54,597
***
***

155
00:11:04,041 --> 00:11:05,708
醒醒。
Wake up.

156
00:11:12,315 --> 00:11:14,017
[轻轻啜泣]
[whimpers softly]

157
00:11:27,530 --> 00:11:29,299
看着我。
Look at me.

158
00:11:39,142 --> 00:11:40,810
不用功才会被罚。
You only get punished

159
00:11:40,911 --> 00:11:43,413
不用功才会被罚。
if you don't try hard.

160
00:11:44,314 --> 00:11:46,216
就这样而已。
That's all.

161
00:11:51,955 --> 00:11:54,591
要不你试试看...
But if you try...

162
00:11:54,691 --> 00:11:57,694
要是你特卖力...
really hard...

163
00:11:59,496 --> 00:12:01,298
...就给你个惊喜。
...we'll give you a surprise.

164
00:12:23,320 --> 00:12:24,820
你想去哪儿？
Where do you think you're going?

165
00:12:24,821 --> 00:12:26,689
我以为能跟你们一起去镇上。
I thought I'd go to town with you.

166
00:12:26,789 --> 00:12:27,957
跟你妈待着。
Stay with your mother.

167
00:12:27,958 --> 00:12:30,827
利文斯顿也没啥好玩的。
There's nothing to do in Livingston.

168
00:12:30,928 --> 00:12:33,363
波兹曼也好不到哪儿去。
There's nothing to do in Bozeman either.

169
00:12:33,463 --> 00:12:36,533
零下啦？
It's below zero, huh?

170
00:12:37,634 --> 00:12:39,702
要不你看看书？
How about you read a book?

171
00:12:42,872 --> 00:12:44,074
我明天会回来。
I'll be back tomorrow.

172
00:12:44,174 --> 00:12:46,342
啊？咱们做点什么。
Huh? We'll do something.

173
00:12:46,343 --> 00:12:48,878
我什么时候能见到他？
When do I get to meet him?

174
00:12:48,979 --> 00:12:50,747
- 见谁？- 你的搭档。
- Him who? - Your partner.

175
00:12:50,880 --> 00:12:52,282
[茶壶轻轻碰撞声]
[teapot clatters softly]

176
00:12:52,382 --> 00:12:54,617
你最好别和他那种人打交道。
You don't need to meet men like him.

177
00:12:55,552 --> 00:12:57,087
他有那么糟糕吗？
He's that bad?

178
00:12:58,855 --> 00:13:00,857
班纳，和狗睡，一身 fleas（跳蚤）。
When you lay down with dogs, Banner,

179
00:13:00,958 --> 00:13:02,492
班纳，和狗睡，一身 fleas（跳蚤）。
you stand up with fleas.

180
00:13:02,592 --> 00:13:03,760
[杯子轻轻碰撞声]
[cup clatters softly]

181
00:13:04,594 --> 00:13:07,497
我们这辈子啥都没有。
All our lives, we've had nothing.

182
00:13:07,597 --> 00:13:09,665
现在我们有东西了。
Now we have something.

183
00:13:09,666 --> 00:13:12,469
而且还不是啥脏东西。
And it ain't fleas.

184
00:13:14,071 --> 00:13:15,438
我们有钱了。
We have money.

185
00:13:15,538 --> 00:13:17,407
很快我们就会有土地了。
Soon we'll have land.

186
00:13:17,507 --> 00:13:20,243
那孩子会有未来了。
And that boy will have a future.

187
00:13:27,184 --> 00:13:29,987
为了他，我跟魔鬼做交易都行。
I'll lay with the devil to give him that.

188
00:13:32,922 --> 00:13:34,190
[关门声]
[door closes]

189
00:13:34,191 --> 00:13:36,093
♪ 沉思的音乐 ♪
♪ contemplative music ♪

190
00:13:36,359 --> 00:13:38,561
***
***

191
00:13:53,143 --> 00:13:54,844
[煤炭摩擦声]
[coal rustles]

192
00:13:57,647 --> 00:14:00,383
别加太多了。
Don't feed it too much.

193
00:14:01,484 --> 00:14:04,154
别加？那我加什么？
Don't feed? What do I feed?

194
00:14:04,254 --> 00:14:06,756
你放了太多的煤。
You put too much coal.

195
00:14:06,856 --> 00:14:08,924
管道会变得太热，它会膨胀然后爆炸。
Pipe gets too hot, it expands and blows.

196
00:14:08,925 --> 00:14:11,561
然后我们就死了。船就沉了。
Then we die. The ship sinks.

197
00:14:11,661 --> 00:14:12,795
我加太多了？
I put too much?

198
00:14:12,929 --> 00:14:15,032
你就是加太多了。
You are putting too much.

199
00:14:17,467 --> 00:14:18,900
这个“加”是什么意思？
What is this "feed"?

200
00:14:18,901 --> 00:14:21,103
“加”就是食物，不是吗？用来吃的？
Feed is food, no? To eat?

201
00:14:21,104 --> 00:14:22,539
是的。
Yes.

202
00:14:23,406 --> 00:14:24,607
而且这锅炉
And the boiler

203
00:14:24,707 --> 00:14:26,176
太费燃料了。
is eating too much.

204
00:14:26,309 --> 00:14:27,110
啊。
Ah.

205
00:14:27,210 --> 00:14:30,147
好的，好的，我明白了。
Okay, okay, I understand.

206
00:14:30,247 --> 00:14:33,950
你这是玩文字游戏呢。
You make a-a joke with the words.

207
00:14:39,089 --> 00:14:41,024
[说意大利语]
[speaks Italian]

208
00:14:44,794 --> 00:14:46,996
[含糊不清的说话声]
[indistinct chatter]

209
00:14:58,275 --> 00:15:00,009
♪ 不安的音乐 ♪
♪ uneasy music ♪

210
00:15:00,277 --> 00:15:02,645
***
***

211
00:15:16,359 --> 00:15:18,561
[呜呜声]
[muffled whimpering]

212
00:15:42,819 --> 00:15:44,587
[轻哼一声]
[grunts softly]

213
00:15:45,622 --> 00:15:47,824
[呜咽声继续]
[whimpering continues]

214
00:15:52,229 --> 00:15:53,930
[痛苦的呻吟]
[pained moan]

215
00:15:55,064 --> 00:15:57,967
[低声嘟囔]
[grunting]

216
00:16:02,672 --> 00:16:04,441
[说意大利语]
[speaks Italian]

217
00:16:05,242 --> 00:16:07,744
- [低吼] - [抽泣]
- [grunting] - [sobbing]

218
00:16:09,078 --> 00:16:10,947
- [低吼] - [抽泣]
[grunting]

219
00:16:20,590 --> 00:16:21,924
回到你的铺位去，
Go back to your bunk

220
00:16:22,024 --> 00:16:23,660
在我做出让你后悔终生的事情之前。
before I do something you can't walk away from.

221
00:16:24,527 --> 00:16:25,695
[喘息]
[panting]

222
00:16:25,795 --> 00:16:26,996
[痛苦的低吼]
[pained grunt]

223
00:16:30,467 --> 00:16:32,235
你没事吧？
Are you okay?

224
00:16:33,870 --> 00:16:36,606
[喘息]他站起来了。
[panting] He's standing up.

225
00:16:41,478 --> 00:16:43,112
[斯宾塞]你要是敢拿刀冲过来，
[Spencer] You come at me

226
00:16:43,213 --> 00:16:44,746
我就用它他妈的宰了你！
with that knife

227
00:16:44,747 --> 00:16:46,649
我就用它他妈的宰了你！
and I'm gonna fucking kill you with it.

228
00:16:51,087 --> 00:16:52,721
[叫喊]
[yells]

229
00:16:52,722 --> 00:16:55,091
[痛苦呻吟]
[grunting]

230
00:17:10,807 --> 00:17:13,410
住手！住手！快住手！
Stop it. Stop it. Stop it!

231
00:17:14,377 --> 00:17:16,779
立刻放下皮带！
Drop the belt. Now.

232
00:17:23,085 --> 00:17:24,721
他强暴了他。
He was raping him.

233
00:17:27,089 --> 00:17:29,058
是这样吗？
Is true?

234
00:17:29,959 --> 00:17:31,861
[轻轻啜泣]
[sobs quietly]

235
00:17:39,636 --> 00:17:41,538
[说意大利语]
[speaking Italian]

236
00:17:42,672 --> 00:17:44,974
这船上的事还轮不到你来管。
It is not your ship to police.

237
00:17:45,074 --> 00:17:46,376
你发现罪行，就应该告诉我。
You see crime, you come to me.

