[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Synch Point: 0 ScriptType: v4.00+ PlayResX: 0 PlayResY: 0 WrapStyle: 0 Timer: 100.0000 [Aegisub Project Garbage] Active Line: 3 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 Style: Eng,微软雅黑,16,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:57.93,0:00:59.05,Default,,0,0,0,,东西在吗\N{\rEng}Do you have them? Dialogue: 0,0:01:16.11,0:01:17.11,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\rEng}Thank you. Dialogue: 0,0:03:38.20,0:03:42.20,Default,,0,0,0,,{\an8\bord0\fs18\b1}人生切割术\N第二季 第五集 Dialogue: 0,0:03:58.86,0:03:59.86,Default,,0,0,0,,- 嘿 - 嘿\N{\rEng}- Hey. - Hey. Dialogue: 0,0:03:59.86,0:04:01.15,Default,,0,0,0,,周末那个活动怎么样\N{\rEng}How was the weekend thing? Dialogue: 0,0:04:01.74,0:04:03.03,Default,,0,0,0,,挺好吧\N{\rEng}Good, I guess. Dialogue: 0,0:04:03.03,0:04:05.95,Default,,0,0,0,,不过据说我公司里的自己 从绳索上掉下来了\N{\rEng}Although my innie fell off a rope, apparently. Dialogue: 0,0:04:05.95,0:04:07.03,Default,,0,0,0,,绳索\N{\rEng}A rope? Dialogue: 0,0:04:07.70,0:04:09.04,Default,,0,0,0,,你受伤了吗\N{\rEng}Are you hurt? Dialogue: 0,0:04:09.04,0:04:11.37,Default,,0,0,0,,没有 就只是弄湿了\N{\rEng}No, I just got a little wet, that's all. Dialogue: 0,0:04:11.37,0:04:13.58,Default,,0,0,0,,天 这些人真的不消停\N{\rEng}Jesus, it's like it never ends with these guys. Dialogue: 0,0:04:13.58,0:04:15.54,Default,,0,0,0,,你知道到底发生了什么吗\N{\rEng}Do you know what the fuck actually happened? Dialogue: 0,0:04:15.54,0:04:16.79,Default,,0,0,0,,我不知道\N{\rEng}I have no idea. Dialogue: 0,0:04:17.96,0:04:23.47,Default,,0,0,0,,要命 你那个 “烧眼球传信”计划怎么样了\N{\rEng}Fuck. Well, how's the old "burning shit into your eyeballs" thing going? Dialogue: 0,0:04:25.39,0:04:28.47,Default,,0,0,0,,我没法延长到足够的时间\N{\rEng}I still can't get it to last long enough. Dialogue: 0,0:04:28.47,0:04:30.89,Default,,0,0,0,,这样啊 那我们怎么办\N{\rEng}Okay. So, what do we do? Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:34.48,Default,,0,0,0,,只能继续尝试了\N{\rEng}Just keep trying, I guess. Dialogue: 0,0:04:34.48,0:04:36.02,Default,,0,0,0,,你有其他主意吗\N{\rEng}Do you have any other ideas? Dialogue: 0,0:04:40.61,0:04:42.53,Default,,0,0,0,,嘿 抱歉 我得去上班了\N{\rEng}Hey, I'm sorry. I gotta get to work. Dialogue: 0,0:04:42.53,0:04:44.82,Default,,0,0,0,,- 好 拜拜 - 是 拜拜\N{\rEng}- All right. Bye. - Yeah. Bye. Dialogue: 0,0:04:45.78,0:04:48.49,Default,,0,0,0,,- 嘿 - 你的烘干机该修了\N{\rEng}- Hey. - You need to get your dryer fixed. Dialogue: 0,0:04:49.33,0:04:52.70,Default,,0,0,0,,是 或者其实你该换个地方住\N{\rEng}Yeah. Or you could just, like, not live here. Dialogue: 0,0:04:52.70,0:04:55.12,Default,,0,0,0,,我不能总是进进出出的\N{\rEng}I can't keep coming in and out. Dialogue: 0,0:04:56.63,0:04:57.67,Default,,0,0,0,,你觉得他们在监视\N{\rEng}You think they're watching us? Dialogue: 0,0:04:58.38,0:05:00.34,Default,,0,0,0,,取决于你装傻装得多像\N{\rEng}Depends on how dumb you've played it. Dialogue: 0,0:05:02.42,0:05:04.34,Default,,0,0,0,,嘿 我们什么时候继续\N{\rEng}Hey, when do we keep going? Dialogue: 0,0:05:04.34,0:05:06.63,Default,,0,0,0,,今晚吧 我晚点决定\N{\rEng}Maybe tonight. I'll decide later. Dialogue: 0,0:05:06.64,0:05:09.18,Default,,0,0,0,,因为我还没记起任何其他事\N{\rEng}'Cause I haven't remembered anything else. Dialogue: 0,0:05:09.97,0:05:12.60,Default,,0,0,0,,是 也许你公司里的自己记起来了\N{\rEng}Right. Well, maybe your innie has. Dialogue: 0,0:05:48.39,0:05:50.85,Default,,0,0,0,,你周末剩下的时间都用来休息恢复了\N{\rEng}You took the rest of the weekend to recover? Dialogue: 0,0:05:51.85,0:05:52.85,Default,,0,0,0,,我没事\N{\rEng}I'm fine. Dialogue: 0,0:05:54.14,0:05:56.06,Default,,0,0,0,,我之后要给父亲报告最新进展吗\N{\rEng}Will I be updating Father later? Dialogue: 0,0:06:01.32,0:06:02.86,Default,,0,0,0,,应该由我直接向他报告\N{\rEng}He should hear it from me. Dialogue: 0,0:06:06.82,0:06:11.07,Default,,0,0,0,,我们已决定不让他得知这次的挫折\N{\rEng}We have decided to spare him knowledge of this contretemps. Dialogue: 0,0:06:17.41,0:06:20.04,Default,,0,0,0,,那请告诉他 他的女儿还活着 安然无恙\N{\rEng}Well, please let him know that his daughter is alive and well. Dialogue: 0,0:06:20.54,0:06:24.13,Default,,0,0,0,,医疗人员说 你的脾气很快将恢复平衡\N{\rEng}The medical team says your tempers will rebalance quickly. Dialogue: 0,0:06:25.09,0:06:26.09,Default,,0,0,0,,那就好\N{\rEng}Good to hear. Dialogue: 0,0:06:26.09,0:06:31.05,Default,,0,0,0,,经历了这样的折磨 一定是有一些遗留的创伤\N{\rEng}Some residual trauma is to be expected after such an ordeal. Dialogue: 0,0:06:32.39,0:06:35.47,Default,,0,0,0,,也许我们今天傍晚可以再安排一个义务会\N{\rEng}Perhaps we could arrange another obligement session this evening. Dialogue: 0,0:06:36.02,0:06:37.48,Default,,0,0,0,,我说了我没事\N{\rEng}I said I'm fine. Dialogue: 0,0:06:38.02,0:06:39.98,Default,,0,0,0,,我们很接近目标了 海伦娜\N{\rEng}We're close, Helena. Dialogue: 0,0:06:41.44,0:06:43.48,Default,,0,0,0,,他目前达到多少了 78%\N{\rEng}What's he at, 78%? Dialogue: 0,0:06:43.48,0:06:46.36,Default,,0,0,0,,81% 截至周五\N{\rEng}Eighty-one. As of Friday. Dialogue: 0,0:06:47.11,0:06:48.49,Default,,0,0,0,,不用很久了\N{\rEng}It won't be much longer. Dialogue: 0,0:06:48.99,0:06:50.28,Default,,0,0,0,,你能做到的\N{\rEng}You can do this. Dialogue: 0,0:06:53.45,0:06:55.08,Default,,0,0,0,,我不会回到地下了\N{\rEng}I'm not going back down there. Dialogue: 0,0:06:56.41,0:06:59.12,Default,,0,0,0,,不是“你” 是你公司里的自己\N{\rEng}It won't be you. It will be your innie. Dialogue: 0,0:07:00.75,0:07:02.75,Default,,0,0,0,,那个曾想杀了我的“公司里的自己”\N{\rEng}My innie who tried to kill me? Dialogue: 0,0:07:04.63,0:07:06.63,Default,,0,0,0,,还有另一个人也想杀了我\N{\rEng}And then the other one tried to kill me. Dialogue: 0,0:07:10.09,0:07:11.68,Default,,0,0,0,,他们是一群禽兽\N{\rEng}They're fucking animals. Dialogue: 0,0:07:18.31,0:07:19.73,Default,,0,0,0,,我只要继续伪装就好了\N{\rEng}I'll just fake it again. Dialogue: 0,0:07:19.73,0:07:21.27,Default,,0,0,0,,我们不能冒这个险\N{\rEng}We can't take that chance. Dialogue: 0,0:07:21.77,0:07:23.65,Default,,0,0,0,,我们必须纠正这个局面\N{\rEng}We need to clean this up. Dialogue: 0,0:07:23.65,0:07:27.53,Default,,0,0,0,,米尔奇克这周末多次犯错 迫使我们这么做\N{\rEng}Milchick's many errors this weekend have forced our hand. Dialogue: 0,0:07:28.69,0:07:30.45,Default,,0,0,0,,父亲也批准了吗\N{\rEng}And Father approves? Dialogue: 0,0:07:32.41,0:07:34.24,Default,,0,0,0,,父亲支持这么做\N{\rEng}Father encouraged it. Dialogue: 0,0:07:38.70,0:07:39.83,Default,,0,0,0,,这有风险\N{\rEng}It's a risk. Dialogue: 0,0:07:40.37,0:07:41.58,Default,,0,0,0,,我们明白\N{\rEng}We know this. Dialogue: 0,0:07:43.04,0:07:45.09,Default,,0,0,0,,但没有别的解决方法了\N{\rEng}But there is no other solution. Dialogue: 0,0:07:46.30,0:07:48.67,Default,,0,0,0,,她不在 马克S就不愿工作\N{\rEng}Mark S. won't work without her. Dialogue: 0,0:07:49.76,0:07:52.34,Default,,0,0,0,,而他的工作神秘且重要\N{\rEng}And