﻿1
00:00:05,108 --> 00:00:08,387
<i>♪ 这是我的凯旋之歌 ♪</i>
2
00:00:10,665 --> 00:00:13,910
<i>♪ 在汹涌波涛上奏响 ♪</i>
3
00:00:22,988 --> 00:00:23,954
啊！
4
00:00:24,058 --> 00:00:25,680
拉克？
5
00:00:27,786 --> 00:00:29,098
你还好吗？
6
00:00:29,201 --> 00:00:30,961
发生什么事了？
7
00:00:31,065 --> 00:00:32,549
刺儿扎进去了。
8
00:00:32,653 --> 00:00:33,619
哦，我的天哪。
9
00:00:33,723 --> 00:00:37,692
我还以为你把手指切断了呢。
10
00:00:37,796 --> 00:00:38,969
哎呀，看看这。
11
00:00:39,073 --> 00:00:40,005
等等。
12
00:00:40,109 --> 00:00:44,113
那个…… 好了。
13
00:00:44,216 --> 00:00:46,218
手术时间到。
14
00:00:46,322 --> 00:00:49,566
好了，别动。
15
00:00:51,223 --> 00:00:52,983
搞定。
16
00:00:53,087 --> 00:00:55,262
等我们修复好这 “甜蜜的克里斯汀” 后
17
00:00:55,365 --> 00:00:58,265
咱俩简历上都能加上“取刺外科医生”这一项了
18
00:01:09,759 --> 00:01:11,036
哦，谢谢。
19
00:01:11,140 --> 00:01:12,417
你知道吗，我在想我们可以
20
00:01:12,520 --> 00:01:15,109
在卧室墙上做些嵌入式书架，来放你那800
21
00:01:15,213 --> 00:01:17,732
磅重的艺术书籍。
22
00:01:17,836 --> 00:01:22,875
罗，我昨晚收到了凯普林格研究所的邮件。
23
00:01:22,979 --> 00:01:26,051
他们给我提供了一份工作。
24
00:01:26,155 --> 00:01:28,053
你申请了纽约的工作？
25
00:01:28,157 --> 00:01:29,606
我们明年还要住院实习呢。
26
00:01:29,710 --> 00:01:31,160
我早该告诉你的。
27
00:01:31,263 --> 00:01:33,748
对，你早该告诉我。
28
00:01:33,852 --> 00:01:35,129
你在说什么呢？
29
00:01:35,233 --> 00:01:36,820
我不像你。
30
00:01:36,924 --> 00:01:41,031
我的手术时间，我的成功率，
31
00:01:41,135 --> 00:01:43,172
我生来就不是当外科医生的料。
32
00:01:43,275 --> 00:01:46,520
我是个研究员，罗。
33
00:01:46,623 --> 00:01:48,936
你早该告诉我你要退出实习。
34
00:01:49,039 --> 00:01:51,628
我觉得这份工作适合我。
35
00:01:51,732 --> 00:01:53,043
那你觉得对我来说合适的
36
00:01:53,147 --> 00:01:54,286
就是对这事一无所知？
37
00:01:54,390 --> 00:01:55,805
我早该告诉你的。
38
00:01:55,908 --> 00:01:57,186
我应该说的，对不起。
39
00:01:57,289 --> 00:02:00,396
我只是…… 我不确定。
40
00:02:00,499 --> 00:02:03,295
说实话，如果他们没给我这份工作，
41
00:02:03,399 --> 00:02:05,332
我都不打算告诉你我申请了，
42
00:02:05,435 --> 00:02:09,094
因为我知道这会毁了这一切，而且……
43
00:02:09,198 --> 00:02:11,648
而且我太想要这份工作了。
44
00:02:11,752 --> 00:02:13,581
我现在还是想要。
45
00:02:13,685 --> 00:02:17,792
旧金山肯定有遗传学方面的工作。
46
00:02:17,896 --> 00:02:19,656
这可是凯普林格研究所。
47
00:02:19,760 --> 00:02:22,314
而且我知道你不能跟我一起去。
48
00:02:22,418 --> 00:02:23,660
我永远都不会开口要求。
49
00:02:23,764 --> 00:02:24,834
你妈妈在这儿。
50
00:02:24,937 --> 00:02:26,663
你什么时候申请的？