238
00:17:46,476 --> 00:17:48,711
这是我的船，我说了算。
It is my ship to police.

239
00:17:50,179 --> 00:17:51,581
给我收拾干净。
Clean it up.

240
00:17:52,949 --> 00:17:55,718
但要在黑暗中进行。船员们需要睡觉。
But do it in the dark. The men need to sleep.

241
00:17:56,653 --> 00:17:57,619
[关门声]
[door shuts]

242
00:17:57,620 --> 00:17:59,589
[啜泣声]
[sobbing]

243
00:18:09,932 --> 00:18:12,902
[呜咽声]
[whimpering]

244
00:18:21,578 --> 00:18:23,380
♪ 阴森的音乐 ♪
♪ ominous music ♪

245
00:18:23,646 --> 00:18:25,782
(时间流逝)
***

246
00:18:26,549 --> 00:18:28,685
[含糊的交谈声]
[indistinct chatter]

247
00:18:35,258 --> 00:18:36,959
[欢呼声]
[whoops]

248
00:18:42,332 --> 00:18:45,167
- 他们有枪。- 我看到了。
- They got rifles. - I see them.

249
00:18:45,268 --> 00:18:47,103
武器放下！
Put down your weapons.

250
00:18:48,405 --> 00:18:50,607
把枪扔地上！
Drop your rifles to the ground.

251
00:18:53,443 --> 00:18:56,746
- 放下你的步枪。- 你们想干什么？
- Lower your rifle. - What you want here?

252
00:18:56,846 --> 00:18:59,582
我再说一遍，你们想干什么？
- I will not ask again. - What you want here?

253
00:19:02,151 --> 00:19:04,421
[尖叫声]
[screaming]

254
00:19:07,123 --> 00:19:09,091
[人们在喊叫、哭泣]
[people shouting, crying]

255
00:19:21,738 --> 00:19:24,173
[惊呼声]
[exclaiming]

256
00:19:25,308 --> 00:19:26,976
[肯特] 我在找
[Kent] I am looking for

257
00:19:27,109 --> 00:19:29,111
一个克劳族印第安女孩，
a Crow, Indian girl,

258
00:19:29,211 --> 00:19:30,879
16岁。
16 years old.

259
00:19:30,880 --> 00:19:32,815
你见过她吗？
Have you seen her?

260
00:19:36,218 --> 00:19:37,687
[喘息]
[gasps]

261
00:19:42,158 --> 00:19:45,061
- (尖叫) - 啊！
- [exclaiming] - Aah!

262
00:19:45,928 --> 00:19:48,730
是乌鸦族的印第安女孩！
Crow! Indian girl.

263
00:19:48,731 --> 00:19:49,866
她十六岁。
Sixteen years old.

264
00:19:49,966 --> 00:19:51,266
你见过她吗？
Have you seen her?

265
00:19:51,267 --> 00:19:53,002
这儿没有乌鸦族的人。
There are no Crow here.

266
00:19:53,135 --> 00:19:56,071
- 这儿没有乌鸦族的人。- [雷诺] 警长！
- There are no Crow. - [Renaud] Marshal!

267
00:19:56,072 --> 00:20:00,477
我以上帝的名义，要求你释放这个孩子！
As a man of God, I demand you release this child.

268
00:20:01,277 --> 00:20:03,713
- 哦，你要求？- 我要求。
- Oh, you demand it, huh? - I do.

269
00:20:08,918 --> 00:20:10,419
[女人们惊叫，叹息]
[women exclaiming, sighing]

270
00:20:10,420 --> 00:20:12,655
我见过你的墓地了，神父。
I seen your graveyard, Father.

271
00:20:12,755 --> 00:20:16,359
现在这样盯着我的神父——
That same man of God staring at me now--

272
00:20:16,493 --> 00:20:18,327
就是那个填满墓地的人。
that's the one who filled it.

273
00:20:18,428 --> 00:20:20,162
[哼声]
[grunts]

274
00:20:20,262 --> 00:20:22,231
是上帝的意志填满了它。
God's will filled it.

275
00:20:23,299 --> 00:20:25,001
现在我们开始接近真相了。
Now we're getting somewhere.

276
00:20:25,101 --> 00:20:27,570
我就是，上帝的意志。
That's what I am. The will of God.

277
00:20:27,670 --> 00:20:28,705
驾！
Hyah!

278
00:20:28,838 --> 00:20:30,740
驾！驾！
Hyah! Hyah!

279
00:20:32,842 --> 00:20:35,011
[人们惊呼，喊叫]
[people exclaiming, shouting]

280
00:20:38,715 --> 00:20:40,617
你告诉每个科曼奇人
You tell every Comanche

281
00:20:40,717 --> 00:20:42,719
我在找那个乌鸦！
I'm looking for this Crow!

282
00:20:42,819 --> 00:20:44,854
不找到她，决不罢休！
Not gonna stop till we find her.

283
00:20:44,954 --> 00:20:47,624
如果你们帮助我们，对你们的家庭更好。
Better for your families if you help us.

284
00:20:47,724 --> 00:20:49,392
驾。驾！
Hyah. Hyah!

285
00:20:49,526 --> 00:20:51,060
走。
Go.

286
00:21:11,347 --> 00:21:13,115
♪ 肃穆的音乐 ♪
♪ somber music ♪

287
00:21:13,382 --> 00:21:15,585
***
***

288
00:21:46,449 --> 00:21:48,017
嗯。
Huh.

289
00:22:04,166 --> 00:22:06,302
我看着我的祖父。
I watched my grandfather.

290
00:22:07,169 --> 00:22:08,203
曾几何时
There was a time

291
00:22:08,204 --> 00:22:09,606
所有东西都是就地取材。
when everything was crafted

292
00:22:09,706 --> 00:22:11,574
所有东西都是就地取材。
from the earth.

293
00:22:12,542 --> 00:22:14,944
而且每个人都知道怎么做。
And everyone knew how to do it.

294
00:22:15,044 --> 00:22:17,780
为什么我们现在不会了？ 究竟发生了什么？
Why don't we know it anymore? What happened?

295
00:22:17,880 --> 00:22:19,649
都是白人搞的鬼。
White man happened.

296
00:22:21,250 --> 00:22:23,953
白人，他们来和我们做交易，
The white man, he comes and he trades with us

297
00:22:24,053 --> 00:22:25,555
用我们的兽皮，
for our skins,

298
00:22:25,655 --> 00:22:28,557
我们的马匹和珠子。
our horses and our beads.

299
00:22:28,558 --> 00:22:31,460
他们给我们糖、刀子，
He gives us sugar, knives,

300
00:22:31,594 --> 00:22:32,728
- [箭声] - 还有铁器。
- [arrow thunks] - iron.

301
00:22:32,729 --> 00:22:34,330
那些想靠土地吃饭的人，
Then the people

302
00:22:34,463 --> 00:22:36,465
那些想靠土地吃饭的人，
who want to craft things from the land--

303
00:22:36,566 --> 00:22:38,000
想用手里的东西换
they want to trade for the things

304
00:22:38,100 --> 00:22:40,469
能让日子好过的玩意儿。
that make life easy.

305
00:22:40,603 --> 00:22:42,904
等到我们没东西可换了，
And then when we run out of things to trade,

306
00:22:42,905 --> 00:22:45,775
政府就白给我们，
the government just gives us the things

307
00:22:45,875 --> 00:22:48,610
直到我们忘了怎么自己动手。
till we forget how to make the things ourselves.

308
00:22:48,611 --> 00:22:50,411
现在，我们的地盘都没了。
Now they have our land.

309
00:22:50,412 --> 00:22:52,148
我们只不过是他们堡垒前的乞丐
We're beggars at their fort.

310
00:22:53,783 --> 00:22:55,552
政府想要的就是这样
That's what governments want.

311
00:22:55,652 --> 00:22:57,253
政府想要的就是这样
They want beggars.

312
00:22:57,353 --> 00:22:59,255
他们为什么需要乞丐？
Why would they want that?

313
00:22:59,355 --> 00:23:00,857
因为，乞丐——
Because beggars--

314
00:23:00,990 --> 00:23:03,693
他们不会质疑
they cannot question.

315
00:23:03,793 --> 00:23:06,996
质疑的乞丐会挨饿
A beggar who question goes hungry.

316
00:23:07,997 --> 00:23:10,366
质疑的乞丐会被送去学校
A beggar who questions gets sent off to schools

317
00:23:10,466 --> 00:23:12,768
然后被教育不要质疑
and taught not to question.