the work is mysterious and important. Dialogue: 0,0:07:53.55,0:07:55.55,Default,,0,0,0,,所以我们必须把她给他\N{\rEng}So we must give him her. Dialogue: 0,0:08:01.48,0:08:03.90,Default,,0,0,0,,董事会感谢你的牺牲\N{\rEng}The Board appreciates your sacrifice. Dialogue: 0,0:08:33.55,0:08:35.18,Default,,0,0,0,,早安 赫莉R\N{\rEng}Good morning, Helly R. Dialogue: 0,0:08:37.26,0:08:38.72,Default,,0,0,0,,你是谁\N{\rEng}Who the fuck are you? Dialogue: 0,0:08:44.27,0:08:45.73,Default,,0,0,0,,我是黄小姐\N{\rEng}I'm Miss Huang. Dialogue: 0,0:08:48.94,0:08:50.11,Default,,0,0,0,,搞什么\N{\rEng}What the hell? Dialogue: 0,0:08:50.65,0:08:52.28,Default,,0,0,0,,请跟我来\N{\rEng}Please follow me. Dialogue: 0,0:08:52.95,0:08:54.74,Default,,0,0,0,,米尔奇克先生将为你解释\N{\rEng}Mr. Milchick will explain. Dialogue: 0,0:09:24.39,0:09:26.56,Default,,0,0,0,,- 嗨 - 嗨\N{\rEng}- Hey. - Hey. Dialogue: 0,0:09:26.56,0:09:29.19,Default,,0,0,0,,- 她是... - 她公司里的自己\N{\rEng}- Is she... - Her innie. Dialogue: 0,0:09:31.19,0:09:32.15,Default,,0,0,0,,宏观数据精检\N{\rEng}MDR. Dialogue: 0,0:09:33.94,0:09:35.20,Default,,0,0,0,,再次大团圆\N{\rEng}Together again. Dialogue: 0,0:09:35.95,0:09:36.95,Default,,0,0,0,,请进\N{\rEng}Come on in. Dialogue: 0,0:09:37.95,0:09:39.82,Default,,0,0,0,,我必须知道发生了什么\N{\rEng}I need to know what's going on. Dialogue: 0,0:09:39.83,0:09:40.91,Default,,0,0,0,,现在\N{\rEng}Like, right now. Dialogue: 0,0:09:40.91,0:09:42.33,Default,,0,0,0,,欧文在哪\N{\rEng}Where's Irving? Dialogue: 0,0:09:42.33,0:09:43.91,Default,,0,0,0,,他为什么想淹死我\N{\rEng}And why was he trying to drown me? Dialogue: 0,0:09:43.91,0:09:45.16,Default,,0,0,0,,因为你是该死的伊根家的人\N{\rEng}'Cause you're a fucking Eagan. Dialogue: 0,0:09:45.87,0:09:48.62,Default,,0,0,0,,- 她在监视我们吗 - 等等 什么\N{\rEng}- Was she spying on us? - Wait, what? Dialogue: 0,0:09:48.63,0:09:49.83,Default,,0,0,0,,一直都在\N{\rEng}The whole time. Dialogue: 0,0:09:49.84,0:09:51.59,Default,,0,0,0,,这叫格拉斯哥屏障\N{\rEng}It's called a Glasgow block. Dialogue: 0,0:09:53.51,0:09:55.76,Default,,0,0,0,,- 它允许外面的自己... - 等一等\N{\rEng}- It allows one's outie to-- - Wait. Dialogue: 0,0:09:55.76,0:09:57.63,Default,,0,0,0,,你是说她曾来过地下\N{\rEng}Are you saying that she was down here? Dialogue: 0,0:09:58.14,0:09:59.14,Default,,0,0,0,,冒充我\N{\rEng}As me? Dialogue: 0,0:09:59.14,0:10:00.47,Default,,0,0,0,,也许她此刻就在地下呢\N{\rEng}Maybe she still is. Dialogue: 0,0:10:00.47,0:10:03.31,Default,,0,0,0,,嘿 我再问一次 欧文在哪\N{\rEng}Hey, I repeat myself. Where is Irving? Dialogue: 0,0:10:03.31,0:10:05.35,Default,,0,0,0,,- 对啊 他人呢 - 我完全糊涂了\N{\rEng}- Yeah, where is he? - I'm so confused. Dialogue: 0,0:10:05.35,0:10:07.19,Default,,0,0,0,,回答我的问题\N{\rEng}Answer my question! Dialogue: 0,0:10:07.19,0:10:08.90,Default,,0,0,0,,不好意思\N{\rEng}Excuse me. Dialogue: 0,0:10:15.99,0:10:21.20,Default,,0,0,0,,海伦娜伊根作为高管 此前在进行宝贵的研究工作\N{\rEng}Helena Eagan, in her executive capacity, was conducting valuable research. Dialogue: 0,0:10:22.74,0:10:24.75,Default,,0,0,0,,通过偷走我的身体\N{\rEng}By stealing my fucking body? Dialogue: 0,0:10:25.29,0:10:29.50,Default,,0,0,0,,欧文不知道管理层如此做的意图是什么\N{\rEng}Irving had no knowledge of what management's intention was in this action, Dialogue: 0,0:10:30.92,0:10:33.71,Default,,0,0,0,,因此 他几乎把你淹死\N{\rEng}and in so doing, he nearly drowned you. Dialogue: 0,0:10:37.01,0:10:39.64,Default,,0,0,0,,我们唯一的选择是对他永久免职\N{\rEng}Our only option was permanent dismissal. Dialogue: 0,0:10:44.01,0:10:45.43,Default,,0,0,0,,所以 他死了\N{\rEng}So he is dead? Dialogue: 0,0:10:47.52,0:10:48.52,Default,,0,0,0,,不\N{\rEng}No. Dialogue: 0,0:10:49.02,0:10:52.44,Default,,0,0,0,,欧文B外面的自己已踏上长期的邮轮之旅\N{\rEng}Irving B's outie has departed on an elongated cruise voyage. Dialogue: 0,0:10:54.02,0:10:57.28,Default,,0,0,0,,我才不在乎他外面的自己\N{\rEng}I don't give three dry fucks about his outie. Dialogue: 0,0:10:57.86,0:11:02.16,Default,,0,0,0,,她没有权利夺走我的身份\N{\rEng}She doesn't have the right to take my identity. Dialogue: 0,0:11:10.67,0:11:13.21,Default,,0,0,0,,你们听过格拉虚潘的故事吗\N{\rEng}Have you ever heard the story of the Gr?kappan? Dialogue: 0,0:11:22.72,0:11:25.06,Default,,0,0,0,,你就当作我们都没听过吧\N{\rEng}Let's assume we haven't. Dialogue: 0,0:11:32.40,0:11:34.90,Default,,0,0,0,,在远古时代 瑞典国王本人\N{\rEng}In ancient times, the king of Sweden himself Dialogue: 0,0:11:34.90,0:11:38.36,Default,,0,0,0,,出了名地爱微服私访\N{\rEng}was known to go incognito amongst his people Dialogue: 0,0:11:38.36,0:11:41.70,Default,,0,0,0,,希望借此了解百姓真实的忧虑\N{\rEng}in the hopes of learning their true grievances. Dialogue: 0,0:11:43.32,0:11:47.74,Default,,0,0,0,,他会穿着老旧 灰色的 叫“格拉虚潘”的袍子\N{\rEng}He would don an old, gray robe, a Gr?kappan, Dialogue: 0,0:11:48.66,0:11:50.91,Default,,0,0,0,,他也因此被后世称为格拉虚潘国王\N{\rEng}the name for which he was remembered, Dialogue: 0,0:11:51.62,0:11:55.46,Default,,0,0,0,,用来伪装王室身份\N{\rEng}to disguise his royal vestments. Dialogue: 0,0:11:56.46,0:12:00.46,Default,,0,0,0,,基尔伊根在世时也会 伪装成百姓 去他的乙醚工厂\N{\rEng}Kier Eagan himself was known to do so in his ether factories, Dialogue: 0,0:12:00.47,0:12:06.01,Default,,0,0,0,,伊根女士则沿袭了这一高贵的传统\N{\rEng}and Ms. Eagan was carrying on this noble tradition. Dialogue: 0,0:12:10.89,0:12:13.19,Default,,0,0,0,,感觉像是一派胡言\N{\rEng}This smells like horseshit. Dialogue: 0,0:12:13.77,0:12:17.90,Default,,0,0,0,,对 用瑞典语说的一派胡言 而且欧文就是死了\N{\rEng}Yeah. Swedish horseshit, and Irving is still dead. Dialogue: 0,0:12:19.23,0:12:23.07,Default,,0,0,0,,正如我说 欧文外面的自己已踏上长期...\N{\rEng}As I said, Irving B's outie has departed on an elonga-- Dialogue: 0,0:12:23.07,0:12:25.16,Default,,0,0,0,,踏上了长期的邮轮之旅 我知道\N{\rEng}On an elongated cruise voyage. Yeah, I know. Dialogue: 0,0:12:25.16,0:12:26.91,Default,,0,0,0,,他到底会不会回来\N{\rEng}Is he gonna come back or not? Dialogue: 0,0:12:41.55,0:12:42.72,Default,,0,0,0,,不会了\N{\rEng}He is not. Dialogue: 0,0:12:46.18,0:12:48.39,Default,,0,0,0,,天啊 总算说了句真话\N{\rEng}Wow. Some actual honesty. Dialogue: 0,0:12:50.39,0:12:52.35,Default,,0,0,0,,你们是杀人犯\N{\rEng}You fucking murderers. Dialogue: 0,0:12:52.35,0:12:54.10,Default,,0,0,0,,你们不能这样对人\N{\rEng}You can't do this to people. Dialogue: 0,0:12:55.90,0:12:58.19,Default,,0,0,0,,要消化发生的一切需要时间\N{\rEng}It will take time to absorb all that has occurred. Dialogue: 0,0:13:01.94,0:13:03.28,Default,,0,0,0,,聊得很顺利\N{\rEng}This went well. Dialogue: 0,0:13:06.45,0:13:08.45,Default,,0,0,0,,请允许我送你们去宏观数据精检部\N{\rEng}Allow me to escort you to MDR Dialogue: 0,0:13:10.24,0:13:12.70,Default,,0,0,0,,帮助你们重新熟悉工作环境\N{\rEng}and help reacclimate you to your work environment. Dialogue: 0,0:13:31.22,0:13:34.06,Default,,0,0,0,,搞什么\N{\rEng}What in the abominable fuck? Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:48.53,Default,,0,0,0,,这是你的工位\N{\rEng}This is you. Dialogue: 0,0:13:48.53,0:13:50.62,Default,,0,0,0,,绝对不要 我不会靠近那地方\N{\rEng}Hell no. I'm not going near that thing. Dialogue: 0,0:13:51.54,0:13:53.91,Default,,0,0,0,,迪伦 拜托\N{\rEng}Dylan, please. Dialogue: 0,0:13:58.54,0:14:00.54,Default,,0,0,0,,如果你需要意见反馈 我的意见是 我讨厌它\N{\rEng}If you're taking feedback, I hate it. Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:01.84,Default,,0,0,0,,我也是\N{\rEng}Same. Dialogue: 0,0:14:06.51,0:14:12.72,Default,,0,0,0,,户外团建对所有人来说都是个挑战 无论是预期中还是预期外的\N{\rEng}Well, the ORTBO was a challenge for us all in ways expected and non. Dialogue: 0,0:14:19.31,0:14:22.65,Default,,0,0,0,,比如杰姆伊根的女儿给我们来了个 “格拉虚潘微服私访”\N{\rEng}You mean like Jame Eagan's daughter Gr?kappanning us? Dialogue: 0,0:14:24.32,0:14:28.70,Default,,0,0,0,,请注意言辞 迪伦 言语是有后果的\N{\rEng}Careful, Dylan. Words have consequences. Dialogue: 0,0:14:28.70,0:14:31.33,Default,,0,0,0,,我不希望撤销某些优待权利\N{\rEng}I'd hate to rescind certain privileges. Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:36.08,Default,,0,0,0,,正如你们所见 你们的所有物品\N{\rEng}As you can see, all of your items Dialogue: 0,0:14:36.08,0:14:38.62,Default,,0,0,0,,都已搬到新的三向工位\N{\rEng}have been moved to your new work tri-stations. Dialogue: 0,0:14:39.21,0:14:40.88,Default,,0,0,0,,你们仍会获得通行证\N{\rEng}Hall passes will still be available. Dialogue: 0,0:14:40.88,0:14:42.34,Default,,0,0,0,,让我们举办葬礼吧\N{\rEng}Let us have a funeral. Dialogue: 0,0:14:43.55,0:14:44.63,Default,,0,0,0,,不好意思 什么\N{\rEng}I'm sorry? Dialogue: 0,0:14:45.76,0:14:48.13,Default,,0,0,0,,欧文是一个人 他不在了\N{\rEng}Irving is a person, and he's gone. Dialogue: 0,0:14:48.13,0:14:49.22,Default,,0,0,0,,所以\N{\rEng}So, Dialogue: 0,0:14:50.47,0:14:51.85,Default,,0,0,0,,我们想办个葬礼\N{\rEng}we'd like to have a funeral. Dialogue: 0,0:14:53.85,0:14:57.06,Default,,0,0,0,,不是退休派对 而是葬礼\N{\rEng}Not a retirement party, a funeral. Dialogue: 0,0:14:58.06,0:14:59.06,Default,,0,0,0,,对吗\N{\rEng}Right? Dialogue: 0,0:15:01.10,0:15:02.36,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:15:05.23,0:15:06.36,Default,,0,0,0,,葬礼\N{\rEng}A funeral. Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:10.45,Default,,0,0,0,,这是宏观数据精检部的诉求\N{\rEng}Is this MDR's position? Dialogue: 0,0:15:10.45,0:15:11.62,Default,,0,0,0,,哥们\N{\rEng}Dude? Dialogue: 0,0:15:12.57,0:15:13.58,Default,,0,0,0,,帮帮忙啊\N{\rEng}Little help? Dialogue: 0,0:15:16.62,0:15:19.08,Default,,0,0,0,,当然 只要时间短点就可以\N{\rEng}Sure. As long as it's quick. Dialogue: 0,0:15:19.08,0:15:21.25,Default,,0,0,0,,- 短点 - 短点 对\N{\rEng}- Quick? - Quick. Yes. Dialogue: 0,0:15:21.25,0:15:23.63,Default,,0,0,0,,那就不用耗去一整天时间\N{\rEng}So it doesn't take up the whole day. Dialogue: 0,0:15:23.63,0:15:25.09,Default,,0,0,0,,说得很好 马克\N{\rEng}Well said, Mark. Dialogue: 0,0:15:25.80,0:15:27.63,Default,,0,0,0,,我会研究一下怎么办的\N{\rEng}I'll see if we can pull something together. Dialogue: 0,0:15:27.63,0:15:32.14,Default,,0,0,0,,在那之前 请各位推进一下 手头文件的进度\N{\rEng}In the meantime, let's make some forward progress on the files at hand. Dialogue: 0,0:15:32.64,0:15:33.64,Default,,0,0,0,,好吗\N{\rEng}Shall we? Dialogue: 0,0:15:34.47,0:15:35.76,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\rEng}Thank you. Dialogue: 0,0:15:37.22,0:15:38.43,Default,,0,0,0,,不是对你说\N{\rEng}Not you. Dialogue: 0,0:16:01.04,0:16:05.17,Default,,0,0,0,,黄小姐 我们需要为宏观数据精检 准备哀悼用具\N{\rEng}Miss Huang, we need to ready a bereavement kit for MDR. Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:06.71,Default,,0,0,0,,我们去后勤办公室见\N{\rEng}Meet me in the back office. Dialogue: 0,0:16:18.72,0:16:19.73,Default,,0,0,0,,马克\N{\rEng}Mark? Dialogue: 0,0:16:21.14,0:16:22.14,Default,,0,0,0,,在吗\N{\rEng}Hello? Dialogue: 0,0:16:24.23,0:16:25.65,Default,,0,0,0,,我进来了\N{\rEng}I'm gonna come in. Dialogue: 0,0:16:27.02,0:16:28.03,Default,,0,0,0,,我进来了\N{\rEng}I'm coming in. Dialogue: 0,0:16:32.70,0:16:33.70,Default,,0,0,0,,嘿\N{\rEng}Hey. Dialogue: 0,0:16:36.45,0:16:37.70,Default,,0,0,0,,你还好吗\N{\rEng}Are you okay? Dialogue: 0,0:16:37.70,0:16:39.49,Default,,0,0,0,,嗯哼 不太好\N{\rEng}Uh-huh. No, not really. Dialogue: 0,0:16:41.83,0:16:44.12,Default,,0,0,0,,是 整件事太荒谬了\N{\rEng}Yeah. This is seriously fucked up. Dialogue: 0,0:16:44.12,0:16:45.21,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:16:51.17,0:16:52.38,Default,,0,0,0,,你没看出来\N{\rEng}You couldn't tell? Dialogue: 0,0:16:53.09,0:16:54.34,Default,,0,0,0,,她不是我\N{\rEng}That she wasn't me? Dialogue: 0,0:16:56.22,0:16:57.60,Default,,0,0,0,,显然没有\N{\rEng}Obviously not. Dialogue: 0,0:16:59.43,0:17:00.56,Default,,0,0,0,,她人是什么样的\N{\rEng}What was she like? Dialogue: 0,0:17:06.15,0:17:07.69,Default,,0,0,0,,和你一样\N{\rEng}Like you. Dialogue: 0,0:17:07.69,0:17:11.57,Default,,0,0,0,,或者应该说你和她一样 不知道\N{\rEng}Or you're like her? I don't know. Dialogue: 0,0:17:11.57,0:17:15.16,Default,,0,0,0,,看来我并不了解你是谁\N{\rEng}I don't know who you are, I guess. Dialogue: 0,0:17:17.91,0:17:19.54,Default,,0,0,0,,你了解的\N{\rEng}Yes, you do. Dialogue: 0,0:17:20.37,0:17:21.37,Default,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:17:24.87,0:17:27.12,Default,,0,0,0,,我外面的自己 劫持了我的身体 这不是我的错\N{\rEng}It's not my fault that my outie hijacked me. Dialogue: 0,0:17:27.13,0:17:30.21,Default,,0,0,0,,是 当然不是 我懂的 那么做太糟了\N{\rEng}Yeah. No, totally. I get it. It sucks. Dialogue: 0,0:17:34.01,0:17:35.72,Default,,0,0,0,,- 马克 - 是\N{\rEng}- Mark... - Yeah. Dialogue: 0,0:17:35.72,0:17:37.47,Default,,0,0,0,,你在地上遭遇了什么\N{\rEng}What happened to you up there? Dialogue: 0,0:17:40.01,0:17:41.01,Default,,0,0,0,,那不重要\N{\rEng}Doesn't matter. Dialogue: 0,0:17:41.01,0:17:42.56,Default,,0,0,0,,- 不重要 - 对\N{\rEng}- It doesn't matter? - No. Dialogue: 0,0:17:42.56,0:17:44.14,Default,,0,0,0,,你不想知道我遭遇了什么吗\N{\rEng}Don't you want to hear what happened to me? Dialogue: 0,0:17:44.14,0:17:48.31,Default,,0,0,0,,我不想 我们尽量忘了那些吧 好吗\N{\rEng}No, I don't. And let's just try to forget it. Okay? Dialogue: 0,0:18:06.83,0:18:09.84,Default,,0,0,0,,(卢蒙) Dialogue: 0,0:18:13.67,0:18:17.01,Default,,0,0,0,,我以为只会为在楼里 死去的公司里的自己举办哀悼活动\N{\rEng}I thought bereavement events were for innies who die on the floor. Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.05,Default,,0,0,0,,没错\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,0:18:21.51,0:18:25.18,Default,,0,0,0,,对欧文B的喜爱指数近70分\N{\rEng}Well, the Affections Index for Irving B. was in the high 60s. Dialogue: 0,0:18:25.93,0:18:28.02,Default,,0,0,0,,这能帮助其他员工处理哀悼情绪\N{\rEng}It will help the others to grieve. Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:34.86,Default,,0,0,0,,我可以问个问题吗\N{\rEng}May I say a question? Dialogue: 0,0:18:35.65,0:18:36.65,Default,,0,0,0,,可以\N{\rEng}You may. Dialogue: 0,0:18:39.91,0:18:42.24,Default,,0,0,0,,你不应该允许他们举办葬礼\N{\rEng}You shouldn't let them have a funeral. Dialogue: 0,0:18:43.54,0:18:45.95,Default,,0,0,0,,那会让他们感到自己是一个人\N{\rEng}It makes them feel like people. Dialogue: 0,0:18:48.25,0:18:49.75,Default,,0,0,0,,这不是个问题\N{\rEng}That wasn't a question. Dialogue: 0,0:18:50.58,0:18:51.75,Default,,0,0,0,,而是你的意见\N{\rEng}That was an opinion. Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:54.46,Default,,0,0,0,,而且我没有征询你的意见\N{\rEng}Unsolicited. Dialogue: 0,0:19:06.35,0:19:09.14,Default,,0,0,0,,你的第一次表现评核是在今天 对吗\N{\rEng}Your first performance review is today, right? Dialogue: 0,0:19:19.86,0:19:21.37,Default,,0,0,0,,这是个问题\N{\rEng}That was a question. Dialogue: 0,0:19:25.29,0:19:27.25,Default,,0,0,0,,我会准备茶点\N{\rEng}I'll ready the refreshments. Dialogue: 0,0:19:27.25,0:19:29.58,Default,,0,0,0,,你专心印悼念标语就好\N{\rEng}You focus on the mournful signage. Dialogue: 0,0:19:36.21,0:19:38.22,Default,,0,0,0,,(卢蒙) Dialogue: 0,0:19:41.09,0:19:43.26,Default,,0,0,0,,今天 我们在此纪念欧文B\N{\rEng}Today we honor Irving B. Dialogue: 0,0:19:43.89,0:19:45.43,Default,,0,0,0,,(欧文B 第870季度至第882季度) Dialogue: 0,0:19:45.43,0:19:47.43,Default,,0,0,0,,通常 当一位公司里的自己去基尔身边时\N{\rEng}Normally, when an innie goes to be with Kier, Dialogue: 0,0:19:47.43,0:19:51.27,Default,,0,0,0,,我们会举办退休派对 他们本人会出席\N{\rEng}we hold a retirement party, which they attend. Dialogue: 0,0:19:52.60,0:19:56.32,Default,,0,0,0,,但考虑到令我们聚集在这里的 突然而令人心寒的事件\N{\rEng}But given the sudden and frigid events which brought us here, Dialogue: 0,0:19:57.28,0:19:58.57,Default,,0,0,0,,举办退休派对不可行\N{\rEng}that's not feasible. Dialogue: 0,0:20:00.11,0:20:02.49,Default,,0,0,0,,因此 让我们各自用九秒的时间\N{\rEng}As such, let us each take nine seconds Dialogue: 0,0:20:02.49,0:20:07.58,Default,,0,0,0,,默默铭记欧文 并感谢基尔让我们有幸与他共事\N{\rEng}to silently remember Irving and thank Kier for our time with him. Dialogue: 0,0:20:12.75,0:20:16.38,Default,,0,0,0,,好了 可以抬起头 睁开眼睛了\N{\rEng}There. You may now lift your heads and open your eyes. Dialogue: 0,0:20:16.92,0:20:19.84,Default,,0,0,0,,接下来 迪伦G将为我们发表悼词\N{\rEng}We will now have a eulogy from Dylan G. Dialogue: 0,0:20:36.23,0:20:38.82,Default,,0,0,0,,要挑选我最爱的欧文回忆很难\N{\rEng}It's hard to pinpoint a favorite Irving story. Dialogue: 0,0:20:40.61,0:20:43.24,Default,,0,0,0,,作为一个非常无趣的人 他其实很有趣\N{\rEng}For the least fun guy in the world, he was really fun. Dialogue: 0,0:20:45.37,0:20:47.66,Default,,0,0,0,,他在起矛盾时 就是个混蛋\N{\rEng}He put the "dick" in contradiction. Dialogue: 0,0:20:50.50,0:20:53.75,Default,,0,0,0,,有一次 他气我给墨盒兑水\N{\rEng}One time, he was pissed at me for watering down the toner, Dialogue: 0,0:20:54.37,0:20:56.71,Default,,0,0,0,,所以他把碳粉放进我的水杯\N{\rEng}so he put toner in my water cup. Dialogue: 0,0:20:57.96,0:20:59.38,Default,,0,0,0,,不过他没让我把水真喝下去\N{\rEng}He stopped me before I drank it, though. Dialogue: 0,0:20:59.38,0:21:03.05,Default,,0,0,0,,他只是想表明自己的态度 而不是真的伤害我的身体\N{\rEng}He just wanted to make a point, not harm me physically. Dialogue: 0,0:21:05.26,0:21:09.64,Default,,0,0,0,,可我后来不小心喝了一口 因为我忘了他的话\N{\rEng}But I did accidentally take a sip of it later 'cause I forgot he said that. Dialogue: 0,0:21:12.60,0:21:17.19,Default,,0,0,0,,在结束前的不久 他让我帮他做一件事 我没听\N{\rEng}He asked me for help with something near the end, and I didn't listen. Dialogue: 0,0:21:19.11,0:21:21.11,Default,,0,0,0,,在临终前\N{\rEng}And in his final moments, Dialogue: 0,0:21:21.11,0:21:25.70,Default,,0,0,0,,他完全有理由跟我说“滚一边去”\N{\rEng}he would have been totally justified in telling me to suck my own fuck. Dialogue: 0,0:21:26.49,0:21:28.03,Default,,0,0,0,,但他没有那么做\N{\rEng}But he didn't. Dialogue: 0,0:21:31.25,0:21:32.25,Default,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:21:35.87,0:21:37.46,Default,,0,0,0,,他是个很棒的人 我很想他\N{\rEng}He was awesome, and I miss him. Dialogue: 0,0:21:42.59,0:21:44.13,Default,,0,0,0,,谢谢你 迪伦G\N{\rEng}Thank you, Dylan G. Dialogue: 0,0:21:44.93,0:21:48.60,Default,,0,0,0,,你一如既往的辛辣风格里掺了一点糖\N{\rEng}A little sugar with your usual salt. Dialogue: 0,0:21:52.93,0:21:55.64,Default,,0,0,0,,谢谢各位的出席和参与\N{\rEng}Thank you for your attendance and your participation. Dialogue: 0,0:21:56.56,0:22:00.73,Default,,0,0,0,,你们可以尝一尝欧文的水果头\N{\rEng}You may now briefly partake in Irving's fruit head, Dialogue: 0,0:22:01.44,0:22:04.74,Default,,0,0,0,,深色的头发是黑美人西瓜的皮\N{\rEng}whose dark hair is courtesy of the Black Beauty Watermelon. Dialogue: 0,0:22:05.24,0:22:07.82,Default,,0,0,0,,产自马来西亚\N{\rEng}From the country of Malaysia. Dialogue: 0,0:22:12.45,0:22:13.66,Default,,0,0,0,,黄小姐\N{\rEng}Miss Huang. Dialogue: 0,0:22:24.09,0:22:26.38,Default,,0,0,0,,(无恶意殿) Dialogue: 0,0:22:28.18,0:22:29.80,Default,,0,0,0,,我以为我要表演的\N{\rEng}I thought I was going to perform. Dialogue: 0,0:22:29.80,0:22:33.18,Default,,0,0,0,,是 我感觉泰勒明音乐还是适度比较好\N{\rEng}Yes, well, I feel the theremin works best in moderation. Dialogue: 0,0:22:33.68,0:22:36.10,Default,,0,0,0,,- 但我练了... - 你可以之后再为我演奏\N{\rEng}- But I practiced-- - You can play your piece for me later. Dialogue: 0,0:22:36.69,0:22:37.69,Default,,0,0,0,,是吧\N{\rEng}Yes? Dialogue: 0,0:22:54.04,0:22:57.54,Default,,0,0,0,,(坚持就是胜利) Dialogue: 0,0:23:02.67,0:23:03.75,Default,,0,0,0,,你还好吧\N{\rEng}You okay? Dialogue: 0,0:23:06.26,0:23:07.59,Default,,0,0,0,,你呢\N{\rEng}How about you? Dialogue: 0,0:23:08.22,0:23:09.22,Default,,0,0,0,,还好\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:23:13.72,0:23:14.72,Default,,0,0,0,,你不留下吗\N{\rEng}You're not staying? Dialogue: 0,0:23:15.39,0:23:18.73,Default,,0,0,0,,我得去工作了 不过今天的仪式很棒 各位\N{\rEng}I gotta get to work, but great ceremony, guys. Dialogue: 0,0:23:18.73,0:23:20.06,Default,,0,0,0,,你认真的\N{\rEng}Seriously? Dialogue: 0,0:23:22.40,0:23:24.61,Default,,0,0,0,,其实 已经算是结束了吧\N{\rEng}I mean, isn't it kind of over? Dialogue: 0,0:23:25.40,0:23:26.40,Default,,0,0,0,,马克\N{\rEng}Mark... Dialogue: 0,0:23:26.40,0:23:27.74,Default,,0,0,0,,让他去吧\N{\rEng}Just let him go. Dialogue: 0,0:23:29.03,0:23:32.41,Default,,0,0,0,,- 什么 - 欧文是你的朋友 他已经死了\N{\rEng}- What? - Irving was your friend, and he's dead. Dialogue: 0,0:23:32.41,0:23:35.16,Default,,0,0,0,,- 你怎么都不在乎 - 因为他没死\N{\rEng}- Why don't you give a shit? - Because he's not dead. Dialogue: 0,0:23:35.16,0:23:36.83,Default,,0,0,0,,他只是不在这里了\N{\rEng}He's just not here. Dialogue: 0,0:23:39.12,0:23:40.12,Default,,0,0,0,,你们叙旧了\N{\rEng}You two catch up? Dialogue: 0,0:23:41.50,0:23:42.50,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What's that? Dialogue: 0,0:23:45.34,0:23:47.17,Default,,0,0,0,,你告诉她凯西女士是你妻子了没\N{\rEng}You tell her Ms. Casey's your wife yet? Dialogue: 0,0:23:50.80,0:23:51.97,Default,,0,0,0,,等等 什么\N{\rEng}Wait, what? Dialogue: 0,0:23:53.55,0:23:55.76,Default,,0,0,0,,对 她是我外面的自己的妻子 但是 没错...