51
00:02:31,185 --> 00:02:32,600
一月份。
52
00:02:32,704 --> 00:02:35,120
什么？
53
00:02:35,224 --> 00:02:38,675
你在开玩笑吧？
54
00:02:38,779 --> 00:02:41,299
你怎么能把这事瞒着我？
55
00:02:41,402 --> 00:02:42,886
你好像有了一整个
56
00:02:42,990 --> 00:02:44,474
我一无所知的生活。
57
00:02:44,578 --> 00:02:46,200
你是不是觉得我会试图让你留下？
58
00:02:46,304 --> 00:02:47,546
不，不是。
59
00:02:47,650 --> 00:02:49,341
又或者你不告诉我是因为你
60
00:02:49,445 --> 00:02:51,101
根本不在乎我的感受和想法。
61
00:02:51,205 --> 00:02:52,758
我当然在乎，罗。
62
00:02:52,862 --> 00:02:54,622
我太在乎了，所以才不敢告诉你，
63
00:02:54,726 --> 00:02:56,314
因为我知道你会像现在这样沉默不语。
64
00:02:56,417 --> 00:02:57,970
65
00:02:58,074 --> 00:03:00,456
求你了，能跟我谈谈吗？
66
00:03:00,559 --> 00:03:04,011
没什么好谈的。
67
00:03:04,114 --> 00:03:06,876
你已经说得非常、非常清楚了。
68
00:03:18,094 --> 00:03:20,683
<i>罗文。</i>
69
00:03:20,786 --> 00:03:22,029
<i>罗文。</i>
70
00:03:22,132 --> 00:03:23,582
<i>罗文，醒醒。
71
00:03:23,686 --> 00:03:25,308
天哪。终于醒了。
72
00:03:25,412 --> 00:03:27,310
嗨。你刚才昏迷过去了。
73
00:03:27,414 --> 00:03:29,830
起来，把你的烂摊子收拾干净。
74
00:03:35,111 --> 00:03:36,354
哦，我的天哪。
75
00:03:36,457 --> 00:03:38,287
是啊。你对他们做了什么？
76
00:03:41,151 --> 00:03:43,257
我想阻止他们离开这房子。
77
00:03:43,361 --> 00:03:44,327
哦，真棒。
78
00:03:44,431 --> 00:03:45,915
干得漂亮。
79
00:03:46,018 --> 00:03:49,263
卡住了。
给我，我试试。
80
00:03:51,403 --> 00:03:54,682
大家都走了吗？
显然。
81
00:03:58,997 --> 00:04:00,240
你在干什么？
82
00:04:00,343 --> 00:04:03,381
我要把他们拉出来。
83
00:04:03,484 --> 00:04:06,487
对，有效果了。有效果了。
84
00:04:09,421 --> 00:04:11,147
别停，继续。嘿！
85
00:04:11,251 --> 00:04:12,666
嘿！继续！
86
00:04:12,769 --> 00:04:14,737
刚才都快成功了。
87
00:04:14,840 --> 00:04:17,153
没有拉舍尔，我没能力解决这个问题。
88
00:04:17,257 --> 00:04:20,121
没有他，你还真不行，是吧？
89
00:04:37,587 --> 00:04:39,244
你答应过我的。
90
00:04:39,348 --> 00:04:41,591
你说你会杀了他。
91
00:04:44,318 --> 00:04:46,355
我没撒谎。我是说，我真的打算这么做。
92
00:04:46,458 --> 00:04:47,908
我真的想这么做。
93
00:04:48,011 --> 00:04:50,359
这可没法让人有信心，罗文。
94
00:04:50,462 --> 00:04:52,050
呃，如果我杀了他，那我们现在会怎样？
95
00:04:52,153 --> 00:04:54,294
那就永远没希望把他们弄出来了。
96
00:04:54,397 --> 00:04:56,261
再说了，如果不是你向塔拉马斯卡泄密，
97
00:04:56,365 --> 00:04:57,435
拉舍尔现在还会在这儿。
98
00:04:57,538 --> 00:04:58,781
那我就会有…… 有力量……
99
00:04:58,884 --> 00:05:00,610
我向塔拉马斯卡泄密的唯一原因 
100
00:05:00,714 --> 00:05:02,440
是因为我不相信你会说到做到。
