﻿1
00:00:04,570 --> 00:00:05,070
．
.

2
00:00:05,100 --> 00:00:05,930
-《狩猎派对》前情提要
- Previously on "The Hunting Party"...

3
00:00:06,740 --> 00:00:08,270
-那叫“坑”
- It's called the Pit.

4
00:00:08,300 --> 00:00:09,170
这里是最危险、最暴力的地方
It's home to the most dangerous and violent

5
00:00:09,200 --> 00:00:10,370
历史上的罪犯，所有人
criminals in history, all of whom

6
00:00:10,410 --> 00:00:11,710
世人都相信我死了。
the world believes are dead.

7
00:00:11,740 --> 00:00:15,210
至少在爆炸发生之前是这样。
Or at least it was, until the blast hit.

8
00:00:15,240 --> 00:00:17,150
这是拘留专家肖恩·弗洛伦斯。
This is detention specialist Shane Florence.

9
00:00:17,180 --> 00:00:18,080
-你是这里的狱警？
- You're a prison guard here?

10
00:00:18,110 --> 00:00:19,380
-直到围墙倒塌，是的，夫人。
- Until the walls came down, yes, ma'am.

11
00:00:19,410 --> 00:00:20,450
-说到你的事业
- Speaking of your career,

12
00:00:20,480 --> 00:00:23,620
还会有更多的犯人要找。
there are going to be some more inmates to find.

13
00:00:23,650 --> 00:00:26,490
-多少？-很多。
- How many? - A lot.

14
00:00:26,520 --> 00:00:28,220
-奥德尔探员，你想知道的一切，
- Anything you need to know about, Agent Odell,

15
00:00:28,260 --> 00:00:30,130
你可以看我的档案。
you can read in my file.

16
00:00:30,160 --> 00:00:31,260
奥利弗!
Oliver!

17
00:00:31,290 --> 00:00:32,290
你是典狱长？
You were the warden?

18
00:00:32,330 --> 00:00:34,360
-我需要一个可以信任的人
- I need someone that I can trust,

19
00:00:34,400 --> 00:00:35,630
能帮我抓住所有犯人的人
someone who can help me catch all the inmates

20
00:00:35,660 --> 00:00:36,630
他活着出来了。
who made it out alive.

21
00:00:36,670 --> 00:00:40,100
导致矿井坍塌的爆炸并非意外。
The blast that collapsed the Pit was no accident.

22
00:00:40,140 --> 00:00:41,470
这是一次越狱。
It was a jailbreak.

23
00:00:44,740 --> 00:00:48,180
(温柔的音乐)
[gentle music]

24
00:00:48,210 --> 00:00:51,450
-我很高兴你们今天都能来。
- I'm so happy you all could make it here today.

25
00:00:51,480 --> 00:00:56,790
全家团聚，意义重大。
The whole family together, it really means a lot.

26
00:00:56,820 --> 00:01:00,120
我觉得自己很特别。
I feel very special.

27
00:01:00,160 --> 00:01:02,890
* *
* *

28
00:01:02,920 --> 00:01:06,630
我想我该许个愿。
I guess I should make a wish.

29
00:01:06,660 --> 00:01:09,760
但我不知道我还想要什么。
But I don't know what more I could want.

30
00:01:09,800 --> 00:01:12,870
你们都是来庆祝我的吗？
All of you here to celebrate me?

31
00:01:12,900 --> 00:01:15,670
* *
* *

32
00:01:15,700 --> 00:01:19,510
这真是太完美了。
This--this really is perfect.

33
00:01:19,540 --> 00:01:21,880
* *
* *

34
00:01:21,910 --> 00:01:23,750
(吹气)
[blows air]

35
00:01:23,780 --> 00:01:30,750
* *
* *

36
00:01:30,790 --> 00:01:33,760
(可怕的音乐)
[eerie music]

37
00:01:33,790 --> 00:01:40,700
* *
* *

38
00:01:45,870 --> 00:01:49,270
嗯。(温柔的笑)
Mmm. [chuckles softly]

39
00:01:49,300 --> 00:01:52,710
* *
* *

40
00:01:52,740 --> 00:01:53,710
(温柔的笑)
[chuckles softly]

41
00:01:53,740 --> 00:01:56,380
-你得解释一下，约翰尼。
- You have some explaining to do, Johnny.

42
00:01:56,410 --> 00:01:57,750
-别烦我。-别烦我。
- Leave me alone. - Leave me alone.

43
00:01:57,780 --> 00:01:59,880
-我们只是想知道你为什么受伤
- We just want to understand why you hurt

44
00:01:59,910 --> 00:02:02,620
今天上学的那个男孩。
that boy at school today.

45
00:02:02,650 --> 00:02:04,720
-我不知道。
- I don't know.

46
00:02:04,750 --> 00:02:07,520
我有时会生气，好吗？- - - - - -[笑]
I get angry sometimes, OK? - [chuckles]

47
00:02:07,560 --> 00:02:10,490
-我有伤害别人或破坏东西的冲动。
- I get the urge to hurt people or break things.

48
00:02:10,530 --> 00:02:12,790
发泄我的愤怒感觉很好。
Feels good to let out my anger.

49
00:02:12,830 --> 00:02:14,660
-你可能会感觉很好
- It might feel good to you,

50
00:02:14,700 --> 00:02:18,330
但是想想你的行为会如何影响他人。
but think about how your actions affect others.

51
00:02:18,370 --> 00:02:21,570
-我不在乎，因为我是个坏人。
- I don't care, because I'm a bad person.

52
00:02:21,600 --> 00:02:23,710
你救不了我，为什么还要尝试？
You can't fix me, so why try?

53
00:02:23,740 --> 00:02:25,410
——约翰尼。
- Johnny.

54
00:02:25,440 --> 00:02:29,580
但如果我们帮不了你，也许别人可以。
But if we can't help you, maybe someone else can.

55
00:02:29,610 --> 00:02:32,510
谈论这些事情是第一步。
Talking about these things is the first step.

56
00:02:32,550 --> 00:02:34,680
-谁会想跟我说话？
- Who would want to talk to me?

57
00:02:34,720 --> 00:02:37,750
-是的，孩子，因为我们爱你。
- We do, son, because we love you.

58
00:02:37,790 --> 00:02:39,850
-即使我伤害了别人？
- Even when I hurt people?

59
00:02:39,890 --> 00:02:40,960
[隆隆声和咔嗒声]
[rumbling and clattering]

60
00:02:40,990 --> 00:02:42,520
(警报突然响了)
[alarm blares]

61
00:02:42,560 --> 00:02:46,830
-我们知道你不是这个意思。(建筑摇摇欲坠)
- We know you don't mean it. [building creaking]

62
00:02:46,860 --> 00:02:48,400
[爆炸，玻璃破碎]
[explosion, glass shattering]

63
00:02:48,430 --> 00:02:51,370
(悬疑的音乐)
[suspenseful music]

64
00:02:51,400 --> 00:02:57,640
* *
* *

65
00:03:00,940 --> 00:03:03,610
——(叹息)
- [sighs]

66
00:03:05,280 --> 00:03:06,780
(叹息)
[sighs]

67
00:03:07,020 --> 00:03:09,880
(紧张的音乐)
[tense music]

68
00:03:09,920 --> 00:03:13,360
(忧郁的音乐)
[somber music]

69
00:03:13,390 --> 00:03:18,360
* *
* *

70
00:03:18,390 --> 00:03:20,500
-白宫想知道追捕行动的最新进展。
- The White House wants an update on the manhunt.

71
00:03:20,530 --> 00:03:22,460
-我听说总统不知道坑的事。
- I was told the president doesn't know about the Pit.

72
00:03:22,500 --> 00:03:24,530
-他没有，但是头版新闻
- He doesn't, but the front page story

73
00:03:24,570 --> 00:03:28,370
今天早上的《泰晤士报》是关于夏安镇爆炸的
of the "Times" this morning was about the blast in Cheyenne.

74
00:03:28,400 --> 00:03:30,540
总统需要推诿责任，也就是说我需要
President needs deniability, which means I need

75
00:03:30,570 --> 00:03:33,810
好让他放心，我正在处理这件事。
to be able to assure him that I am taking care of it.

76
00:03:33,840 --> 00:03:36,280
是我在处理吗？
So am I taking care of it?

77
00:03:36,310 --> 00:03:37,850
-又有五名囚犯被活着救出
- Well, five more inmates were recovered alive

78
00:03:37,880 --> 00:03:39,480
从残骸中找到了几十具尸体
from the wreckage, but dozens of bodies

79
00:03:39,510 --> 00:03:40,820
仍在等待身份确认。
are still waiting to be identified.

80
00:03:40,850 --> 00:03:42,350
-所以现在你还不知道
- So as of this moment, you don't know

81
00:03:42,380 --> 00:03:43,520
外面有多少逃犯？
how many escapees are out there?

82
00:03:43,550 --> 00:03:46,790
-直到挖掘完成我们才能知道。
- We won't know that until the excavation is complete.

83
00:03:46,820 --> 00:03:49,520
但我们的团队估计高达25%
But our team estimates that up to 25%

84
00:03:49,560 --> 00:03:51,360
本可以活着出来的。
could have made it out alive.

85
00:03:51,390 --> 00:03:52,330
你的团队在决策方面做得怎么样了
Where's your team with determining

86
00:03:52,360 --> 00:03:54,360
爆炸的源头在哪里？-是煤气泄漏。
the source of the blast? - It was a gas leak.

87
00:03:54,400 --> 00:03:57,770
-我不知道还有什么更难让人相信
- You know, I don't know what's harder to believe,

88
00:03:57,800 --> 00:04:00,670
你卖给CNN的生态恐怖主义烟幕
the ecoterrorist smokescreen you sold to CNN,

89
00:04:00,700 --> 00:04:02,500
或者你现在想卖给我的故事。
or the story you're trying to sell me now.

90
00:04:02,540 --> 00:04:04,040
坏管道?真的吗?
Bad pipes? Really?

91
00:04:04,070 --> 00:04:05,440
-这种事时有发生。
- It happens.

92
00:04:05,470 --> 00:04:09,040
我会把报告发给你。
I'll send you the report.

93
00:04:09,080 --> 00:04:11,610
[直升机在头顶盘旋]
[helicopter whirring overhead]

94
00:04:11,650 --> 00:04:14,780
[模糊的无线电杂音]
[indistinct radio chatter]

95
00:04:14,820 --> 00:04:16,420
-我在找一个死去的犯人。
- I'm looking for a deceased inmate.

96
00:04:16,450 --> 00:04:17,850
-说吧，女士。
- Go ahead, ma'am.

97
00:04:17,890 --> 00:04:21,420
(紧张的音乐)
[tense music]

98
00:04:21,460 --> 00:04:28,560
* *
* *

99
00:04:31,030 --> 00:04:34,470
-亨德森探员，有新进展。
- Agent Henderson, there's been a development.

100
00:04:34,500 --> 00:04:35,800
-另一个犯人？
- Another inmate?

101
00:04:35,840 --> 00:04:38,440
-是的，女士。请跟我来。
- Yes, ma'am. Follow me, please.

102
00:04:38,470 --> 00:04:41,540
* *
* *

103
00:04:41,580 --> 00:04:43,850
亨德森探员，你可能不记得我了。
Agent Henderson, you may not remember me.

104
00:04:43,880 --> 00:04:45,410
——詹妮弗·莫拉莱斯。
- Jennifer Morales.

105
00:04:45,450 --> 00:04:46,550
你上了我的军官候选人课程
You took my officer candidate course

106
00:04:46,580 --> 00:04:48,620
在匡蒂科的行为科学专业
in behavioral sciences at Quantico.

107
00:04:48,650 --> 00:04:50,120
我记得你期末考得很好。
I remember you aced that final exam.

108
00:04:50,150 --> 00:04:51,990
这种情况并不多见。-是的，女士。
That didn't happen a lot. - Yes, ma'am.

109
00:04:52,020 --> 00:04:54,690
我现在是情报员了。军队里最好的工作。
I'm an intel officer now. Best job in the military.

110
00:04:54,720 --> 00:04:56,560
我被分配到犯人康复特遣部队。
I've been assigned to the inmate recovery task force.

111
00:04:56,590 --> 00:04:58,960
-我们现在是专案组了？——嗯。
- We're a task force now? - Mm-hmm.

112
00:04:58,990 --> 00:05:01,960
[模糊的无线电杂音]
[indistinct radio chatter]

113
00:05:02,000 --> 00:05:06,770
* *
* *

114
00:05:10,070 --> 00:05:11,610
-这一切来得真快。
- Well, this came together fast.

115
00:05:11,640 --> 00:05:13,980
-军队行动迅速。
- Military moves quick.

116
00:05:14,010 --> 00:05:16,140
-我们一直在监控所有的犯罪活动
- We've been monitoring all criminal activity

117
00:05:16,180 --> 00:05:17,810
在坑址周围越来越大的范围内。
within a growing radius of the Pit site.

