﻿1
00:00:04,220 --> 00:00:06,220
在刑事司法系统中，</i>
<i>In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,220 --> 00:00:07,520
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,520 --> 00:00:10,090
</i>:</i>:</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,090 --> 00:00:11,880
调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,880 --> 00:00:14,830
</i> >和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,840 --> 00:00:17,790
这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:17,800 --> 00:00:19,970
我想感谢大家今天的到来
I wanna thank you all for coming out today

8
00:00:19,970 --> 00:00:22,970
来支持纽约的另类司法组织
to support Alternative Justice in New York, an organization

9
00:00:22,970 --> 00:00:26,060
努力寻找减少犯罪的新方法
working hard to find novel ways to reduce crime

10
00:00:26,060 --> 00:00:27,720
加强我们的社区。
and strengthen our communities.

11
00:00:27,720 --> 00:00:30,500
在介绍苏珊娜·福雷斯特之前，
Before I introduce Suzanne Forrester,

12
00:00:30,500 --> 00:00:33,680
这个富有远见的非营利组织背后的得力律师，
the dynamo attorney behind this visionary nonprofit,

13
00:00:33,680 --> 00:00:36,940
我要感谢苏珊娜的最新报告，
I want to acknowledge Suzanne's latest report,

14
00:00:36,940 --> 00:00:40,300
这表明监狱死亡人数在上升。
which shows a rise in prison deaths.

15
00:00:40,300 --> 00:00:44,430
监禁不应该是事实上的死刑判决
Incarceration shouldn't be a de facto death sentence,

16
00:00:44,430 --> 00:00:47,740
把重罪犯关进监狱并不是终点
and putting felons in prison can't be the endpoint

17
00:00:47,740 --> 00:00:49,390
我们的司法系统。
of our justice system.

18
00:00:49,390 --> 00:00:53,700
废话不多说，有请苏珊娜·福雷斯特。
And now, without further ado, Suzanne Forrester.

19
00:00:57,140 --> 00:00:58,270
谢谢大家。
Thank you, everybody.

20
00:00:58,270 --> 00:01:00,710
下午好。
Good afternoon.

21
00:01:00,710 --> 00:01:04,280
伊莱在忙他最新的公益案子，
Eli here is so committed to his latest pro bono case,

22
00:01:04,280 --> 00:01:06,630
他忘了给客户开账单是怎么回事。
he's forgotten what it is to actually bill a client.

23
00:01:06,630 --> 00:01:08,850
我不会让什么特许小学
I'm not gonna let some charter elementary school

24
00:01:08,850 --> 00:01:10,720
在纽约市张贴十诫。
in New York City post the Ten Commandments.

25
00:01:10,720 --> 00:01:13,720
先是路易斯安那，现在是西班牙哈莱姆？
First Louisiana, now Spanish Harlem?

26
00:01:13,720 --> 00:01:15,200
它停在这里。
It stops here.

27
00:01:15,200 --> 00:01:17,550
你不能质疑伊莱对这个案子的热情。
Thou shalt not question Eli's passion for this case.

28
00:01:17,550 --> 00:01:19,860
在国家资助的建筑里没有宗教的容身之地。
Religion has no place in a state-funded building.

29
00:01:19,860 --> 00:01:21,210
我同意。
I agree.

30
00:01:21,210 --> 00:01:22,860
我只是不喜欢愤怒的狂热者。
I just don't like angering zealots.

31
00:01:22,860 --> 00:01:24,210
哦，我能对付狂热分子。
Oh, I can handle zealots.

32
00:01:24,210 --> 00:01:26,650
说到这个，我两点有个会。
Speaking of, I've got a 2:00 meeting.

33
00:01:34,260 --> 00:01:35,570
受害者是谁？
Who's the vic?

34
00:01:35,570 --> 00:01:38,700
伊莱·弗里曼，26岁，独居。
Eli Freeman, age 26, lives alone.

35
00:01:38,700 --> 00:01:40,530
房东说他租了两年了。
Landlord says he's been renting for two years.

36
00:01:40,530 --> 00:01:42,360
显然，他是个律师。
Apparently, he's a lawyer.

37
00:01:42,360 --> 00:01:44,140
好吧。谁找到他的？
Okay. Who found him?

38
00:01:44,140 --> 00:01:45,750
我做到了。
I did.

39
00:01:45,750 --> 00:01:47,410
一个同事几小时前打电话来做健康检查。
A work colleague called in a wellness check a few hours ago.

40
00:01:47,410 --> 00:01:49,580
-死因？-钝器外伤。
- Cause of death? - Blunt force trauma.

41
00:01:49,580 --> 00:01:51,840
看起来他的额头被撞了
Looks like he got his forehead bashed into

42
00:01:51,850 --> 00:01:54,330
这个大理石厨房柜台。——哦。我们有时间吗？
this marble kitchen counter. - Ooh. We got a time?

43
00:01:54,330 --> 00:01:56,890
考虑到温度和硬度，我认为
Given temp and rigidity, I'd peg

44
00:01:56,890 --> 00:01:58,850
昨晚7点到11点之间。
between 7:00 and 11:00 p.m. last night.

45
00:01:58,850 --> 00:02:00,240
显然他反抗过，
Well, he obviously put up a fight,

46
00:02:00,250 --> 00:02:03,200
你为什么不把他的手包起来？
so why don't you bag his hands, huh?

47
00:02:03,210 --> 00:02:05,160
我看到一个手机和一个钱包，
I'm seeing a phone and a wallet,

48
00:02:05,160 --> 00:02:07,820
所以很可能不是抢劫。
so likely not a robbery.

49
00:02:07,820 --> 00:02:10,170
没有音乐，没有食物。
No music on, no food out.

50
00:02:10,170 --> 00:02:12,780
他看起来不像是在娱乐。
Doesn't look like he was entertaining.

51
00:02:12,780 --> 00:02:15,040
不过他穿了一套漂亮的西装。
He is wearing a nice suit though.

52
00:02:15,040 --> 00:02:18,960
盛装打扮却无处可去。
All dressed up and no place to go.

53
00:03:06,700 --> 00:03:09,100
他还有什么可以通知的家人吗？
Does he have any family that we can notify?

54
00:03:09,100 --> 00:03:11,450
他的房东没有任何紧急联系人。
His landlord didn't have any emergency contacts listed.

55
00:03:11,450 --> 00:03:14,750
否。伊莱说他是孤儿。
No. Eli said he was orphaned.

56
00:03:14,750 --> 00:03:17,230
他读完了皇后社区学院，
Put himself through Queens Community College,

57
00:03:17,240 --> 00:03:20,110
自学了福特汉姆法学院
tutored his way through Fordham Law.

58
00:03:20,110 --> 00:03:21,850
我把他置于我的庇护之下。
I took him under my wing here.

59
00:03:21,850 --> 00:03:24,890
不到一年，他就成为了公司最有价值的合伙人。
Within a year, he was the firm's MVP associate.

60
00:03:24,900 --> 00:03:27,240
你最后一次见他是什么时候？
And when's the last time you saw him?

61
00:03:27,250 --> 00:03:29,420
他昨天六点左右离开这里。
He left here around 6:00 yesterday.

62
00:03:29,420 --> 00:03:32,340
-知道他去哪了吗？——没有。
- Any idea where he was headed? - No.

63
00:03:32,340 --> 00:03:35,030
他溜出去的时候我正在跟客户通话。
I was on a client call when he ducked out.

64
00:03:35,040 --> 00:03:36,560
伊莱很注重隐私。
Eli was very private.

65
00:03:36,560 --> 00:03:38,260
我真的不太了解他，除了
I really don't know much about him other than

66
00:03:38,260 --> 00:03:40,260
他上的法学院。
where he went to law school.

67
00:03:42,300 --> 00:03:43,740
好的，谢谢。
All right, thanks.

68
00:03:45,920 --> 00:03:49,400
福特汉姆法学院确认了死者的照片和名字。
Fordham Law confirms the vic's photo and name.

69
00:03:49,400 --> 00:03:50,790
他有法律学位。
He has a law degree.

70
00:03:50,790 --> 00:03:52,880
皇后社区学院没有记录
Queens Community College has no record

71
00:03:52,880 --> 00:03:55,050
伊莱·弗里曼来上课的记录
of Eli Freeman ever attending class.

72
00:03:55,060 --> 00:03:57,360
如果你要谎报你在哪里上的学，
If you're gonna lie about where you went to school,

73
00:03:57,360 --> 00:04:00,060
皇后社区学院是个奇怪的选择。
Queens Community College is kind of an odd choice.

74
00:04:00,060 --> 00:04:01,800
做大，对吧？去常春藤吧。
Go big, right? Go Ivy League.

75
00:04:01,800 --> 00:04:02,890
他可能真的去了那里
He could have legit went there

76
00:04:02,890 --> 00:04:04,150
还改了名字。
and changed his name.

77
00:04:04,150 --> 00:04:05,540
好吧，我去找福德姆
Well, okay, I'll follow up with Fordham

78
00:04:05,540 --> 00:04:06,890
看看能不能查到他的申请
and see if I can track down his application.

79
00:04:06,890 --> 00:04:08,890
哇，这孩子可真能干。
Wow, this kid was a workhorse though.

80
00:04:08,900 --> 00:04:10,420
我在社交媒体上找到了一堆他的照片，
I mean, I found a bunch of social media pics of him,

81
00:04:10,420 --> 00:04:12,250
他是法律图书馆的书记员，
and he's clerking at the law library,

82
00:04:12,250 --> 00:04:14,250
深夜学习；
late night study sessions,

83
00:04:14,250 --> 00:04:16,250
赢得模拟法庭比赛。
winning the moot court competition.

84
00:04:16,250 --> 00:04:17,290
我是说，据我所知，
I mean, as far as I can tell,

85
00:04:17,300 --> 00:04:18,470
这孩子有一次逃跑了
this kid cut loose one time

86
00:04:18,470 --> 00:04:20,470
一个叫律师舞会的地方
at something called the Barrister's Ball

87
00:04:20,470 --> 00:04:23,000
带走了一个叫安吉·马丽斯的女孩
and took a girl named Angie Marliss,

88
00:04:23,000 --> 00:04:27,740
她现在是一位可持续发展的内衣设计师。
who is now a sustainable lingerie designer.

89
00:04:27,740 --> 00:04:29,740
那是什么，塑料瓶做的胸罩吗？
What is that, like bras made from plastic bottles?

90
00:04:29,740 --> 00:04:32,180
如果我没记错的话，
You know, if I'm not mistaken,

91
00:04:32,180 --> 00:04:33,660
受害人收到了安琪的短信
the vic got a text from an Angie

92
00:04:33,660 --> 00:04:35,750
案发当晚。是的，在这里。
the night of the murder. Yeah, here it is.

93
00:04:35,750 --> 00:04:39,840
她说：“我真的厌倦了这些废话。”
She said, "I'm really getting tired of this nonsense."

94
00:04:39,840 --> 00:04:41,490
我会去找安琪。
I'd go find Angie.

95
00:04:41,490 --> 00:04:43,580
伊莱夹克上毛发的DNA分析结果出来了。
DNA analysis from the hairs found on Eli's jacket are back.

96
00:04:43,580 --> 00:04:45,540
是一个女人寄来的。
They're from a woman.

97
00:04:48,460 --> 00:04:51,370
所以你在和伊莱约会？
So you were dating Eli?

98
00:04:51,370 --> 00:04:53,330
你们在一起多久了？
How long were you two involved?

99
00:04:53,330 --> 00:04:56,420
断断续续，好几年了。
On and off, couple years.

100
00:04:56,420 --> 00:04:58,900
你对他的过去了解多少？
How well did you know his past?

101
00:04:58,900 --> 00:05:02,770
他说他孤身一人，失去了家人。
He said he was on his own, had lost his family.