101
00:05:02,543 --> 00:05:05,305
嘘。 安静一秒钟。
102
00:05:05,408 --> 00:05:06,547
嘿，拉克。
103
00:05:06,651 --> 00:05:08,308
天哪。你在这儿呢。
104
00:05:08,411 --> 00:05:10,102
我醒来看到你发的那些短信，很担心。
105
00:05:10,206 --> 00:05:11,414
嗯，不好意思。
106
00:05:11,518 --> 00:05:12,898
我没事，完全没事。
107
00:05:13,002 --> 00:05:16,350
就是家里聚会的时候我喝多了，所以……
108
00:05:16,454 --> 00:05:17,662
一切都还好吧？
109
00:05:17,765 --> 00:05:18,973
我…… 我几分钟就能过去。
110
00:05:19,077 --> 00:05:20,009
不不。别过来。
111
00:05:20,112 --> 00:05:24,116
我…… 我已经穿好衣服了。
112
00:05:24,220 --> 00:05:26,153
所以我去找你。
113
00:05:26,256 --> 00:05:28,673
嗯嗯，一会儿见。
114
00:05:28,776 --> 00:05:30,364
再见。
115
00:05:32,435 --> 00:05:33,919
给你在塔拉马斯卡的朋友打电话，
116
00:05:34,023 --> 00:05:35,369
让他们马上把拉舍尔带到这儿来。
117
00:05:35,473 --> 00:05:37,337
他们甚至都不用把他从车里弄出来。
118
00:05:37,440 --> 00:05:38,890
街道离得够近了。
119
00:05:38,993 --> 00:05:41,755
给我发短信说预计到达时间。
120
00:05:41,858 --> 00:05:43,550
要是他们不带他来怎么办？
121
00:05:43,653 --> 00:05:44,896
我不知道，莫伊拉。
122
00:05:44,999 --> 00:05:46,311
想办法解决，好吗？
123
00:05:46,415 --> 00:05:47,623
你到底要去哪儿？
124
00:05:47,726 --> 00:05:49,349
如果我不去处理这事，我朋友
125
00:05:49,452 --> 00:05:50,557
就会来敲门了，
126
00:05:50,660 --> 00:05:51,834
而我们现在不需要这样。
127
00:05:51,937 --> 00:05:53,663
对，没错，别再有你那些罪行的目击者了。
128
00:05:53,767 --> 00:05:56,079
去你的。按我说的做，好吗？
129
00:06:04,260 --> 00:06:06,676
早上好，汉斯。
130
00:06:15,098 --> 00:06:19,102
为什么昨晚抓的俘虏不在名单上？
131
00:06:19,206 --> 00:06:21,829
你得说得再具体点。
132
00:06:21,933 --> 00:06:24,798
男性，大约6英尺高，黑头发，
133
00:06:24,901 --> 00:06:27,041
和部门主管阿尔布雷希特·埃舍尔在一起。
134
00:06:27,145 --> 00:06:28,422
没有。
135
00:06:28,526 --> 00:06:31,356
这儿没有符合那个描述的人。
136
00:06:31,460 --> 00:06:33,427
这不可能。他肯定在这儿。
137
00:06:33,531 --> 00:06:34,773
请再查一下。
138
00:06:34,877 --> 00:06:37,914
你抓的俘虏不在这儿。
139
00:06:38,018 --> 00:06:39,053
再查一下。
140
00:06:40,814 --> 00:06:42,678
好的，老板。
141
00:06:42,781 --> 00:06:45,681
你为什么不自己去看看呢？
142
00:06:52,412 --> 00:06:53,723
去吧。
143
00:06:53,827 --> 00:06:55,760
请便。
144
00:07:16,056 --> 00:07:19,059
如果他不在这儿，那他在哪儿？
145
00:07:58,547 --> 00:08:00,687
知道阿尔布雷希特在哪儿吗？
146
00:08:00,790 --> 00:08:05,208
还没进来，可能在等着他的静脉滴注慢慢打完。
147
00:08:05,312 --> 00:08:07,556
他不接我的电话。
148
00:08:07,659 --> 00:08:10,869
我担心他可能遇到麻烦了。
149
00:08:12,837 --> 00:08:14,873