118
00:05:17,850 --> 00:05:18,910
今天一大早，
Early this morning,

119
00:05:18,950 --> 00:05:20,820
罗林斯的一个加油站发生了一起劫车案。
there was a carjacking at a gas station in Rawlins.

120
00:05:20,850 --> 00:05:22,120
一队人刚找到一件蓝色连体衣
A team just recovered a blue jumpsuit

121
00:05:22,150 --> 00:05:23,450
就藏在附近。
that was stashed nearby.

122
00:05:23,490 --> 00:05:24,590
我们现在可以确认那件连体衣
We can now confirm that the jumpsuit

123
00:05:24,620 --> 00:05:26,590
是克莱顿·杰瑟普的
belonged to Clayton Jessup.

124
00:05:26,620 --> 00:05:31,560
奥德尔先生，能介绍一下犯人的情况吗？
Mr. Odell, care to brief us on the inmate?

125
00:05:31,590 --> 00:05:34,630
-杰瑟普是我们最不稳定的犯人之一。
- Jessup was one of our most volatile inmates.

126
00:05:34,660 --> 00:05:37,470
甚至在他还是个孩子的时候，他就表现出了一种不适应的幻想生活，
Even as a child he exhibited a maladaptive fantasy life,

127
00:05:37,500 --> 00:05:40,100
他会用暴力来拒绝任何现实
and he would use violence to reject any reality

128
00:05:40,140 --> 00:05:41,800
这并不符合。
that did not conform.

129
00:05:41,840 --> 00:05:44,010
暴力变成了致命的，
That violence turned deadly when,

130
00:05:44,040 --> 00:05:46,070
在他16岁生日那天，
on his 16th birthday,

131
00:05:46,110 --> 00:05:50,110
他用一氧化碳毒死了全家。
he poisoned his entire family with carbon monoxide.

132
00:05:50,150 --> 00:05:52,480
接下来的三天，他和他们的尸体生活在一起，
He spent the next three days living with their corpses,

133
00:05:52,510 --> 00:05:55,480
他幻想着理想的家庭，
playing out the fantasy of what he felt was the ideal family,

134
00:05:55,520 --> 00:05:57,690
一个人盯着他。
one focused on him.

135
00:05:57,720 --> 00:05:59,720
然后他继续他的杀戮狂欢，
He then continued his killing spree,

136
00:05:59,750 --> 00:06:01,560
目标是他认为完美的家庭，
targeting families he saw as perfect,

137
00:06:01,590 --> 00:06:03,160
闯入他们的家，
breaking into their homes,

138
00:06:03,190 --> 00:06:04,630
关掉锅炉的排气装置，
disabling the exhaust in their boilers,

139
00:06:04,660 --> 00:06:07,660
所以他们的家会充满一氧化碳。
so their homes would fill with carbon monoxide.

140
00:06:07,700 --> 00:06:09,060
他们会在睡梦中死去，
They would die in their sleep,

141
00:06:09,100 --> 00:06:10,830
他可以在这里玩几天家家
and he could stick around playing house for a few days

142
00:06:10,870 --> 00:06:11,970
在继续之前。
before moving on.

143
00:06:12,000 --> 00:06:14,900
-但如果他想成为完美家庭的一员
- But if he wanted to be part of the perfect family,

144
00:06:14,940 --> 00:06:16,870
为什么要杀光所有人？
why kill everyone?

145
00:06:16,910 --> 00:06:18,810
-杀人只是一种服从的手段
- The killings were just a means of compliance

146
00:06:18,840 --> 00:06:20,110
为了幻想。
for the fantasies.

147
00:06:20,140 --> 00:06:22,180
死人，他们会做你想让他们做的事，对吧？
I mean, dead people, they'll do what you want them to, right?

148
00:06:22,210 --> 00:06:24,710
他们不会让你失望的。
They can't disappoint you.

149
00:06:24,750 --> 00:06:26,180
像他这样的妄想是极其危险的。
Delusions like his are extremely dangerous.

150
00:06:26,210 --> 00:06:28,680
表演幻想成为了他真实存在的唯一方式
Enacting the fantasy becomes the only way he's actually

151
00:06:28,720 --> 00:06:30,950
能够与世界接轨，也就是说
able to relate to the world, which means

152
00:06:30,990 --> 00:06:32,890
他很可能盯上了下一个家庭。
he's likely got his eyes on the next family.

153
00:06:32,920 --> 00:06:34,190
-这也意味着没有时间可以浪费。
- It also means there's no time to waste.

154
00:06:34,220 --> 00:06:35,560
-收到。
- Copy that.

155
00:06:35,590 --> 00:06:36,620
那辆被偷的车查得怎么样了？
Uh, where are we on the stolen car?

156
00:06:36,660 --> 00:06:37,790
-我们会得到
- Well, we're going to get

157
00:06:37,830 --> 00:06:38,890
全州所有的LPR都在找它。
every LPR in the state looking for it.

158
00:06:38,930 --> 00:06:40,630
* *
* *

159
00:06:40,660 --> 00:06:41,930
-我很高兴你来了。
- I'm glad you're here.

160
00:06:41,960 --> 00:06:45,070
* *
* *

161
00:06:45,100 --> 00:06:46,470
-我们能谈谈吗？
- Can we talk?

162
00:06:46,500 --> 00:06:51,010
* *
* *

163
00:06:51,040 --> 00:06:52,040
伊莱·约翰逊在坑里吗？
Was Eli Johnson in the Pit?

164
00:06:52,070 --> 00:06:54,610
-[叹气]不。-我今早给苏塞克斯打电话了
- [sighs] No. - I called Sussex this morning,

165
00:06:54,640 --> 00:06:55,810
他们说他们把约翰逊调走了
and they said that they transferred Johnson,

166
00:06:55,840 --> 00:06:56,780
但他们不肯告诉我在哪里。
but they wouldn't tell me where.

167
00:06:56,810 --> 00:06:58,680
-我会调查的。你不用担心。
- I'll look into it. You don't need to worry.

168
00:06:58,710 --> 00:06:59,910
-你我都知道任何名单
- You and I both know that any list

169
00:06:59,950 --> 00:07:01,180
世界上最疯狂的精神病患者之一
of the world's most deranged psychopaths

170
00:07:01,220 --> 00:07:02,780
上面会有他的名字。
is going to have his name on it.

171
00:07:02,820 --> 00:07:05,190
-贝克斯，他从来没去过那里。
- Bex, he was never down there.

172
00:07:05,220 --> 00:07:07,590
全世界都知道他还活着。
The world knows he's still alive.

173
00:07:07,620 --> 00:07:09,790
(计算机哔哔声)
[computer beeping]

174
00:07:09,820 --> 00:07:12,930
-内布拉斯加州金博尔市失窃的车有线索了。
- Got a hit on the stolen car in Kimball, Nebraska.

175
00:07:12,960 --> 00:07:14,830
-我知道那个人对你意味着什么。
- I know what that man means to you.

176
00:07:14,860 --> 00:07:17,000
我保证，这事跟他无关。
I promise, he's not involved here.

177
00:07:17,030 --> 00:07:18,970
* *
* *

178
00:07:19,000 --> 00:07:20,500
(敲门)
[knocks]

179
00:07:20,540 --> 00:07:22,970
-我们找到车了。我们走吧。
- We found the car. Let's go.

180
00:07:23,000 --> 00:07:29,880
* *
* *

181
00:07:53,940 --> 00:07:56,940
-谢谢，妈妈。
- Thank you, Mom.

182
00:07:56,970 --> 00:07:59,270
看起来很完美。
It looks perfect.

183
00:07:59,310 --> 00:08:01,240
就像你一样。
Just like you.

184
00:08:01,280 --> 00:08:04,150
(不祥的音乐)
[ominous music]

185
00:08:04,180 --> 00:08:05,150
* *
* *

186
00:08:05,180 --> 00:08:08,050
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

187
00:08:08,080 --> 00:08:15,060
* *
* *

188
00:08:24,270 --> 00:08:24,770
．
.

189
00:08:24,800 --> 00:08:25,870
-好的，克莱顿，很好。你做得很好，儿子。
- OK, Clayton, that's great. You're doing good, son.

190
00:08:26,770 --> 00:08:28,800
跟我说说德怀尔一家吧。
Now, tell me about the Dwyer family.

191
00:08:28,840 --> 00:08:32,570
你是怎么选择他们的？-我不知道。
How did you choose them? - I don't know.

192
00:08:32,610 --> 00:08:34,340
我只是喜欢他们。
I just liked them.

193
00:08:34,380 --> 00:08:37,280
(可怕的音乐)
[eerie music]

194
00:08:37,310 --> 00:08:41,950
我在操场上看到了他们。
I saw them at the playground.

195
00:08:41,980 --> 00:08:45,050
妈妈在看孩子们和爸爸玩捉人游戏。
Mom was watching the kids play tag with Dad.

196
00:08:45,090 --> 00:08:47,660
* *
* *

197
00:08:47,690 --> 00:08:49,760
他们都在笑。
They were all laughing.

198
00:08:49,790 --> 00:08:53,860
这是……
It was...

199
00:08:53,900 --> 00:08:56,060
完美的。
perfect.

200
00:08:56,100 --> 00:08:58,970
-然后呢？-我跟着他们回家了。
- And then? - I followed them home.

201
00:08:59,000 --> 00:09:02,140
-他从操场跟踪他们？
- He stalked them from a playground?

202
00:09:02,170 --> 00:09:05,240
-杰瑟普有一种独特的反应性依恋障碍。
- Jessup has a unique form of reactive attachment disorder.

203
00:09:05,270 --> 00:09:07,140
他来自一个相对稳定的家庭，
He comes from a relatively stable family,

204
00:09:07,180 --> 00:09:09,610
但他很难与他人建立情感纽带，
but he had trouble forming emotional bonds with others,

205
00:09:09,640 --> 00:09:11,950
包括他自己的家人。
including his own family.

206
00:09:11,980 --> 00:09:14,780
不过，从心理上讲，他仍然渴望这种联系。
Psychologically, though, he still craved that connection.

207
00:09:14,820 --> 00:09:16,620
-后面有一扇大窗户
- There was a big window in the back

208
00:09:16,650 --> 00:09:19,250
我可以从院子里看到他们。
of the house where I could watch them from the yard.

209
00:09:19,290 --> 00:09:23,390
* *
* *

210
00:09:23,430 --> 00:09:27,000
我看了他们几个小时。
I watched them for hours.

211
00:09:27,030 --> 00:09:31,030
幸福的家庭使彼此感到特别。
Happy families make each other feel special.

212
00:09:31,070 --> 00:09:32,800
* *
* *

213
00:09:32,830 --> 00:09:34,100
我可以从他们的脸上看到
I could see on their faces

214
00:09:34,140 --> 00:09:37,110
他们有多爱对方，还有……
how much they loved each other, and...

215
00:09:37,140 --> 00:09:41,640
* *
* *

216
00:09:41,680 --> 00:09:44,880
渴望被爱并没有错。
There's nothing wrong with wanting to be loved.

217
00:09:44,910 --> 00:09:47,120
-你第一次进他们家是什么时候？
- When did you first enter their home?

218
00:09:47,150 --> 00:09:48,350
-那天晚上。
- That night.

219
00:09:48,380 --> 00:09:50,890
-这是他唯一知道的获得关注的方法
- The only way he knew how to get the attention he craved

220
00:09:50,920 --> 00:09:53,820
就是侵入他所理想的家庭的生活。
was by invading the lives of the families he idealized.

221
00:09:53,860 --> 00:09:57,860
-我只是想看他们睡觉。
- I just wanted to watch them sleep.

222
00:09:57,890 --> 00:10:00,760
首先是女孩们……
First the girls...

223
00:10:00,800 --> 00:10:04,930
然后是妈妈和爸爸。
then Mom and Dad.

224
00:10:04,970 --> 00:10:08,800
我能听到他们的呼吸声。
I could hear them breathing.

225
00:10:08,840 --> 00:10:11,110
所以和平。
So peaceful.

226
00:10:11,140 --> 00:10:16,010
* *
* *

227
00:10:16,040 --> 00:10:18,950
当你知道你被爱着的时候，你就是这样入睡的。
That's how you sleep when you know you're loved.

228
00:10:18,980 --> 00:10:21,180
-这简直是噩梦。
- This is like a nightmare.

229
00:10:21,220 --> 00:10:24,050
他闯进别人家，看着家人睡觉，
He breaks into a home, watches the family sleep,

230
00:10:24,090 --> 00:10:25,850
然后用一氧化碳把他们都杀了
and then kills them all with carbon monoxide

231
00:10:25,890 --> 00:10:27,790
就因为他想被爱吗？
just because he wants to feel loved?

232
00:10:27,820 --> 00:10:28,920
-杰瑟普不明白
- Jessup doesn't understand

233
00:10:28,960 --> 00:10:30,230
正常的人际关系是什么。
what normal human connection is.