102
00:05:02,780 --> 00:05:06,300
他有使用过别名或其他名字吗？
Did he ever use any aliases or a different name?

103
00:05:06,300 --> 00:05:07,910
怎么啦？否。
What? No.

104
00:05:07,910 --> 00:05:09,430
你最后一次见到伊莱是什么时候？
When was the last time you saw Eli?

105
00:05:09,430 --> 00:05:12,610
四五个月前？
Four, five months ago?

106
00:05:12,610 --> 00:05:16,140
然后到了8月，他取消了计划。
And then in August, he called things off.

107
00:05:16,140 --> 00:05:17,880
他说他会把我的一些东西寄回去，
He said he was gonna mail me some of my stuff back,

108
00:05:17,880 --> 00:05:19,970
他从来没有这样做过。-怎么样？
and he never did. - How about that?

109
00:05:19,970 --> 00:05:21,920
八月以后你就没跟他说过话了。
You didn't speak to him since August.

110
00:05:21,930 --> 00:05:25,320
然而两天前的晚上，他被谋杀的那天晚上，
Yet two nights ago, the night he was murdered,

111
00:05:25,320 --> 00:05:27,100
你讨厌给他发短信？
you hate text him?

112
00:05:27,100 --> 00:05:29,060
他一直放我鸽子。
He kept blowing me off.

113
00:05:29,060 --> 00:05:31,370
然后有一天晚上
And then the other night,

114
00:05:31,370 --> 00:05:34,810
我朋友看见他和一个女人在联合咖啡馆吃饭。
my friend saw him having dinner at Union Cafe with some woman.

115
00:05:34,810 --> 00:05:36,680
能告诉我们你去哪了吗
You mind telling us where you were

116
00:05:36,680 --> 00:05:39,680
两天前的晚上7点到11点之间？
two nights ago between the hours of 7:00 and 11:00 p.m.?

117
00:05:39,680 --> 00:05:42,030
我在主持一个单身女郎的私人见面会
I was hosting a private bachelorette viewing

118
00:05:42,030 --> 00:05:44,560
这里有20个喝醉的女人
right here for 20 liquored-up women

119
00:05:44,560 --> 00:05:47,950
从格林威治来的，在工作室里试遍了所有的东西
from Greenwich trying on everything in the studio.

120
00:05:47,950 --> 00:05:50,390
死者没有使用任何约会软件，
Our vic didn't use any dating apps,

121
00:05:50,390 --> 00:05:52,520
我们找不到任何数字痕迹
and we couldn't find any digital trace

122
00:05:52,520 --> 00:05:54,000
关于任何新女友。
about any new girlfriend.

123
00:05:54,000 --> 00:05:56,310
我们找到了一些打给一次性手机的电话，
We did find some calls to a burner phone,

124
00:05:56,310 --> 00:05:58,220
我们已经派技术人员去检查了。
and we've got some techs going through those right now.

125
00:05:58,220 --> 00:05:59,740
餐厅怎么说的？
What did the restaurant say?

126
00:05:59,750 --> 00:06:03,490
确认了下午6点半的两个人的预订。
Confirmed a reservation for two at 6:30 p.m.

127
00:06:03,490 --> 00:06:05,100
他们把前门的录像发给我们了。
They sent us video of the front door.

128
00:06:05,100 --> 00:06:06,450
他一个人进来了。
He entered alone.

129
00:06:06,450 --> 00:06:08,320
一小时后，晚上七点半，
Hour later, at 7:30 p.m.,

130
00:06:08,320 --> 00:06:09,890
他和一个神秘的黑发女人走了，
he leaves with a mystery brunette,

131
00:06:09,890 --> 00:06:13,060
她有一个文件夹上面写着“前进之路”
and she's got a file folder that reads "Pathway Forward."

132
00:06:14,460 --> 00:06:16,410
你是说地狱厨房的过渡教习所吗？
You mean that halfway house in Hell's Kitchen?

133
00:06:16,410 --> 00:06:19,500
-独一无二的。-嘿，伙计们！
- The one and only. - Whoa, hey, guys!

134
00:06:19,500 --> 00:06:21,110
《前进道路》中的哈罗德
Harold from Pathway Forward

135
00:06:21,110 --> 00:06:22,900
上面说我描述的那个女人叫玛莎
says that the woman that I described is named Martha

136
00:06:22,900 --> 00:06:24,680
她每周在那里做一次志愿者。
and that she volunteers there once a week.

137
00:06:24,680 --> 00:06:26,420
-有地址吗？——没有。
- Got an address? - No.

138
00:06:26,420 --> 00:06:28,290
但他说她是贝勒教堂社区的一员，
But he said that she's a member of the Baylor Church community,

139
00:06:28,300 --> 00:06:30,510
它在哈德逊附近。
which is upstate near Hudson.

140
00:06:30,520 --> 00:06:33,080
你们的车加满了吗？
You gentlemen got a full tank of gas?

141
00:06:49,140 --> 00:06:50,710
他们与门诺派教会决裂
They broke with the Mennonite Church

142
00:06:50,710 --> 00:06:53,410
大约100年前，
about 100 years ago,

143
00:06:53,410 --> 00:06:57,500
认为自己是一个乌托邦教派。
consider themselves a utopian sect.

144
00:06:57,500 --> 00:06:59,460
我是约翰牧师。这是我的儿子，雅各布。
I'm Pastor John. This is my son, Jacob.

145
00:06:59,460 --> 00:07:01,810
我们能帮你吗？-下午好，先生们。
Can we help you? - Afternoon, gentlemen.

146
00:07:01,810 --> 00:07:04,200
我们是纽约警察局的警探。
We're detectives with the New York Police Department.

147
00:07:04,200 --> 00:07:07,120
我们在找这个女人。
We're looking for this woman.

148
00:07:08,600 --> 00:07:09,730
这是玛莎。
That's Martha.

149
00:07:09,730 --> 00:07:11,600
玛莎·费尔柴尔德是我们的老师
Martha Fairchild is our schoolteacher

150
00:07:11,600 --> 00:07:13,910
还有我儿子的未婚夫。
and my son's fiancée.

151
00:07:13,910 --> 00:07:15,340
她为什么和以利亚·彭纳在一起
Why is she with Elijah Penner?

152
00:07:15,340 --> 00:07:16,950
他叫以利亚·彭纳？
His name is Elijah Penner?

153
00:07:16,950 --> 00:07:18,560
是的，他在这里长大。
Yes, he grew up here.

154
00:07:18,560 --> 00:07:20,960
几年前就离开了我们的教堂。
Abandoned our church years ago.

155
00:07:20,960 --> 00:07:22,350
他父母就住在隔壁几家。
His parents live a few doors down.

156
00:07:25,480 --> 00:07:27,270
谢谢。
Thanks.

157
00:07:27,270 --> 00:07:29,360
好吧。谢谢你！
All right. Thank you.

158
00:07:30,970 --> 00:07:32,790
谋杀?
Murder?

159
00:07:32,800 --> 00:07:34,800
我真不敢相信。
I can't believe it.

160
00:07:37,020 --> 00:07:40,720
我告诉他外面很危险。
I told him it was dangerous out there.

161
00:07:40,720 --> 00:07:44,240
他，他就不该离开。
He--he never should have left.

162
00:07:44,240 --> 00:07:46,500
但我没有和他说话。
But there was no talking to him.

163
00:07:46,500 --> 00:07:49,990
他想要一些不同的东西，一些更多的东西。
He wanted something different, something more.

164
00:07:49,990 --> 00:07:52,420
请坐。
Please sit.

165
00:07:52,420 --> 00:07:55,290
嗯…
Uh...

166
00:07:55,300 --> 00:08:00,340
他大概17岁的时候，
when he was, um, about 17,

167
00:08:00,340 --> 00:08:03,350
他变得目中无人，憎恨我们的庇护方式。
he turned defiant, hated our sheltered ways.

168
00:08:03,350 --> 00:08:09,050
你看，我们不使用电话、电子邮件或互联网。
See, we don't use phones, email, or the Internet.

169
00:08:09,050 --> 00:08:13,490
-因为他们…——邪恶?否。
- Because they're... - Evil? No.

170
00:08:13,490 --> 00:08:15,490
我们只有几百人，
There are only a couple hundred of us,

171
00:08:15,490 --> 00:08:18,360
但我们珍惜彼此的存在。
but we value being present for each other.

172
00:08:18,360 --> 00:08:21,020
一个削弱我们社区纽带的小玩意？
A gadget that weakens our community bonds?

173
00:08:21,020 --> 00:08:23,150
不，谢谢。
No, thank you.

174
00:08:24,500 --> 00:08:25,590
但伊菜吗?
But Eli?

175
00:08:25,590 --> 00:08:28,500
他是个好奇、热情的男孩。
He was a curious, passionate boy.

176
00:08:28,500 --> 00:08:32,200
到了时候，他拒绝受洗，
When the time came, he refused his baptism,

177
00:08:32,200 --> 00:08:36,030
所以教会要求伊莱离开。
so the church asked Eli to leave.

178
00:08:36,030 --> 00:08:39,300
从那以后我们就没和他说过话。
We hadn't spoken to him since.

179
00:08:39,300 --> 00:08:41,210
我们被禁止了。
We were forbidden.

180
00:08:41,210 --> 00:08:42,390
我很抱歉。
I'm very sorry.

181
00:08:43,870 --> 00:08:47,090
我们认为你儿子和另一个成员在一起
We believe that your son was with another member

182
00:08:47,090 --> 00:08:49,090
就在他死的那晚。
of the church on the night that he died.

183
00:08:49,090 --> 00:08:52,400
玛莎仙童。你知道为什么吗？
Martha Fairchild. Do you have any idea why?

184
00:08:52,400 --> 00:08:54,750
玛莎告诉我们她去年遇到过他
Martha told us she ran into him last year

185
00:08:54,750 --> 00:08:57,400
在城市里做义工，
in the city for her volunteer work,

186
00:08:57,400 --> 00:08:59,580
他说他改了名字
said he'd changed his name,

187
00:08:59,580 --> 00:09:01,880
但她不会再见到他了。
but she wouldn't have seen him again.

188
00:09:01,880 --> 00:09:04,890
与那些离开教堂的人交流，
Communication with those who leave the church,

189
00:09:04,890 --> 00:09:06,890
它还没有完成。
it's not done.

190
00:09:06,890 --> 00:09:10,720
玛莎简直就是牧师的儿媳。
And Martha is practically the pastor's daughter-in-law.

191
00:09:10,720 --> 00:09:16,120
如果她看到了他，那一定是非常紧急的事情。
If she saw him, it must have been something very urgent.

192
00:09:18,290 --> 00:09:20,900
我们在哪儿能找到玛莎？
Where can we find Martha?

193
00:09:20,900 --> 00:09:23,560
你几天前看到伊莱了吗？
You saw Eli a few nights ago?

194
00:09:26,650 --> 00:09:29,210
我帮助出狱的人改过自新
I help to rehabilitate men released from prison

195
00:09:29,220 --> 00:09:31,260
住在前进路。
living at Pathway Forward.

196
00:09:31,260 --> 00:09:33,130
我碰到伊莱时，他告诉我了
When I bumped into Eli, he told me

197
00:09:33,130 --> 00:09:35,570
他上过法学院，所以我问他
he'd gone to law school, so I asked him

198
00:09:35,570 --> 00:09:37,090
如果他能帮我处理一些文书工作
if he could help me with some paperwork

199
00:09:37,090 --> 00:09:38,830
给我的一个假释犯。
for one of my parolees.

200
00:09:38,830 --> 00:09:41,230
从那以后他一直在帮助我。
He was helping me ever since.