\N{\rEng}Yeah, I mean, it's my outie's wife, but sure... Dialogue: 0,0:23:55.76,0:23:57.68,Default,,0,0,0,,不 是很疯狂\N{\rEng}No, it's pretty crazy. Dialogue: 0,0:24:00.56,0:24:01.56,Default,,0,0,0,,马克\N{\rEng}Mark. Dialogue: 0,0:24:05.48,0:24:07.57,Default,,0,0,0,,马克 什么鬼\N{\rEng}Mark, what the hell? Dialogue: 0,0:24:09.57,0:24:11.86,Default,,0,0,0,,- 你为什么不和我聊 - 赫莉 你想聊什么\N{\rEng}- Why won't you talk to me? - What do you want to talk about, Helly? Dialogue: 0,0:24:11.86,0:24:14.70,Default,,0,0,0,,不知道呢 也许聊聊 凯西女士是你外面自己的妻子\N{\rEng}I don't know. Maybe the fact that Ms. Casey's your outie's wife? Dialogue: 0,0:24:15.20,0:24:16.20,Default,,0,0,0,,我们能做什么\N{\rEng}What are we gonna do? Dialogue: 0,0:24:17.29,0:24:19.08,Default,,0,0,0,,我们什么都不做\N{\rEng}Well, we're not gonna do anything. Dialogue: 0,0:24:19.08,0:24:20.16,Default,,0,0,0,,什么都不做\N{\rEng}Not gonna do anything? Dialogue: 0,0:24:20.16,0:24:23.21,Default,,0,0,0,,- 真的 - 对 真的\N{\rEng}- Seriously? - Yes. Seriously. Dialogue: 0,0:24:23.21,0:24:26.13,Default,,0,0,0,,别这样 我们一起努力 我们会想到办法\N{\rEng}Come on. We'll work as a team. We'll figure this out. Dialogue: 0,0:24:26.13,0:24:29.21,Default,,0,0,0,,- “我们” 不存在“我们” 赫莉 - 什么\N{\rEng}- "We'll"? There's no "we," Helly. - What? Dialogue: 0,0:24:29.21,0:24:31.72,Default,,0,0,0,,- 不重要了 - 为什么\N{\rEng}- It doesn't matter. - Why? Dialogue: 0,0:24:31.72,0:24:32.84,Default,,0,0,0,,- 为什么 - 对啊\N{\rEng}- Why? - Yeah. Why? Dialogue: 0,0:24:32.84,0:24:35.51,Default,,0,0,0,,因为他们比我们聪明 好吗\N{\rEng}Because they are smarter than us, okay? Dialogue: 0,0:24:35.51,0:24:37.14,Default,,0,0,0,,他们无所不知\N{\rEng}They know everything. Dialogue: 0,0:24:37.14,0:24:39.77,Default,,0,0,0,,我找凯西女士\N{\rEng}Me looking for Ms. Casey, Dialogue: 0,0:24:39.77,0:24:42.39,Default,,0,0,0,,我们四处逛 见其他部门的人\N{\rEng}us wandering around, meeting other departments, Dialogue: 0,0:24:42.39,0:24:43.85,Default,,0,0,0,,画楼层的地图 他们都知道\N{\rEng}mapping the floor, all of it. Dialogue: 0,0:24:43.85,0:24:45.81,Default,,0,0,0,,他们知道我们在做的一切\N{\rEng}They know everything we're doing Dialogue: 0,0:24:45.81,0:24:49.90,Default,,0,0,0,,因为海伦娜把我们做的一切都告诉了他们\N{\rEng}because Helena told them everything we're doing. Dialogue: 0,0:24:50.57,0:24:51.78,Default,,0,0,0,,那不是我\N{\rEng}That wasn't me. Dialogue: 0,0:24:52.86,0:24:55.66,Default,,0,0,0,,马克 听...我不是她 我不是\N{\rEng}Mark, lo... I'm not her. I'm not. Dialogue: 0,0:24:57.58,0:24:58.70,Default,,0,0,0,,我是我\N{\rEng}I'm me. Dialogue: 0,0:25:00.83,0:25:01.83,Default,,0,0,0,,赫莉\N{\rEng}Helly. Dialogue: 0,0:25:03.04,0:25:04.54,Default,,0,0,0,,我要怎么确定\N{\rEng}And how do I know that? Dialogue: 0,0:25:10.67,0:25:12.34,Default,,0,0,0,,你无法确定\N{\rEng}You don't. Dialogue: 0,0:25:14.59,0:25:16.22,Default,,0,0,0,,你只能信任我\N{\rEng}You just have to trust me. Dialogue: 0,0:25:20.81,0:25:22.14,Default,,0,0,0,,你我之间是真的\N{\rEng}This is real. Dialogue: 0,0:25:27.52,0:25:29.57,Default,,0,0,0,,这里并非一切都是谎言\N{\rEng}Not everything here is a lie. Dialogue: 0,0:25:36.66,0:25:38.66,Default,,0,0,0,,你也别再这么混账了\N{\rEng}And stop being a fucking asshole. Dialogue: 0,0:25:46.83,0:25:51.30,Default,,0,0,0,,你担任部门主管后的第一次 表现评核 感到激动吗\N{\rEng}Your first performance review as Department Chief. Excited? Dialogue: 0,0:25:53.88,0:25:55.18,Default,,0,0,0,,非常激动\N{\rEng}Very much so. Dialogue: 0,0:25:56.30,0:25:57.59,Default,,0,0,0,,开始吧\N{\rEng}Shall we? Dialogue: 0,0:25:57.59,0:26:00.18,Default,,0,0,0,,娜塔莉 在开始之前\N{\rEng}Natalie, just before we begin, Dialogue: 0,0:26:00.18,0:26:02.39,Default,,0,0,0,,能不能先和你说几句话\N{\rEng}I was wondering if I could have a word with you. Dialogue: 0,0:26:09.27,0:26:10.36,Default,,0,0,0,,那些画\N{\rEng}The paintings. Dialogue: 0,0:26:12.11,0:26:15.20,Default,,0,0,0,,我希望你明白我很感激\N{\rEng}I want you to understand I am grateful for them. Dialogue: 0,0:26:15.86,0:26:16.86,Default,,0,0,0,,真心的\N{\rEng}Truly. Dialogue: 0,0:26:17.49,0:26:20.78,Default,,0,0,0,,如果画作是对我的一种认可 那么我接受这份认可\N{\rEng}If they're a measure of appreciation, then I accept that appreciation. Dialogue: 0,0:26:27.67,0:26:29.96,Default,,0,0,0,,我只是好奇 你能否与我分享一下\N{\rEng}I was just wondering if you could share with me a little Dialogue: 0,0:26:29.96,0:26:33.92,Default,,0,0,0,,你收到那些画时的感受\N{\rEng}how you felt when you received the paintings. Dialogue: 0,0:26:34.88,0:26:35.88,Default,,0,0,0,,因为我觉得\N{\rEng}Because I'm thinking Dialogue: 0,0:26:36.93,0:26:40.01,Default,,0,0,0,,我们在公司的经历有一些相似之处\N{\rEng}our experiences here have been similar in some ways, Dialogue: 0,0:26:41.76,0:26:43.68,Default,,0,0,0,,我们面临类似的挑战\N{\rEng}we face similar challenges, Dialogue: 0,0:26:44.43,0:26:48.85,Default,,0,0,0,,画作和它们给我们激起的 复杂情感也许也是类似的\N{\rEng}and perhaps the paintings and the somewhat complicated feelings they evoke. Dialogue: 0,0:26:57.53,0:26:58.78,Default,,0,0,0,,达蒙德先生在等候\N{\rEng}Mr. Drummond's waiting. Dialogue: 0,0:27:00.45,0:27:01.83,Default,,0,0,0,,是 好的\N{\rEng}Yes, of course. Dialogue: 0,0:27:04.91,0:27:05.91,Default,,0,0,0,,我们走吧\N{\rEng}Let us go. Dialogue: 0,0:27:21.64,0:27:23.06,Default,,0,0,0,,好吧 混蛋\N{\rEng}Okay, asshole. Dialogue: 0,0:27:24.56,0:27:25.81,Default,,0,0,0,,看来该道别了\N{\rEng}Guess this is it. Dialogue: 0,0:27:27.85,0:27:29.14,Default,,0,0,0,,抱歉 我让你失望了\N{\rEng}Sorry I let you down. Dialogue: 0,0:28:15.02,0:28:16.65,Default,,0,0,0,,(从自光学与设计部走 先向右转 走到头) Dialogue: 0,0:28:16.65,0:28:18.57,Default,,0,0,0,,(再向右转 一直走到 一条长长的走廊另一端) Dialogue: 0,0:28:34.33,0:28:35.84,Default,,0,0,0,,欢迎 米尔奇克先生\N{\rEng}Welcome, Mr. Milchick. Dialogue: 0,0:28:36.42,0:28:37.42,Default,,0,0,0,,(表现评核手册) Dialogue: 0,0:28:37.42,0:28:40.42,Default,,0,0,0,,今天 我将主持你的月度表现评核\N{\rEng}Today, I will be conducting your monthly performance review. Dialogue: 0,0:28:41.30,0:28:43.76,Default,,0,0,0,,这次评核可能要用两至六个小时\N{\rEng}This review can take anywhere from two to six hours, Dialogue: 0,0:28:43.76,0:28:47.60,Default,,0,0,0,,取决于所需的忏悔和认可数量\N{\rEng}depending on the number of atonements and approbations required. Dialogue: 0,0:28:47.60,0:28:50.27,Default,,0,0,0,,如果评核超过四小时\N{\rEng}If the review is to take longer than four hours, Dialogue: 0,0:28:50.27,0:28:54.56,Default,,0,0,0,,将有午餐休息 会提前进行点餐\N{\rEng}there will be a break for lunch, with the order taken in advance. Dialogue: 0,0:28:54.56,0:28:56.82,Default,,0,0,0,,希望不会超过四小时\N{\rEng}Well, I hope that won't be necessary. Dialogue: 