234
00:10:30,260 --> 00:10:31,430
他和这些人一起玩
He plays with these people

235
00:10:31,460 --> 00:10:33,830
孩子玩玩具的样子。
the way a child plays with a toy.

236
00:10:33,860 --> 00:10:35,900
玩具越闪亮，他就越想占为己有，
The shinier the toy, the more he wants it for himself,

237
00:10:35,930 --> 00:10:38,170
这样他就能成为完美家庭的完美男孩。
so he can be the perfect boy in the perfect family.

238
00:10:38,200 --> 00:10:39,870
-对杰瑟普来说，没有什么是完美的
- Well, nothing says perfect to Jessup

239
00:10:39,900 --> 00:10:42,470
就像四人谋杀案。
like a quadruple homicide.

240
00:10:42,500 --> 00:10:44,440
-我可以留着吗？
- Can I keep it?

241
00:10:44,470 --> 00:10:49,080
* *
* *

242
00:10:49,110 --> 00:10:51,250
-你呢？你觉得呢？
- What about you? What do you think?

243
00:10:51,280 --> 00:10:52,450
-你看看他。
- I mean, look at him.

244
00:10:52,480 --> 00:10:54,280
他这么年轻，这一切都是他干的？
He's so young, and he did all this?

245
00:10:54,320 --> 00:10:57,820
我的意思是……(叹息)
I mean... [sighs]

246
00:10:57,850 --> 00:11:00,360
你习惯这种事了吗？
You ever get used to this kind of stuff?

247
00:11:00,390 --> 00:11:04,260
-不，不完全是。
- No, not really.

248
00:11:04,290 --> 00:11:06,490
(塞壬哀号)
[sirens wailing]

249
00:11:06,530 --> 00:11:08,060
-好的，谢谢。
- All right, thank you.

250
00:11:08,100 --> 00:11:09,800
[模糊的无线电杂音]
[indistinct radio chatter]

251
00:11:09,830 --> 00:11:11,070
医护人员说她丈夫会挺过来的，
Paramedics say her husband will pull through,

252
00:11:11,100 --> 00:11:12,870
但他一时半会儿不会开口。
but he's not going to be talking for a while.

253
00:11:12,900 --> 00:11:14,340
-这是典型的杰瑟普犯罪现场。
- This is an atypical Jessup crime scene.

254
00:11:14,370 --> 00:11:16,870
他绑架了妻子，却留丈夫活口？
He kidnaps the wife and he leaves the husband alive?

255
00:11:16,910 --> 00:11:19,110
-是的，而且没有一氧化碳
- Yeah, and no carbon monoxide.

256
00:11:19,140 --> 00:11:21,240
你知道杰瑟普在干什么吗？
You got any idea what the hell Jessup's doing?

257
00:11:21,280 --> 00:11:23,110
-我不知道。这感觉很匆忙。
- I don't know. This feels rushed.

258
00:11:23,140 --> 00:11:25,110
一氧化碳中毒需要时间，
Carbon monoxide poisoning takes time,

259
00:11:25,150 --> 00:11:27,950
所以他要么没有，要么认为自己没有。
so he either didn't have it or he didn't think that he had it.

260
00:11:27,980 --> 00:11:29,950
-而且他之前的犯罪都不涉及枪支
- Also, none of his previous crimes involved guns,

261
00:11:29,980 --> 00:11:31,320
但这里少了一把散弹枪。
but we've got a missing shotgun over here.

262
00:11:31,350 --> 00:11:32,450
-她没带手机
- And she left her phone.

263
00:11:32,490 --> 00:11:34,920
-你觉得他会不会在尝试不同的东西？
- Do you think maybe he's trying something different?

264
00:11:34,960 --> 00:11:37,360
-拿到录像了。
- Got the footage.

265
00:11:37,390 --> 00:11:40,000
-嗯，那把猎枪。-他要带她去哪里？
- Well, there's the shotgun. - Where is he taking her?

266
00:11:40,030 --> 00:11:41,960
-妻子叫艾琳·麦克法登
- Wife's name is Irene McFadden.

267
00:11:42,000 --> 00:11:43,970
她名下有一辆老式轿车，
She's got an older-model sedan registered to her name,

268
00:11:44,000 --> 00:11:45,400
但是-没有GPS吧？
but-- - No GPS, I assume?

269
00:11:45,430 --> 00:11:48,000
-我发了全境通告，禁止接近。
- I put out an APB with a do-not-approach order.

270
00:11:48,040 --> 00:11:49,400
-有他女儿的消息吗？
- We got any info on the daughter?

271
00:11:49,440 --> 00:11:51,010
-是的，她叫露西·麦克法登。
- Yeah, her name is Lucy McFadden.

272
00:11:51,040 --> 00:11:52,970
她在谢里丹上大学。
She's in college up in Sheridan.

273
00:11:53,010 --> 00:11:54,110
-有人联系过她吗？
- Well, has anyone contacted her?

274
00:11:54,140 --> 00:11:55,440
-不，我们必须控制信息的传播。
- No, we have to contain the spread of the information.

275
00:11:55,480 --> 00:11:56,910
-是的，我知道。
- Yeah, I know.

276
00:11:56,950 --> 00:11:58,010
我知道需要保密，但是拜托，伙计。
I get the need for secrecy, but come on, man.

277
00:11:58,050 --> 00:12:00,020
得有人告诉她，她爸爸在重症监护室。
Somebody has to let her know her dad's in the ICU.

278
00:12:00,050 --> 00:12:02,250
-我同意。——(叹息)
- I agree. - [sighs]

279
00:12:02,280 --> 00:12:04,090
我会让莫拉莱斯调出他女儿的手机。
I'll have Morales pull up the daughter's cell.

280
00:12:04,120 --> 00:12:06,350
-知道了。-哇，真的吗？
- Got it. - Whoa, really?

281
00:12:06,390 --> 00:12:09,290
你怎么猜到她的密码的？这是侧写师的把戏吗？
How'd you guess her PIN? That some profiler trick?

282
00:12:09,320 --> 00:12:10,890
——是的。
- Yes.

283
00:12:10,930 --> 00:12:14,330
也在那边的便利贴上。
And also it is on a Post-it note over there.

284
00:12:14,360 --> 00:12:16,330
-婴儿潮一代，老兄。
- Boomers, man.

285
00:12:16,360 --> 00:12:17,830
-等等。
- Well, hang on.

286
00:12:17,870 --> 00:12:19,230
艾琳有多少设备？
How many devices does Irene have?

287
00:12:19,270 --> 00:12:21,570
-上面说房子里有三个人
- It says there's three here in the house

288
00:12:21,600 --> 00:12:24,010
耳机在90号州际公路上向北移动。
and earbuds moving north on I-90.

289
00:12:24,040 --> 00:12:25,010
-那是艾琳。
- That's Irene.

290
00:12:25,040 --> 00:12:27,180
(紧张的音乐)
[tense music]

291
00:12:27,210 --> 00:12:28,980
* *
* *

292
00:12:29,010 --> 00:12:31,280
-我叫艾琳。
- My name is Irene.

293
00:12:31,310 --> 00:12:34,380
艾琳麦克费登。
Irene McFadden.

294
00:12:34,420 --> 00:12:38,950
我教中学社会学。
I teach middle school social studies.

295
00:12:38,990 --> 00:12:42,460
我有自己的家庭。
I have my own family.

296
00:12:42,490 --> 00:12:46,330
我女儿露西——（抽泣）她要上大学了。
My daughter Lucy--[sniffles] She's going to college.

297
00:12:46,360 --> 00:12:49,230
我丈夫，我丈夫是个好人，
And my husband--my husband is a very good man,

298
00:12:49,260 --> 00:12:51,470
和你,
and you--

299
00:12:51,500 --> 00:12:55,300
他伤得很重，你得带我回家
and he's been really badly hurt and you need to take me home

300
00:12:55,340 --> 00:12:57,610
这样我就可以帮他了。
so that I can get him some help.

301
00:12:57,640 --> 00:12:59,210
你得马上送我回家。
You need to take me home right now.

302
00:12:59,240 --> 00:13:00,340
请。
Please.

303
00:13:00,380 --> 00:13:02,380
-妈妈，别担心
- Mom, don't worry.

304
00:13:02,410 --> 00:13:05,950
* *
* *

305
00:13:05,980 --> 00:13:08,080
所有这一切……
All of this...

306
00:13:08,120 --> 00:13:10,890
很快就要结束了。
is going to be over soon.

307
00:13:10,920 --> 00:13:12,250
(温柔的笑)
[chuckles softly]

308
00:13:12,290 --> 00:13:13,320
你会看到。
You'll see.

309
00:13:13,360 --> 00:13:15,320
-我向你保证我不会告诉任何人。
- I promise you I won't tell anyone about this.

310
00:13:15,360 --> 00:13:17,960
我只是想确保他没事。
I just need to make sure that he's OK.

311
00:13:17,990 --> 00:13:20,430
他不舒服。请。
He's not well. Please.

312
00:13:20,460 --> 00:13:22,960
-快到了。
- We're almost there.

313
00:13:23,000 --> 00:13:25,930
我们就快到了。
We're almost there.

314
00:13:25,970 --> 00:13:27,970
-等等，他们不动了。等等，向右转，向右转。
- Wait, they stopped moving. Wait, turn right, turn right.

315
00:13:28,000 --> 00:13:30,970
(轮胎啸声)
[tires squealing]

316
00:13:31,010 --> 00:13:32,910
(钥匙吵架)
[keys jangle]

317
00:13:32,940 --> 00:13:38,150
* *
* *

318
00:13:38,180 --> 00:13:40,650
-你在干什么？
- What are you doing?

319
00:13:40,680 --> 00:13:42,620
请。
Please.

320
00:13:42,650 --> 00:13:45,390
-没关系。
- It's OK.

321
00:13:45,420 --> 00:13:49,360
你不必担心。
You don't have to worry.

322
00:13:49,390 --> 00:13:52,030
我不会伤害你的。我保证。
I'm not going to hurt you. I promise.

323
00:13:52,060 --> 00:13:59,000
* *
* *

324
00:13:59,030 --> 00:14:01,340
-不，不！(喘息)
- No, no! [gasps]

325
00:14:01,370 --> 00:14:02,640
-就是这样。
- That's it.

326
00:14:02,670 --> 00:14:07,110
* *
* *

327
00:14:07,140 --> 00:14:09,210
(轮胎发出尖锐的声音)
[tires screech]

328
00:14:10,280 --> 00:14:12,450
——美国联邦调查局!从车里出来！
- FBI! Get out of the car!

329
00:14:12,480 --> 00:14:14,420
——手!的手!
- Hands! Hands!

330
00:14:14,450 --> 00:14:19,250
* *
* *

331
00:14:19,290 --> 00:14:21,160
-你是艾琳·麦克法登的女儿吗？
- Are you Irene McFadden's daughter?

332
00:14:21,190 --> 00:14:23,690
-是啊，怎么了？
- Yes, what-- what's happening?

333
00:14:23,730 --> 00:14:25,590
-你拿了你妈妈的耳机
- You took your mom's earbuds.

334
00:14:25,630 --> 00:14:27,530
你是认真的吗？
- Are you serious?

335
00:14:27,560 --> 00:14:32,070
它们只是耳塞。她为什么要打电话给联邦调查局
They're just earbuds. Why would she call the FBI?

336
00:14:32,100 --> 00:14:34,000
你在开玩笑吗？
Are you kidding me?

337
00:14:39,670 --> 00:14:40,710
(低沉的呜咽)
[muffled whimpering]

338
00:14:40,740 --> 00:14:43,550
-我希望你舒服。
- I hope that you're comfortable.

339
00:14:43,580 --> 00:14:48,980
现在是小睡一会儿的好时机。
Now's a great time to take a little nap.

340
00:14:49,020 --> 00:14:53,190
好的。现在，你好好休息……
OK. Now, you just get some rest...

341
00:14:53,220 --> 00:14:56,020
(低沉的呜咽)
[muffled whimpering]

342
00:14:56,060 --> 00:14:58,490
我马上就回来。
And I'll be right back.

343
00:14:58,530 --> 00:14:59,490
——[低沉的尖叫]
- [muffled screaming]

344
00:15:05,570 --> 00:15:06,130
．
.

345
00:15:06,170 --> 00:15:06,570
-拜托，大家。
- Come on, people.

346
00:15:07,440 --> 00:15:09,570
杰瑟普不太可能混进去。
Jessup's not exactly going to blend in.

347
00:15:09,600 --> 00:15:12,140
我们去找他。现在。
Let's find him. Now.

348
00:15:12,170 --> 00:15:15,380
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

349
00:15:15,410 --> 00:15:16,510
* *
* *

350
00:15:16,540 --> 00:15:20,120
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

351
00:15:20,150 --> 00:15:21,750
[电脑嘟嘟声]-先生。
[computer beeps] - Sir.

352
00:15:21,780 --> 00:15:24,320
* *
* *

353
00:15:24,350 --> 00:15:26,150
- 911，有什么紧急情况？
- 911, what's your emergency?