201
00:09:41,230 --> 00:09:44,010
你们周四一起吃过饭吧？
You guys had dinner Thursday, right?

202
00:09:44,010 --> 00:09:45,930
谈论这个案子。
To talk about the case.

203
00:09:45,930 --> 00:09:48,760
然后伊莱陪我回到前进道路。
Then Eli walked me back to Pathway Forward.

204
00:09:48,760 --> 00:09:53,500
-那是什么时候？-应该是7:45了。
- What time was that? - It had to have been 7:45.

205
00:09:53,500 --> 00:09:56,110
我得递交终止假释申请
I had to turn in the parole termination petition

206
00:09:56,110 --> 00:09:57,720
和案件经理谈谈。
and talk to the case manager.

207
00:09:57,720 --> 00:10:00,720
伊莱回家准备工作会议了
And Eli went home to prepare for a work meeting

208
00:10:00,730 --> 00:10:02,640
第二天早上。
the next morning.

209
00:10:02,640 --> 00:10:04,730
到8点，我跑去赶公共汽车。
By 8:00, I raced to catch the bus.

210
00:10:04,730 --> 00:10:07,210
我总是在固定的时间和我的未婚妻见面。
I always meet my fiancé at a set time.

211
00:10:08,910 --> 00:10:10,650
我们会调查的。
We'll look into that.

212
00:10:10,650 --> 00:10:15,430
同时，如果你还能想到什么。
In the meantime, if you can think of anything else.

213
00:10:15,440 --> 00:10:18,570
我就没法给你打电话了，警探。
I wouldn't be able to call you, Detective.

214
00:10:18,570 --> 00:10:20,920
我们不允许在这里使用电话。
We're not allowed to use phones here.

215
00:10:28,140 --> 00:10:29,490
我不知道。
I don't know.

216
00:10:29,490 --> 00:10:32,410
不上网听起来不错。
No Internet thing sounds kind of nice.

217
00:10:32,410 --> 00:10:34,800
没有短信，没有邮件，没有社交媒体。
No texts, no emails, no social media.

218
00:10:34,800 --> 00:10:35,800
是的。
Yeah.

219
00:10:35,800 --> 00:10:36,890
我的孩子会跑掉的
I mean, my kids would run away

220
00:10:36,890 --> 00:10:38,590
别再跟我说话了，但是
and never speak to me again, but--

221
00:10:38,590 --> 00:10:41,810
是的，我明白了。
Yeah, I get it.

222
00:10:41,810 --> 00:10:45,330
简单的生活似乎很吸引人
The simple life thing seems pretty appealing

223
00:10:45,340 --> 00:10:47,470
大约一分钟……
for about a minute...

224
00:10:49,950 --> 00:10:51,860
大概两分钟。
Maybe two minutes.

225
00:10:54,740 --> 00:10:56,300
嘿。
Hey.

226
00:10:56,300 --> 00:10:59,350
“前进之路”终于给我们弄到了那段视频。
Pathway Forward finally got us that video.

227
00:10:59,350 --> 00:11:01,660
看看玛莎的说法是否属实。
Let's see if Martha's story checks out.

228
00:11:01,660 --> 00:11:03,350
她和伊莱在一起。
There she is with Eli.

229
00:11:03,350 --> 00:11:05,570
她走进去，
She goes inside,

230
00:11:05,570 --> 00:11:07,180
然后他沿街走去。
and he goes down the street.

231
00:11:07,180 --> 00:11:09,530
坐在门廊上的那个人
That guy sitting on the stoop,

232
00:11:09,530 --> 00:11:12,230
看来他确保了她在里面。
it looks like he makes sure she was inside.

233
00:11:12,230 --> 00:11:14,620
然后他-追着被害人。
And then he-- - Chases our vic.

234
00:11:14,630 --> 00:11:16,840
是啊，然后他们就在街上吵起来了。
Yeah, and then they get into it on the street.

235
00:11:16,850 --> 00:11:18,060
看他的脸。
Run his face.

236
00:11:23,720 --> 00:11:26,330
马库斯·赖特，在菲什基尔服刑17年
Marcus Wright, did 17 in Fishkill

237
00:11:26,330 --> 00:11:28,550
因为殴打他的女朋友。-好吧。
for bludgeoning his girlfriend. - All right.

238
00:11:28,550 --> 00:11:31,690
打电话给他的假释官，问问他在哪里。
Call his parole officer and find out where he is.

239
00:11:31,690 --> 00:11:33,300
是的。
Yeah.

240
00:11:41,910 --> 00:11:43,260
嘿。
Hey.

241
00:11:43,260 --> 00:11:46,310
我们在找马库斯·赖特。
We're looking for Marcus Wright.

242
00:11:46,310 --> 00:11:48,310
在那里。
Over there.

243
00:11:48,310 --> 00:11:50,050
留在原地。
Stay put.

244
00:11:56,490 --> 00:12:00,450
马库斯·赖特，我有几个问题要问你。
Marcus Wright, got a few questions for you.

245
00:12:02,670 --> 00:12:04,720
你不需要靠这个说话吧？
You don't need that to talk, do you?

246
00:12:04,720 --> 00:12:08,070
警官们，我是新来的。
Hey, I'm-- I'm a new man, officers.

247
00:12:08,070 --> 00:12:09,680
我能为您做些什么？
How can I help you?

248
00:12:14,510 --> 00:12:16,690
伊莱死了？
Eli is dead?

249
00:12:16,690 --> 00:12:19,170
你认为是我杀了他？
You think I killed him?

250
00:12:19,170 --> 00:12:20,600
因为我有前科？
Because I'm an ex-con?

251
00:12:20,600 --> 00:12:22,910
我们还有你和那家伙争吵的视频
That and we got video of you arguing with the guy

252
00:12:22,910 --> 00:12:24,300
就在他死之前。
right before he died.

253
00:12:24,300 --> 00:12:26,040
他和玛莎在帮我
He and Martha were helping me,

254
00:12:26,040 --> 00:12:27,780
这比你身体里的任何人都强
which is more than I could say for anyone in your system.

255
00:12:27,790 --> 00:12:30,480
你们所做的就是把我关起来，任我自生自灭。
All you guys did was lock me up and leave me to fester.

256
00:12:30,480 --> 00:12:33,490
-你杀了你的女友，马库斯-是的，我说了。
- You killed your girl, Marcus. - Yeah, I did.

257
00:12:33,490 --> 00:12:35,490
那时的我是另一个人。
I was a different man back then.

258
00:12:35,490 --> 00:12:37,660
玛莎的教会团体相信我。
Martha's church group believes in me.

259
00:12:37,660 --> 00:12:41,060
我是说，那位年轻女士一直是我的救命稻草。
I mean, that young lady has been my lifeline.

260
00:12:41,060 --> 00:12:43,370
她给了我目标。
She gives me purpose.

261
00:12:43,370 --> 00:12:44,630
她甚至帮我找了个律师。
She even helped me get this lawyer.

262
00:12:44,630 --> 00:12:47,280
我为什么要伤害他？-问得好。
Why--why would I hurt him? - Great question.

263
00:12:47,280 --> 00:12:50,810
但你确实追了那个律师，而且闹得很激烈，
But you did chase the lawyer, and it did get heated,

264
00:12:50,810 --> 00:12:55,070
这对我来说可不像是感激，我的朋友。
and that doesn't seem like gratitude to me, my friend.

265
00:12:55,070 --> 00:12:57,470
我很激动。好吧?
I was worked up. All right?

266
00:12:57,470 --> 00:12:59,560
他没问我就提交了请愿书
He filed a petition without asking me

267
00:12:59,560 --> 00:13:02,300
提前终止我的假释监管。
for early termination of my parole supervision.

268
00:13:02,300 --> 00:13:03,820
问题是，我的请愿书可以
The problem is, my petition could

269
00:13:03,820 --> 00:13:06,170
还是被拒绝了，因为这个系统太乱了。
still be denied because the system is such a mess.

270
00:13:06,170 --> 00:13:09,910
我只是想要一个解释。-那又怎样？
I just wanted an explanation. - So you what?

271
00:13:09,910 --> 00:13:12,310
所以我在59街和9街的交界处逃走了
So I peeled off on 59th and 9th

272
00:13:12,310 --> 00:13:14,960
我在去夜班管理员工作的路上。
on my way to my evening custodial job.

273
00:13:14,960 --> 00:13:17,360
我打电话给玛莎。-在前进路？
I called Martha. - At Pathway Forward?

274
00:13:17,360 --> 00:13:18,970
不，是她的手机。
No, her cell phone.

275
00:13:18,970 --> 00:13:20,530
但我联系不上她。-等等，等等。
But I couldn't reach her. - Wait, hold on.

276
00:13:20,530 --> 00:13:21,880
停，停，停。
Stop, stop, stop.

277
00:13:21,880 --> 00:13:25,670
你是说玛莎有手机吗？
You're telling me Martha has a cell phone?

278
00:13:25,670 --> 00:13:27,280
是的，我是说，她的教会小组
Yeah, I mean, her church group

279
00:13:27,280 --> 00:13:28,630
有反对意见，
has something against it,

280
00:13:28,630 --> 00:13:30,060
但几个月前，她来找我
but a few months back, she'd come to me

281
00:13:30,070 --> 00:13:32,810
问我能不能给她买一个
and asked me if I could get her one.

282
00:13:32,810 --> 00:13:34,850
她说这事很重要，所以我给她买了一部一次性手机。
She said that it was important, so I got her a burner.

283
00:13:43,170 --> 00:13:45,510
赖特的夜班主管证实了他的不在场证明。
Wright's evening supervisor confirmed his alibi.

284
00:13:45,520 --> 00:13:47,430
他从8点上到12点，
He worked the 8:00 to midnight shift,

285
00:13:47,430 --> 00:13:49,210
所以不是我们要找的人。
so not our guy.

286
00:13:49,210 --> 00:13:51,170
就是赖特给玛莎买一次性手机的那家店
The store that Wright bought Martha's burner phone at

287
00:13:51,170 --> 00:13:54,180
给我EIN，确认号码
gave me the EIN and confirmed the number.

288
00:13:54,180 --> 00:13:56,260
还记得那些无法追踪的电话吗
Remember all those untraceable phone calls

289
00:13:56,270 --> 00:13:59,270
死者的电话记录吗？
to the vic's phone log?

290
00:13:59,270 --> 00:14:00,620
玛莎?
Martha?

291
00:14:00,620 --> 00:14:03,010
所有的时间和深夜。
All hours and late hours.

292
00:14:03,010 --> 00:14:05,800
关于假释申请的讨论太多了。
That's a lot of talk about parolee petitions.

293
00:14:14,890 --> 00:14:17,590
玛莎。
Martha.

294
00:14:17,590 --> 00:14:19,070
你骗了我们。
You lied to us.

295
00:14:19,070 --> 00:14:20,240
对，你没说一次性手机的事
Yeah, you left out the part about the burner phone

296
00:14:20,250 --> 00:14:22,160
你以前经常给伊莱打电话，对吧？
you used to call Eli, didn't you?

297
00:14:22,160 --> 00:14:23,510
在来的路上，我们顺道拜访了一下
And on our way here, we stopped by

298
00:14:23,510 --> 00:14:25,210
县医院查了档案室
the county hospital, checked the records room.

299
00:14:25,210 --> 00:14:28,040
你的血型是AB型阴性。-是的。
Your blood type's AB negative. - Yeah.

300
00:14:28,040 --> 00:14:30,040
猜猜什么血型和头发匹配
And guess what blood type matches the hairs

301
00:14:30,040 --> 00:14:31,650
在伊莱衣服上发现的
found on Eli's clothing

302
00:14:31,650 --> 00:14:34,130
案发当晚，在厨房里？
the night of the murder and in the kitchen?