0,0:28:59.28,0:29:01.03,Default,,0,0,0,,这是午餐菜单\N{\rEng}Here is the lunch menu. Dialogue: 0,0:29:09.95,0:29:11.83,Default,,0,0,0,,我们先从好的说吧\N{\rEng}Let's start with the positives. Dialogue: 0,0:29:12.33,0:29:16.67,Default,,0,0,0,,你以优雅的态度接受了基尔的画\N{\rEng}You received the gift of Kier paintings with grace. Dialogue: 0,0:29:16.67,0:29:19.88,Default,,0,0,0,,你的考勤和尿检得分都属于极佳范围\N{\rEng}Your attendance and urinalysis are both in the excellent range. Dialogue: 0,0:29:19.88,0:29:21.38,Default,,0,0,0,,非常好\N{\rEng}Wonderful. Dialogue: 0,0:29:21.38,0:29:23.97,Default,,0,0,0,,但是 遗憾的是\N{\rEng}Alternatively and sadly, Dialogue: 0,0:29:23.97,0:29:27.97,Default,,0,0,0,,有三个匿名的举报\N{\rEng}there have been three contentions reported anonymously Dialogue: 0,0:29:28.68,0:29:31.10,Default,,0,0,0,,我们已作出调查和确认\N{\rEng}which have been investigated and confirmed. Dialogue: 0,0:29:33.85,0:29:36.86,Default,,0,0,0,,“第一个 使用过多大词”\N{\rEng}"One: uses too many big words." Dialogue: 0,0:29:38.86,0:29:41.32,Default,,0,0,0,,也许我在口头语方面应该运用...\N{\rEng}Well, perchance I may colloquially employ a-- Dialogue: 0,0:29:41.32,0:29:44.82,Default,,0,0,0,,午餐休息后才是抗辩的时间\N{\rEng}Anti-deflections will be heard after the lunch break. Dialogue: 0,0:29:45.49,0:29:46.49,Default,,0,0,0,,好的 抱歉\N{\rEng}Yes, sorry. Dialogue: 0,0:29:46.49,0:29:50.62,Default,,0,0,0,,第二个 在你的多个工作日志中\N{\rEng}Two: on several of your daily logs, Dialogue: 0,0:29:50.62,0:29:53.75,Default,,0,0,0,,回形针别反了\N{\rEng}the paper clip was installed back to front, Dialogue: 0,0:29:53.75,0:29:58.29,Default,,0,0,0,,从而导致混乱 不知该从文件的哪一部分开始阅读\N{\rEng}which led to a confusion as to where in the document to begin reading. Dialogue: 0,0:29:59.00,0:30:01.21,Default,,0,0,0,,这些就是别错了的日志\N{\rEng}Here are the incidents. Dialogue: 0,0:30:03.05,0:30:07.22,Default,,0,0,0,,但我们今天的主要内容是以下\N{\rEng}But the bulk of our day will revolve around the following. Dialogue: 0,0:30:07.76,0:30:12.01,Default,,0,0,0,,你为马克S换了新的精检部团队\N{\rEng}You brought in a new refining team for Mark S. Dialogue: 0,0:30:12.02,0:30:14.02,Default,,0,0,0,,但团队未能和谐共事\N{\rEng}which failed to coalesce. Dialogue: 0,0:30:14.52,0:30:16.52,Default,,0,0,0,,你推出了善意改革\N{\rEng}You instituted kindness reforms. Dialogue: 0,0:30:16.52,0:30:18.52,Default,,0,0,0,,因为我不是哈蒙妮科贝尔\N{\rEng}Because I'm not Harmony Cobel. Dialogue: 0,0:30:18.52,0:30:23.73,Default,,0,0,0,,而善意改革似乎完全没有\N{\rEng}Kindness reforms that seemed to have, in no way, Dialogue: 0,0:30:23.74,0:30:28.28,Default,,0,0,0,,阻止团队回归后到处打探和游荡\N{\rEng}deterred curiosity or idling by the team once they returned. Dialogue: 0,0:30:28.28,0:30:32.79,Default,,0,0,0,,你安排了户外团建活动\N{\rEng}You arranged an outdoor retreat and team-building occurrence Dialogue: 0,0:30:32.79,0:30:35.50,Default,,0,0,0,,导致一名员工被解聘\N{\rEng}which resulted in the termination of one employee, Dialogue: 0,0:30:36.08,0:30:38.71,Default,,0,0,0,,并暴露了另一员工的真实身份\N{\rEng}and the discovery of the true identity of another Dialogue: 0,0:30:38.71,0:30:41.75,Default,,0,0,0,,这给伊根家族造成了极大的风险和损害\N{\rEng}at great risk and harm to the Eagan name. Dialogue: 0,0:30:59.27,0:31:03.98,Default,,0,0,0,,听着 塞斯 若马克斯科特完成冷港...\N{\rEng}Look, Seth, Mark Scout's completion of Cold Harbor... Dialogue: 0,0:31:03.98,0:31:05.07,Default,,0,0,0,,(冷港 完成进度:81%) Dialogue: 0,0:31:05.07,0:31:06.53,Default,,0,0,0,,...这将载入史册\N{\rEng}will be remembered Dialogue: 0,0:31:06.53,0:31:10.37,Default,,0,0,0,,成为地球上最伟大的成就之一\N{\rEng}as one of the greatest moments in the history of this planet. Dialogue: 0,0:31:11.37,0:31:14.49,Default,,0,0,0,,它将在你的监管下发生\N{\rEng}It will take place under your stewardship. Dialogue: 0,0:31:15.37,0:31:17.46,Default,,0,0,0,,这会是你留给后世的惊人成就\N{\rEng}That's quite a legacy you will leave. Dialogue: 0,0:31:17.46,0:31:18.67,Default,,0,0,0,,谢谢 达蒙德先生\N{\rEng}Thank you, Mr. Drummond. Dialogue: 0,0:31:19.83,0:31:21.38,Default,,0,0,0,,这对我意义重大\N{\rEng}That means a great deal. Dialogue: 0,0:31:21.38,0:31:23.13,Default,,0,0,0,,(该进行表现评核了 塞斯米尔奇克) Dialogue: 0,0:31:24.21,0:31:27.17,Default,,0,0,0,,这一里程碑事件似乎影响了你的判断力\N{\rEng}This milestone seems to have clouded your judgment. Dialogue: 0,0:31:27.76,0:31:31.09,Default,,0,0,0,,我认为是时候回到最根本的原则了 塞斯\N{\rEng}I think it's time to go back to the basics, Seth. Dialogue: 0,0:31:31.68,0:31:34.60,Default,,0,0,0,,记得那些分离员工在更大层面上的使命\N{\rEng}To remember these severed workers' greater purpose... Dialogue: 0,0:31:39.56,0:31:43.23,Default,,0,0,0,,并以他们真正的身份对待他们\N{\rEng}and to treat them as what they really are. Dialogue: 0,0:31:46.40,0:31:47.74,Default,,0,0,0,,(塞斯米尔奇克的成就和失败) Dialogue: 0,0:31:47.74,0:31:48.65,Default,,0,0,0,,(塞斯米尔奇克的问题) Dialogue: 0,0:31:54.49,0:31:56.20,Default,,0,0,0,,(使用过多大词 错误使用回形针) Dialogue: 0,0:31:57.87,0:31:59.29,Default,,0,0,0,,(新精检团队未能持久 灾难性户外团建 失败) Dialogue: 0,0:32:01.46,0:32:03.25,Default,,0,0,0,,(完成进度:85%) Dialogue: 0,0:32:30.90,0:32:32.49,Default,,0,0,0,,我要加强监管了\N{\rEng}I'm tightening the leash. Dialogue: 0,0:32:53.26,0:32:54.26,Default,,0,0,0,,嗨 马克\N{\rEng}Hi, Mark. Dialogue: 0,0:32:54.80,0:32:56.22,Default,,0,0,0,,米尔奇克先生\N{\rEng}Mr. Milchick. Dialogue: 0,0:32:56.22,0:32:58.72,Default,,0,0,0,,你提前了六分钟下班\N{\rEng}I see you left work six minutes early. Dialogue: 0,0:32:58.72,0:32:59.93,Default,,0,0,0,,我可以进来吗\N{\rEng}May I come in? Dialogue: 0,0:33:08.36,0:33:10.19,Default,,0,0,0,,我走后 葬礼进行得怎么样\N{\rEng}How was the rest of the funeral? Dialogue: 0,0:33:11.03,0:33:12.82,Default,,0,0,0,,你们获得所需的东西了吗\N{\rEng}Did you get what you needed from it? Dialogue: 0,0:33:14.36,0:33:16.03,Default,,0,0,0,,是的\N{\rEng}Yeah, sure. Dialogue: 0,0:33:18.33,0:33:21.50,Default,,0,0,0,,嘿 黄小姐记笔记了吗\N{\rEng}Hey, did Miss Huang take notes? Dialogue: 0,0:33:22.50,0:33:26.42,Default,,0,0,0,,我等不及读她在你给我看的 那份报纸上发表的文章了\N{\rEng}I can't wait to read her article about it in that newspaper you showed me. Dialogue: 0,0:33:26.42,0:33:27.88,Default,,0,0,0,,那报纸叫什么来着\N{\rEng}What was it called again? Dialogue: 0,0:33:28.88,0:33:31.17,Default,,0,0,0,,《谎话连篇公报》\N{\rEng}The Bullshit Gazette? Dialogue: 0,0:33:33.84,0:33:37.76,Default,,0,0,0,,希望从现在起我们可以 放下这些哀悼和混乱\N{\rEng}Hopefully, now we can put all this grief and tumult behind us Dialogue: 0,0:33:37.76,0:33:40.72,Default,,0,0,0,,憧憬更有工作效率的未来\N{\rEng}and look forward to some productive workdays ahead. Dialogue: 0,0:33:40.72,0:33:44.06,Default,,0,0,0,,你是说把数字放进那个东西...