354
00:15:26,190 --> 00:15:27,520
-我刚看到一个人被绑架了。
- I just saw a man get abducted.

355
00:15:27,560 --> 00:15:31,130
求你了，你得马上派警察来。
Please, you need to send the police right now.

356
00:15:31,160 --> 00:15:33,130
[电话嗡嗡声]-嘿，怎么了？
[phone buzzes] - Hey, what's up?

357
00:15:33,160 --> 00:15:34,330
-他越过了州界
- He's crossed state lines.

358
00:15:34,360 --> 00:15:35,730
我们截获了一个报警电话。
We intercepted a 911 call.

359
00:15:35,760 --> 00:15:37,270
目击证人看见某人
Witness saw someone fitting

360
00:15:37,300 --> 00:15:39,070
杰瑟普的描述绑架了一个人。
Jessup's description abduct a man.

361
00:15:39,100 --> 00:15:40,400
-你是说他绑架了别人？
- You mean he kidnapped someone else?

362
00:15:40,440 --> 00:15:42,400
-她有照片。现在就发给你。
- She got a photo. Sending it to you now.

363
00:15:42,440 --> 00:15:44,670
我们10点后上飞机。
- We'll be on the plane in ten.

364
00:15:44,710 --> 00:15:46,780
* *
* *

365
00:15:46,810 --> 00:15:50,050
(引擎咆哮)
[engine roaring]

366
00:15:50,310 --> 00:15:53,250
-死者叫沃尔特·奎恩，51岁。
- Victim's name is Walter Quinn, 51.

367
00:15:53,280 --> 00:15:56,020
-能把他和杰瑟普或艾琳·麦克法登联系起来吗？
- Any way to connect him to Jessup or Irene McFadden?

368
00:15:56,050 --> 00:15:58,750
-据我们所知没有，但莫拉莱斯和奥德尔正在调查。
- Not that we know of, but Morales and Odell are on it.

369
00:15:58,790 --> 00:16:00,660
这种行为毫无意义。
This behavior makes no sense.

370
00:16:00,690 --> 00:16:02,290
肖恩，你知道治疗的事吗
Shane, do you know anything about the treatments

371
00:16:02,320 --> 00:16:03,690
杰瑟普在坑里的东西
that Jessup had at the Pit?

372
00:16:03,730 --> 00:16:05,330
-我到的时候，他们已经放弃治疗了。
- By the time I arrived, they'd given up on treatment.

373
00:16:05,360 --> 00:16:07,300
他在iso。——为什么?
He was in iso. - Why?

374
00:16:07,330 --> 00:16:09,260
-很明显，在他到达深渊几年后，
- Well, apparently a few years after he got to the Pit,

375
00:16:09,300 --> 00:16:11,070
他大发雷霆。
he had a violent outburst.

376
00:16:11,100 --> 00:16:12,670
压碎了某个研究人员的脊椎。
Crushed the spine of some researcher.

377
00:16:12,700 --> 00:16:14,440
从那以后就没人愿意和他合作了。
No one wanted to work with him after that.

378
00:16:14,470 --> 00:16:15,540
——奇怪。
- Weird.

379
00:16:15,570 --> 00:16:17,740
他看起来是个很善于交际的人。
He seems like such a people person.

380
00:16:17,770 --> 00:16:19,310
-文件里说了些什么
- In the file, it said something

381
00:16:19,340 --> 00:16:23,480
关于远程视觉认知监控。
about, uh, remote visual cognitive monitoring.

382
00:16:23,510 --> 00:16:25,280
那是什么？
What is that?

383
00:16:25,310 --> 00:16:27,250
-对，那只是无视杰瑟普的借口。
- Yeah, that was just an excuse to ignore Jessup.

384
00:16:27,280 --> 00:16:29,280
没有一个卫兵愿意靠近他，
None of the guards wanted to go near him,

385
00:16:29,320 --> 00:16:31,390
所以他们就放了这些奇怪的教育视频
so they just put on these weird educational videos

386
00:16:31,420 --> 00:16:34,260
因为某种原因，他爱上了他，然后离开了他。
that for some reason he loved, and just left him to it.

387
00:16:34,290 --> 00:16:36,190
-等等，他为什么喜欢他们？-我不知道。
- Wait, why did he love them? - I don't know.

388
00:16:36,220 --> 00:16:38,390
我是说，我没看视频。
I mean, I didn't watch the videos.

389
00:16:38,430 --> 00:16:41,160
就像学校里给我们看的那些广告一样
They were like those old PSAs they'd show us in school

390
00:16:41,200 --> 00:16:42,560
关于不吸毒，让每个人
about not doing drugs that made everybody

391
00:16:42,600 --> 00:16:44,330
只是想吸毒。
just want to do drugs.

392
00:16:44,370 --> 00:16:47,770
但显然不是我。
But not me, obviously.

393
00:16:47,800 --> 00:16:51,110
我永远不会吸毒。
I would never do drugs.

394
00:16:51,140 --> 00:16:52,570
-这么多年来，杰瑟普唯一的联系
- So for years, Jessup's only connection

395
00:16:52,610 --> 00:16:54,810
对外界来说这些视频是什么？
to the outside world were these videos?

396
00:16:54,840 --> 00:16:56,080
-我想是的。——好的。
- I suppose so, yeah. - OK.

397
00:16:56,110 --> 00:16:57,280
我要看到他们。
I need to see them.

398
00:16:57,310 --> 00:16:58,750
-如果它们在模拟磁带上
- Well, if they're on those analog tapes,

399
00:16:58,780 --> 00:17:01,080
那他们现在就被埋在200英尺深的碎石下。
then they're buried under 200 feet of rubble right now.

400
00:17:01,120 --> 00:17:02,620
-等等。
- Well, hold on.

401
00:17:02,650 --> 00:17:05,750
我们可能还有别的东西。
We might actually have something else.

402
00:17:05,790 --> 00:17:09,090
-正在发送回放。
- Sending you the playback now.

403
00:17:09,120 --> 00:17:12,360
-他会看视频，他们会记录下他的反应。
- He'd watch the videos, and they'd record his reactions.

404
00:17:12,390 --> 00:17:14,830
这都是他的规矩。
It was all part of his protocol.

405
00:17:14,860 --> 00:17:18,100
-我们看电视时都是这个样子吗？
- Is that what we all look like when we watch TV?

406
00:17:18,130 --> 00:17:20,240
-莫拉莱斯，中间一排最左边。
- Morales, middle row, far left.

407
00:17:20,270 --> 00:17:23,140
你能把它分离出来吗？
Can you isolate that one?

408
00:17:23,170 --> 00:17:24,410
(电脑啾啾)
[computer chirps]

409
00:17:25,610 --> 00:17:26,810
他在说什么？
What is he saying?

410
00:17:26,840 --> 00:17:29,880
你有飞机吗，亲爱的？
You have a plane, honey?

411
00:17:29,910 --> 00:17:32,250
-你要解释一下吗，亲爱的？
- You have some explaining, honey?

412
00:17:32,280 --> 00:17:34,120
“我爱露茜？”
- "I Love Lucy?"

413
00:17:34,150 --> 00:17:36,250
-不，我想他说的是强尼。
- No, I think he's saying Johnny.

414
00:17:36,280 --> 00:17:38,650
-“别烦我。”
- "Leave me alone."

415
00:17:38,690 --> 00:17:40,660
-我们能回到视频的开头吗？
- Can we go back to the beginning of the video?

416
00:17:40,690 --> 00:17:42,390
(键盘瓣)
[keyboard clacks]

417
00:17:42,420 --> 00:17:45,490
对不起,等。你为什么要暂停录像？
Sorry, wait. Why did you pause the tape?

418
00:17:45,530 --> 00:17:47,530
-看看他眼镜上的倒影。
- Look at the reflection on his glasses.

419
00:17:47,560 --> 00:17:50,300
这些都是文字。
Those are words.

420
00:17:50,330 --> 00:17:51,800
-接得好。
- Nice catch.

421
00:17:51,830 --> 00:17:54,300
-“解决冲突。”
- "Conflict resolution."

422
00:17:54,340 --> 00:17:56,140
那是什么，华盛顿大学？
What is that, UW?

423
00:17:56,170 --> 00:17:58,210
-怀俄明大学
- University of Wyoming.

424
00:17:58,240 --> 00:17:59,440
他们制作了磁带。
They made the tapes.

425
00:17:59,470 --> 00:18:01,280
-莫拉莱斯，联系学校。
- Morales, contact the university.

426
00:18:01,310 --> 00:18:02,540
我们需要一份这些磁带的拷贝。
We're going to need a copy of these tapes.

427
00:18:02,580 --> 00:18:03,810
-没必要。
- No need.

428
00:18:03,850 --> 00:18:05,180
原来是华盛顿大学心理学系
Turns out the UW psych department

429
00:18:05,210 --> 00:18:06,820
把所有的视频都放到网上。
posts all of its videos online.

430
00:18:06,850 --> 00:18:08,680
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

431
00:18:08,720 --> 00:18:11,820
-你得解释一下，约翰尼。
- You have some explaining to do, Johnny.

432
00:18:11,850 --> 00:18:13,560
-别烦我。
- Leave me alone.

433
00:18:13,590 --> 00:18:15,260
-我们只是想知道为什么
- We just want to understand why

434
00:18:15,290 --> 00:18:18,260
你今天在学校伤害了那个男孩。
you hurt that boy at school today.

435
00:18:18,290 --> 00:18:19,830
-我不知道。
- I don't know.

436
00:18:19,860 --> 00:18:22,600
我有时会生气，好吗？
I get angry sometimes, OK?

437
00:18:22,630 --> 00:18:25,700
我有伤害别人或破坏东西的冲动。
I get the urge to hurt people or break things.

438
00:18:25,730 --> 00:18:27,400
发泄我的愤怒感觉很好。
It feels good to let out my anger.

439
00:18:27,440 --> 00:18:30,210
-你能想象整天看这些东西吗
- Man, can you imagine watching these things all day,

440
00:18:30,240 --> 00:18:32,510
每一天，十年？
every day, for ten years?

441
00:18:32,540 --> 00:18:34,340
我可能也是个精神病患者。
I'd probably be a psychopath too.

442
00:18:34,380 --> 00:18:35,710
——约翰尼。
- Johnny.

443
00:18:35,740 --> 00:18:38,850
但如果我们帮不了你，也许别人可以。
But if we can't help you, maybe someone else can.

444
00:18:38,880 --> 00:18:41,320
-等等，那个女人。莫拉莱斯，你能在她身上停一下吗？
- Wait, that woman. Morales, can you pause on her?

445
00:18:41,350 --> 00:18:43,280
——接受。
- Accept.

446
00:18:44,850 --> 00:18:46,620
-你不会认为
- You don't think--

447
00:18:46,650 --> 00:18:48,420
-我们有第一个被绑架者的照片吗？
- Do we have a picture of the first abductee,

448
00:18:48,460 --> 00:18:50,730
艾琳·麦克法登？
uh, Irene McFadden?

449
00:18:50,760 --> 00:18:54,460
-是的。
- Yeah.

450
00:18:54,500 --> 00:18:55,960
-就是她。她的妈妈。
- That's her. She's Mom.

451
00:18:56,000 --> 00:18:58,530
* *
* *

452
00:18:58,570 --> 00:19:00,800
-然后第二个被绑架的…
- Then the second abductee...

453
00:19:00,840 --> 00:19:02,840
* *
* *

454
00:19:02,870 --> 00:19:05,570
-杰瑟普在绑架视频里的演员。
- Jessup is abducting the actors from the video.

455
00:19:05,610 --> 00:19:07,240
-多年来，唯一的心理出口
- For years, the only psychological outlet

456
00:19:07,280 --> 00:19:09,240
杰瑟普有过的家庭
Jessup has had, the family he can

457
00:19:09,280 --> 00:19:11,250
把他的幻想投射到这个上面。
project his fantasy onto, is this one.

458
00:19:11,280 --> 00:19:12,350
所以在他看来，
So as far as he's concerned,

459
00:19:12,380 --> 00:19:13,950
这些演员是他真正的家人。
these actors are his real family.

460
00:19:13,980 --> 00:19:15,980
-如果这是真的，他下一个要对付的就是强尼。
- Well, if that's true, he's going after Johnny next.

461
00:19:16,020 --> 00:19:18,920
-好吧，那我们怎么知道约翰尼的真名呢？
- OK, well, how do we find out Johnny's real name?

462
00:19:18,950 --> 00:19:20,690
-杰瑟普怎么做到的？
- How did Jessup?

463
00:19:20,720 --> 00:19:23,760
-（笑）有什么机会？
- [chuckles] What are the chances?

464
00:19:25,630 --> 00:19:27,630
不可能。
No way.

465
00:19:27,660 --> 00:19:28,960
-新计划。
- New plan.

466
00:19:29,000 --> 00:19:31,630
莫拉莱斯，给我们找到迈克尔·布伦南的位置。
Morales, find us a location for Michael Brennan.