318
00:23:12,769 --> 00:23:14,871
我们最好一开始就别去乞讨
Better we don't beg at all.

319
00:23:15,772 --> 00:23:16,972
还不如
Better to just

320
00:23:16,973 --> 00:23:19,909
自己动手。
do things for yourself.

321
00:23:20,009 --> 00:23:22,378
等政府发现就晚了。
Till the government finds out you're doing it.

322
00:23:23,179 --> 00:23:24,547
政府才不会管这些呢？
Well, what does the government care?

323
00:23:24,681 --> 00:23:27,717
因为如果我们都自己做事...
Because if we're doing things for ourself...

324
00:23:28,851 --> 00:23:31,120
...那还用得着政府吗？
...then we don't need a government.

325
00:23:32,589 --> 00:23:34,322
皮特：我下河边看看，
[Pete] I'm gonna slip down to the river,

326
00:23:34,323 --> 00:23:36,726
能不能逮着过河的鹿。
see if I can catch a deer crossing.

327
00:23:42,131 --> 00:23:44,667
♪ 田园音乐 ♪
♪ pastoral music ♪

328
00:23:44,767 --> 00:23:46,135
真是个好孩子。
He's a good boy.

329
00:23:47,036 --> 00:23:48,738
我也是这么想的。
I think so.

330
00:23:57,714 --> 00:23:59,448
你希望他主动追求你？
You want his hand?

331
00:24:03,019 --> 00:24:04,821
如果你希望他能...
If you want him to have it...

332
00:24:06,555 --> 00:24:09,325
...那就让他去问吧。
...give him permission to ask for it.

333
00:24:16,198 --> 00:24:18,334
我希望他能得到。
I want him to have it.

334
00:24:19,802 --> 00:24:21,237
你们两个...
Have you two...

335
00:24:22,104 --> 00:24:23,439
什么？
What?

336
00:24:23,572 --> 00:24:24,941
你知道我说什么。
You know what.

337
00:24:25,041 --> 00:24:27,009
我们哪有机会做那种事？
When would we do that?

338
00:24:27,109 --> 00:24:29,345
你跟老鹰似的盯着我们。
You watch us like the hawk.

339
00:24:30,579 --> 00:24:32,982
等仪式完了再说吧。
Wait till after the ceremony.

340
00:24:33,115 --> 00:24:35,184
仪式啥时候开始啊？
When's the ceremony?

341
00:24:36,252 --> 00:24:37,720
[小声说]
[exclaims quietly]

342
00:24:37,820 --> 00:24:40,388
看这样子，最好赶紧开始。[喊道]
By the looks of it, it better be quick. [exclaims]

343
00:24:40,389 --> 00:24:42,692
所以，你等仪式了没？
Well, did you wait for the ceremony?

344
00:24:43,592 --> 00:24:45,161
[叹气]
[sighs]

345
00:24:45,294 --> 00:24:47,664
谁会等仪式啊。
Nobody waits for the ceremony.

346
00:24:47,764 --> 00:24:50,032
我就是那么一说。
Just have to say it.

347
00:24:55,604 --> 00:24:57,373
我觉得我...
I think I'm...

348
00:24:57,473 --> 00:24:59,574
我就是想去皮特那儿坐会儿
I'm just gonna go sit by Pete

349
00:24:59,575 --> 00:25:02,011
他...他打猎的时候。
while he... while he hunts.

350
00:25:06,048 --> 00:25:08,017
[纵马飞奔] 嗯哼。
[Runs His Horse] Mm-hmm.

351
00:25:13,589 --> 00:25:15,024
[轻轻的沙沙声]
[quiet rustling]

352
00:25:43,185 --> 00:25:45,120
♪ 轻柔的音乐 ♪
♪ gentle music ♪

353
00:25:45,121 --> 00:25:47,890
***
***

354
00:26:07,209 --> 00:26:09,445
***
***

355
00:26:16,485 --> 00:26:18,087
[忍俊不禁]
[chuckles softly]

356
00:26:37,573 --> 00:26:39,809
***
***

357
00:27:01,697 --> 00:27:03,866
***
***

358
00:27:09,171 --> 00:27:10,907
[轻笑]
[chuckles]

359
00:27:12,108 --> 00:27:13,843
[轻笑]
[chuckles]

360
00:27:35,464 --> 00:27:37,699
***
***

361
00:27:45,607 --> 00:27:47,376
♪ 紧张的配乐 ♪
♪ tense music ♪

362
00:27:47,643 --> 00:27:49,645
***
***

363
00:27:53,449 --> 00:27:54,951
嘘，安静。
Shh, shh.

364
00:28:04,994 --> 00:28:07,196
啊！
***

365
00:28:34,490 --> 00:28:35,657
嗬！
Ho!

366
00:28:38,060 --> 00:28:39,794
我去。
Dang.

367
00:28:39,795 --> 00:28:41,597
你吓死我了。
You scared the life out of me.

368
00:28:44,400 --> 00:28:46,402
猎鹿呢？
Hunting you some deer?

369
00:28:47,536 --> 00:28:48,570
正打算。
Trying to.

370
00:28:48,704 --> 00:28:50,839
抱歉坏了你的事。
Sorry to screw it up for you.

371
00:28:51,640 --> 00:28:54,142
还早着呢。鹿不会介意马的气味。
Still early. Deer won't mind that horse's scent.

372
00:28:54,143 --> 00:28:56,712
它们会介意我的气味，我味儿太大了。
They'll mind mine, and I got plenty of it.

373
00:28:56,845 --> 00:28:59,315
你在河边看到牛的痕迹了吗？
Haven't seen any cattle sign on the river, have you?

374
00:28:59,415 --> 00:29:00,582
我找找有没有走丢的牛。
I'm prowling for strays.

375
00:29:00,716 --> 00:29:02,751
我没看到任何牛。
Haven't seen any cattle.

376
00:29:02,851 --> 00:29:04,420
牛要是跑到这峡谷里，
Once they get down in this canyon,

377
00:29:04,553 --> 00:29:06,222
比鹿还难抓。
they get wilder than the deer.

378
00:29:06,322 --> 00:29:08,257
通常先看到痕迹，才能看到牛。
You'll see the sign before you see the cattle.

379
00:29:08,390 --> 00:29:09,858
我没看到任何踪迹。
Haven't seen any sign.

380
00:29:09,959 --> 00:29:11,994
- 科曼奇人允许你在这里放牧？- 科曼奇人？
- Comanche let you graze here? - Comanche?

381
00:29:12,094 --> 00:29:13,862
我看这儿唯一的科曼奇人就是你吧。
Only Comanche in these parts looks to be you.

382
00:29:13,963 --> 00:29:15,997
我还以为这峡谷是科曼奇人的呢。
Thought this canyon was Comanche land.

383
00:29:15,998 --> 00:29:18,167
没错，那是很久以前的事了。
It was. That's been a while, though.

384
00:29:18,267 --> 00:29:19,902
我都没赶上。
Before my time.

385
00:29:20,036 --> 00:29:21,670
科曼奇人都在弗农北边住着呢。
Comanche are all up north of Vernon.

386
00:29:21,770 --> 00:29:25,741
不对，你现在是在德克萨斯州JA牧场的正中间。
No, you're smack-dab in the bottom of the JA Ranch in Texas.

387
00:29:25,874 --> 00:29:26,909
德克萨斯州？
Texas?

388
00:29:27,043 --> 00:29:28,744
你离俄克拉荷马州差了100英里呢。
You missed Oklahoma by 100 miles.

389
00:29:28,844 --> 00:29:30,612
- 哦。 - 你该在河边左转的，不该顺着河走。
- Oh. - Should've turned left

390
00:29:30,746 --> 00:29:32,081
- 哦。 - 你该在河边左转的，不该顺着河走。
at the river, not followed it.

391
00:29:32,181 --> 00:29:33,415
不用担心。
Don't worry none.

392
00:29:33,515 --> 00:29:34,917
你没碍着谁。
You ain't minding nobody.

393
00:29:35,051 --> 00:29:37,718
古德奈特先生是夸纳·帕克的挚友。
Mr. Goodnight was a good friend of Quanah Parker's.

394
00:29:37,719 --> 00:29:39,255
古德奈特先生从不阻止科曼奇人在
And Mr. Goodnight never refused a Comanche

395
00:29:39,388 --> 00:29:41,123
他的老地方扎营。
come camp his old grounds.

396
00:29:43,459 --> 00:29:45,027
最好赶紧走，免得
Best get moving. Don't want to

397
00:29:45,127 --> 00:29:46,462
在这个峡谷过夜。
spend the night in this canyon.