我们昨晚设法抓住了一个
150
00:08:14,977 --> 00:08:18,290
相当厉害的家伙，从那以后我就没他的消息了。
151
00:08:21,328 --> 00:08:24,607
最后一次通讯是刚过午夜的时候。
152
00:08:24,711 --> 00:08:28,266
他当时在第一街的梅菲尔家门外。
153
00:08:35,756 --> 00:08:37,551
他车上的追踪器……
154
00:08:37,655 --> 00:08:39,449
我需要你帮我拿到坐标。
155
00:08:59,228 --> 00:09:00,747
散开。
156
00:09:00,850 --> 00:09:03,163
把任何可能相关的东西都装起来，不管大小。
157
00:09:21,699 --> 00:09:25,116
快点。不不不。
158
00:09:25,219 --> 00:09:28,671
快点。快点。
159
00:09:32,019 --> 00:09:33,814
该死。
160
00:09:52,764 --> 00:09:55,111
嘿。
嘿。
161
00:09:55,215 --> 00:09:57,251
欢迎来到我的新家。
162
00:09:57,355 --> 00:09:58,701
不错。谢谢。
163
00:09:58,805 --> 00:10:01,601
我就去厨房看看。
164
00:10:01,704 --> 00:10:04,086
我冒昧地帮你点了餐。
165
00:10:04,189 --> 00:10:07,399
他们有一种煎蛋饼叫“解酒良方”，我觉得
166
00:10:07,503 --> 00:10:09,609
挺合适的。
167
00:10:09,712 --> 00:10:11,334
谢谢。
168
00:10:11,438 --> 00:10:17,547
谁能想到几杯薄荷朱利酒劲儿这么大呢？
169
00:10:17,651 --> 00:10:22,138
所以有人被困在你家了？
170
00:10:22,242 --> 00:10:24,416
没。
171
00:10:24,520 --> 00:10:25,555
哦，我的天哪。
172
00:10:25,659 --> 00:10:27,109
不，那太荒唐了。
173
00:10:27,212 --> 00:10:29,076
不，我想我只是，比如说，发泄一下
174
00:10:29,180 --> 00:10:31,113
关于和太多人一起被困在家里之类的事。
175
00:10:31,216 --> 00:10:34,150
以前你酒量还挺好的啊，菲尔丁。
176
00:10:34,254 --> 00:10:35,704
嗯，最近压力真的很大。
177
00:10:35,807 --> 00:10:38,776
所以我想明白了——
178
00:10:38,879 --> 00:10:42,952
你那个深藏不露的秘密，
179
00:10:43,056 --> 00:10:45,886
你一直不让我去你家的原因。
180
00:10:45,990 --> 00:10:49,994
是装修太糟糕了，对吧？
181
00:10:50,097 --> 00:10:53,756
我说对了吧？嘿嘿。
182
00:10:56,069 --> 00:10:59,555
这不是你的错。
183
00:10:59,659 --> 00:11:01,488
你对装修的所有了解
184
00:11:01,591 --> 00:11:02,765
都是从研究生宿舍学来的，
185
00:11:02,869 --> 00:11:04,664
还有你那些塑封的乐队海报，
186
00:11:04,767 --> 00:11:06,389
以及俗气的串灯。
187
00:11:06,493 --> 00:11:08,598
没关系的。
188
00:11:08,702 --> 00:11:10,704
人总得允许自己在某方面很糟糕。
189
00:11:32,415 --> 00:11:33,762
喂？
190
00:11:33,865 --> 00:11:35,280
<i>莫伊拉，我是瑞安。</i>
191
00:11:35,384 --> 00:11:36,696
嘿，瑞安。
192
00:11:36,799 --> 00:11:39,284
我们都在我家聚在一起商量事情。
193
00:11:39,388 --> 00:11:41,183
希望你能来加入我们。
194
00:11:41,286 --> 00:11:42,874
哦，不好意思。
195
00:11:42,978 --> 00:11:44,393
商量什么事？
196
00:11:44,496 --> 00:11:46,429
<i>坦率地说，是关于这个家族的未来。</i>
197
00:11:46,533 --> 00:11:48,880
临时指定人选的事已经提上日程了。 
200