467
00:19:31,670 --> 00:19:32,900
-马上。
- On it.

468
00:19:32,930 --> 00:19:35,640
(悬疑的音乐)
[suspenseful music]

469
00:19:35,670 --> 00:19:37,840
他和他父亲住在这里。
He lives here with his father.

470
00:19:37,870 --> 00:19:38,670
看来迈克尔·布伦南
Seems like Michael Brennan

471
00:19:38,710 --> 00:19:40,980
暂时离开演艺圈。
is taking a little break from acting.

472
00:19:41,010 --> 00:19:42,480
非法持有重罪
Uh, felony possession,

473
00:19:42,510 --> 00:19:43,750
持有并意图出售的重罪，
felony possession with intent to sell,

474
00:19:43,780 --> 00:19:44,980
还有公共场合小便。
and public urination.

475
00:19:45,010 --> 00:19:45,980
可爱。(门)
Cute. [door opens]

476
00:19:46,010 --> 00:19:47,250
-童星，伙计。
- Child actors, man.

477
00:19:47,280 --> 00:19:49,250
-布伦南先生？
- Mr. Brennan?

478
00:19:49,280 --> 00:19:50,490
-谁在问？
- Who's asking?

479
00:19:50,520 --> 00:19:51,850
-丽贝卡·亨德森，联邦调查局。
- Rebecca Henderson, FBI.

480
00:19:54,890 --> 00:19:56,660
-我一直在等你。
- I've been expecting you.

481
00:19:56,690 --> 00:20:00,600
关于那些手机信号塔，我给你写了87封信。
Now, I sent you 87 letters about those cell phone towers.

482
00:20:00,630 --> 00:20:02,360
你知道，就是负离子
You know, the negative ions

483
00:20:02,400 --> 00:20:05,530
在铜管中产生电磁场。
in the copper piping reverberate EMFs.

484
00:20:05,570 --> 00:20:07,740
它的信号阻断了松果体，
Its signal blocks the pineal gland,

485
00:20:07,770 --> 00:20:10,670
当然，这是心灵的联系。
which is the mind-soul connection, of course.

486
00:20:10,710 --> 00:20:11,670
-当然。但我们不是来谈的
- Of course. But we're not here to talk--

487
00:20:11,710 --> 00:20:14,410
-事实上，这正是我们来这里的原因。
- Actually, that is exactly why we're here.

488
00:20:14,440 --> 00:20:16,010
负的电磁场。
The negative EMFs.

489
00:20:16,040 --> 00:20:17,280
—负离子。
- Negative ions.

490
00:20:17,310 --> 00:20:18,350
-抱歉，是负离子。
- Sorry, the negative ions.

491
00:20:18,380 --> 00:20:19,680
是的，这是一个非常严重的问题
Right, it's a very serious matter,

492
00:20:19,710 --> 00:20:22,380
我很高兴你提醒了我们。
and I'm glad that you have alerted us to it.

493
00:20:22,420 --> 00:20:24,290
-我只是在尽一个公民的责任。
- Well, I'm just doing my duty as a citizen.

494
00:20:24,320 --> 00:20:25,650
你知道，我试着告诉我儿子
You know, I tried to tell my son--

495
00:20:25,690 --> 00:20:27,290
-迈克尔，对吧？-是的。
- Michael, right? - Yeah.

496
00:20:27,320 --> 00:20:29,020
但他不相信我。
But he doesn't believe me.

497
00:20:29,060 --> 00:20:30,560
他现在在家吗？
- Is he home at the moment?

498
00:20:30,590 --> 00:20:32,830
-不，他从不在家。
- No, he's never home.

499
00:20:32,860 --> 00:20:35,500
他只是和他的朋克朋友们混在一起。
He just hangs out with his punk friends.

500
00:20:35,530 --> 00:20:39,300
听着，这不是他的错。
Look, it--it's not his fault.

501
00:20:39,330 --> 00:20:40,540
这是5G。
It's the 5G.

502
00:20:40,570 --> 00:20:41,570
-软化大脑。
- Softens the brain.

503
00:20:41,600 --> 00:20:42,970
-是啊，能让它平滑。
- Mm, yeah, it smooths it out.

504
00:20:43,000 --> 00:20:44,510
——嗯。-是的。
- Mm-hmm. - Yeah.

505
00:20:44,540 --> 00:20:46,840
你能告诉我们迈克尔现在在哪吗？
Um, can you tell us where Michael is right now?

506
00:20:46,880 --> 00:20:50,350
-我们只是想说服他。
- We just want to talk some sense into him.

507
00:20:50,380 --> 00:20:51,980
-那我就欠你人情了。
- Well, I'd be indebted to you.

508
00:20:52,010 --> 00:20:54,750
——好。——好。
- Great. - Well.

509
00:20:54,780 --> 00:20:57,790
(紧张的音乐)
[tense music]

510
00:20:57,820 --> 00:21:04,760
* *
* *

511
00:21:08,500 --> 00:21:09,960
-谁在外面？
- Who's out there?

512
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
——警察!
- Cops!

513
00:21:13,130 --> 00:21:14,740
——(普通员工)
- [grunts]

514
00:21:16,100 --> 00:21:17,940
(敲门)
[knocks]

515
00:21:17,970 --> 00:21:20,340
-迈克尔·布伦南？
- Michael Brennan?

516
00:21:20,380 --> 00:21:21,840
[玻璃破碎，叫喊]
[glass shatters, shouting]

517
00:21:21,880 --> 00:21:23,910
(物品卡嗒卡嗒响)
[items clattering]

518
00:21:23,950 --> 00:21:24,980
* *
* *

519
00:21:25,010 --> 00:21:27,620
杰塞普? - - - - - --我要进去。
- Jessup? - I'm going in.

520
00:21:27,980 --> 00:21:30,350
趴在地上！——美国联邦调查局!
On the floor! - FBI!

521
00:21:30,390 --> 00:21:32,350
* *
* *

522
00:21:32,390 --> 00:21:34,090
——(尖叫)
- [screams]

523
00:21:34,120 --> 00:21:36,390
[砰砰声和咕噜声]
[thudding and grunting]

524
00:21:40,130 --> 00:21:41,960
-趴下！
- Stay down!

525
00:21:42,000 --> 00:21:44,470
-布伦南在哪儿？
- Where's Brennan?

526
00:21:44,500 --> 00:21:47,770
他在哪里？-我不知道，伙计！
Where is he? - I don't know, man!

527
00:21:47,800 --> 00:21:49,040
-布伦南在行动！我抓到他了！
- Brennan's on the move! I got him!

528
00:21:49,070 --> 00:21:50,840
-贝克斯，等等！
- Bex, wait!

529
00:21:50,870 --> 00:21:57,650
* *
* *

530
00:21:59,580 --> 00:22:01,550
-嘿，嘿！
- Hey, hey!

531
00:22:01,580 --> 00:22:03,890
* *
* *

532
00:22:03,920 --> 00:22:06,590
[汽车喇叭声]
[car horn honks]

533
00:22:06,620 --> 00:22:08,690
-嘿，兄弟。
- Hey, brother.

534
00:22:08,720 --> 00:22:11,660
我在找你。
I was looking for you.

535
00:22:11,690 --> 00:22:13,060
你需要搭车吗？
Do you need a ride?

536
00:22:13,090 --> 00:22:16,000
(不祥的音乐)
[ominous music]

537
00:22:16,030 --> 00:22:22,840
* *
* *

538
00:22:24,840 --> 00:22:27,940
(喘气)
[panting]

539
00:22:27,980 --> 00:22:31,550
* *
* *

540
00:22:31,580 --> 00:22:33,550
(轮胎啸声)
[tires squealing]

541
00:22:33,580 --> 00:22:35,550
(引擎加速)
[engine revving]

542
00:22:35,580 --> 00:22:42,690
* *
* *

543
00:23:00,780 --> 00:23:00,910
．
.

544
00:23:00,940 --> 00:23:01,910
-我们在到处找杰瑟普的车。
- We're looking everywhere for Jessup's car.

545
00:23:02,780 --> 00:23:04,950
去找莫拉莱斯，看她能找到什么。
Get with Morales, see what she can find.

546
00:23:04,980 --> 00:23:07,150
然后回到指挥中心，重新集结。
Then head back to the command center, regroup.

547
00:23:07,180 --> 00:23:08,880
等他们把我缝合好，我就去找你。
I'll catch up with you once they stitch me up.

548
00:23:08,920 --> 00:23:10,620
-我们没时间重组了
- We don't have time to regroup.

549
00:23:10,650 --> 00:23:12,150
杰瑟普挟持了三名人质，我们却一无所知
Jessup has three hostages and we have no idea

550
00:23:12,190 --> 00:23:15,490
他要带他们去哪里。我们现在时间紧迫。
where he's taking them. We're on a clock right now.

551
00:23:15,520 --> 00:23:16,790
-我们总是有时间的。
- We're always on a clock.

552
00:23:16,830 --> 00:23:19,660
回到指挥部。
Head back to command.

553
00:23:19,690 --> 00:23:22,560
(紧张的音乐)
[tense music]

554
00:23:22,600 --> 00:23:25,130
* *
* *

555
00:23:25,170 --> 00:23:27,600
-我要找一个了解杰瑟普想法的人。
- I need to speak to someone who knows how Jessup thinks.

556
00:23:27,640 --> 00:23:29,670
最后一个和他说话的心理医生是谁？
Who was the last therapist to talk to him?

557
00:23:29,700 --> 00:23:32,640
-那应该是他做成椒盐卷饼的那个
- Oh, that would be the one he turned into a pretzel.

558
00:23:32,670 --> 00:23:36,180
-椒盐卷饼博士有名字吗？
- Does Dr. Pretzel have a name?

559
00:23:36,210 --> 00:23:38,050
（叹气）好吧，听着，
[sighs] OK, listen,

560
00:23:38,080 --> 00:23:38,910
我受够了所有人
I've had it with everyone

561
00:23:38,950 --> 00:23:40,620
你在这里这么压抑。
being so damn withholding around here.

562
00:23:40,650 --> 00:23:42,180
你们可以有自己的秘密。这很好。
You guys can have your secrets. That's fine.

563
00:23:42,220 --> 00:23:43,590
你可以玩你的小游戏。
You can play your little games.

564
00:23:43,620 --> 00:23:45,620
事实是杰瑟普有三个俘虏。
The reality is Jessup has three captives.

565
00:23:45,650 --> 00:23:47,190
如果我们找不到他们，他们会死的。
If we don't find them, they will die.

566
00:23:47,220 --> 00:23:51,690
-我没见过他，但我听说过他的名字。
- Look, I never met the guy, but I heard his name.

567
00:23:51,730 --> 00:23:53,130
兰辛博士。
Dr. Lansing.

568
00:23:53,160 --> 00:23:54,230
-你确定？
- You sure?

569
00:23:54,260 --> 00:23:55,660
-所有的卫兵都听到了这个故事。
- All the guards heard the story.

570
00:23:55,700 --> 00:23:58,630
是的，我确定。
Yeah, I'm--I'm sure.

571
00:23:58,670 --> 00:24:01,740
-好吧，我们去实地考察一下。
- OK, let's take a little field trip.

572
00:24:01,770 --> 00:24:02,840
——直觉告诉我
- Something tells me

573
00:24:02,870 --> 00:24:03,540
你不会打算告诉哈桑尼这件事吧。
you're not planning on telling Hassani about this.

574
00:24:03,570 --> 00:24:07,540
-毁了他的病假？
- And ruin his medical leave?

575
00:24:07,580 --> 00:24:08,680
-是那孩子先打他的吗？
- Well, did the kid hit him first?

576
00:24:08,710 --> 00:24:09,980
谢谢你！
Thank you.

577
00:24:10,010 --> 00:24:11,980
你知道那是正当防卫。
Well, you know that's self-defense.

578
00:24:12,010 --> 00:24:13,620
显然我不会对他说这些。
Obviously I'm not going to say that to him.

579
00:24:13,650 --> 00:24:15,050
追求(电话)
[phone buzzes]

580
00:24:15,080 --> 00:24:18,790
* *
* *

581
00:24:18,820 --> 00:24:21,690
是的，我过会儿再打给你。
Yeah, I'm going to have to call you right back.

582
00:24:21,720 --> 00:24:23,530
告诉孩子们我想他们。爱你。
Tell the kids I miss them. Love you.

583
00:24:23,560 --> 00:24:25,730
再见。
Bye.

584
00:24:25,760 --> 00:24:32,870
* *
* *

585
00:24:33,970 --> 00:24:36,570
-所以，除了迫在眉睫的危险
- So, um, other than the imminent danger

586
00:24:36,600 --> 00:24:41,110
从逃跑的精神病患者那里，一切都好吗？
from escaped psychopaths, everything OK?

587
00:24:41,140 --> 00:24:42,110
-如果我问你什么
- If I ask you something,

588
00:24:42,140 --> 00:24:45,180
你能保证不告诉任何人吗？
can you promise not to repeat it to anyone?