398
00:29:46,562 --> 00:29:47,964
这地方响尾蛇多得要命。
It's a rattlesnake factory.

399
00:29:48,097 --> 00:29:50,933
可能还有几个牛仔会往这边走，
There may be a couple more punchers riding this way,

400
00:29:51,067 --> 00:29:53,201
但他们不会找你麻烦的。
but they won't mess with you none.

401
00:29:53,202 --> 00:29:55,004
♪ 宁静的音乐 ♪
♪ serene music ♪

402
00:29:55,271 --> 00:29:57,473
***
***

403
00:30:06,082 --> 00:30:07,183
我们在德克萨斯州。
We're in Texas.

404
00:30:07,283 --> 00:30:09,118
德克萨斯？
Texas?

405
00:30:09,218 --> 00:30:10,585
- 在一个牧场里。 - [轻笑]
- On a ranch. - [chuckles]

406
00:30:10,586 --> 00:30:12,454
我觉得这不像个牧场。
Don't look like much of a ranch to me.

407
00:30:12,588 --> 00:30:15,691
我也是，不过它的确是个牧场。
Me neither, but that's what it is.

408
00:30:16,458 --> 00:30:18,760
你觉得他会跟别人说我们在这儿吗？
Do you think he'll tell people we're here?

409
00:30:18,860 --> 00:30:20,829
我觉得他没地儿说去。
I don't think there's anyone to tell.

410
00:30:20,929 --> 00:30:22,398
他好像不在乎。
Didn't seem to mind.

411
00:30:22,498 --> 00:30:23,564
他人挺好的。
He's pretty friendly.

412
00:30:23,565 --> 00:30:25,600
- 友善？ - 嗯。
- Friendly? - Yeah.

413
00:30:25,601 --> 00:30:28,037
他甚至还为搞砸我的狩猎向我道歉。
Even apologized for messing up my hunt.

414
00:30:29,705 --> 00:30:31,607
我没告诉他，到底是谁害我狩猎失败的。
I didn't tell him who really messed up my hunt.

415
00:30:33,475 --> 00:30:36,045
[轻声轻笑]
[chuckling softly]

416
00:30:39,648 --> 00:30:42,985
或许我们该回去...
Maybe we should go back and...

417
00:30:43,085 --> 00:30:44,520
跟我爸说。
tell my father.

418
00:30:44,653 --> 00:30:46,888
是该说，但我们还不能说。
We should, but we ain't gonna.

419
00:30:49,158 --> 00:30:50,726
是该说，但我们还不能说。
Not yet.

420
00:31:17,119 --> 00:31:19,321
***
***

421
00:31:35,071 --> 00:31:36,372
[艾利克斯] 滚开。
[Alex] Go away.

422
00:31:36,505 --> 00:31:38,340
艾利克斯，是我。
Alex, it's me.

423
00:31:40,742 --> 00:31:42,211
艾利克斯？
Alex?

424
00:31:43,045 --> 00:31:44,846
你也滚吧。
You go away as well.

425
00:31:44,946 --> 00:31:46,415
我不走。
I will not.

426
00:31:48,417 --> 00:31:49,951
[嗤]
[scoffs]

427
00:31:54,656 --> 00:31:55,857
[咂舌]
[clicks tongue]

428
00:31:56,925 --> 00:31:59,161
[咕哝]
[grunts]

429
00:32:10,972 --> 00:32:12,774
♪ 哀伤的音乐 ♪
♪ mournful music ♪

430
00:32:13,109 --> 00:32:15,244
***
***

431
00:32:30,092 --> 00:32:33,362
天啊，艾利克斯，你都瘦成什么样了。
My God, Alex, you're withering away.

432
00:32:34,430 --> 00:32:36,365
是啊。
Yes, I am.

433
00:32:36,465 --> 00:32:39,067
你生病了吗？
Are you ill?

434
00:32:40,169 --> 00:32:42,138
我心都碎了，詹妮弗。
I'm broken, Jennifer.

435
00:32:42,938 --> 00:32:45,674
要是不舒服，就该去看医生。
If you're ill, you should see a doctor.

436
00:32:46,775 --> 00:32:48,777
你觉得医生会给我开一张
Do you think a doctor will prescribe me

437
00:32:48,877 --> 00:32:50,546
去美国的机票？
a ticket to America?

438
00:32:55,417 --> 00:32:57,953
如果他爱你，他会来找你的。
If he loves you, he'll come for you.

439
00:32:58,053 --> 00:33:00,922
他不能来。他得保护他的家人。
He can't come for me. He must protect his family.

440
00:33:01,022 --> 00:33:02,991
保护他们？免受什么？
Protect them from what--

441
00:33:03,125 --> 00:33:05,161
熊吗？
from bears?

442
00:33:05,261 --> 00:33:08,397
我不想跟你说这个。
I will not have this conversation with you.

443
00:33:14,336 --> 00:33:16,672
我需要去美国的路费。
I need passage to America.

444
00:33:18,140 --> 00:33:20,509
我没时间了。
I'm running out of time.

445
00:33:20,609 --> 00:33:22,211
而且我什么办法都没有。
And I have no means.

446
00:33:22,311 --> 00:33:23,845
没钱。
No money.

447
00:33:23,945 --> 00:33:27,015
没有家人或朋友能帮我。
No family or friends who will help me.

448
00:33:28,016 --> 00:33:32,287
你最不缺的就是时间，艾利克斯。
Time is the one thing you do have, Alex.

449
00:33:32,288 --> 00:33:34,190
多的是。
In abundance.

450
00:33:35,291 --> 00:33:37,092
耐心点。
Be patient.

451
00:33:37,193 --> 00:33:40,696
说不定他到了蒙大拿就会来接你。
Perhaps he will send for you when he reaches Montana.

452
00:33:59,681 --> 00:34:01,917
我没时间了。
I'm running out of time.

453
00:34:03,752 --> 00:34:05,521
你有了？
You're pregnant?

454
00:34:06,388 --> 00:34:07,989
- 嗯哼。 - [倒吸气]
- Mm-hmm. - [gasps]

455
00:34:08,089 --> 00:34:10,625
[两人轻笑]
[both chuckling]

456
00:34:10,626 --> 00:34:14,129
[啜泣]
[sobbing]

457
00:34:17,866 --> 00:34:20,402
如果我肚子大了，怎么办？
When I begin to show, what then?

458
00:34:21,537 --> 00:34:23,971
亚瑟会怎么对付我的家人？
What will Arthur do to my family then?

459
00:34:23,972 --> 00:34:27,209
他已经禁止他们来伦敦了。
He's already banned them from London.

460
00:34:30,379 --> 00:34:33,449
我该和我丈夫在一起。
I belong with my husband.

461
00:34:35,317 --> 00:34:37,818
孩子也该和他的父亲在一起。
His child belongs with his father.

462
00:34:37,819 --> 00:34:40,322
哦，艾利克斯。
Oh, Alex.

463
00:34:42,624 --> 00:34:44,593
你说你是我的最好的朋友。
You claim to be my best friend.

464
00:34:44,693 --> 00:34:47,128
我不只是说说而已。
I more than claim it.

465
00:34:49,465 --> 00:34:52,100
现在是你证明的时候了。
Now is your chance to prove it.

466
00:34:54,135 --> 00:34:55,571
♪ 戏剧性的音乐 ♪
♪ dramatic music ♪

467
00:34:55,837 --> 00:34:58,407
(场景切换)
***

468
00:35:05,781 --> 00:35:07,548
卖掉这些。
Sell these.

469
00:35:07,549 --> 00:35:10,419
给我买张票，送我去伦敦。
Buy me passage and bring me to London.

470
00:35:10,519 --> 00:35:12,488
艾利克斯，这些东西有些是庄园的，
Alex, some of these belong with the estate,

471
00:35:12,588 --> 00:35:13,855
有些是官府的。
some belong with the court.

472
00:35:13,955 --> 00:35:16,792
你我可能都要坐牢。
You could go to prison and so could I.

473
00:35:16,925 --> 00:35:20,362
我可没说过证明这玩意儿很容易。
I never said proving it would be easy.

474
00:35:21,497 --> 00:35:22,798
拿到布莱顿卖掉。
Sell them in Brighton.

475
00:35:22,931 --> 00:35:24,666
他们肯定会压价的。
They'll offer a pittance for what they're worth.

476
00:35:24,766 --> 00:35:26,302
接受就是了。
Take it.

477
00:35:26,402 --> 00:35:29,805
告诉爸妈我同意留在牛津，和你一起。
Tell my parents I've agreed to stay in Oxford with you.