00:11:48,984 --> 00:11:50,917
临时指定人选？
201
00:11:51,020 --> 00:11:52,401
这是个法律术语吗？
202
00:11:52,504 --> 00:11:53,885
随你怎么叫它。
203
00:11:53,989 --> 00:11:56,785
我们只知道现任（负责人）不仅对我们撒谎，
204
00:11:56,888 --> 00:11:58,510
还把我们都置于危险之中。
205
00:11:58,614 --> 00:12:00,202
<i>我们不会坐以待毙，等着她再来耍我们。</i>
206
00:12:00,305 --> 00:12:01,479
<i> </i>
207
00:12:01,582 --> 00:12:02,652
<i>你需要地址吗？</i>
208
00:12:02,756 --> 00:12:03,723
不，我去不了。
209
00:12:03,826 --> 00:12:05,103
我得留在这儿陪达芙妮。
210
00:12:05,207 --> 00:12:07,312
那你在那房子里要小心。
211
00:12:07,416 --> 00:12:08,624
<i>我们不知道她接下来会做什么。</i>
212
00:12:08,728 --> 00:12:10,764
嗯嗯。再见。
213
00:12:10,868 --> 00:12:13,180
哦！
214
00:12:34,477 --> 00:12:36,238
别白费力气了。
215
00:12:36,341 --> 00:12:40,000
父亲用他的一个咒语加固了门。
216
00:12:40,104 --> 00:12:41,864
我猜你只能坐在那儿，想想
217
00:12:41,968 --> 00:12:43,590
自己都干了些什么。
218
00:12:43,693 --> 00:12:47,249
离我远点，米莉。
219
00:12:47,352 --> 00:12:49,251
有人吗？ 嘿，嘿！
220
00:12:49,354 --> 00:12:50,804
他们都把你忘了。
221
00:12:50,908 --> 00:12:52,081
放我出去。
222
00:12:52,185 --> 00:12:53,393
<i>这种感觉肯定很新奇。</i>
223
00:12:53,496 --> 00:12:54,808
外面有人吗？
224
00:12:54,912 --> 00:12:56,327
她只需要你打几个电话，
225
00:12:56,430 --> 00:12:57,673
仅此而已。
226
00:12:57,777 --> 00:13:01,746
我觉得这能让你成为她的秘书。
227
00:13:01,850 --> 00:13:04,714
父亲知道了会很骄傲吧？
228
00:13:06,337 --> 00:13:07,787
哈！
229
00:13:17,624 --> 00:13:19,695
我是说，我不知道怎么才能把她带到这儿。
230
00:13:19,799 --> 00:13:21,248
比如说，我该怎么做？
231
00:13:21,352 --> 00:13:24,044
难道要驾船带她穿过巴拿马运河，
232
00:13:24,148 --> 00:13:27,565
还是把她从水里捞出来，再用船运过沙漠。
233
00:13:27,668 --> 00:13:29,325
随便选一个。
234
00:13:29,429 --> 00:13:32,777
她属于你，你也属于她。
235
00:13:32,881 --> 00:13:35,331
那是另一种生活了。
236
00:13:35,435 --> 00:13:36,712
现在我有了这房子——
237
00:13:36,816 --> 00:13:41,268
贴满乐队海报、挂满串灯的房子。
238
00:13:41,372 --> 00:13:43,270
还记得你以前带她出海，
239
00:13:43,374 --> 00:13:49,000
开到海中央，关掉引擎，然后直接跳下去吗？
240
00:13:49,104 --> 00:13:53,073
不管下雨、刮风，还是巨浪。
241
00:13:53,177 --> 00:13:55,904
我总是在船尾系一根绳子。
242
00:13:56,007 --> 00:13:57,560
我又没疯。
243
00:13:57,664 --> 00:13:59,908
也许你有那么一点点疯狂。
244
00:14:00,011 --> 00:14:01,771
你很喜欢那样。
245
00:14:01,875 --> 00:14:03,566
你还先跳下去了。
246
00:14:03,670 --> 00:14:05,568
我先跳的吗？
247
00:14:07,639 --> 00:14:11,264
罗文，我知道你有心事。
248
00:14:11,367 --> 00:14:14,439