589
00:24:45,210 --> 00:24:47,120
-当然。
- Uh, sure.

590
00:24:47,150 --> 00:24:49,020
——[轻声轻笑]
- [chuckles softly]

591
00:24:49,050 --> 00:24:51,990
* *
* *

592
00:24:52,020 --> 00:24:55,060
你在监狱里见过这个犯人吗？
Did you ever see this inmate in the Pit?

593
00:24:55,090 --> 00:24:58,190
-不，我不这么认为。那是谁?
- No, I don't think so. Who's that?

594
00:24:58,230 --> 00:25:00,660
-他叫伊莱·约翰逊。
- His name is Eli Johnson.

595
00:25:00,700 --> 00:25:02,700
-伊莱·约翰逊？
- Eli Johnson?

596
00:25:02,730 --> 00:25:04,030
我从来没听说过他。
I never heard of him.

597
00:25:04,070 --> 00:25:06,230
他是被你关起来的人吗？
Was he someone you, uh, you put away?

598
00:25:06,270 --> 00:25:09,170
他就是你南希·德鲁的那个人。你朋友的爸爸，对吧？
He's the one you Nancy Drew'd. Your friend's dad, right?

599
00:25:09,200 --> 00:25:11,140
-是的。-你觉得他在坑里？
- Yeah. - You think he was in the Pit?

600
00:25:11,170 --> 00:25:13,010
-我知道他被转移到别的地方了
- I know that he was transferred somewhere,

601
00:25:13,040 --> 00:25:14,780
但我不知道在哪里。
but I cannot figure out where.

602
00:25:14,810 --> 00:25:16,110
-你为什么不问问你的朋友？
- Why don't you ask your friend?

603
00:25:16,140 --> 00:25:17,810
如果她爸爸被转移到合法的地方，
I mean, if her dad was transferred somewhere legit,

604
00:25:17,850 --> 00:25:19,950
她会知道的，对吧？-我不能这么做。
she'd know, right? - I can't do that.

605
00:25:19,980 --> 00:25:21,280
-为什么？
- Why not?

606
00:25:21,320 --> 00:25:24,290
-他杀了她。
- He killed her.

607
00:25:24,320 --> 00:25:26,120
-我很抱歉。
- I am so sorry.

608
00:25:26,150 --> 00:25:27,820
我不是故意的
I did not mean to be--

609
00:25:27,860 --> 00:25:30,060
-没关系。——(呼出)
- It's OK. - [exhales]

610
00:25:30,090 --> 00:25:31,790
-没关系。
- It's OK.

611
00:25:33,760 --> 00:25:35,630
我在娜欧米家过夜的那晚，
The night that I slept over at Naomi's,

612
00:25:35,660 --> 00:25:36,830
我闯进了她爸爸的车库
when I broke into her dad's garage

613
00:25:36,870 --> 00:25:40,970
我找到了绳子，他找到了我。
and I found the rope, he found me.

614
00:25:41,000 --> 00:25:42,040
——哇。
- Whoa.

615
00:25:42,070 --> 00:25:44,970
-我不知道他是否听到了我的脚步声
- I don't know if he heard my footsteps or what,

616
00:25:45,010 --> 00:25:47,010
但当他打开灯的时候，我只是
but when he turned that light on, I just--

617
00:25:47,040 --> 00:25:47,940
我只是跑了。
I just ran.

618
00:25:47,980 --> 00:25:49,910
我回到家，叫醒了我爸爸，
And I went home, and I woke up my dad,

619
00:25:49,940 --> 00:25:50,980
等警察赶到的时候，
and by the time the cops got to the house,

620
00:25:51,010 --> 00:25:52,350
出现了僵局，
there was a standoff,

621
00:25:52,380 --> 00:25:53,350
,嗯…
and, um...

622
00:25:53,380 --> 00:25:56,080
(忧郁的音乐)
[somber music]

623
00:25:56,120 --> 00:25:58,790
他们破门而入时他杀了她。
He killed her as they broke down the door.

624
00:25:58,820 --> 00:26:01,660
——[轻声叹息]
- [sighs softly]

625
00:26:01,690 --> 00:26:05,230
-上面写着我们在这里
- Um it says-- it says we're here.

626
00:26:05,260 --> 00:26:10,330
* *
* *

627
00:26:10,370 --> 00:26:11,330
[敲门]
[knock at door]

628
00:26:11,370 --> 00:26:14,340
轻柔的悬疑音乐
[soft suspenseful music]

629
00:26:14,370 --> 00:26:16,340
* *
* *

630
00:26:16,370 --> 00:26:18,870
(叹息)
[sighs]

631
00:26:18,910 --> 00:26:21,110
-我在想你什么时候会出现。
- I was wondering when you might show up.

632
00:26:23,950 --> 00:26:25,750
你们俩肯定是从基地来的。
You two must be from the base.

633
00:26:25,780 --> 00:26:27,650
-实际上是FBI。
- FBI, actually.

634
00:26:27,680 --> 00:26:30,950
-拘留专家，D-block。
- Detention specialist, D-block.

635
00:26:30,990 --> 00:26:34,360
你介意我坐下吗？——请。
- Do you mind if I take a seat? - Please.

636
00:26:34,390 --> 00:26:36,790
-兰辛医生，我希望你能给我点启示
- Dr. Lansing, I was hoping that you might shed some light

637
00:26:36,830 --> 00:26:39,790
你之前的一个病人，克莱顿·杰瑟普。
on a prior patient of yours, Clayton Jessup.

638
00:26:39,830 --> 00:26:42,200
* *
* *

639
00:26:42,230 --> 00:26:44,230
你是最后一个和他说话的心理医生。
You were the last therapist to speak with him.

640
00:26:44,270 --> 00:26:48,070
-他是最后一个看到我站着的人。
- And he was the last one who saw me standing.

641
00:26:48,100 --> 00:26:50,710
-你能告诉我们治疗的情况吗？
- What can you tell us about the treatments?

642
00:26:50,740 --> 00:26:51,970
-我就差一点儿了。
- I was close.

643
00:26:52,010 --> 00:26:55,240
他越来越好了。他是。
He was getting better. He was.

644
00:26:55,280 --> 00:26:57,050
如果我能多和他相处一段时间，
If I had just had a little more time with him,

645
00:26:57,080 --> 00:26:59,150
这可能是一个职业生涯的重大突破。
it could have been a career-defining breakthrough.

646
00:26:59,180 --> 00:27:00,850
-出什么问题了？
- What went wrong?

647
00:27:02,280 --> 00:27:04,050
-你们中的一个。
- One of you.

648
00:27:05,350 --> 00:27:06,890
这不是克莱顿的错。
It wasn't Clayton's fault.

649
00:27:06,920 --> 00:27:09,460
他走过来拥抱我。
He moved to embrace me.

650
00:27:09,490 --> 00:27:12,360
警卫吓坏了，拔出了手枪。
Guard got spooked, drew his sidearm.

651
00:27:12,390 --> 00:27:17,130
克莱顿大发脾气，把我抓得太紧，然后
Clayton lost his temper, gripped me too hard, and--

652
00:27:17,170 --> 00:27:18,130
好。
well.

653
00:27:19,770 --> 00:27:21,940
-真的很抱歉。
- I'm really sorry.

654
00:27:24,040 --> 00:27:27,040
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

655
00:27:29,040 --> 00:27:31,310
-先生，你的胳膊怎么样了？
- Sir, how's your arm?

656
00:27:31,350 --> 00:27:33,420
-医生说我能活下来
- Doctors say I'll live.

657
00:27:33,450 --> 00:27:35,020
亨德森探员呢？
Where's Agent Henderson?

658
00:27:35,050 --> 00:27:38,090
-她还没回来报告呢，先生。
- Uh, she hasn't reported back yet, sir.

659
00:27:39,390 --> 00:27:42,920
-我需要一辆车的位置。
- I need the location on a vehicle.

660
00:27:42,960 --> 00:27:44,890
-听着，我知道有一段时间了
- Look, I understand that it's been a while,

661
00:27:44,930 --> 00:27:47,860
但你知道杰塞普在哪吗
but do you know of anywhere that Jessup

662
00:27:47,900 --> 00:27:49,260
可能是躲起来了？
might be hiding out?

663
00:27:49,300 --> 00:27:52,300
一个对他来说像家一样的地方？
A place that feels like home to him?

664
00:27:52,330 --> 00:27:55,900
-我也希望能帮上忙，亨德森探员
- I wish I could help, Agent Henderson,

665
00:27:55,940 --> 00:27:58,070
但克莱顿不再是我的问题了
but Clayton isn't my problem anymore.

666
00:27:58,110 --> 00:28:02,040
自从他伤了我的背之后他就不再是我的麻烦了。
He hasn't been my problem since the day he broke my back.

667
00:28:02,080 --> 00:28:04,810
现在，我想继续我们的疗程
Now, I wanted to resume our sessions

668
00:28:04,850 --> 00:28:06,180
当我恢复工作的时候，
when I was well enough to work again,

669
00:28:06,210 --> 00:28:07,750
但他的权力不允许。
but the powers that be wouldn't allow it.

670
00:28:07,780 --> 00:28:10,320
-当权者？你向谁汇报工作？
- The powers that be? Who did you report to?

671
00:28:10,350 --> 00:28:12,950
* *
* *

672
00:28:12,990 --> 00:28:15,190
我知道当时还有其他人负责。
I know there were other people in charge back then.

673
00:28:15,220 --> 00:28:16,490
-我们只是想弄明白它是怎么运作的。
- We're just trying to understand how it all worked.

674
00:28:16,520 --> 00:28:18,060
-当然。
- Of course.

675
00:28:18,090 --> 00:28:20,260
但说实话，我不知道我能帮上多少忙。
But, truthfully, I don't know how much I can help.

676
00:28:20,300 --> 00:28:22,230
我已经好几年没去那里了。
It's been years since I've been down there.

677
00:28:22,260 --> 00:28:24,430
我真的不应该告诉你这些。
And I really shouldn't be telling you any of this.

678
00:28:24,470 --> 00:28:26,840
——(叹息)
- [sighs]

679
00:28:26,870 --> 00:28:30,240
-贝克斯，我是哈桑尼。
- Um, Bex, it's Hassani.

680
00:28:30,270 --> 00:28:33,010
* *
* *

681
00:28:33,040 --> 00:28:35,940
-兰辛医生，我知道你不愿意谈这个，
- Dr. Lansing, I get your reluctance to talk about this,

682
00:28:35,980 --> 00:28:37,810
但为了完成我的工作，
but in order to do my job,

683
00:28:37,850 --> 00:28:40,450
我需要知道监狱里的囚犯都做了什么。
I need to understand what was done to the inmates in the Pit.

684
00:28:40,480 --> 00:28:41,980
-我无能为力。
- My hands are tied.

685
00:28:42,020 --> 00:28:43,790
我真心希望你能尽快找到他。
I truly hope that you find him quickly.

686
00:28:43,820 --> 00:28:44,990
我做的事情。
I do.

687
00:28:45,020 --> 00:28:47,960
但是很晚了，而且我很累。
But it's late, and I am very tired.

688
00:28:47,990 --> 00:28:51,490
* *
* *

689
00:28:51,530 --> 00:28:52,830
-医生，对不起。
- Doctor, I'm sorry.

690
00:28:52,860 --> 00:28:55,060
只是你是第一个
It's just you are the first person

691
00:28:55,100 --> 00:28:58,370
能给我真正答案的人
involved in the Pit that can give me any real answers.

692
00:28:58,400 --> 00:29:02,370
-亲爱的，你不明白吗？
- My dear, don't you understand?

693
00:29:02,400 --> 00:29:05,510
在深坑里没有答案。
There are no answers in the Pit.

694
00:29:05,540 --> 00:29:07,940
只有更多的问题。
Only more questions.

695
00:29:07,980 --> 00:29:15,020
* *
* *

696
00:29:21,020 --> 00:29:23,120
[按快门]
[camera shutter clicks]

697
00:29:29,100 --> 00:29:32,030
——请!(哭泣)
- Please! [sobs]

698
00:29:32,070 --> 00:29:35,040
(不祥的音乐)
[ominous music]

699
00:29:35,070 --> 00:29:38,340
* *
* *

700
00:29:38,370 --> 00:29:40,340
(门咯吱声)
[door creaks]

701
00:29:40,380 --> 00:29:42,280
* *
* *

702
00:29:42,310 --> 00:29:44,410
——好的。那治疗视频呢？
- OK. What about the therapy videos?

703
00:29:44,450 --> 00:29:47,020
你为什么给杰瑟普看那些旧的公益广告？
Why did you show Jessup all of those old PSAs?

704
00:29:47,050 --> 00:29:50,490
-那些视频是专门为克莱顿制作的。
- Those videos were made specifically for Clayton.

705
00:29:50,520 --> 00:29:53,120
我通过一笔拨款自己制作的
I produced them myself through a grant

706
00:29:53,150 --> 00:29:54,290
来自怀俄明大学
from the University of Wyoming,

707
00:29:54,320 --> 00:29:57,260
分发给全州的学校。
who distributed them to schools throughout the state.