478
00:35:29,938 --> 00:35:32,308
就说这样能让我多见见朋友，
Tell them it would be good for me to see friends

479
00:35:32,408 --> 00:35:33,975
而且能和那些有头有脸、前途光明的年轻人多接触。
and be around young men with stature

480
00:35:34,075 --> 00:35:36,211
而且能和那些有头有脸、前途光明的年轻人多接触。
and a future ahead of them.

481
00:35:41,417 --> 00:35:44,586
这才是好哥们儿该做的。
That's what a best friend would do.

482
00:35:46,221 --> 00:35:48,490
那就这么办吧。
Then that's what shall be done.

483
00:35:49,325 --> 00:35:50,792
[轻声笑]
[laughs softly]

484
00:35:52,461 --> 00:35:54,162
[吸鼻子]
[sniffles]

485
00:35:54,296 --> 00:35:55,697
[两人都轻声笑]
[both laugh softly]

486
00:35:59,100 --> 00:36:01,637
订最早一班西去的船票。
Book passage on the first ship heading west.

487
00:36:01,737 --> 00:36:05,073
不用最好的，要最快的。
Not the poshest ship. The first.

488
00:36:05,173 --> 00:36:07,443
给我订二等舱。
And book me second class.

489
00:36:07,543 --> 00:36:10,145
我可不想和亚瑟那帮同学住一起
I don't need to be housed beside Arthur's classmates

490
00:36:10,245 --> 00:36:13,849
- 去纽约。- 二等舱，艾丽克斯？
- heading to New York. - Second class, Alex?

491
00:36:13,982 --> 00:36:15,783
都是些赌徒和小偷。
Gamblers and thieves.

492
00:36:15,784 --> 00:36:17,152
而且你还是一个人...
And without a man beside you...

493
00:36:17,285 --> 00:36:19,521
我可以照顾自己。
I can take care of myself.

494
00:36:24,393 --> 00:36:26,395
- 走吧。 - 嗯。
- Go. - Mm.

495
00:36:43,979 --> 00:36:45,414
[抽屉打开声]
[drawer opens]

496
00:37:01,329 --> 00:37:05,667
[艾利克斯]斯宾塞，我的挚爱，我的此生。
[Alex] Spencer. My love. My life.

497
00:37:05,767 --> 00:37:07,503
我不知道用什么方式，走哪条路才能找到你，
I know not the path nor the manner

498
00:37:07,603 --> 00:37:10,205
但我一定会找到你。
with which I will find my way to you.

499
00:37:11,172 --> 00:37:13,308
是时候启程了。
But it is time the journey begin.

500
00:37:14,576 --> 00:37:16,277
我会从纽约港入境，
I will enter the port in New York

501
00:37:16,378 --> 00:37:19,948
然后想办法坐火车去蒙大拿。
and then seek passage by train to Montana.

502
00:37:43,505 --> 00:37:45,674
***
***

503
00:38:09,698 --> 00:38:11,867
***
***

504
00:38:31,086 --> 00:38:32,854
见过很多人这样做。
Seen a lot of men do it.

505
00:38:33,889 --> 00:38:35,857
但从没见过这样的。
Never like this, though.

506
00:38:38,960 --> 00:38:41,429
大多数人会用枪 দ্রুত解决。
Most do it quick, with a bullet.

507
00:38:42,297 --> 00:38:44,099
我没有枪。
I don't have a gun.

508
00:38:44,199 --> 00:38:46,201
你会游泳吗？
Can you swim?

509
00:38:47,135 --> 00:38:48,804
我会游泳。
I can swim.

510
00:38:54,309 --> 00:38:56,377
那就有点麻烦了。
That's gonna be a problem.

511
00:38:57,513 --> 00:38:59,314
为什么那是個问题？
Why is that a problem?

512
00:38:59,414 --> 00:39:01,617
你可能想死，但你的身体不想。
You may want to die, but your body don't.

513
00:39:01,717 --> 00:39:03,351
你的身体会挣扎。
Your body will fight.

514
00:39:03,451 --> 00:39:06,086
然后你只能拼命踩水，直到耗尽力气。
And then you'll tread water till you can't.

515
00:39:06,087 --> 00:39:07,823
然后就只能漂着。
Then you'll float.

516
00:39:08,624 --> 00:39:10,358
今天风平浪静。
It's a pretty smooth day.

517
00:39:10,458 --> 00:39:12,528
早该跳下去了。
Yesterday was the day to jump.

518
00:39:14,195 --> 00:39:16,965
所以，真要跳下去，就做好熬一天的准备吧。
So, if you jump in, be ready for a long day.

519
00:39:17,065 --> 00:39:20,368
我就直接沉底，
I will just go under,

520
00:39:20,468 --> 00:39:23,038
张开嘴...
open my mouth and...

521
00:39:23,171 --> 00:39:24,372
大吸一口。
breathe deep.

522
00:39:24,472 --> 00:39:25,841
想得美，你根本做不到。
Yeah, but your body won't let you.

523
00:39:25,974 --> 00:39:28,977
你只能在这儿漂着，直到暴风雨或者鲨鱼把你吞了。
You'll just sit here and float till a storm

524
00:39:29,077 --> 00:39:31,046
你只能在这儿漂着，直到暴风雨或者鲨鱼把你吞了。
or a shark has its way with you.

525
00:39:37,352 --> 00:39:40,188
他都那样对你多久了？
How long has he been doing that to you?

526
00:39:42,023 --> 00:39:44,192
自从我们离开港口。
Since we left port.

527
00:39:44,292 --> 00:39:46,695
♪ 忧郁的音乐 ♪
♪ melancholy music ♪

528
00:39:46,962 --> 00:39:49,463
（场景转换）
***

529
00:39:49,464 --> 00:39:52,200
人不是由遭遇定义的，
People aren't defined by what happens to them.

530
00:39:52,300 --> 00:39:53,935
而是看他们做了什么。
They're defined by what they do.

531
00:39:55,103 --> 00:39:57,805
更多时候，是看他们没做什么。
More often than not, they're defined by what they don't do.

532
00:39:57,806 --> 00:40:00,075
他们害怕去做的事。
What they're too scared to do.

533
00:40:00,175 --> 00:40:02,443
要么太懒，要么太自私。
Too lazy or selfish.

534
00:40:04,245 --> 00:40:05,714
你母亲还活着吗？
Is your mother alive?

535
00:40:13,054 --> 00:40:14,455
她爱你吗？
Does she love you?

536
00:40:16,658 --> 00:40:18,393
那还用说。
Of course.

537
00:40:18,493 --> 00:40:20,862
你打算就这么扔了吗？
You're just gonna throw that over the side?

538
00:40:22,197 --> 00:40:24,165
我给她写了封信。
I wrote her a letter.

539
00:40:27,769 --> 00:40:29,304
这些？
These?

540
00:40:32,440 --> 00:40:33,942
没写地址。
No address on it.

541
00:40:35,176 --> 00:40:36,244
我写了两封信。
I wrote two letters.

542
00:40:36,344 --> 00:40:39,014
一...一封是给你的。
O-One... one is to you.

543
00:40:39,114 --> 00:40:40,381
是意大利文写的。
It's in Italian.

544
00:40:40,481 --> 00:40:41,983
看不懂意大利文。
Can't read Italian.

545
00:40:42,083 --> 00:40:43,885
我不会写英语。
Don't know to write English.

546
00:40:45,787 --> 00:40:47,122
你念吧。
Read it.

547
00:40:52,694 --> 00:40:55,697
谢谢你救我，替我赶走了那个大块头。
Thank you for saving me

548
00:40:55,797 --> 00:40:57,265
谢谢你救我，替我赶走了那个大块头。
from the big man.

549
00:40:57,398 --> 00:40:59,701
谢谢你帮我打他。
For fighting him.

550
00:41:00,869 --> 00:41:04,039
真希望上帝能让我长得高大点。
I wish God made me big,

551
00:41:04,139 --> 00:41:06,307
但他没让我如愿。
but He didn't.

552
00:41:08,243 --> 00:41:10,210
在加尔维斯顿打听一下我的表兄弟，
In Galveston, ask for my cousins,

553
00:41:10,211 --> 00:41:12,648
萨尔瓦托雷和罗萨里奥·马塞奥。
Salvatore and Rosario Maceo.

554
00:41:13,481 --> 00:41:14,616
他们在加尔维斯顿势力很大。
Galveston is their city.

555
00:41:14,750 --> 00:41:16,985
把这两封信都给他们。
Give them both letters.