303
00:14:34,130 --> 00:14:36,570
AB -。-我不舒服。
AB negative. - I'm not feeling well.

304
00:14:36,570 --> 00:14:39,220
那晚你去了伊莱家而不是公车吗？
Did you go to Eli's house that night instead of the bus?

305
00:14:39,220 --> 00:14:42,220
是这样吗？-我和杰克订婚了。
Is that what happened? - I'm engaged to Jake.

306
00:14:42,220 --> 00:14:43,920
我不和别的男人在一起。
I don't spend time with other men.

307
00:14:43,920 --> 00:14:45,530
求你了，人们会听到的。
Please, people will hear you.

308
00:14:45,530 --> 00:14:47,750
玛莎，如果你不坦白，
Martha, if you do not come clean,

309
00:14:47,750 --> 00:14:50,620
会有后果的。你明白吗？
there will be consequences. Do you understand that?

310
00:14:50,620 --> 00:14:52,580
我不喜欢你问的问题。
I don't like the questions you're asking.

311
00:14:52,580 --> 00:14:56,060
我想让你现在就走。-不是这样的。
I'd like you to go now. - It doesn't work that way.

312
00:14:58,070 --> 00:14:59,940
玛莎,停止。
Martha, stop.

313
00:15:05,510 --> 00:15:08,210
贝勒教堂需要救护车，马上。
We need an ambulance at the Baylor Church immediately.

314
00:15:10,170 --> 00:15:11,860
好消息是医护人员说
Good news is that the paramedics said

315
00:15:11,860 --> 00:15:12,990
玛莎会没事的
that Martha is gonna be fine.

316
00:15:12,990 --> 00:15:15,040
坏消息——至少对她来说——
Bad news-- well, at least for her--

317
00:15:15,040 --> 00:15:16,950
我们从汽水罐上提取了她的指纹，
we pulled her prints off of the soda can,

318
00:15:16,950 --> 00:15:19,040
公寓里到处都是。
and they are all over the apartment.

319
00:15:19,040 --> 00:15:23,660
我说的是浴室，床头柜，床头板。
I'm talking bathroom, nightstand, headboard.

320
00:15:23,660 --> 00:15:27,570
好吧，也许是从伊莱做法律工作开始的，
Okay, so maybe it started with Eli doing legal work,

321
00:15:27,570 --> 00:15:29,790
然后他们靠得很近，然后太近了，
and then they got close, and then they got too close,

322
00:15:29,790 --> 00:15:33,100
然后玛莎失去了她的好女孩意识
and then Martha lost her good girl senses,

323
00:15:33,100 --> 00:15:35,410
但最终害怕上帝的愤怒
but ultimately fears the wrath of God,

324
00:15:35,410 --> 00:15:37,800
所以她去伊莱的公寓结束这一切
so she goes to Eli's apartment to end it.

325
00:15:37,800 --> 00:15:40,800
然后他威胁要告诉教会。
And then he threatens to tell the church.

326
00:15:40,800 --> 00:15:43,460
我拿到教堂附近公交站的录像了。
I got the video back from the bus stop near the church.

327
00:15:43,460 --> 00:15:45,630
看来玛莎的不在场证明成立。
Looks like Martha's alibi holds up.

328
00:15:45,640 --> 00:15:47,420
她在那里下了晚上8点的公共汽车。
There she is getting off the 8:00 p.m. bus.

329
00:15:47,420 --> 00:15:49,810
好吧，从头开始。
All right, back to square one.

330
00:15:49,810 --> 00:15:51,290
等一下。等一下。
Wait a minute. Hold on now.

331
00:15:51,290 --> 00:15:53,820
玛莎不是说她的未婚夫吗
Didn't Martha say that her fiancé

332
00:15:53,820 --> 00:15:55,300
去公车站接她？
picks her up at the bus stop?

333
00:15:55,300 --> 00:15:57,990
-是的。-继续找。
- Yeah. - Well, keep looking.

334
00:15:58,000 --> 00:15:59,560
我是说，她在找谁
I mean, who's she looking for?

335
00:15:59,560 --> 00:16:02,910
她上下张望，左右张望，寻找某个人。
She's looking up and down, left and right, for somebody.

336
00:16:02,910 --> 00:16:04,910
然后她一个人走了。
And then she walks off alone.

337
00:16:04,920 --> 00:16:06,440
嗯。
Hmm.

338
00:16:06,440 --> 00:16:09,050
也许杰克发现了外遇，
Maybe Jake found out about the affair,

339
00:16:09,050 --> 00:16:10,790
他自己进城了吗？
went into the city on his own?

340
00:16:13,710 --> 00:16:15,660
把他们都带进来。
Bring them both in.

341
00:16:18,490 --> 00:16:22,710
我从小就被教导要遵守规则。
I was raised to obey the rules.

342
00:16:22,720 --> 00:16:27,330
我的父母非常严格，我记得那有多难
My parents were very strict, and I remember how hard it was

343
00:16:27,330 --> 00:16:31,330
永远做个好女孩……
to always have to be the good girl...

344
00:16:33,070 --> 00:16:36,340
抵制你想要的东西。
Resist things you wanted.

345
00:16:39,080 --> 00:16:41,260
你什么时候爱上伊莱的？
When did you fall in love with Eli?

346
00:16:44,740 --> 00:16:46,700
公寓里到处都是她的指纹。
I mean, her fingerprints are all over that apartment.

347
00:16:46,700 --> 00:16:48,180
到处都是。
All over.

348
00:16:48,180 --> 00:16:49,830
这让人觉得是她干的。
Which kind of makes it seem like maybe she did it.

349
00:16:49,830 --> 00:16:51,050
-太荒谬了。-是吗？
- That's ridiculous. - Is it?

350
00:16:51,050 --> 00:16:52,310
也许你能帮我们
Maybe you can help us out

351
00:16:52,310 --> 00:16:53,790
因为我们要算出准确的
because we're trying to figure out exactly

352
00:16:53,790 --> 00:16:57,360
为什么他的公寓里到处都是她的指纹。
why her fingerprints would be all over his apartment.

353
00:16:58,620 --> 00:16:59,620
除非…
Unless...

354
00:16:59,620 --> 00:17:00,580
是的，我能想到一件事。
Yeah, I can think of one thing.

355
00:17:00,580 --> 00:17:01,710
事件。
Affair.

356
00:17:01,710 --> 00:17:02,930
我就是这么想的。
That's exactly what I was thinking.

357
00:17:02,930 --> 00:17:04,500
这家伙抛弃了你的教堂。
This guy ditches your church.

358
00:17:04,500 --> 00:17:07,020
他偷走了你的女朋友。——停止。
He steals your girl. - Stop.

359
00:17:07,020 --> 00:17:11,550
你儿时的朋友过着无拘无束的生活。
Your childhood friend was living this wildly free life.

360
00:17:11,550 --> 00:17:14,720
他冒了很大的风险，在纽约重新开始。
He took a huge risk, started over in New York City.

361
00:17:14,720 --> 00:17:16,550
我相信他一定让你神魂颠倒。
I'm sure he swept you off your feet.

362
00:17:18,680 --> 00:17:20,900
我祈祷。
I prayed.

363
00:17:20,900 --> 00:17:22,250
为了什么?
For what?

364
00:17:25,430 --> 00:17:31,040
不去爱，不去感觉……
To not be in love, to not feel so...

365
00:17:31,050 --> 00:17:35,220
和他在一起很开心，很有活力，但却停不下来。
so happy, so alive with him, but it wouldn't stop.

366
00:17:35,220 --> 00:17:36,880
杰克发现了。
And Jake found out about it.

367
00:17:38,750 --> 00:17:40,920
现在看来你有作案动机了。
It's actually starting to look like you got motive.

368
00:17:40,920 --> 00:17:43,580
一级。
In the first degree.

369
00:17:43,580 --> 00:17:48,020
杰克知道你在和伊莱约会吗？
So Jake realized you were seeing Eli?

370
00:17:48,020 --> 00:17:49,580
不，我很小心。
No, I was careful.

371
00:17:49,590 --> 00:17:53,980
因为你的所作所为，玛莎，会让男人嫉妒。
Because what you did, Martha, would make a man jealous.

372
00:17:53,980 --> 00:17:55,290
杰克不是那样的人。
Jake's not like that.

373
00:17:55,290 --> 00:17:58,770
即使是牧师的儿子也是人。
Even pastors' sons are human.

374
00:17:58,770 --> 00:18:00,640
周四你下车的时候他不在，
He wasn't there when you got off the bus on Thursday,

375
00:18:00,640 --> 00:18:02,420
是他吗?
was he?

376
00:18:02,420 --> 00:18:04,430
杰克，你周四晚上在哪里？
So where were you Thursday night, Jake?

377
00:18:04,430 --> 00:18:06,470
——回家。——真的吗?
- Home. - Really?

378
00:18:06,470 --> 00:18:09,040
因为你没去公车上接玛莎
'Cause you didn't pick up Martha from the bus.

379
00:18:09,040 --> 00:18:10,780
-我们看过视频了。-是的。
- We saw the video. - Yeah.

380
00:18:10,780 --> 00:18:13,780
你知道，公交车站有监控摄像头。
So, you know, the bus stop has surveillance cameras.

381
00:18:13,780 --> 00:18:15,520
我们看到了，这证明了
And we watched that, and it proves

382
00:18:15,520 --> 00:18:18,830
你没来，告诉我们发生了什么。
that you were a no-show, so tell us what's going on.

383
00:18:18,830 --> 00:18:21,270
我觉得他发现了你和伊莱的事，
I think he found out about you and Eli,

384
00:18:21,270 --> 00:18:24,010
于是他进城去了。——没有。
and he went into the city. - No.

385
00:18:28,150 --> 00:18:30,800
我迟到了。
I was late.

386
00:18:30,800 --> 00:18:33,500
我在路边捡到她的。
I picked her up a ways down the road.

387
00:18:37,720 --> 00:18:39,290
好吧。
Okay.

388
00:18:58,130 --> 00:19:00,960
她是个好孩子，却引发了一件坏事。
She's a good kid that set a bad thing in motion.

389
00:19:00,960 --> 00:19:02,870
她是出于愧疚替杰克打掩护。
And she's covering for Jake out of guilt.

390
00:19:02,880 --> 00:19:05,880
我不知道我们能不能让她屈服。
I don't know if we're gonna be able to make her cave.

391
00:19:05,880 --> 00:19:08,180
这两个人太隐蔽了，他们都没意识到
These two are so sheltered, they don't even realize

392
00:19:08,190 --> 00:19:09,880
双向玻璃的魔力。
the magic of two-way glass.

393
00:19:23,070 --> 00:19:25,330
你还好吗？
Are you okay?

394
00:19:25,330 --> 00:19:28,160
对这一切我很抱歉。
Um, I'm so sorry about all of this.

395
00:19:28,160 --> 00:19:29,380
我们搞砸了。
We messed up.

396
00:19:29,380 --> 00:19:31,510
我很抱歉，但这种事时有发生。
I apologize, but these things happen.

397
00:19:31,510 --> 00:19:33,820
我们知道你们俩没有牵连，
We know that you two weren't involved,

398
00:19:33,820 --> 00:19:35,820
你马上就可以走了，
and you'll be free to go in a moment,

399
00:19:35,820 --> 00:19:37,560
所以坐好了。
so just sit tight.

400
00:19:37,560 --> 00:19:43,700
你认识马库斯·赖特，对吧？
Oh, um, you know Marcus Wright, correct?

401
00:19:43,700 --> 00:19:46,570
是的，我一直在帮他。为什么?
Yes, I've been helping him. Why?

402
00:19:46,570 --> 00:19:49,360
不幸的是，他跟着伊莱回家了
Unfortunately, he followed Eli home

403
00:19:49,360 --> 00:19:52,790
然后杀了他——马库斯?
on Thursday and killed him. - Marcus?