708
00:29:57,290 --> 00:29:59,190
-你自己做的视频？
- You made the videos yourself?

709
00:29:59,230 --> 00:30:01,900
-当然了。现在,请。
- Of course, I did. Now, please.

710
00:30:01,930 --> 00:30:03,470
-你在哪里做的？
- Where did you make them?

711
00:30:03,500 --> 00:30:06,370
* *
* *

712
00:30:06,400 --> 00:30:10,170
这里吗?你在这里拍的？
Here? You filmed them here?

713
00:30:10,210 --> 00:30:13,510
杰瑟普在这房子里，对吧？
Jessup's in this house, isn't he?

714
00:30:13,540 --> 00:30:15,240
-我们只是想了解
- We just want to understand

715
00:30:15,280 --> 00:30:17,350
为什么你今天在学校伤害那个男孩。
why you hurt that boy at school today.

716
00:30:17,380 --> 00:30:19,480
-我不知道
- I--I don't know.

717
00:30:19,510 --> 00:30:22,080
我只是有时候会生气。
I just get angry sometimes.

718
00:30:22,120 --> 00:30:29,220
* *
* *

719
00:30:40,170 --> 00:30:40,340
．
.

720
00:30:40,370 --> 00:30:40,700
-他在哪儿？
- Where is he?

721
00:30:42,040 --> 00:30:43,370
-你得走了。
- You need to leave.

722
00:30:43,410 --> 00:30:45,170
我答应过他会尽快带你离开这里。
I promised him I would get you out of here quickly.

723
00:30:45,210 --> 00:30:47,010
如果他觉得你盯上他了，他会杀了其他人。
If he senses you're onto him, he will kill the others.

724
00:30:47,040 --> 00:30:47,980
-他无论如何都会杀了他们。
- He's going to kill them anyways.

725
00:30:48,010 --> 00:30:49,240
-不，求你了！
- No, please!

726
00:30:49,280 --> 00:30:50,250
你不像我这么了解他。
You don't know him the way that I do.

727
00:30:50,280 --> 00:30:53,050
我可以说服他。-不可能。
I can talk him through this. - Not a chance.

728
00:30:53,080 --> 00:30:54,380
-他信任我。
- He trusts me.

729
00:30:54,420 --> 00:30:55,480
如果你想帮忙，你和你的朋友
Look, if you want to help, you and your friend

730
00:30:55,520 --> 00:30:58,120
你得马上离开这里，让我做我的工作。
need to get out of here now and let me do my job.

731
00:30:58,150 --> 00:31:00,360
(悬疑的音乐)
[suspenseful music]

732
00:31:00,390 --> 00:31:02,090
-巴蒂尔?
- Shane?

733
00:31:02,120 --> 00:31:08,400
* *
* *

734
00:31:08,430 --> 00:31:11,670
-拜托，我求你了。
- Please, I am begging you.

735
00:31:11,700 --> 00:31:17,240
* *
* *

736
00:31:17,270 --> 00:31:19,670
(管发出丁当声)
[pipe clanking]

737
00:31:19,710 --> 00:31:25,010
* *
* *

738
00:31:25,050 --> 00:31:27,980
(低沉的呜咽)
[muffled whimpering]

739
00:31:28,020 --> 00:31:32,690
* *
* *

740
00:31:32,720 --> 00:31:35,690
(气体发出嘶嘶声)
[gas hissing]

741
00:31:35,720 --> 00:31:40,030
* *
* *

742
00:31:40,060 --> 00:31:43,030
[防毒面具嘶嘶声]
[gas mask hissing]

743
00:31:43,060 --> 00:31:50,210
* *
* *

744
00:32:01,750 --> 00:32:04,720
(气体发出嘶嘶声)
[gas hissing]

745
00:32:04,750 --> 00:32:12,090
* *
* *

746
00:32:15,500 --> 00:32:19,270
-如果你现在走，我可以救他们。
- If you go now, I can save them.

747
00:32:19,300 --> 00:32:21,100
-这扇门通向哪里？
- Where does this door lead?

748
00:32:30,310 --> 00:32:33,420
(气体发出嘶嘶声)
[gas hissing]

749
00:32:36,620 --> 00:32:43,490
* *
* *

750
00:32:45,290 --> 00:32:47,360
兰辛医生，你得出去走走，好吗？
Dr. Lansing, you need to get out of the house, OK?

751
00:32:47,400 --> 00:32:49,200
-他不会伤害我的
- He won't hurt me.

752
00:32:49,230 --> 00:32:51,130
-等等，不！不!
- Wait, no! No!

753
00:32:51,170 --> 00:32:53,100
[门砰的一声，锁咔哒一声]
[door slams, lock clicks]

754
00:32:53,130 --> 00:33:00,240
* *
* *

755
00:33:02,280 --> 00:33:05,250
(气体发出嘶嘶声)
[gas hissing]

756
00:33:05,280 --> 00:33:09,120
* *
* *

757
00:33:09,150 --> 00:33:10,420
(机械研磨)
[mechanical grinding]

758
00:33:10,450 --> 00:33:13,290
(喘气)
[panting]

759
00:33:13,320 --> 00:33:18,790
* *
* *

760
00:33:18,830 --> 00:33:21,200
来吧。
Come on.

761
00:33:21,230 --> 00:33:28,300
* *
* *

762
00:33:32,140 --> 00:33:35,180
(喘气)
[panting]

763
00:33:42,720 --> 00:33:44,750
肖恩,肖恩。
Shane, Shane.

764
00:33:44,790 --> 00:33:48,290
（咕哝）加油，加油。
[grunts] Come on, come on.

765
00:33:48,320 --> 00:33:50,160
呼吸，呼吸，呼吸。
Breathe, breathe, breathe.

766
00:33:50,190 --> 00:33:52,660
(普通员工)
[grunts]

767
00:33:52,690 --> 00:33:54,700
得把他们弄出去。-是的。
Gotta get them out of here. - Yeah.

768
00:33:54,730 --> 00:33:57,170
* *
* *

769
00:33:57,200 --> 00:33:58,870
——(喘气)
- [panting]

770
00:33:58,900 --> 00:34:02,140
——(尖叫)
- [screaming]

771
00:34:02,170 --> 00:34:04,370
* *
* *

772
00:34:04,410 --> 00:34:05,870
-把他放下，克莱顿。
- Put him down, Clayton.

773
00:34:05,910 --> 00:34:08,210
——没有。——(尖叫)
- No. - [screams]

774
00:34:08,240 --> 00:34:12,150
-他说他说这里很安全
- He said-- he said it was safe here.

775
00:34:12,180 --> 00:34:14,650
他说这对我的家人很安全。
He said it's safe for my family.

776
00:34:14,680 --> 00:34:15,750
——好的。
- OK.

777
00:34:15,780 --> 00:34:17,590
-克莱顿，听我说。
- Clayton, please listen.

778
00:34:17,620 --> 00:34:19,450
-你太坏了。你骗了我。
- You're very bad. You lied to me.

779
00:34:19,490 --> 00:34:22,560
[骨头嘎吱作响]-[尖叫]
[bones crunching] - [screaming]

780
00:34:22,590 --> 00:34:25,860
-我只想让我的家人都在一起。
- I just wanted my family all together.

781
00:34:25,890 --> 00:34:27,330
他们都在一起。
They're all together.

782
00:34:27,360 --> 00:34:29,430
-我把枪收起来，好吗？
- I'm going to put the gun away, OK?

783
00:34:29,460 --> 00:34:31,500
把这个放好。
Just gonna put this away.

784
00:34:31,530 --> 00:34:32,670
我明白了。
I get it.

785
00:34:32,700 --> 00:34:34,200
你只是想被爱，对吧？
You just wanted to be loved, right?

786
00:34:34,240 --> 00:34:36,300
-是的。-感觉自己很重要？
- Yeah. - To feel important?

787
00:34:36,340 --> 00:34:37,640
克莱顿，对吗？
Clayton, is that right?

788
00:34:37,670 --> 00:34:40,410
-是的，是的。
- Yes, yes.

789
00:34:40,440 --> 00:34:41,580
-我明白。
- I understand.

790
00:34:41,610 --> 00:34:43,880
是的。-现在不行。
Yeah. - Now I can't.

791
00:34:43,910 --> 00:34:45,880
现在我又一个人了。
Now I'm all alone again.

792
00:34:45,910 --> 00:34:47,220
-不，不是这样的。
- No, that's not true.

793
00:34:47,250 --> 00:34:48,250
-这是真的。
- It's very true.

794
00:34:48,280 --> 00:34:50,890
-不，不是这样的。
- No, that's not true.

795
00:34:50,920 --> 00:34:53,150
你想知道为什么吗？
You want to know why?

796
00:34:53,190 --> 00:34:56,490
因为我知道有个人非常非常爱你，
Because I know someone who loves you so, so much,

797
00:34:56,520 --> 00:34:59,190
他认为你非常重要。
who thinks you're incredibly important.

798
00:34:59,230 --> 00:35:00,600
* *
* *

799
00:35:00,630 --> 00:35:02,500
——谁?
- Who?

800
00:35:02,530 --> 00:35:05,900
-兰辛医生。他爱你。
- Dr. Lansing. He loves you.

801
00:35:05,930 --> 00:35:08,900
——没有。
- No.

802
00:35:08,940 --> 00:35:10,510
-你猜怎么着，克莱顿？
- Guess what, though, Clayton?

803
00:35:10,540 --> 00:35:13,170
如果你伤害了他，他就不会再爱你了。
If you hurt him, he can't love you anymore.

804
00:35:13,210 --> 00:35:15,310
他把你当儿子看待。
He thinks of you like a son.

805
00:35:15,340 --> 00:35:16,340
-你为什么要这么做？
- Why are you doing this?

806
00:35:16,380 --> 00:35:17,350
-即使你伤害了他
- Even after you hurt him,

807
00:35:17,380 --> 00:35:20,520
他非常非常努力地想回来看你。
he tried so, so hard to come back and see you.

808
00:35:20,550 --> 00:35:22,820
这就是他认为你有多重要。
That's how important he thinks you are.

809
00:35:22,850 --> 00:35:25,350
你想把他放下吗？
You want to put him down?

810
00:35:25,390 --> 00:35:26,920
让他走吧。你想让他走吗？
Let's let him go. Do you want to let him go?

811
00:35:26,960 --> 00:35:29,920
-是的，是的。
- Yes, yes.

812
00:35:29,960 --> 00:35:32,430
* *
* *

813
00:35:32,460 --> 00:35:34,260
但现在我不能。
But now I can't.

814
00:35:34,300 --> 00:35:36,700
他必须死。
He has to die.

815
00:35:42,500 --> 00:35:42,670
．
.

816
00:35:42,700 --> 00:35:43,370
-克莱顿，别这样。——(呜咽)
- Clayton, don't. - [whimpering]

817
00:35:44,370 --> 00:35:46,710
-别伤害兰辛医生他很爱你。
- Don't hurt Dr. Lansing. He loves you so much.

818
00:35:46,740 --> 00:35:49,540
-他没有。他，他，他骗了我。
- He doesn't. He--he's a--he lied to me.

819
00:35:49,580 --> 00:35:50,880
——没有。——(喘息)
- No. - [gasps]

820
00:35:50,910 --> 00:35:51,980
噢!-他骗了我
Ow! - He lied to me.

821
00:35:52,010 --> 00:35:53,420
你是个骗子！——没有。
You're a liar! - No.

822
00:35:53,450 --> 00:35:54,980
-他是个骗子。
- He's a liar.

823
00:35:55,020 --> 00:35:56,350
你们都在撒谎！
You're all lying!

824
00:35:56,380 --> 00:35:58,550
-没人说谎，克莱顿我保证。
- No one's lying, Clayton. I promise.

825
00:35:58,590 --> 00:35:59,720
-你太坏了。
- You're very bad.

826
00:35:59,750 --> 00:36:01,660
-让他走吧，好吗？——没有。
- Let's let him go, OK? - No.

827
00:36:01,690 --> 00:36:03,630
-你是个大坏蛋。-（尖叫）嗷，嗷，嗷，嗷！
- You're a very bad man. - [screaming] Ow, ow, ow, ow!

828
00:36:03,660 --> 00:36:05,260
-这次是在腿上。
- In the leg this time.

829
00:36:05,290 --> 00:36:07,900
[枪响]-[呜咽]
[gunshot] - [whimpering]

830
00:36:07,930 --> 00:36:09,760
-趴下，趴下。
- Stay down, stay down.

831
00:36:09,800 --> 00:36:10,930
-别动。-我的腿！
- Don't move. - My legs!

832
00:36:10,970 --> 00:36:13,000
-趴在地上。
- Stay on the ground.