556
00:41:18,620 --> 00:41:20,989
他们会为了你救我这件事付钱给你。
They will pay you for saving me.

557
00:41:22,123 --> 00:41:24,693
但如果你从这艘船上跳下去，我就没救过你。
But if you jump off this ship, I didn't save you.

558
00:41:26,161 --> 00:41:27,495
啊。
Ah.

559
00:41:29,965 --> 00:41:32,133
没想到这层。
Didn't think of that.

560
00:41:53,889 --> 00:41:55,290
回去干活吧，伙计们。
Let's get back to work.

561
00:42:05,100 --> 00:42:07,268
***
***

562
00:42:11,139 --> 00:42:12,708
[铲子刮地的声音]
[shovel scraping]

563
00:42:36,031 --> 00:42:38,433
他们为什么叫你狮子猎手？
Why do men call you lion hunter?

564
00:42:39,300 --> 00:42:41,002
我以前是干这个的。
That's what I did.

565
00:42:41,102 --> 00:42:42,537
我爷爷说，
My grandfather said,

566
00:42:42,637 --> 00:42:45,305
当他年轻的时候，意大利有狮子。
when he was young, there were lions in Italy.

567
00:42:45,306 --> 00:42:48,877
有两种：一种没鬃毛，生活在山上，
Two kinds: one with no mane that live in the mountains,

568
00:42:48,977 --> 00:42:53,381
还有，呃，北非狮，它们靠近农田的村庄附近，
and, uh, the Barbary lions, which lived near the farms

569
00:42:53,481 --> 00:42:55,984
会吃牛和马。
and would eat the cattle and horses.

570
00:42:59,721 --> 00:43:02,290
咱山里也有狮子。
There's lions in our mountains, too.

571
00:43:04,059 --> 00:43:05,794
它们不惹牛。
They don't mess with the cattle.

572
00:43:05,894 --> 00:43:07,462
美国也有狮子吗？
In America, there is lions?

573
00:43:07,562 --> 00:43:10,565
我可真想见见狮子。
I would love to see a lion.

574
00:43:12,233 --> 00:43:14,069
就希望它别瞅见我。
I just want the lion to never see me.

575
00:43:14,169 --> 00:43:16,938
是啊，你肯定不想被狮子看到。
Yeah, you do not want the lion to see you.

576
00:43:21,442 --> 00:43:22,944
意大利是你的故乡吗？
Italy's home for you?

577
00:43:23,879 --> 00:43:27,182
我家是西西里岛巴勒莫的。
My family is from Palermo, in Sicily.

578
00:43:27,282 --> 00:43:30,385
但是，呃，墨索里尼...
But, uh, with Mussolini...

579
00:43:31,486 --> 00:43:34,890
我妈送我去了加尔维斯顿，这样我就不会死在战场上。
My mother sent me to Galveston so I-I don't die in the war.

580
00:43:34,990 --> 00:43:37,858
- 不知道有战争。- 在利比亚。
- Didn't know there was a war. - In Libya.

581
00:43:37,859 --> 00:43:41,496
接下来会是突尼斯，然后是埃及，然后是希腊。
Next will be Tunisia, then Egypt, then Greece.

582
00:43:41,596 --> 00:43:45,300
- 我们才刚打完仗。- 他们又要开打了。
- We just got done with our war. - They starting a new one.

583
00:43:46,434 --> 00:43:49,504
我觉得这世上有两种人。
There are two kind of men in this world, I think.

584
00:43:49,604 --> 00:43:53,875
创造者和掠夺者。
Men who make things and the men who take them.

585
00:43:55,610 --> 00:43:58,980
墨索里尼是个狠角色。
Mussolini is a man who takes.

586
00:44:00,515 --> 00:44:03,083
- 你的家在哪儿？- 在山里。
- Where's home for you? - In the mountains.

587
00:44:03,084 --> 00:44:04,584
在北方。
In the north.

588
00:44:04,585 --> 00:44:08,189
- 那是你要去的地方？- 等我攒够了钱就回去。
- That is where you go? - As soon as I have enough money.

589
00:44:11,292 --> 00:44:13,261
你不如把那大枪卖了换钱。
You could sell that big gun.

590
00:44:13,361 --> 00:44:15,130
我可离不开它。
Gonna need that big gun.

591
00:44:16,798 --> 00:44:18,599
你可以为了钱去战斗。
You could fight for the money.

592
00:44:18,699 --> 00:44:20,135
- 不要为钱而战。- 猎狮
- Don't fight for money. - Lion hunting

593
00:44:20,235 --> 00:44:22,437
- 猎狮不也是打仗吗？- 那是为了活命。
- is fighting, no? - It's fighting for survival.

594
00:44:22,537 --> 00:44:24,572
不要为了娱乐而战。
Don't fight for sport.

595
00:44:26,041 --> 00:44:27,442
你干嘛要回去？
Why you go home?

596
00:44:30,846 --> 00:44:32,948
家里有事。
Family needs me.

597
00:44:33,048 --> 00:44:34,482
他们那么需要你做什么？你不是在船上干活吗
Why they need you so bad? You work a ship's engine

598
00:44:34,582 --> 00:44:35,817
挣钱养家吗。
to give back to them.

599
00:44:35,917 --> 00:44:38,486
家里有危险。 如果能用钱解决，那搏命也值得。
- They're in danger. - Then fighting for money

600
00:44:38,586 --> 00:44:42,323
才能活下去。
is for survival, if the money gets you home.

601
00:44:42,423 --> 00:44:44,424
（舒缓的背景音乐）
♪ slow, contemplative music ♪

602
00:44:44,425 --> 00:44:47,428
雨伞。
***

603
00:44:58,773 --> 00:45:00,008
说雨伞干嘛？
Umbrellas.

604
00:45:00,108 --> 00:45:01,342
你想说什么？
What about 'em?

605
00:45:01,442 --> 00:45:02,610
雨伞，是这词儿。
Umbrellas. That's the word.

606
00:45:02,710 --> 00:45:04,512
现在已经不是了。
Ain't the word anymore.

607
00:45:05,313 --> 00:45:07,182
那现在口令是啥？
Well, what's the password now?

608
00:45:07,282 --> 00:45:09,616
我要是告诉你，那还叫口令吗？
Wouldn't be much of a password if I told it to you.

609
00:45:09,617 --> 00:45:12,854
罗伊，开门！
Roy, open the fucking door.

610
00:45:12,988 --> 00:45:14,522
是的，先生。
Yes, sir.

611
00:45:15,356 --> 00:45:17,624
[欢快的音乐]
[lively music playing]

612
00:45:17,625 --> 00:45:19,626
***
***

613
00:45:19,627 --> 00:45:21,930
[含糊不清的交谈声]
[indistinct chatter]

614
00:45:27,903 --> 00:45:29,270
哦。
Ooh.

615
00:45:30,205 --> 00:45:31,471
嘿。
Hey.

616
00:45:31,472 --> 00:45:34,142
海伦娜的治安官来电
Marshal out of Helena called

617
00:45:34,242 --> 00:45:36,211
说他们收到匿名举报
and said they got an anonymous tip

618
00:45:36,311 --> 00:45:38,746
在主街附近有个地下酒吧。
that there's a speakeasy off of Main street.

619
00:45:38,880 --> 00:45:40,381
不会吧。
You don't say.

620
00:45:41,249 --> 00:45:42,483
对。
Yep.

621
00:45:43,318 --> 00:45:45,586
找到线索了吗？
You have any luck finding it?

622
00:45:45,720 --> 00:45:48,056
刚开始调查呢。
Investigation's just getting started.

623
00:45:48,156 --> 00:45:49,824
这种事急不来。
These things take a while.

624
00:45:49,925 --> 00:45:51,960
查理，再来一杯威士忌。
Another whiskey, Charlie.

625
00:45:58,199 --> 00:45:59,935
[查理] 解辣了。
[Charlie] Takes away the bite.

626
00:46:00,035 --> 00:46:02,270
好吧，别全弄没了。
Well, don't take away all the bite.

627
00:46:04,372 --> 00:46:05,406
谁是法官？
Who's the judge?

628
00:46:05,506 --> 00:46:06,706
加勒特。
Garrett.

629
00:46:06,707 --> 00:46:07,841
哦。
Oh.

630
00:46:07,842 --> 00:46:09,844
他娶了那个克劳族的女人。
He's married to that Crow woman.

631
00:46:11,179 --> 00:46:12,780
我不明白，为什么跟这个种族结婚违法，跟另一个却没事？
I don't get it. I mean, how is it

632
00:46:12,880 --> 00:46:16,317
我不明白，为什么跟这个种族结婚违法，跟另一个却没事？
illegal to marry into one race and not another?