404
00:19:52,800 --> 00:19:55,060
那不可能。他的改革。
That's not possible. He's reformed.

405
00:19:55,060 --> 00:19:56,620
证据就是证据。
Evidence is evidence.

406
00:19:56,630 --> 00:19:58,540
我说话这当儿，我们已经开始搜捕了。
We're launching a manhunt as I speak.

407
00:19:58,540 --> 00:20:01,460
我只是，希望他不要反抗，
I just--I hope he doesn't resist because,

408
00:20:01,460 --> 00:20:04,420
你知道，当他们反抗时，事情就会变得一团糟。
you know, things get messy when they resist.

409
00:20:06,640 --> 00:20:08,590
我们不能让他们逮捕马库斯。
We can't let them arrest Marcus.

410
00:20:08,590 --> 00:20:11,380
玛莎，玛莎，坐下。坐下。
Martha, Martha, sit. Sit.

411
00:20:11,380 --> 00:20:15,300
我们会想办法帮他的。
Hey, we'll find some way to help him.

412
00:20:15,300 --> 00:20:17,780
让我们祈求指引。
Let's pray for guidance.

413
00:20:22,260 --> 00:20:25,000
但你知道不是他干的。
But you know he didn't do this.

414
00:20:25,000 --> 00:20:27,480
——玛莎。-你不在公车站。
- Martha. - You weren't at the bus stop.

415
00:20:27,480 --> 00:20:30,790
雅各布，你怎么能这样？-我找到你的手机了
Jacob, how could you? - I found your phone.

416
00:20:30,790 --> 00:20:35,320
你背叛了我，蔑视我们的教会。
You betrayed me, defied our church.

417
00:20:35,320 --> 00:20:39,360
所以，是的，我去见了他。
And so, yes, I went to see him.

418
00:20:39,360 --> 00:20:41,760
我让他离你远点。
I told him to leave you alone.

419
00:20:41,760 --> 00:20:44,110
但伊莱说你们俩相爱了
But Eli said that you two were in love...

420
00:20:44,110 --> 00:20:45,630
不,不。
No, no.

421
00:20:45,630 --> 00:20:48,200
还说你要离开我，离开教堂。
And that you were gonna leave me and leave the church.

422
00:20:48,200 --> 00:20:49,680
我告诉他那是不可能的
I told him that wasn't possible,

423
00:20:49,680 --> 00:20:51,900
但他说你很害怕，
but he said that you'd been scared,

424
00:20:51,900 --> 00:20:55,070
但你终于下定决心，做好了准备，
but you'd finally decided and made preparations,

425
00:20:55,070 --> 00:20:57,120
我，呃…
and I, uh...

426
00:21:03,260 --> 00:21:07,300
我失去了理智。
I lost my mind.

427
00:21:10,310 --> 00:21:12,400
我举手反对他。
I raised my hand against him.

428
00:21:19,840 --> 00:21:22,710
- Jacob Albrecht，站起来。-你在干什么？
- Jacob Albrecht, on your feet. - What are you doing?

429
00:21:25,710 --> 00:21:27,450
起床了。
Get up.

430
00:21:27,460 --> 00:21:28,930
哇，哇，哇。
Whoa, whoa, whoa.

431
00:21:28,930 --> 00:21:31,330
你因涉嫌谋杀伊莱·弗里曼被捕了。
You're under arrest for the murder of Eli Freeman.

432
00:21:31,330 --> 00:21:34,810
这是真的吗？你爱上他了吗？
Was it true? Were you in love with him?

433
00:21:34,810 --> 00:21:37,070
不,,
No, it--

434
00:21:37,070 --> 00:21:38,860
来吧。移动。
Come on. Move.

435
00:21:46,600 --> 00:21:48,480
到1638年为止，
Calling docket ending in 1638,

436
00:21:48,480 --> 00:21:50,350
公诉雅各布·阿尔布雷希特。
People v. Jacob Albrecht.

437
00:21:50,350 --> 00:21:52,520
罪名是二级谋杀。
Charge is murder in the second degree.

438
00:21:52,520 --> 00:21:55,310
-被告如何辩护？-无罪，法官阁下
- How does the defendant plead? - Not guilty, Your Honor.

439
00:21:55,310 --> 00:21:56,960
你对保释有什么看法吗，马龙女士？
Your thoughts on bail, Ms. Maroun?

440
00:21:56,960 --> 00:21:58,350
原告要求发回重审。
The people seek remand.

441
00:21:58,360 --> 00:22:01,360
被告猛击了一个男人的头骨
The defendant bashed in the skull of a man

442
00:22:01,360 --> 00:22:03,400
和他的未婚妻有婚外情。
having an affair with his fiancée.

443
00:22:03,400 --> 00:22:05,540
被告住在纽约市以外，
The defendant lives outside of New York City,

444
00:22:05,540 --> 00:22:09,100
但他费了很大劲才找到受害者，
but went to great lengths to track the victim down,

445
00:22:09,110 --> 00:22:10,500
那就杀了他。
then kill him.

446
00:22:10,500 --> 00:22:12,190
警方有一份认罪记录。
Police have a recorded admission.

447
00:22:12,200 --> 00:22:14,330
他们还在他家发现了靴子
They also found boots in his home

448
00:22:14,330 --> 00:22:17,200
上面有犯罪现场的玻璃碎片
that had glass fragments from the crime scene

449
00:22:17,200 --> 00:22:18,680
粘在鞋底上。
stuck to the soles.

450
00:22:18,680 --> 00:22:21,330
法官大人，我的当事人住在一个很小的，
Your Honor, my client lives in a small,

451
00:22:21,340 --> 00:22:23,950
保守的，北部的宗教社区。
conservative, religious community upstate.

452
00:22:23,950 --> 00:22:26,860
他不能使用电脑和电话
He has no access to computers or telephones

453
00:22:26,860 --> 00:22:28,340
安排旅行。
to make travel arrangements.

454
00:22:28,340 --> 00:22:32,260
他根本没有潜逃的危险。
He is the furthest thing from a flight risk.

455
00:22:32,260 --> 00:22:34,430
保释金定为50万美元。
Bail is set at 500,000.

456
00:22:39,090 --> 00:22:42,790
马龙女士，我们是伊莱的父母。
Ms. Maroun, we're Eli's parents.

457
00:22:42,790 --> 00:22:44,970
雅各真的认罪了吗？
Is it true Jacob confessed?

458
00:22:44,970 --> 00:22:46,790
你确定吗?
You're sure?

459
00:22:46,800 --> 00:22:49,060
我们有录像。
Well, we have it on video.

460
00:22:49,060 --> 00:22:51,320
我真不敢相信他
I can't believe that he--

461
00:22:51,320 --> 00:22:54,500
我们不伤害别人。那不是我们。
we don't hurt other people. That's not who we are.

462
00:22:54,500 --> 00:22:57,630
我们几年前就失去了伊莱，但至少我们知道
We lost Eli years ago, but at least we knew

463
00:22:57,630 --> 00:22:59,420
他过着自己想要的生活。
he was living the life that he wanted.

464
00:22:59,420 --> 00:23:00,680
我们从没想过他会——
We never thought that he would--

465
00:23:00,680 --> 00:23:02,070
-好大的胆子，雅各布。——阿米莉亚。
- How dare Jacob. - Amelia.

466
00:23:02,070 --> 00:23:03,380
-他怎么敢？-阿米莉亚，冷静点。
- How dare he? - Amelia, calm down.

467
00:23:03,380 --> 00:23:05,120
一想到那晚我看到他，
And to think I saw him that night,

468
00:23:05,120 --> 00:23:07,820
雅各布看着灌木丛堆，在烧什么东西。
Jacob at the brush pile, burning something.

469
00:23:07,820 --> 00:23:10,510
-什么时候？——迟了。
- What time? - Late.

470
00:23:10,510 --> 00:23:12,910
我睡着了，但闻到了烟味，向外看了看。
I was asleep, but smelled smoke and looked out.

471
00:23:12,910 --> 00:23:14,430
他在烧什么？
What was he burning?

472
00:23:14,430 --> 00:23:16,690
它看起来像织物，衣服，
It looked like fabric, clothing,

473
00:23:16,690 --> 00:23:19,090
也许一条围巾，一件夹克。
maybe a scarf, a jacket.

474
00:23:19,090 --> 00:23:22,740
这很奇怪，但我没有理由认为——
It was strange, but I had no reason to think that--

475
00:23:22,740 --> 00:23:28,620
那些东西上有我儿子的血吗？
did those things have my son's blood on them?

476
00:23:28,620 --> 00:23:30,970
没关系。你，你不知道。
It's okay. You--you didn't know.

477
00:23:30,970 --> 00:23:33,620
你不知道。
You didn't know.

478
00:23:33,620 --> 00:23:36,370
但你可以告诉陪审团你看到了什么。
But you can tell the jury what you saw.

479
00:23:36,370 --> 00:23:39,500
你可以追究雅各布的责任。
You can hold Jacob accountable.

480
00:23:42,200 --> 00:23:44,980
对你的损失我很遗憾。
I'm so sorry for your loss.

481
00:23:44,980 --> 00:23:48,420
我们会尽一切努力为你儿子讨回公道。
We will do everything we can to get justice for your son.

482
00:23:51,600 --> 00:23:55,040
马隆女士，请求撤销供词。
Ms. Maroun, motion to suppress the confession.

483
00:24:01,480 --> 00:24:03,830
被告是牧师？
The defendant is a minister?

484
00:24:03,830 --> 00:24:06,480
贝勒教堂的牧师。
An ordained minister in the Baylor Church.

485
00:24:06,480 --> 00:24:08,480
然而警方记录了他的保护
Yet police recorded his protected

486
00:24:08,490 --> 00:24:10,790
和他的教区居民有特权交谈
and privileged conversation with his parishioner.

487
00:24:10,790 --> 00:24:14,270
这段对话发生在警方的审讯室，
This conversation took place in a police interrogation room,

488
00:24:14,270 --> 00:24:17,490
被告是以她男友的身份跟她说话的。
and the defendant was speaking to her as her boyfriend.

489
00:24:17,490 --> 00:24:20,320
谈话开始于一位寻求咨询的教区居民。
The conversation began with a parishioner seeking counsel.

490
00:24:20,320 --> 00:24:22,930
我的委托人，她的牧师，引导她祈祷，
My client, her minister, guided her in prayer,

491
00:24:22,930 --> 00:24:24,460
在这一点上，
at which point, the conversation,

492
00:24:24,460 --> 00:24:26,150
每一面，每一个字，
every side of it, every word of it,

493
00:24:26,160 --> 00:24:27,500
是警察的禁区。
was off-limits to police.

494
00:24:27,500 --> 00:24:29,030
在莫凯塔斯诉哈克路德案中
In Mockaitas versus Harcleroad--

495
00:24:29,030 --> 00:24:30,460
现在，这是一个联邦案件。
Now, that is a federal case.

496
00:24:30,460 --> 00:24:32,120
这与这件事无关。
It has no bearing on this matter.

497
00:24:32,120 --> 00:24:35,640
不管有没有，我都不承认。
Whether it does or doesn't, I'm excluding the admission.

498
00:24:35,640 --> 00:24:38,250
我不想妨碍自由交流
I don't want to impede free communications

499
00:24:38,250 --> 00:24:41,080
在那些寻求宗教咨询的人之间。
between those seeking religious counsel.

500
00:24:41,080 --> 00:24:43,170
故事结束了。
End of story.

501
00:24:47,090 --> 00:24:48,870
没有忏悔我们能赢吗？
Can we win without the confession?

502
00:24:48,870 --> 00:24:50,660
这不是板上钉钉的事。
It's not a slam dunk.