833
00:36:13,030 --> 00:36:15,970
[模糊的无线电杂音]
[indistinct radio chatter]

834
00:36:16,000 --> 00:36:18,940
轻柔的戏剧音乐
[soft dramatic music]

835
00:36:18,970 --> 00:36:20,580
* *
* *

836
00:36:20,610 --> 00:36:24,780
- Irene， Walter和Michael都会没事的。
- Irene, Walter, and Michael are all going to be OK.

837
00:36:24,810 --> 00:36:25,980
哦。
Uh-oh.

838
00:36:26,010 --> 00:36:28,350
Ass-chewing传入的。
Ass-chewing incoming.

839
00:36:28,380 --> 00:36:29,780
-你去检查了吗？
- You get yourself checked out?

840
00:36:29,820 --> 00:36:30,890
-都很好。
- All good.

841
00:36:30,920 --> 00:36:31,790
-哈萨尼，听着。我很抱歉。
- Hey, Hassani, listen. I'm sorry.

842
00:36:31,820 --> 00:36:33,320
我们应该告诉你我们是
We should have told you that we were--

843
00:36:33,360 --> 00:36:35,360
——问题。
- Question.

844
00:36:35,390 --> 00:36:37,590
你饿了吗？
Are you hungry?

845
00:36:37,630 --> 00:36:41,500
这附近肯定有什么地方还没关门。
Got to be someplace around here still open.

846
00:36:41,530 --> 00:36:43,900
-我知道一个地方。
- I know a place.

847
00:36:43,930 --> 00:36:46,700
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

848
00:36:47,770 --> 00:36:50,040
-嘿，嘿。
- Yo, hey.

849
00:36:50,070 --> 00:36:51,640
:嘿!
all: Hey!

850
00:36:51,670 --> 00:36:52,770
-我还记得。——好。
- Still got it. - Nice.

851
00:36:52,810 --> 00:36:54,040
-连续三年全州
- All-state, three years running.

852
00:36:54,080 --> 00:36:54,980
獾!(点击牙齿)
Go Badgers! [clicks teeth]

853
00:36:56,880 --> 00:36:58,810
说到走。
Speaking of going.

854
00:36:58,850 --> 00:37:00,520
-你要拿去洗手间？
- You're taking that to the bathroom?

855
00:37:00,550 --> 00:37:02,620
(笑声)
[laughter]

856
00:37:05,090 --> 00:37:08,620
疯狂的一天，是吧？
Wild day, huh?

857
00:37:08,660 --> 00:37:11,360
-我不能让你就这样丢下我跑掉。
- I cannot have you running off without me like that.

858
00:37:11,390 --> 00:37:15,600
-[叹气]信任是双向的。
- [sighs] Trust goes both ways.

859
00:37:17,700 --> 00:37:19,330
-我们从废墟中救出了另一名警卫
- We pulled another guard out of the rubble

860
00:37:19,370 --> 00:37:21,800
今天早上，死了。
this morning, dead.

861
00:37:21,840 --> 00:37:23,410
他驻扎在我们认为很近的地方
He was stationed close to where we believe

862
00:37:23,440 --> 00:37:25,940
爆炸开始了。
the blast originated.

863
00:37:25,970 --> 00:37:29,640
我让实验室分析了他的尸体是否有C-4。
I had a lab analyze his body for C-4.

864
00:37:29,680 --> 00:37:30,750
结果是阳性的。
Came back positive.

865
00:37:30,780 --> 00:37:32,680
-你告诉我爆炸是煤气泄漏引起的。
- You told me the explosion came from a gas leak.

866
00:37:32,710 --> 00:37:34,550
-我跟你说了总检察长跟我说的话
- I told you what the AG told me.

867
00:37:34,580 --> 00:37:37,990
我不知道发生了什么，但我知道那不是意外。
I don't know what happened, but I know it wasn't an accident.

868
00:37:38,020 --> 00:37:39,890
-好吧，那总检察长为什么这么说？
- OK, well, why would the AG say that, then?

869
00:37:39,920 --> 00:37:42,860
-有人编造可怕谎言的唯一原因
- The only reason someone invents a terrible lie

870
00:37:42,890 --> 00:37:45,530
是为了掩盖一个更糟糕的事实。
is to cover an even worse truth.

871
00:37:45,560 --> 00:37:48,400
轻柔的戏剧音乐
[soft dramatic music]

872
00:37:48,430 --> 00:37:49,930
* *
* *

873
00:37:49,960 --> 00:37:52,100
-贝克斯，我要给你看点东西。
- Bex, I need to show you something.

874
00:37:52,130 --> 00:37:57,610
* *
* *

875
00:37:57,640 --> 00:38:00,510
(紧张的音乐)
[tense music]

876
00:38:00,540 --> 00:38:04,110
* *
* *

877
00:38:04,150 --> 00:38:06,850
-你带他来的？
- You brought him here?

878
00:38:06,880 --> 00:38:08,550
-我就知道你不会满意
- I knew you wouldn't be satisfied

879
00:38:08,580 --> 00:38:11,050
直到你亲眼看到约翰逊
till you saw Johnson with your own eyes.

880
00:38:11,090 --> 00:38:17,960
* *
* *

881
00:38:20,000 --> 00:38:21,900
(门)
[door opens]

882
00:38:26,070 --> 00:38:29,000
轻柔的悬疑音乐
[soft suspenseful music]

883
00:38:32,510 --> 00:38:34,480
——丽贝卡?
- Rebecca?

884
00:38:34,510 --> 00:38:39,480
（笑）真是个惊喜。
[laughs] What a surprise.

885
00:38:39,510 --> 00:38:42,480
自从……我就没见过你
I haven't seen you since--

886
00:38:42,520 --> 00:38:45,120
嗯——（笑）很久没见了。
well--[chuckles] In a long time.

887
00:38:45,150 --> 00:38:47,920
天啊，你长大了。
Oh, my God, you've grown.

888
00:38:47,960 --> 00:38:53,130
* *
* *

889
00:38:53,160 --> 00:38:55,830
-他们说你被调离苏塞克斯了。
- They said you were transferred out of Sussex.

890
00:38:55,860 --> 00:38:57,570
他们把你调到哪里去了？
Where did they transfer you to?

891
00:38:57,600 --> 00:38:59,630
-哦，笼子就是笼子。
- Oh, a cage is a cage is a cage.

892
00:38:59,670 --> 00:39:00,670
[响亮的金属叮当声]
[loud metallic clank]

893
00:39:00,700 --> 00:39:01,640
你把它放在哪里并不重要。
Doesn't matter where you put it.

894
00:39:01,670 --> 00:39:02,800
-你会大吃一惊的。
- You'd be surprised.

895
00:39:05,140 --> 00:39:08,910
-我申请搬到瓦伦斯岭。
- I petitioned for a move to Wallens Ridge.

896
00:39:08,940 --> 00:39:11,910
我想离我女儿近一点。
I wanted to be closer to my daughter.

897
00:39:11,950 --> 00:39:15,550
-[剧烈吸气][椅子砰的一声]
- [inhales sharply] [chair bangs]

898
00:39:15,580 --> 00:39:16,920
不要太安逸。
Don't get too comfortable.

899
00:39:16,950 --> 00:39:19,050
我会在一周内把你调回苏塞克斯。
I'll have you transferred back to Sussex in a week.

900
00:39:19,090 --> 00:39:20,620
-你觉得他们会让你继续做特工吗
- Do you think they'd let you still be an agent

901
00:39:20,660 --> 00:39:23,830
如果他们知道真相？
if they knew the truth?

902
00:39:23,860 --> 00:39:29,060
如果你的朋友奥德尔探员没把它埋了呢？
If your friend Agent Odell hadn't buried it?

903
00:39:29,100 --> 00:39:32,630
他知道那晚到底发生了什么。
He knows the truth about what really happened that night.

904
00:39:32,670 --> 00:39:37,210
（笑）还是他没告诉你？
[chuckles] Or didn't he tell you?

905
00:39:37,240 --> 00:39:39,940
你在匡提科的时候
When you were at Quantico,

906
00:39:39,970 --> 00:39:43,140
是他为了你的安全许可面试我的，
he was the one who interviewed me for your security clearance,

907
00:39:43,180 --> 00:39:46,050
我把一切都告诉他了
and I told him everything.

908
00:39:46,080 --> 00:39:49,220
你对警察和所有调查员说的话，
What you said to the police, to all the investigators,

909
00:39:49,250 --> 00:39:52,120
敬你父亲。
to your father.

910
00:39:52,150 --> 00:39:54,690
这是个谎言。
It was a lie.

911
00:39:54,720 --> 00:39:59,830
你说你一个人进了我的车库。
You said you went down into my garage alone.

912
00:39:59,860 --> 00:40:04,100
但你把我女儿带走了。
But you took my daughter with you.

913
00:40:04,130 --> 00:40:06,670
你说服了娜奥米
You convinced Naomi

914
00:40:06,700 --> 00:40:09,070
检查我的私人物品，
to go through my personal possessions,

915
00:40:09,100 --> 00:40:12,610
这是她一个人绝对不会做的。
which she never would have done on her own.

916
00:40:12,640 --> 00:40:14,740
她是个好女孩。
She was a good girl.

917
00:40:14,780 --> 00:40:17,150
* *
* *

918
00:40:17,180 --> 00:40:22,980
现在全世界都认为你是英雄。
And now the world thinks you're a hero.

919
00:40:23,020 --> 00:40:26,620
但你我都知道真相。
But you and I both know the truth.

920
00:40:26,650 --> 00:40:29,720
你只是个离家出走的女孩。
You're just the girl who ran away.

921
00:40:29,760 --> 00:40:34,230
离开了她的朋友。
And left her friend behind.

922
00:40:34,260 --> 00:40:38,170
-你就是个杀了自己女儿的反社会分子
- And you're just a sociopath who killed his own daughter.

923
00:40:38,200 --> 00:40:41,500
* *
* *

924
00:40:41,540 --> 00:40:42,600
(砰地关上一扇门)
[door slams]

925
00:40:42,640 --> 00:40:45,740
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

926
00:40:49,310 --> 00:40:51,580
-嗨。
- Hey.

927
00:40:51,610 --> 00:40:54,120
你还好吗？
Are you OK?

928
00:40:54,150 --> 00:40:56,280
-你明明知道，还帮我打掩护
- You knew, and you covered for me.

929
00:40:56,320 --> 00:41:00,020
——(叹息)
- [sighs]

930
00:41:00,060 --> 00:41:02,620
那时候你还只是个孩子，
You were just a kid when that happened,

931
00:41:02,660 --> 00:41:06,900
但对警察撒谎会让你失去资格
but lying to the police would have disqualified you

932
00:41:06,930 --> 00:41:09,100
我了解联调局的探员
from the Bureau, and I knew the kind of agent

933
00:41:09,130 --> 00:41:11,830
总有一天你会成功的。
you'd make someday.

934
00:41:11,870 --> 00:41:14,300
-你为什么不告诉我你知道真相？
- Why didn't you tell me that you knew the truth?

935
00:41:14,340 --> 00:41:17,770
-因为那是你的故事
- Because it was your story.

936
00:41:17,810 --> 00:41:19,170
我想如果你想让我知道
And I thought if you ever wanted me to know

937
00:41:19,210 --> 00:41:21,840
等你准备好了，你会亲口告诉我的。
you'd tell me yourself someday when you were ready.

938
00:41:21,880 --> 00:41:24,810
轻柔的戏剧音乐
[soft dramatic music]

939
00:41:24,850 --> 00:41:28,080
-对不起。
- I'm sorry.

940
00:41:28,120 --> 00:41:30,650
因为它是如何结束的。
For how it ended.

941
00:41:30,690 --> 00:41:32,920
——没有。
- No.

942
00:41:32,950 --> 00:41:35,860
不，你做了正确的决定。(抽泣)
No, you made the right call. [sniffles]

943
00:41:38,990 --> 00:41:40,660
-你有什么发现？-你说得对。
- What do you got? - You were right.

944
00:41:40,700 --> 00:41:42,300
爆炸前十分钟，数字防火墙
Ten minutes before the blast, the digital firewall

945
00:41:42,330 --> 00:41:43,930
监狱被攻破了。
at the prison was breached.

946
00:41:43,970 --> 00:41:45,870
千兆字节的加密数据
A thousand terabytes of encrypted data

947
00:41:45,900 --> 00:41:46,940
已从服务器上删除。
was removed from the server.

948
00:41:46,970 --> 00:41:48,140
-你能确定地点吗？
- Can you confirm a location?

949
00:41:48,170 --> 00:41:50,810
-入侵发生在奥利弗·奥德尔的办公室。
- The breach occurred in the office of Oliver Odell.

950
00:41:50,840 --> 00:41:52,270
他知道爆炸就要来了。
He knew the blast was coming.

951
00:41:52,310 --> 00:41:53,940
-我需要你把局里所有的资料都发给我
- I need you to send me everything the agency has

952
00:41:53,980 --> 00:41:56,110
马上去找他。-我这就去
on him right away. - I'm on it.

953
00:41:56,140 --> 00:41:58,750
-小声点。
- Do it quietly.