633
00:46:16,417 --> 00:46:17,919
嗯，主要看
Well, it all depended on the race

634
00:46:18,053 --> 00:46:19,620
当初立法者老婆们是什么种族。
of the legislators' wives when they

635
00:46:19,754 --> 00:46:21,156
当初立法者老婆们是什么种族。
drew up the law in the first place.

636
00:46:21,256 --> 00:46:22,423
没错。
Yeah.

637
00:46:22,523 --> 00:46:24,524
以前娶墨西哥裔都快违法了，
It was almost illegal to marry a Mexican

638
00:46:24,525 --> 00:46:26,261
直到一个参议员在德州打猎时看上了一个小姑娘。
till a senator met a little senorita

639
00:46:26,361 --> 00:46:27,795
直到一个参议员在德州打猎时看上了一个小姑娘。
on a hunting trip in Texas.

640
00:46:27,929 --> 00:46:30,165
他们摊上多大的事儿了？
How much trouble are they in?

641
00:46:30,265 --> 00:46:31,866
婚姻无效。
Well, the marriage is void.

642
00:46:32,968 --> 00:46:34,701
主持婚礼的牧师...
And the preacher who performed the marriage--

643
00:46:34,702 --> 00:46:36,704
可能要坐牢。
he can go to jail.

644
00:46:36,804 --> 00:46:39,073
但赞恩的妻子不肯说出牧师是谁。
But Zane's wife won't say who that was.

645
00:46:39,074 --> 00:46:40,808
关键就在这。
And that's really what this is all about.

646
00:46:40,908 --> 00:46:43,344
她拒绝泄露消息来源。
She refuses to divulge the source.

647
00:46:43,444 --> 00:46:44,946
她会被判藐视法庭。
She's gonna be held in contempt.

648
00:46:45,046 --> 00:46:46,714
她又要进去了。
Back to jail she goes.

649
00:46:47,915 --> 00:46:49,417
你看到Zane了吗？
You seen Zane?

650
00:46:49,517 --> 00:46:51,186
他情况很糟糕。
He ain't any better.

651
00:46:52,053 --> 00:46:53,420
他在说话吗？
Is he talking?

652
00:46:53,421 --> 00:46:55,823
他们让他在里面到处走动，
They got him walking the halls in there

653
00:46:55,923 --> 00:46:57,391
还不让他见妻儿。
and they won't let him see his wife,

654
00:46:57,392 --> 00:46:59,127
还不让他见妻儿。
won't let him see his kids.

655
00:46:59,227 --> 00:47:02,197
我敢说他更多的是心碎，而不是头部的伤。
I swear it's a broken heart more than it is his head.

656
00:47:05,133 --> 00:47:07,002
是那个该死的惠特菲尔德。
It's that fucking Whitfield.

657
00:47:07,835 --> 00:47:09,337
我就知道是他。
I know it is.

658
00:47:10,138 --> 00:47:13,408
他会让你输得一败涂地。
He's gonna knock all your chess pieces off the board.

659
00:47:14,242 --> 00:47:15,409
把税交了。
Get those taxes paid.

660
00:47:15,410 --> 00:47:17,012
嗯，去年的已经交了。
Yeah, I got last year's paid.

661
00:47:17,112 --> 00:47:18,946
就是明年的还没着落。
It's just next year I ain't figured.

662
00:47:19,047 --> 00:47:20,381
你最好赶紧算清楚，
Well, you better figure 'em out quick,

663
00:47:20,481 --> 00:47:22,082
因为我敢保证，那个混蛋
'cause I can promise you that son of a bitch

664
00:47:22,083 --> 00:47:24,019
肯定已经算计好了。
has got it figured.

665
00:47:27,455 --> 00:47:29,657
[含糊不清的聊天声]
[indistinct chatter]

666
00:47:36,998 --> 00:47:39,000
你觉得你能搞定他？
You think you can take him?

667
00:47:40,135 --> 00:47:41,736
[斯宾塞] 有规则吗？
[Spencer] Are there rules?

668
00:47:41,836 --> 00:47:42,769
规则？打架的规则？
- Rules? - To the fight.

669
00:47:42,770 --> 00:47:43,803
有什么规则吗？
Are there any rules?

670
00:47:43,804 --> 00:47:44,971
能咬人吗？
Can you bite?

671
00:47:44,972 --> 00:47:46,207
能踢人吗？
Can you kick?

672
00:47:46,307 --> 00:47:47,842
你可以做任何事。这是打架。
You can do anything. It's a fight.

673
00:47:47,942 --> 00:47:49,444
那就没问题。
Then yes.

674
00:47:49,544 --> 00:47:50,878
只要不被他们抓住，大块头很好对付。
Big guys are

675
00:47:51,012 --> 00:47:52,413
只要不被他们抓住，大块头很好对付。
easy to beat as long as they don't get a hold of you.

676
00:47:52,513 --> 00:47:54,715
那就先拿他开刀吧。
Then let's start with him.

677
00:47:55,583 --> 00:47:57,418
等等，小子。
Wait, wait, kid.

678
00:48:00,755 --> 00:48:02,990
[嘈杂的说话声]
[indistinct conversation]

679
00:48:14,402 --> 00:48:16,737
♪ 充满活力的音乐 ♪
♪ energetic music ♪

680
00:48:17,072 --> 00:48:19,074
***
***

681
00:48:19,174 --> 00:48:21,576
[一片嘈杂]
[indistinct chatter]

682
00:48:27,248 --> 00:48:29,316
好的。
Okay.

683
00:48:29,317 --> 00:48:30,851
一局。
One round.

684
00:48:30,951 --> 00:48:33,254
没有时间限制，没有规则。
No time limit, no rules.

685
00:48:33,388 --> 00:48:35,489
起不来或者不起来的，就是输家。
The man who cannot get up

686
00:48:35,490 --> 00:48:37,792
起不来或者不起来的，就是输家。
or will not get up is the loser.

687
00:48:38,726 --> 00:48:41,229
- 喂？ - 是的。
- Pronto? - Si.

688
00:48:42,097 --> 00:48:43,231
准备好了吗？
Ready?

689
00:48:43,331 --> 00:48:44,399
向左一步。
Step to your left.

690
00:48:44,532 --> 00:48:45,500
打！
Fight!

691
00:48:45,600 --> 00:48:47,235
- [咕哝] - [男人们惊呼]
- [grunting] - [men exclaiming]

692
00:48:55,243 --> 00:48:57,945
[欢呼]
[cheering]

693
00:48:59,380 --> 00:49:00,948
真为你获胜感到高兴。
I'm really glad you won.

694
00:49:01,082 --> 00:49:02,650
我也没有钱。
I don't have any money either.

695
00:49:03,551 --> 00:49:04,819
好的。[说意大利语]
Okay. [speaking Italian]

696
00:49:14,862 --> 00:49:15,862
你打过仗吗？
You fought in the war?

697
00:49:15,863 --> 00:49:17,765
- 嗯。- 杀了不少德国佬吧？
- Yep. - Kill many Germans?

698
00:49:17,865 --> 00:49:19,066
见一个杀一个。
Every one I could find.

699
00:49:19,167 --> 00:49:20,367
嘿嘿。
[chuckles]

700
00:49:20,368 --> 00:49:21,536
我也是。
Me too.

701
00:49:21,636 --> 00:49:23,938
不准挖眼睛，听到没？
No gouging eyes, okay?

702
00:49:24,038 --> 00:49:26,274
瞎子怎么在船上干活。
A blind man cannot work on ships.

703
00:49:26,407 --> 00:49:27,874
不挖就是了。
No gouging eyes.

704
00:49:27,875 --> 00:49:29,777
- [咕哝] - [喧闹]
- [grunting] - [clamoring]

705
00:49:34,249 --> 00:49:36,351
[喊叫]
[shouting]

706
00:49:48,263 --> 00:49:49,464
[尖叫]
[yelping]

707
00:49:49,597 --> 00:49:52,065
[喊]
[shouts]

708
00:49:52,066 --> 00:49:53,968
[吐]
[spits]

709
00:49:54,101 --> 00:49:56,304
[喊]
[shouts]

710
00:50:14,755 --> 00:50:16,991
[喧闹停止]
[clamoring stops]

711
00:50:17,124 --> 00:50:19,260
[喘息]
[panting]

712
00:50:23,164 --> 00:50:25,166
[欢呼声]
[cheering]

713
00:50:31,839 --> 00:50:34,542
[嘈杂的谈话声]
[indistinct chatter]

714
00:50:35,776 --> 00:50:37,845
♪ 忧伤的音乐 ♪
♪ somber music ♪

715
00:50:38,112 --> 00:50:40,248
*** （场景切换）
***

716
00:50:40,348 --> 00:50:44,452
四百二十美元。
Four hundred and twenty dollars.