503
00:24:50,660 --> 00:24:53,700
我们要找的是一个有几件衣服的牧师
We're going after a minister with a few pieces

504
00:24:53,700 --> 00:24:56,530
能把他和犯罪现场联系起来的法医证据。
of suggestive forensic evidence to tie him to the crime scene.

505
00:24:56,530 --> 00:24:58,400
-我们有指纹吗？——不。天气很冷。
- Do we have fingerprints? - Nope. It was cold.

506
00:24:58,400 --> 00:25:00,230
他可能戴着手套。
He was probably wearing gloves.

507
00:25:00,230 --> 00:25:01,490
能证明他在死者家附近吗
Can we put him near the victim's home

508
00:25:01,500 --> 00:25:03,190
在谋杀发生的时候？
at the time of the murder?

509
00:25:03,190 --> 00:25:04,670
我们在努力，但就像我说的，
We're trying, but like I said,

510
00:25:04,670 --> 00:25:05,980
那是一个寒冷的夜晚。
it was a cold night.

511
00:25:05,980 --> 00:25:07,670
每个人都戴着帽子和围巾，
Everyone was wrapped up in hats and scarves,

512
00:25:07,680 --> 00:25:09,720
所以我们没有任何明显的他的视频
so we don't have any obvious video of him

513
00:25:09,720 --> 00:25:11,240
在受害者的大楼附近。
near the victim's building.

514
00:25:11,240 --> 00:25:14,330
我们确实在被告的鞋子上找到了痕迹证据
We do have trace evidence on the defendant's shoes

515
00:25:14,330 --> 00:25:16,070
和玻璃碎片吻合
that matches the glass shards

516
00:25:16,070 --> 00:25:18,250
都是在犯罪现场发现的。
that were found at the crime scene.

517
00:25:18,250 --> 00:25:20,560
我们也有玛莎的记录
And we also have records of Martha's

518
00:25:20,560 --> 00:25:22,170
深夜打电话给受害者。
late night calls to the victim.

519
00:25:22,170 --> 00:25:25,170
另外，警察在雅各布家发现了她的手机，
Plus, police found her phone in Jacob's house,

520
00:25:25,170 --> 00:25:26,610
所以我们肯定有动机了。
so we certainly have motive.

521
00:25:26,610 --> 00:25:28,960
公车站的录像会证明
And a video from the bus stop will prove

522
00:25:28,960 --> 00:25:31,180
被告不是去接玛莎的
that the defendant wasn't there to pick up Martha

523
00:25:31,180 --> 00:25:32,350
就在案发当晚
on the night of the murder.

524
00:25:32,350 --> 00:25:33,740
对，还有死者的母亲
Right, and the victim's mother

525
00:25:33,740 --> 00:25:35,350
会作证说她见过被告吗
will testify that she saw the defendant

526
00:25:35,350 --> 00:25:37,230
那天晚上烧衣服。
burning clothing later that night.

527
00:25:37,230 --> 00:25:39,710
所以我们的案子很好，不是很好？
So our case is good, not great?

528
00:25:39,710 --> 00:25:41,930
我们确定要继续调查二级谋杀吗？
We sure we wanna stick with murder two?

529
00:25:41,930 --> 00:25:44,450
雅各布·阿尔布雷希特杀了一个无辜的人，
Well, Jacob Albrecht killed an innocent man,

530
00:25:44,450 --> 00:25:47,410
我是说，一个为了自由放弃一切的人，
I mean, someone who gave up everything to be free,

531
00:25:47,410 --> 00:25:49,150
过他想要的生活。
to live the life that he wanted.

532
00:25:49,150 --> 00:25:51,590
我同意。这是谋杀，尼克。
I agree. This is murder, Nick.

533
00:25:51,590 --> 00:25:53,330
法官可能已经做出裁决了
Well, the judge may have ruled

534
00:25:53,330 --> 00:25:55,420
供词的录音是不可采信的，
that the recording of the confession is inadmissible,

535
00:25:55,420 --> 00:25:56,940
但既然玛莎是教区居民
but since Martha's the parishioner,

536
00:25:56,940 --> 00:25:59,160
她还能说出雅各布告诉她的话。
she can still speak to what Jacob told her.

537
00:25:59,160 --> 00:26:01,340
让我们说服她作证。
Let's persuade her to testify.

538
00:26:01,340 --> 00:26:04,300
必要时对她施加压力。
Put the screws to her if necessary.

539
00:26:04,300 --> 00:26:07,430
不，我不想那么做。
No, I don't want to do that.

540
00:26:07,430 --> 00:26:11,040
他杀了你爱的人，玛莎。
Well, he killed the man that you loved, Martha.

541
00:26:11,040 --> 00:26:14,570
-不是这样的。-哪部分？
- That's not true. - What part?

542
00:26:14,570 --> 00:26:17,350
我爱杰克，一直都爱。
I love Jake, always have.

543
00:26:17,350 --> 00:26:20,620
这也许是真的，但他杀了伊莱。
Now, that may be true, but he killed Eli.

544
00:26:20,620 --> 00:26:23,840
不仅如此，他还向你承认他杀了伊莱。
Not only that, he admitted to you that he killed Eli.

545
00:26:23,840 --> 00:26:28,150
我们需要你把他跟你说的话告诉陪审团。
We need you to tell the jury what he told you.

546
00:26:28,150 --> 00:26:30,800
我不能把我爱的人送进监狱。
I can't send the man I love to prison.

547
00:26:30,800 --> 00:26:33,590
他是我的一切。这个社区是我的全部。
He's all I have. This community is all I have.

548
00:26:33,590 --> 00:26:37,500
这可能是你现在的全部，
It might be all you have right now,

549
00:26:37,500 --> 00:26:40,590
但在我看来，你想要别的东西。
but it seems to me that you wanted something else.

550
00:26:43,070 --> 00:26:45,470
如果我指证我的未婚妻
If I testify against my fiancé,

551
00:26:45,470 --> 00:26:48,210
牧师的儿子，为一个人讨回公道
the pastor's son, to get justice for a man

552
00:26:48,210 --> 00:26:50,470
他背弃了整个教堂，
who turned his back on this whole church,

553
00:26:50,470 --> 00:26:53,950
我会被避开。然后呢？
I'd be shunned. And then what?

554
00:26:53,960 --> 00:26:55,480
我不会开车。
I can't drive.

555
00:26:55,480 --> 00:26:57,610
我不知道如何使用电脑。
I don't know how to use a computer.

556
00:26:57,610 --> 00:26:59,570
我怎么养活自己？我怎么办？
How do I support myself? What happens to me?

557
00:26:59,570 --> 00:27:03,750
我知道这很难接受，但你知道，
I know this is difficult, but you know,

558
00:27:03,750 --> 00:27:04,790
我们可以传唤你。
we can subpoena you.

559
00:27:04,790 --> 00:27:07,750
我们可以强迫你出庭作证。
We can force you to take the stand.

560
00:27:07,750 --> 00:27:10,190
不，你们在警局骗过我一次，
No, you all tricked me once at the police station,

561
00:27:10,190 --> 00:27:11,800
但我不会再让这种事发生了
but I won't let that happen again.

562
00:27:11,800 --> 00:27:14,410
你别想让我在这件事上再说一句话。
You won't get me to utter another word on this matter.

563
00:27:24,640 --> 00:27:27,770
彭纳夫人，谢谢您今天的光临。
Mrs. Penner, thank you for coming today.

564
00:27:27,770 --> 00:27:29,470
你住在哪里？
Where do you live?

565
00:27:29,470 --> 00:27:31,340
贝勒教堂大院。
The Baylor Church compound.

566
00:27:31,340 --> 00:27:33,860
你认识被告雅各布·阿尔布雷希特吗？
Do you know the defendant, Jacob Albrecht?

567
00:27:33,860 --> 00:27:35,600
是。
Yes.

568
00:27:35,610 --> 00:27:39,260
你能告诉法庭12月5日晚上，
Can you tell the court the night of December 5th,

569
00:27:39,260 --> 00:27:42,830
在你儿子被杀后的几个小时里，在这座城市，
in the hours after your son was killed, here in the city,

570
00:27:42,830 --> 00:27:46,530
你在教堂大院观察被告了吗？
did you observe the defendant at the church compound?

571
00:27:46,530 --> 00:27:48,920
——是的。-大概什么时候？
- Yes. - Around what time?

572
00:27:48,920 --> 00:27:50,970
天黑了，夕阳西下。
It was dark, past sunset.

573
00:27:50,970 --> 00:27:54,890
他具体在做什么？
And what specifically was he doing?

574
00:27:59,760 --> 00:28:03,550
我不记得具体是什么。
Nothing specific that I recall.

575
00:28:03,550 --> 00:28:06,770
你看见他烧什么东西了吗？
Did you see him burning anything?

576
00:28:14,560 --> 00:28:16,080
否。
No.

577
00:28:22,480 --> 00:28:24,650
没有——
Didn't--

578
00:28:24,650 --> 00:28:27,570
你没告诉地方检察官办公室吗
didn't you tell the district attorney's office

579
00:28:27,570 --> 00:28:29,610
你目击了被告焚烧物品
that you witnessed the defendant burning items

580
00:28:29,620 --> 00:28:31,360
那似乎是衣服？
that appeared to be clothing?

581
00:28:31,360 --> 00:28:34,750
-反对，好辩。-我同意。
- Objection, argumentative. - I'll allow.

582
00:28:34,750 --> 00:28:38,930
回答问题，彭纳夫人。
Answer the question, Mrs. Penner.

583
00:28:38,930 --> 00:28:40,280
我不能。
I can't.

584
00:28:42,320 --> 00:28:45,500
我不会的。
I won't.

585
00:28:45,500 --> 00:28:49,460
我不会坐下来评判。
I will not sit in judgment.

586
00:28:52,990 --> 00:28:54,470
你也不应该。
And neither should you.

587
00:28:59,340 --> 00:29:02,600
我不会参加这个试验，
I will not participate in this trial,

588
00:29:02,610 --> 00:29:05,690
我们教会的其他人也不会。
nor will anyone else from our church.

589
00:29:05,700 --> 00:29:10,830
这就是全部真相，愿上帝保佑我。
And that is the whole truth, so help me God.

590
00:29:30,330 --> 00:29:32,030
所以死者的母亲打算帮我们吗？
So the victim's mother was planning to help us?

591
00:29:32,030 --> 00:29:33,370
她在船上？
She was on board?

592
00:29:33,380 --> 00:29:34,850
是的，她自愿出庭作证
Yes, she volunteered to tell the court

593
00:29:34,860 --> 00:29:36,160
她那天晚上看到的。
what she saw that night.

594
00:29:36,160 --> 00:29:37,860
我们在准备的时候都复习过了
And we went over it all in prep--

595
00:29:37,860 --> 00:29:39,550
我是说，一点怀疑都没有。
I mean, not even a hint of doubt.

596
00:29:39,560 --> 00:29:41,340
也就是说有人找到了她。
Which means someone got to her.

597
00:29:41,340 --> 00:29:44,470
有人改变了主意。我想这是有道理的。
Someone changed her mind. Makes sense, I suppose.

598
00:29:44,470 --> 00:29:47,430
这些人，他们有自己的规矩，
These people are-- they live by their own rules,

599
00:29:47,430 --> 00:29:50,260
他们自己的习俗。他们在严阵以待。
their own customs. They're circling the wagons.

600
00:29:50,260 --> 00:29:51,390
他们不想让外人坐着
They don't want outsiders to sit

601
00:29:51,390 --> 00:29:53,610
审判他们的人民。
in judgment of their people.

602
00:29:53,610 --> 00:29:56,180
听起来很疯狂，她是想保护雅各布，
And crazy as it sounds, she's trying to protect Jacob,

603
00:29:56,180 --> 00:29:58,090
不管他杀了她的亲生儿子。
regardless of the fact that he killed her own son.