\N{\rEng}You mean putting the numbers in the thing-- Dialogue: 0,0:33:44.06,0:33:45.48,Default,,0,0,0,,- 精检 - 对\N{\rEng}- Refining. - Right. Dialogue: 0,0:33:45.48,0:33:47.77,Default,,0,0,0,,对 你觉得可以吗\N{\rEng}Yes. Does that sound good? Dialogue: 0,0:33:47.77,0:33:49.98,Default,,0,0,0,,听你的就好 米尔奇克先生\N{\rEng}Whatever you say, Mr. Milchick. Dialogue: 0,0:33:49.98,0:33:51.24,Default,,0,0,0,,赞美基尔\N{\rEng}Praise Kier. Dialogue: 0,0:34:00.91,0:34:02.66,Default,,0,0,0,,你和赫莉R聊过了吗\N{\rEng}Did you and Helly R. catch up? Dialogue: 0,0:34:04.16,0:34:05.08,Default,,0,0,0,,聊过了\N{\rEng}We did. Dialogue: 0,0:34:05.08,0:34:08.46,Default,,0,0,0,,你告诉她你和她外面的自己 在户外团建时上床了吗\N{\rEng}Did you tell her that you fucked her outie at the ORTBO? Dialogue: 0,0:34:14.01,0:34:15.38,Default,,0,0,0,,海伦娜伊根\N{\rEng}Helena Eagan, Dialogue: 0,0:34:16.47,0:34:18.68,Default,,0,0,0,,本公司领袖的继任者\N{\rEng}leader-in-waiting of this company. Dialogue: 0,0:34:30.32,0:34:31.61,Default,,0,0,0,,今晚好好休息\N{\rEng}Have a restful evening. Dialogue: 0,0:34:51.84,0:34:53.51,Default,,0,0,0,,“工人们兢兢业业\N{\rEng}"The workers were diligent, Dialogue: 0,0:34:54.26,0:34:56.13,Default,,0,0,0,,专注手头的工作\N{\rEng}focused on the task at hand. Dialogue: 0,0:34:57.63,0:35:01.72,Default,,0,0,0,,我惊喜地发现 没有任何员工戴着手表\N{\rEng}Pleasantly surprised, I noticed that not a single worker had a watch. Dialogue: 0,0:35:02.76,0:35:05.77,Default,,0,0,0,,他们只是会用门口的 一个巨大的标准时钟看时间\N{\rEng}They simply referenced a large standard clock near the door, Dialogue: 0,0:35:06.35,0:35:09.19,Default,,0,0,0,,这里只有指针 数字 齿轮和使命\N{\rEng}just hands and numbers and cogs and purpose. Dialogue: 0,0:35:10.11,0:35:13.23,Default,,0,0,0,,虽然墙上的时钟属于你最大的上司\N{\rEng}Your sovereign boss may own the clock that greets you from the wall, Dialogue: 0,0:35:13.23,0:35:16.99,Default,,0,0,0,,但你有幸听到时钟滴答作响 因此应该感到快乐”\N{\rEng}but you get to enjoy its ticking and thus should be happy." Dialogue: 0,0:35:20.20,0:35:21.20,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,0:35:21.20,0:35:24.37,Default,,0,0,0,,宝贝 这和你之前表达的观点完全相反\N{\rEng}Babe, it's the literal opposite of what you were saying before. Dialogue: 0,0:35:26.16,0:35:27.16,Default,,0,0,0,,好的\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:35:27.75,0:35:31.17,Default,,0,0,0,,我明白你为什么会这么觉得\N{\rEng}I see how you'd feel that way. Dialogue: 0,0:35:31.17,0:35:33.25,Default,,0,0,0,,但娜塔指出的其中一点就是...\N{\rEng}But one point that Nat made was-- Dialogue: 0,0:35:33.25,0:35:34.34,Default,,0,0,0,,“娜塔” 好吧\N{\rEng}Nat, okay. Dialogue: 0,0:35:36.05,0:35:40.59,Default,,0,0,0,,她说公司里的自己 在有框架的环境里发展得更好\N{\rEng}She said that innies tend to thrive in an environment of structure, Dialogue: 0,0:35:40.59,0:35:42.35,Default,,0,0,0,,建立框架后\N{\rEng}and once that is established, Dialogue: 0,0:35:42.35,0:35:45.18,Default,,0,0,0,,他们就能更自在地自我扩展\N{\rEng}then they are more open to self-expansion. Dialogue: 0,0:35:45.18,0:35:47.73,Default,,0,0,0,,所以我是想以他们的语言表达\N{\rEng}So I am just trying to speak their language. Dialogue: 0,0:35:47.73,0:35:50.14,Default,,0,0,0,,我知道 但这听起来像是卢蒙的语言\N{\rEng}I know, but this sounds like Lumon's language. Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:52.98,Default,,0,0,0,,这是特洛伊木马\N{\rEng}Well, it's a Trojan's horse. Dialogue: 0,0:35:52.98,0:35:56.48,Default,,0,0,0,,如果可以将我的理念 传递给世界各地的分离员工\N{\rEng}If I can get my ideas to severed workers all across the world, Dialogue: 0,0:35:56.49,0:35:59.61,Default,,0,0,0,,那也许能掀起革命\N{\rEng}it might beget a revolution. Dialogue: 0,0:35:59.61,0:36:01.37,Default,,0,0,0,,但这不是你的理念啊\N{\rEng}But these aren't your ideas. Dialogue: 0,0:36:01.99,0:36:04.49,Default,,0,0,0,,这不是你的理念 而且...\N{\rEng}These are not your ideas, and also... Dialogue: 0,0:36:04.49,0:36:05.58,Default,,0,0,0,,随便吧\N{\rEng}Whatever. Dialogue: 0,0:36:06.29,0:36:07.29,Default,,0,0,0,,而且什么\N{\rEng}And what? Dialogue: 0,0:36:07.29,0:36:10.54,Default,,0,0,0,,好吧 卢蒙伤害员工 你知道的 如果你想让自己的文字变得平淡\N{\rEng}Okay, Lumon hurts people, you know that, and if you want to water down your work Dialogue: 0,0:36:10.54,0:36:12.75,Default,,0,0,0,,被他们用来洗脑\N{\rEng}so they can use it for their fucking propaganda, Dialogue: 0,0:36:12.75,0:36:14.17,Default,,0,0,0,,那你也是在伤害那些员工\N{\rEng}then you're hurting people too. Dialogue: 0,0:36:14.17,0:36:17.71,Default,,0,0,0,,好吧 我会思考你的话的\N{\rEng}Okay. I will reflect on your words. Dialogue: 0,0:36:17.71,0:36:18.84,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\rEng}Thank you. Dialogue: 0,0:36:20.93,0:36:23.43,Default,,0,0,0,,另外\N{\rEng}And also, Dialogue: 0,0:36:24.81,0:36:28.52,Default,,0,0,0,,这是一个经济和创意的机会\N{\rEng}this is a fiscal and creative opportunity Dialogue: 0,0:36:28.52,0:36:30.52,Default,,0,0,0,,是我之前从没遇到过的\N{\rEng}unlike any I have yet seen. Dialogue: 0,0:36:32.02,0:36:34.61,Default,,0,0,0,,我不太愿意就这样放弃它\N{\rEng}And I'm not inclined to just walk away from it. Dialogue: 0,0:36:36.69,0:36:40.07,Default,,0,0,0,,除非你觉得我的书卖出数百万本\N{\rEng}Unless me selling millions of copies of my book Dialogue: 0,0:36:40.07,0:36:44.70,Default,,0,0,0,,以及随之而来的富裕生活 对你来说没有吸引力\N{\rEng}and the life that that manages to give us has somehow lost its appeal for you. Dialogue: 0,0:36:47.58,0:36:49.50,Default,,0,0,0,,好吧 随便吧 我睡了\N{\rEng}Okay. Whatever. I'm gonna go to bed. Dialogue: 0,0:36:50.08,0:36:52.46,Default,,0,0,0,,不 宝贝\N{\rEng}No. Babe. Dialogue: 0,0:36:52.46,0:36:53.63,Default,,0,0,0,,不 谢谢\N{\rEng}No, thank you. Dialogue: 0,0:37:32.96,0:37:35.21,Default,,0,0,0,,(电话亭) Dialogue: 0,0:37:52.98,0:37:54.35,Default,,0,0,0,,又是我\N{\rEng}It's me again. Dialogue: 0,0:37:55.23,0:37:57.98,Default,,0,0,0,,所以 他们炒了我\N{\rEng}So, they fired me. Dialogue: 0,0:37:57.98,0:38:00.57,Default,,0,0,0,,我觉得他们知道 我公司里的自己在策划什么\N{\rEng}I think they knew what my innie was up to. Dialogue: 0,0:38:00.57,0:38:02.19,Default,,0,0,0,,我希望你...\N{\rEng}I'm telling you to-- Dialogue: 0,0:38:04.45,0:38:05.32,Default,,0,0,0,,我得挂了\N{\rEng}I have to go. Dialogue: 0,0:38:14.12,0:38:15.12,Default,,0,0,0,,嘿\N{\rEng}Hey! Dialogue: 0,0:38:17.25,0:38:18.25,Default,,0,0,0,,嘿\N{\rEng}Hey! Dialogue: 0,0:38:19.25,0:38:22.01,Default,,0,0,0,,你 你为什么跟踪我\N{\rEng}You. Why are you following me? Dialogue: 0,0:38:26.43,0:38:27.51,Default,,0,0,0,,我有个习惯\N{\rEng}I got this thing. Dialogue: 0,0:38:27.51,0:38:33.14,Default,,0,0,0,,有人跑到我家 大声叫我的名字时 我总想知道为什么\N{\rEng}When somebody shows up on my doorstep screaming my name, I wanna know why. Dialogue: 0,0:38:33.64,0:38:35.02,Default,,0,0,0,,算是个怪癖吧\N{\rEng}Call it a quirk. Dialogue: 0,0:38:37.40,0:38:38.73,Default,,0,0,0,,你为卢蒙工作\N{\rEng}You're with Lumon. Dialogue: 0,0:38:43.74,0:38:45.90,Default,,0,0,0,,你那天晚上为什么去我家\N{\rEng}Why were you at my house the other night? Dialogue: 0,0:38:49.32,0:38:50.53,Default,,0,0,0,,我不知道\N{\rEng}I don't know. Dialogue: 0,0:38:51.58,0:38:54.25,Default,,0,0,0,,那人根本不是你 对吗\N{\rEng}It wasn't you at all, was