717
00:50:45,553 --> 00:50:48,022
你都可以买一辆新的T型车了，还能剩下不少钱。
You can buy a new Model T

718
00:50:48,122 --> 00:50:51,025
你都可以买一辆新的T型车了，还能剩下不少钱。
and still have money left over.

719
00:50:55,763 --> 00:50:57,097
你在干什么？
What are you doing?

720
00:50:58,266 --> 00:51:00,701
百分之二十，用来抽成。
Twenty percent, for covering the bets.

721
00:51:00,801 --> 00:51:03,371
但你一分钱赌注都没付，哪来的钱抽成？
But you didn't cover any bets. You don't have any money.

722
00:51:03,471 --> 00:51:05,540
我冒险撒了个谎。
I took the risk of lying.

723
00:51:05,640 --> 00:51:07,675
你只需要一个一个地打倒他们。
All you had to do is fight one man at a time.

724
00:51:07,775 --> 00:51:10,211
我肯定会被整个房间的人揍扁。
I would have been beaten by the whole room.

725
00:51:10,311 --> 00:51:12,112
现在我有钱继续赌了，
Now I have money to cover more bets

726
00:51:12,213 --> 00:51:15,250
你也该有钱回家了吧？嗯？
and you have the money to get home. Mm?

727
00:51:24,158 --> 00:51:26,326
除非...
Unless...

728
00:51:26,327 --> 00:51:29,397
他们想趁我们睡觉的时候偷钱。
they try and steal it from us while we're sleeping.

729
00:51:32,733 --> 00:51:34,534
晚安。
Buona notte.

730
00:51:34,535 --> 00:51:36,404
♪ 戏剧性的音乐 ♪
♪ dramatic music ♪

731
00:51:36,671 --> 00:51:38,839
***
***

732
00:52:00,428 --> 00:52:02,630
***
***

733
00:52:18,379 --> 00:52:20,380
[铃声]
[bell ringing]

734
00:52:20,381 --> 00:52:22,750
[男人用意大利语喊叫]
[man shouting in Italian]

735
00:52:24,151 --> 00:52:26,354
[船鸣笛]
[ship horn blows]

736
00:52:36,964 --> 00:52:39,166
二等舱卖完了。
Second class was sold out.

737
00:52:39,266 --> 00:52:42,470
只有头等舱和经济舱了。
It was first class or tourist class.

738
00:52:43,304 --> 00:52:45,673
我还是去经济舱碰碰运气吧。
I'll take my chances with the tourists.

739
00:52:45,773 --> 00:52:47,174
他们不是游客，艾利克斯。
They aren't tourists, Alex.

740
00:52:47,308 --> 00:52:49,344
他们只是这么叫，因为总不能叫它
They only call it that because they can't call it

741
00:52:49,444 --> 00:52:51,479
小偷和乞丐舱。
the thieves and beggars class.

742
00:52:52,380 --> 00:52:53,981
本以为会有更多。
Thought there'd be more.

743
00:52:54,114 --> 00:52:56,249
正经人都不肯跟我交易。
No one of good repute would trade with me.

744
00:52:56,250 --> 00:52:58,686
我被迫去了小巷。
I was forced to the alleys.

745
00:52:58,786 --> 00:53:00,621
他们给的就是黑市价。
And alley prices is what they brought.

746
00:53:08,996 --> 00:53:11,899
我在想蒙大拿会不会更冷？
I wonder if it's colder in Montana.

747
00:53:13,067 --> 00:53:15,670
不可能比这儿更冷了。[轻笑]
Can't be any colder than this. [chuckles]

748
00:53:26,847 --> 00:53:29,216
我希望你能把它寄回给我。
I'm hoping you'll send it back to me.

749
00:53:30,184 --> 00:53:32,553
但如果你不...
But if you don't...

750
00:53:33,521 --> 00:53:35,890
...我就明白你需要它。
...I'll know you needed it.

751
00:53:40,294 --> 00:53:42,229
你已经证明了。
You've proved it.

752
00:53:44,365 --> 00:53:46,801
我期待着能还你人情的那天。
I long for the day when I can return the favor.

753
00:53:46,901 --> 00:53:47,868
嗯？
Hmm?

754
00:53:48,002 --> 00:53:49,404
[短促的轻笑声]
[short chuckle]

755
00:53:53,340 --> 00:53:55,443
-[轻轻地咯咯笑] - [船鸣声]
- [giggles softly] - [ship horn blows]

756
00:54:03,851 --> 00:54:05,820
我要出发去下一个冒险了。
I'm off on the next adventure.

757
00:54:05,920 --> 00:54:07,955
(两人笑)
[both laugh]

758
00:54:18,032 --> 00:54:20,234
(鸣笛声)
[ship horn blows]

759
00:54:42,389 --> 00:54:45,960
- 新玩意。 - 是啊。
- That's new. - Yeah.

760
00:54:46,727 --> 00:54:47,862
[杰克] 知道怎么用吗？
[Jack] Know how they work?

761
00:54:47,962 --> 00:54:49,764
我不知道。
I got no idea.

762
00:54:50,731 --> 00:54:52,533
好吧，你有什么人需要打电话吗？
Well, you got someone you need to call?

763
00:54:53,868 --> 00:54:54,802
是的，我有。
Yes, I do.

764
00:54:54,902 --> 00:54:56,771
特别想。
Very much.

765
00:55:01,241 --> 00:55:02,977
(宁静的音乐)
♪ serene music ♪

766
00:55:03,310 --> 00:55:05,279
(叹气)
***

767
00:55:16,056 --> 00:55:17,458
(叹气)
[sighs]

768
00:55:18,392 --> 00:55:19,494
终于出来了。
At last.

769
00:55:19,594 --> 00:55:22,497
我都忘了太阳啥样了。
I'd forgotten what the sun looks like.

770
00:55:28,903 --> 00:55:32,406
我也不知道我为什么要做这么多鸡蛋。
I'm not sure why I'm making all these eggs.

771
00:55:33,173 --> 00:55:36,010
要不我给牛仔们送点下去？
Maybe I should send some down to the cowboys.

772
00:55:42,883 --> 00:55:45,820
伊丽莎白，早餐好了。
Elizabeth, breakfast is ready.

773
00:55:45,953 --> 00:55:47,855
♪ 悬疑的音乐 ♪
♪ suspenseful music ♪

774
00:55:48,122 --> 00:55:50,157
***
***

775
00:55:50,290 --> 00:55:52,493
[低吼]
[low growling]

776
00:55:58,633 --> 00:55:59,634
[枪声，喘息]
[gunshot]

777
00:56:04,839 --> 00:56:06,173
[枪声，喘息]
[panting]

778
00:56:14,314 --> 00:56:16,817
我还以为那家伙要吃了我！
I thought that thing was gonna eat me alive.

779
00:56:16,917 --> 00:56:19,319
它正有此意。
It was its plan.

780
00:56:20,120 --> 00:56:22,890
[艾莎] 冬天是弱肉强食的季节。
[Elsa] Winter is the killing season.

781
00:56:23,023 --> 00:56:26,126
当猎人们伺机捕食弱者和蠢货。
When the hunters among us seek out the weak, the foolish.

782
00:56:26,226 --> 00:56:28,563
只有最强大的生物
Only the very strongest

783
00:56:28,696 --> 00:56:30,731
才能在严冬中存活。
of nature's creatures survive it.

784
00:56:32,332 --> 00:56:34,001
冬天是狼的天下。
Winter is the time of the wolf.

785
00:56:34,101 --> 00:56:35,402
是狮子的主场。
The time of the lion.

786
00:56:35,502 --> 00:56:37,437
所有被自然淘汰的
When all nature's failures

787
00:56:37,538 --> 00:56:39,707
都将成为它们的食物。
become a meal.

788
00:56:40,507 --> 00:56:42,476
春天带来了新的生机。
Then spring brings new life.

789
00:56:42,577 --> 00:56:44,244
上帝又开始了新的尝试。
And God tries again.

790
00:56:45,045 --> 00:56:47,848
[远处传来狼嚎声]
[wolf howls in distance]

791
00:56:53,020 --> 00:56:55,790
[远处传来群狼嚎叫声]
[wolves howling in distance]

792
00:57:08,669 --> 00:57:10,871
***
***