604
00:29:58,100 --> 00:29:59,270
这不是绕圈子。
That's not circling the wagons.

605
00:29:59,270 --> 00:30:01,050
这是妨碍司法公正。
That's obstruction of justice.

606
00:30:01,060 --> 00:30:03,270
苏珊娜,嘿。对不起。
Suzanne, hey. Sorry.

607
00:30:03,270 --> 00:30:05,450
我午餐要迟到几分钟了。
I'm running a few minutes late for our lunch.

608
00:30:05,450 --> 00:30:07,710
诺兰，山姆，这是苏珊娜·福雷斯特
Nolan, Sam, this is Suzanne Forrester,

609
00:30:07,710 --> 00:30:09,670
纽约另类司法的负责人。
head of Alternative Justice in New York.

610
00:30:09,670 --> 00:30:11,330
我们刚刚结束。
We're just wrapping up.

611
00:30:11,330 --> 00:30:13,630
也许他们可以多待几分钟。
Well, maybe they could stick around for a few minutes.

612
00:30:13,630 --> 00:30:17,640
我知道你想把雅各布·阿尔布雷希特送进监狱，
I know you're trying to put Jacob Albrecht behind bars,

613
00:30:17,640 --> 00:30:20,510
但我有个更好的主意
but I have a better idea.

614
00:30:22,600 --> 00:30:24,900
贝勒教会想要发起
The Baylor Church would like to initiate

615
00:30:24,910 --> 00:30:26,640
恢复性司法圈。
a restorative justice circle.

616
00:30:26,650 --> 00:30:29,080
你到底在说什么？
What exactly are you talking about?

617
00:30:29,080 --> 00:30:31,170
没有审判，没有判决。
No trial, no verdict.

618
00:30:31,170 --> 00:30:34,480
这是一个集体对话的空间，
This is a space for collective conversation,

619
00:30:34,480 --> 00:30:37,740
在你办公室的监督下，专注于治疗。
overseen by your office, to focus on healing.

620
00:30:37,740 --> 00:30:39,270
谁的治疗?
Whose healing?

621
00:30:39,270 --> 00:30:41,050
受害者的家人也没这个意思
Well, the victim's family have no desire

622
00:30:41,050 --> 00:30:43,880
看着雅各布进监狱-疏远的家庭。
to see Jacob go to jail. - Estranged family.

623
00:30:43,880 --> 00:30:45,530
你想要审判？
You want a trial?

624
00:30:45,530 --> 00:30:48,490
你不会从社区中得到一个成员来作证。
You won't get a single member from the community to testify.

625
00:30:48,490 --> 00:30:49,930
见鬼，教堂里来了50个人
Hell, 50 people from the church

626
00:30:49,930 --> 00:30:52,930
带着现金和房契冲进了赖克斯岛
just marched into Rikers with cash and property deeds

627
00:30:52,930 --> 00:30:54,320
去救雅各布
to bail out Jacob.

628
00:30:54,330 --> 00:30:56,630
这个社区保护自己的社区。
This community protects its own.

629
00:30:56,630 --> 00:30:58,590
听起来更像是干扰证人。
Sounds more like witness tampering.

630
00:30:58,590 --> 00:31:00,640
你可以整天发传票。
You can issue subpoenas all day long.

631
00:31:00,640 --> 00:31:03,200
我们的威胁对这些人不起作用。
Our threats don't hold any weight with these people.

632
00:31:03,200 --> 00:31:04,860
如果可以的话。
If I may.

633
00:31:04,860 --> 00:31:06,990
一百多年来，我们的教会
For over 100 years, our church has forged

634
00:31:06,990 --> 00:31:09,380
另一种生活方式。
a separate way of life.

635
00:31:09,380 --> 00:31:11,910
我们相信自己的道路会指引我们
We trust our own way to guide us

636
00:31:11,910 --> 00:31:13,390
度过这段艰难的时光。
through this difficult time.

637
00:31:13,390 --> 00:31:15,870
这起谋杀案发生在离你教堂一百英里的地方
This murder occurred 100 miles from your church

638
00:31:15,870 --> 00:31:17,170
在我的管辖范围内。
in my jurisdiction.

639
00:31:17,170 --> 00:31:19,390
雅各悔改了，他准备工作了
Jacob is repentant, and he's prepared to work

640
00:31:19,390 --> 00:31:21,960
在我们的社区，作为忏悔的一部分，
in our community as part of that penance,

641
00:31:21,960 --> 00:31:25,570
重建家园，帮助弱者，
restoring homes, assisting the infirm,

642
00:31:25,570 --> 00:31:27,490
赔偿受害者的父母。
compensating the victim's parents.

643
00:31:27,490 --> 00:31:29,880
-他是你儿子。-我们都有自己的角色。
- Well, he is your son. - We all have our roles.

644
00:31:29,880 --> 00:31:33,150
雅各布，雅各布是我们的常驻木匠。
And Jacob, Jacob is our resident carpenter.

645
00:31:33,150 --> 00:31:35,100
失去他会影响我们所有人。
Losing him impacts all of us.

646
00:31:35,110 --> 00:31:37,370
既然他还能进监狱，为什么还要送他进监狱
Why send him to prison when he can still

647
00:31:37,370 --> 00:31:40,330
为我们的社会做了这么多吗？
do so much for our society?

648
00:31:40,330 --> 00:31:42,420
那么到底是什么在谈判桌上呢？
So what's actually on the table?

649
00:31:42,420 --> 00:31:45,070
他将为过失杀人罪辩护。
He'll plead to criminally negligent homicide.

650
00:31:45,070 --> 00:31:46,860
缓刑，不用坐牢。
Probation, no jail time.

651
00:31:46,860 --> 00:31:49,420
既然这样，为什么不给他办个游行呢？
While you're at it, why not throw him a parade?

652
00:31:49,420 --> 00:31:52,030
他是一个迷失方向的好年轻人
He is a good young man who lost his way

653
00:31:52,040 --> 00:31:55,040
可怕的五分钟。
for five horrible minutes.

654
00:31:55,040 --> 00:31:58,210
他请求我们的原谅
He has asked for our forgiveness

655
00:31:58,220 --> 00:31:59,520
和上帝的。
and God's.

656
00:31:59,520 --> 00:32:01,220
这一切都很好。
That's all well and good,

657
00:32:01,220 --> 00:32:03,740
但你不能原谅作恶者
but you don't get to forgive the perpetrator

658
00:32:03,740 --> 00:32:06,140
给他一张免费通行证。事情不是这样的。
and give him a free pass. That's not how this works.

659
00:32:08,100 --> 00:32:09,840
会议结束了。
This meeting is over.

660
00:32:11,970 --> 00:32:13,880
你搞错了。
You're making a mistake.

661
00:32:13,880 --> 00:32:16,800
上帝不只是法庭上的装饰。
God isn't just window dressing for your courtrooms.

662
00:32:16,800 --> 00:32:19,110
他就是法庭。
He is the court.

663
00:32:21,110 --> 00:32:22,370
我们从未谈过
We never talked about

664
00:32:22,370 --> 00:32:24,240
杀人案的恢复性司法，
restorative justice for homicide,

665
00:32:24,240 --> 00:32:25,810
如果你想带个测试用例
and if you wanna bring a test case

666
00:32:25,810 --> 00:32:28,240
让一个人逍遥法外，不会是这样的。
to let someone walk on murder, it's not gonna be this.

667
00:32:28,250 --> 00:32:30,770
这是你们办公室挽回颜面的一种方式，
This was a way for your office to save face,

668
00:32:30,770 --> 00:32:32,420
尼克，这不是策略。
Nick, not a ploy.

669
00:32:32,420 --> 00:32:35,300
鉴于目前的证据，
And given the evidence at this point,

670
00:32:35,300 --> 00:32:37,430
他可能还是会走的。
he's probably gonna walk anyway.

671
00:32:43,040 --> 00:32:46,480
你要做的就是给我定罪。
What you have to do is get me a conviction.

672
00:32:48,530 --> 00:32:54,010
我们是在抓救命稻草。
We're grasping at straws here.

673
00:32:54,010 --> 00:32:57,930
公车站的录像会显示雅各布
The video from the bus stop will show that Jacob

674
00:32:57,930 --> 00:32:59,320
没有去接她。
wasn't there to pick her up.

675
00:32:59,320 --> 00:33:00,840
不会显示他去过伊莱的公寓
It's not gonna show he was in Eli's apartment

676
00:33:00,840 --> 00:33:02,410
犯谋杀罪。
committing murder.

677
00:33:02,410 --> 00:33:04,110
辩方会戳出漏洞
The defense is gonna poke holes

678
00:33:04,110 --> 00:33:05,630
他靴子上的痕迹证据。
in the trace evidence on his boots.

679
00:33:07,020 --> 00:33:09,500
我都不确定我们能不能确定动机。
I'm not even sure we can credibly establish motive.

680
00:33:09,500 --> 00:33:12,680
他公寓里的一次性电话和指纹呢？
And the burner calls and fingerprints in his apartment?

681
00:33:12,680 --> 00:33:14,460
辩方会把这记在他们的工作上
Defense is gonna chalk it up to their work

682
00:33:14,470 --> 00:33:15,900
关于假释请愿者。
on parole petitioners.

683
00:33:15,900 --> 00:33:19,340
我们至少需要一些更强的东西来展示
We need something stronger to at least show

684
00:33:19,340 --> 00:33:21,690
雅各布有杀伊莱·弗里曼的理由
that Jacob had a reason to kill Eli Freeman.

685
00:33:21,690 --> 00:33:24,210
等一下,诺兰?
Wait, Nolan?

686
00:33:24,210 --> 00:33:26,610
我在看死者的通话记录。
I'm looking at the victim's call records.

687
00:33:26,610 --> 00:33:28,440
看起来是凶案发生前一周，
It looks like a week before the murder,

688
00:33:28,440 --> 00:33:31,090
他给Hedgebrook Health取名。
he called Hedgebrook Health.

689
00:33:31,090 --> 00:33:32,870
那是一家女性诊所。
That's a women's clinic.

690
00:33:35,140 --> 00:33:38,580
好吧，日期是什么？
Well, what was the date?

691
00:33:38,580 --> 00:33:42,280
看看他是否为预约付过钱。
Let's see if he made a payment for an appointment.

692
00:33:42,280 --> 00:33:44,710
等一等。
Hold on.

693
00:33:44,710 --> 00:33:48,280
就在他打电话的同一天，有一张收据
The same date he made the call, there's a receipt

694
00:33:48,280 --> 00:33:51,940
从药店买……
from a drugstore for...

695
00:33:56,810 --> 00:33:58,680
产前维生素。
Prenatal vitamins.

696
00:34:06,390 --> 00:34:09,870
所以我们终于有办法对付玛莎·费尔柴尔德了。
So we may finally have some leverage with Martha Fairchild.

697
00:34:09,870 --> 00:34:12,520
她怀孕了。
She is pregnant.

698
00:34:12,520 --> 00:34:14,390
受害者的孩子？
The victim's baby?

699
00:34:14,400 --> 00:34:16,180
他的网络搜索记录表明他在思考
His Internet search history suggests he thought

700
00:34:16,180 --> 00:34:17,530
他要做父亲了。
he was gonna become a father.

701
00:34:17,530 --> 00:34:20,050
这说明了动机。这是个好消息。
This shows motive. This is good news.

702
00:34:20,050 --> 00:34:22,880
我可以坐下吗？
May I sit?

703
00:34:22,880 --> 00:34:26,060
当然可以。你在想什么？
Of course. What's on your mind?

704
00:34:26,060 --> 00:34:30,320
嗯…
Um...