it? Dialogue: 0,0:38:54.75,0:38:55.75,Default,,0,0,0,,你是分离员工\N{\rEng}You're severed. Dialogue: 0,0:39:01.21,0:39:03.84,Default,,0,0,0,,我几周前被炒了\N{\rEng}I got canned a couple of weeks ago. Dialogue: 0,0:39:03.84,0:39:05.17,Default,,0,0,0,,我要求他们提供原因时\N{\rEng}When I pressed them for a reason, Dialogue: 0,0:39:05.17,0:39:10.26,Default,,0,0,0,,他们说 我公司里的自己 和另一个员工有违规的情感关系\N{\rEng}they said my innie had an unsanctioned, erotic entanglement with another worker. Dialogue: 0,0:39:10.26,0:39:11.85,Default,,0,0,0,,他们不愿说是谁\N{\rEng}They wouldn't tell me who. Dialogue: 0,0:39:14.18,0:39:17.27,Default,,0,0,0,,然后 你出现在我家门口\N{\rEng}Then you show up at my door. Dialogue: 0,0:39:22.65,0:39:24.32,Default,,0,0,0,,你觉得我们曾交往\N{\rEng}You think we were an item? Dialogue: 0,0:39:24.94,0:39:27.11,Default,,0,0,0,,菲尔德斯显然这么认为\N{\rEng}Well, Fields certainly thinks so. Dialogue: 0,0:39:27.11,0:39:30.16,Default,,0,0,0,,我们不得不取消了密尔沃基之旅 都是因为那件事\N{\rEng}We had to cancel our trip to Milwaukee. Thanks for that. Dialogue: 0,0:39:31.24,0:39:34.79,Default,,0,0,0,,- 菲尔德斯 - 我的丈夫 菲尔德斯\N{\rEng}- Fields? - That's my husband, Fields. Dialogue: 0,0:39:35.41,0:39:37.37,Default,,0,0,0,,我很抱歉\N{\rEng}I'm sorry. Dialogue: 0,0:39:37.37,0:39:38.87,Default,,0,0,0,,是 这...\N{\rEng}Yeah, well... Dialogue: 0,0:39:38.87,0:39:41.38,Default,,0,0,0,,很抱歉我刚才吼你\N{\rEng}And I'm sorry I came at you just now. Dialogue: 0,0:39:44.13,0:39:45.17,Default,,0,0,0,,没关系\N{\rEng}It's fine. Dialogue: 0,0:39:50.72,0:39:53.43,Default,,0,0,0,,也许你可以...我不知道\N{\rEng}Maybe you could-- I don't know. Dialogue: 0,0:39:54.68,0:39:55.68,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,0:39:57.23,0:40:00.23,Default,,0,0,0,,我们家有火腿 打算明天吃的\N{\rEng}We got a ham. We're planning to have it tomorrow. Dialogue: 0,0:40:00.73,0:40:05.36,Default,,0,0,0,,欢迎你来做客 我们可以坐下 好好聊\N{\rEng}Might be nice if you come over. We could sit down, talk through it all. Dialogue: 0,0:40:08.78,0:40:10.28,Default,,0,0,0,,你 我 还有...\N{\rEng}You, me, and... Dialogue: 0,0:40:11.11,0:40:12.12,Default,,0,0,0,,菲尔德斯\N{\rEng}Fields. Dialogue: 0,0:40:17.79,0:40:19.08,Default,,0,0,0,,可以\N{\rEng}I suppose. Dialogue: 0,0:40:19.08,0:40:20.29,Default,,0,0,0,,太好了\N{\rEng}Great. Dialogue: 0,0:40:21.79,0:40:22.96,Default,,0,0,0,,我们喜欢红酒\N{\rEng}We like red wine. Dialogue: 0,0:40:23.71,0:40:24.71,Default,,0,0,0,,昂贵\N{\rEng}Expensive. Dialogue: 0,0:40:24.71,0:40:26.84,Default,,0,0,0,,好的 明天\N{\rEng}Okay. Tomorrow. Dialogue: 0,0:40:28.92,0:40:30.01,Default,,0,0,0,,要载你一程吗\N{\rEng}You need a lift? Dialogue: 0,0:40:30.80,0:40:32.26,Default,,0,0,0,,我走路就好 谢谢\N{\rEng}I'll walk. Thanks. Dialogue: 0,0:40:32.26,0:40:33.35,Default,,0,0,0,,你肯定\N{\rEng}You sure? Dialogue: 0,0:40:34.56,0:40:36.01,Default,,0,0,0,,我知道你住在哪里\N{\rEng}I know where you live. Dialogue: 0,0:40:41.56,0:40:44.40,Default,,0,0,0,,- 明天见 - 好\N{\rEng}- See you tomorrow. - Yes. Dialogue: 0,0:41:19.47,0:41:21.64,Default,,0,0,0,,抱歉 没有蛋酒\N{\rEng}Sorry there wasn't any eggnog. Dialogue: 0,0:41:22.19,0:41:23.94,Default,,0,0,0,,可能过季了\N{\rEng}Might be out of season. Dialogue: 0,0:41:25.69,0:41:27.06,Default,,0,0,0,,你在搞什么\N{\rEng}What the fuck are you doing? Dialogue: 0,0:41:27.07,0:41:30.24,Default,,0,0,0,,我需要一些压力点 用来激活你的记忆\N{\rEng}I needed some pressure points. Things to rattle your memories. Dialogue: 0,0:41:30.78,0:41:31.90,Default,,0,0,0,,- 针织 - 是\N{\rEng}- Knitting? - Yeah. Dialogue: 0,0:41:31.90,0:41:34.57,Default,,0,0,0,,她说这让她空出脑子思考\N{\rEng}She said it gave her time to think. Dialogue: 0,0:41:37.16,0:41:38.79,Default,,0,0,0,,(快件 骨灰) Dialogue: 0,0:41:39.37,0:41:40.37,Default,,0,0,0,,那是她吗\N{\rEng}That her? Dialogue: 0,0:41:42.46,0:41:44.00,Default,,0,0,0,,我以为是她\N{\rEng}What I thought was her. Dialogue: 0,0:41:51.84,0:41:54.26,Default,,0,0,0,,她没死 只是不在这里\N{\rEng}She's not dead. She's just not here. Dialogue: 0,0:41:57.64,0:41:58.97,Default,,0,0,0,,那里面是谁\N{\rEng}Who's in there? Dialogue: 0,0:42:00.43,0:42:02.43,Default,,0,0,0,,他们在停尸房有熟人\N{\rEng}They know people at the morgue. Dialogue: 0,0:42:02.43,0:42:05.19,Default,,0,0,0,,是他们的员工 就像基尔一贯的作风\N{\rEng}On the payroll, like everywhere else in Kier. Dialogue: 0,0:42:09.53,0:42:11.03,Default,,0,0,0,,你还好吧\N{\rEng}You feel all right? Dialogue: 0,0:42:13.07,0:42:16.78,Default,,0,0,0,,算是吧 那么 我们是要...\N{\rEng}Basically. So, are we gonna... Dialogue: 0,0:42:16.78,0:42:17.87,Default,,0,0,0,,再等一天\N{\rEng}One more day. Dialogue: 0,0:42:19.49,0:42:21.04,Default,,0,0,0,,通常那是最佳时间\N{\rEng}Usually that's best. Dialogue: 0,0:42:22.08,0:42:24.37,Default,,0,0,0,,通常 你只做过一次\N{\rEng}Usually? You've done this once. Dialogue: 0,0:42:24.37,0:42:25.83,Default,,0,0,0,,我不想太仓促\N{\rEng}I don't wanna rush things. Dialogue: 0,0:42:25.83,0:42:27.08,Default,,0,0,0,,有风险\N{\rEng}There's risk. Dialogue: 0,0:42:27.08,0:42:28.84,Default,,0,0,0,,这不是精确的科学 马克\N{\rEng}It's not an exact science, Mark. Dialogue: 0,0:42:28.84,0:42:32.13,Default,,0,0,0,,我都不确定这算是科学 不过 好吧\N{\rEng}I'm not sure it's science, period, but okay. Dialogue: 0,0:42:35.30,0:42:36.89,Default,,0,0,0,,零食还够吗\N{\rEng}You good on snacks? Dialogue: 0,0:42:37.47,0:42:38.51,Default,,0,0,0,,暂时还够\N{\rEng}For now. Dialogue: 0,0:42:58.41,0:42:59.74,Default,,0,0,0,,他们在伤害她吗\N{\rEng}Are they hurting her? Dialogue: 0,0:43:04.12,0:43:05.41,Default,,0,0,0,,我不知道\N{\rEng}I don't know. Dialogue: 0,0:43:15.34,0:43:16.34,Default,,0,0,0,,你外面的自己\N{\rEng}Your outie. Dialogue: 0,0:43:16.34,0:43:17.43,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,0:43:18.84,0:43:20.26,Default,,0,0,0,,我什么都没说\N{\rEng}I didn't say anything. Dialogue: 0,0:43:29.10,0:43:33.94,Default,,0,0,0,,你外面的自己可以在20秒内完成侧方停车\N{\rEng}Your outie can parallel park in less than 20 seconds. Dialogue: 0,0:43:45.37,0:43:48.83,Default,,0,0,0,,你外面的自己溜滑轮技术很棒\N{\rEng}Your outie can roller-skate with grace. Dialogue: 0,0:43:54.42,0:43:59.80,Default,,0,0,0,,你外面的自己在三个营业日内 支付所有瓦斯和电费账单\N{\rEng}Your outie pays all of his gas and electric bills within three business days. Dialogue: 0,0:44:20.86,0:44:27.08,Default,,0,0,0,,你外面的自己刮胡须时 听音乐 但洗澡时不听\N{\rEng}Your outie listens to music while shaving, but not while showering. Dialogue: 0,0:44:35.67,0:44:39.59,Default,,0,0,0,,你外面的自己喜欢点双球冰淇淋\N{\rEng}Your outie prefers two scoops of ice cream in a serving, Dialogue: 0,0:44:40.63,0:44:43.89,Default,,0,0,0,,但必须是同一种口味\N{\rEng}but they must be the same flavor. Dialogue: 0,0:44:50.23,0:44:54.40,Default,,0,0,0,,你外面的自己曾经捉到一只蝴蝶\N{\rEng}Your outie once captured a butterfly. Dialogue: 0,0:45:03.66,0:45:06.08,Default,,0,0,0,,你外面的自己将要...\N{\rEng}Your outie is going to--