705
00:34:30,320 --> 00:34:34,680
要赢得这场官司，我们就得采取强硬手段
To win this, we're gonna have to play hardball

706
00:34:34,680 --> 00:34:38,510
和受害者深爱的女人在一起
with a woman the victim loved.

707
00:34:38,510 --> 00:34:41,510
我们得毁掉一个女人的生活
We're gonna have to blow up the life of a woman

708
00:34:41,510 --> 00:34:43,160
他抱着他的孩子。
who was carrying his baby.

709
00:34:43,160 --> 00:34:46,080
我们已经违背了他父母的意愿，
We're already defying the wishes of his parents,

710
00:34:46,080 --> 00:34:49,260
所以…
so...

711
00:34:49,260 --> 00:34:51,300
我开始问自己，
I'm starting to ask myself,

712
00:34:51,300 --> 00:34:54,130
过失杀人有这么可怕吗？
is manslaughter such a horrible option?

713
00:34:54,130 --> 00:34:56,960
我还以为你只会问责，诺兰。
I thought you were all about accountability, Nolan.

714
00:34:56,960 --> 00:34:58,440
你变软了吗？
Are you going soft?

715
00:34:58,440 --> 00:35:00,530
一个月前我收到他母亲的一封信
I got a letter a month ago from the mother

716
00:35:00,530 --> 00:35:04,050
一个被我关了七年的大学生的照片
of a college kid that I put away for seven years.

717
00:35:04,050 --> 00:35:06,880
他卷入了一场酒吧斗殴，打了一个人
He had gotten into a bar fight, punched a guy

718
00:35:06,880 --> 00:35:09,140
他的头撞在地板上死了。
who hit his head on the floor and died.

719
00:35:09,150 --> 00:35:10,540
这些案例都很棘手。
Those cases are tough.

720
00:35:10,540 --> 00:35:12,580
那孩子在监狱里被刺了。
And the kid got stabbed in prison.

721
00:35:12,580 --> 00:35:16,460
他想制止一场打斗。
He was trying to break up a fight.

722
00:35:19,810 --> 00:35:25,680
有时候我想知道什么才是正确的。
Sometimes I wonder what the right thing really is.

723
00:35:25,680 --> 00:35:27,640
我是说，我们就，我们就向前看。
I mean, we just-- we just move on.

724
00:35:27,640 --> 00:35:30,430
我们就能定罪。我们开始下一个案子。
We get a conviction. We jump into the next case.

725
00:35:30,430 --> 00:35:31,950
但是这些被告，他们被洗牌了
But these defendants, they're shuffled off

726
00:35:31,950 --> 00:35:33,080
戴上了手铐。
in handcuffs.

727
00:35:33,080 --> 00:35:35,040
他们被带进一个狭小的混凝土牢房。
They're led into a tiny concrete cell.

728
00:35:35,040 --> 00:35:38,830
我想知道，
And I--I wonder, like,

729
00:35:38,830 --> 00:35:42,610
雅各会怎样呢
what is going to happen to Jacob

730
00:35:42,610 --> 00:35:46,440
如果我们坚持下去
if we go through with this

731
00:35:46,440 --> 00:35:48,530
和玛莎。
and Martha.

732
00:35:53,580 --> 00:35:55,710
这个系统有缺陷。
The system's flawed.

733
00:35:58,110 --> 00:36:02,150
但有一些规则允许我们公平地工作，
But there are rules that allow us to do our job fairly,

734
00:36:02,160 --> 00:36:04,630
在一个系统内完整地运作
to operate with integrity within a system

735
00:36:04,640 --> 00:36:09,340
这意味着对所有人一视同仁。
that is meant to dispense equal justice to all.

736
00:36:11,510 --> 00:36:13,860
你真的相信吗？
Do you really believe that?

737
00:36:15,300 --> 00:36:18,300
大多数日子。
Most days.

738
00:36:18,300 --> 00:36:20,430
现在呢？
What about now?

739
00:36:20,430 --> 00:36:23,180
伊莱·弗里曼呢？
What about with Eli Freeman?

740
00:36:23,180 --> 00:36:26,220
因为如果正义
Because if justice

741
00:36:26,220 --> 00:36:29,220
是关于结果，
is about outcomes,

742
00:36:29,230 --> 00:36:32,840
谁能说他们的版本会是什么样子呢
who is to say whether their version will be

743
00:36:32,840 --> 00:36:36,010
比我们的好还是差？
any better or worse than ours?

744
00:36:38,280 --> 00:36:40,850
去那里是很诱人的。
It is tempting to go there.

745
00:36:43,110 --> 00:36:48,770
但他离开了那个社区，成为了一名律师。
But he left that community, became a lawyer.

746
00:36:48,770 --> 00:36:52,510
他选择在我们的系统里练习，
He chose to practice in our system,

747
00:36:52,510 --> 00:36:54,690
在我们的教堂。
in our church.

748
00:36:58,250 --> 00:37:00,470
让我们尊重这一点。
Let's honor that.

749
00:37:06,220 --> 00:37:08,920
我们去和玛莎谈谈。
We'll talk to Martha.

750
00:37:14,530 --> 00:37:19,360
玛莎，我们知道你怀了伊莱的孩子。
Martha, we know you're pregnant with Eli's baby.

751
00:37:19,360 --> 00:37:25,370
那一定很棒，很吓人。
It must be wonderful, scary.

752
00:37:25,370 --> 00:37:28,680
杰克和我结婚了。
Jake and I got married.

753
00:37:28,680 --> 00:37:33,550
他会把孩子当成自己的孩子抚养，替我保守秘密。
He's gonna raise the baby as his own, keep my secret.

754
00:37:33,550 --> 00:37:35,730
我们也可以帮你保守秘密，
Well, we can keep your secret, too,

755
00:37:35,730 --> 00:37:39,250
如果你告诉法庭雅各布的所作所为
if you finally tell the court what Jacob did.

756
00:37:39,250 --> 00:37:41,120
然后失去我的丈夫？
And lose my husband?

757
00:37:41,120 --> 00:37:43,990
剥夺这孩子对父亲最后的希望吗？
Rob this child of its last hope for a father?

758
00:37:44,000 --> 00:37:45,080
否。
No.

759
00:37:45,080 --> 00:37:47,390
我知道监狱对一个人的影响。
I know what prison does to a man.

760
00:37:47,390 --> 00:37:48,870
我不会送他去的。
I won't send him there.

761
00:37:48,870 --> 00:37:51,830
我们可以传唤你，玛莎。
We can subpoena you, Martha.

762
00:37:51,830 --> 00:37:54,740
我们可以强迫你作证。
We can force you to testify.

763
00:37:54,750 --> 00:37:56,620
但你不能强迫我说出真相。
But you can't force me to tell the truth.

764
00:37:56,620 --> 00:37:58,620
不，我们不能。
No, we can't.

765
00:37:58,620 --> 00:38:00,920
但我们可以在法庭上出示证据
But we can present evidence in court

766
00:38:00,930 --> 00:38:03,880
伊莱为你预约的医生
of the doctor's appointment Eli made for you

767
00:38:03,890 --> 00:38:06,670
还有他买的产前维生素。
and the prenatal vitamins he bought.

768
00:38:06,670 --> 00:38:08,930
你的家人和朋友会知道真相的。
Your family and friends will learn the truth.

769
00:38:08,930 --> 00:38:12,020
他们会知道你怀了伊莱的孩子。
They will know that you are pregnant with Eli's baby.

770
00:38:13,810 --> 00:38:15,330
你们这些人有什么毛病？
What is wrong with you people?

771
00:38:15,330 --> 00:38:17,550
-对不起。-见鬼去吧！
- I'm sorry. - Go to hell!

772
00:38:27,560 --> 00:38:29,080
玛莎告诉我你在做什么了。
Martha told me what you're doing.

773
00:38:29,080 --> 00:38:31,040
真不敢相信-等等，等等，等等。
I can't believe-- - Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.

774
00:38:31,040 --> 00:38:33,350
我们为什么在这里？-我们想谈谈认罪协议
Why are we here? - We wanna talk about a plea.

775
00:38:33,350 --> 00:38:35,520
但你得保证离玛莎远点。
But you have to promise to leave Martha alone.

776
00:38:35,530 --> 00:38:38,050
不能让他们知道那是伊莱的孩子。
They can't know it's Eli's baby.

777
00:38:38,050 --> 00:38:39,530
她是个好女人。
She's a good woman.

778
00:38:39,530 --> 00:38:43,450
她不是故意和那个男人上床来怀孕的，
She didn't mean to sleep with that man to get pregnant,

779
00:38:43,450 --> 00:38:45,930
我也没打算杀他
and I didn't plan to kill him.

780
00:38:45,930 --> 00:38:48,500
坐下，闭上你的嘴。
Sit down and keep your mouth shut.

781
00:38:51,060 --> 00:38:52,980
我的委托人想说的是他愿意
What my client means to say is he's willing

782
00:38:52,980 --> 00:38:55,720
承认二级谋杀。
to plead guilty to murder two.

783
00:38:55,720 --> 00:38:58,720
你知道那会被判入狱吗？
You realize that comes with mandatory prison time?

784
00:38:58,720 --> 00:39:02,640
我会不惜一切代价保护玛莎。
I'll do whatever it takes to protect Martha.

785
00:39:02,640 --> 00:39:05,160
她需要教堂。
She needs the church.

786
00:39:05,160 --> 00:39:10,340
那孩子也需要去教堂。
And that baby is gonna need the church too.

787
00:39:21,880 --> 00:39:24,360
普莱斯先生，我知道你已经
Mr. Price, I understand you've reached

788
00:39:24,360 --> 00:39:25,790
辩诉协议
an agreement on a plea.

789
00:39:25,790 --> 00:39:27,490
是的，法官阁下。
Yes, Your Honor.

790
00:39:27,490 --> 00:39:29,010
被告已同意认罪
The defendant has agreed to plead guilty

791
00:39:29,010 --> 00:39:31,410
二级谋杀。
to murder in the second degree.

792
00:39:31,410 --> 00:39:35,800
公诉方建议判处15年监禁。
The People recommend a prison term of 15 years.

793
00:39:35,800 --> 00:39:37,800
阿尔布雷希特先生，你明白吗
Mr. Albrecht, do you understand

794
00:39:37,810 --> 00:39:40,760
这笔交易的条款是什么？
the terms of this deal?

795
00:39:40,760 --> 00:39:44,380
是的，法官阁下。
I do, Your Honor.

796
00:39:44,380 --> 00:39:46,070
我深感惭愧……
I'm deeply ashamed...

797
00:39:49,730 --> 00:39:51,730
我的行为。
Of my actions.

798
00:39:51,730 --> 00:39:55,040
我请求原谅
I ask forgiveness

799
00:39:55,040 --> 00:39:57,650
所有被我的罪伤害的人。
of all who were harmed by my sin.

800
00:40:00,090 --> 00:40:02,830
你准备好认罪了吗？
Are you ready to take a plea?

801
00:40:07,100 --> 00:40:08,660
是。
Yes.

802
00:40:14,760 --> 00:40:17,580
坚强点，玛莎，为了我。
Be strong, Martha, for me.

803
00:40:19,320 --> 00:40:21,890
为了我们的孩子。
For our child.

804
00:40:21,890 --> 00:40:23,420
我们还是会一起过美好的生活，
We're still gonna have a great life together,

805
00:40:23,420 --> 00:40:24,550
我向你保证。
I promise you.

806
00:40:24,550 --> 00:40:26,240
我爱你。
I love you.

807
00:40:45,090 --> 00:40:47,740
这些人绝对是说到做到。
These people definitely walk the walk.

808
00:40:47,740 --> 00:40:52,530
不管是好是坏，他们确实是这样。
They sure do, for better or worse.