而且我觉得你想告诉我是怎么回事。
249
00:14:17,270 --> 00:14:19,548
嗯……
250
00:14:21,515 --> 00:14:25,312
我家里有几个人去世了。
251
00:14:25,416 --> 00:14:27,452
很遗憾听到这个消息。
252
00:14:27,556 --> 00:14:29,696
这就是我想要弄清楚的事。
253
00:14:29,799 --> 00:14:32,699
所以我才给你寄了样本。
254
00:14:32,802 --> 00:14:35,495
你觉得这和遗传有关吗？
255
00:14:35,598 --> 00:14:40,224
等等，那血液是你家里人的？
256
00:14:40,327 --> 00:14:41,432
不是。
257
00:14:41,535 --> 00:14:46,092
所以，听着，你知道我不能说。
258
00:14:46,195 --> 00:14:49,543
但是，我真的、真的、非常感谢你的帮助。
259
00:14:49,647 --> 00:14:51,442
那当然。嗯。
260
00:14:51,545 --> 00:14:52,926
什么都自己做。
261
00:14:53,030 --> 00:14:54,997
谁都不信任，对吧？
262
00:14:55,101 --> 00:14:56,792
人总会让你失望。
263
00:15:06,526 --> 00:15:09,391
抱歉，稍等一下。
264
00:15:09,494 --> 00:15:10,771
喂？
265
00:15:10,875 --> 00:15:13,050
你得马上回来。
266
00:15:13,153 --> 00:15:15,811
房子出状况了。
267
00:15:15,915 --> 00:15:16,950
好。
268
00:15:17,054 --> 00:15:20,126
好，我马上到。
269
00:15:20,229 --> 00:15:22,507
不好意思。
270
00:15:22,611 --> 00:15:24,475
嗯，我想也许你该回纽约。
271
00:15:24,578 --> 00:15:26,063
也许我会订张机票去找你，
272
00:15:26,166 --> 00:15:28,444
然后我们可以接着聊。
273
00:15:28,548 --> 00:15:30,964
等等，先别走。
274
00:15:31,068 --> 00:15:32,172
谢谢你。
275
00:15:32,276 --> 00:15:33,933
<i>罗文。</i>
276
00:15:37,177 --> 00:15:39,731
显然出什么事了。
277
00:15:39,835 --> 00:15:41,871
你看，天花板。
278
00:15:41,975 --> 00:15:43,943
还有窗帘、台灯。
279
00:15:44,046 --> 00:15:48,223
看，看，看看这墙纸。
280
00:15:48,326 --> 00:15:50,328
是啊，这很奇怪。我不知道怎么回事。
281
00:15:50,432 --> 00:15:53,573
我猜老房子就是这样吧。
282
00:15:53,676 --> 00:15:56,334
哦，我的天哪。
283
00:15:56,438 --> 00:15:59,027
每个房间都这样吗？ --> 每个房间都这样。
284
00:16:01,063 --> 00:16:03,410
这是因为拉舍尔走了吗？
285
00:16:03,514 --> 00:16:05,447
我不知道。我是说——但如果房子塌了，
286
00:16:05,550 --> 00:16:07,587
达芙妮和乔乔会怎么样？
287
00:16:10,141 --> 00:16:12,247
你和西普联系过吗？
288
00:16:12,350 --> 00:16:14,663
没，我觉得你得给他打电话。
289
00:16:35,028 --> 00:16:36,892
<i>别担心。我不是来伤害你的。</i>
290
00:16:36,996 --> 00:16:38,549
<i>我是来帮忙的。</i>
291
00:16:38,652 --> 00:16:40,861
<i>请带我回罗文身边。</i>
292
00:16:40,965 --> 00:16:42,208
<i>罗文不是你的归宿。</i>
293
00:16:42,311 --> 00:16:44,658
<i>她不知道你是什么，但我知道。</i>
294
00:16:44,762 --> 00:16:47,109
<i>而且我知道你该待在什么地方。</i>
295
00:16:48,731 --> 00:16:52,942
不不不不！
296
00:17:03,367 --> 00:17:04,368
<i>喂？</i>
297
00:17:04,471 --> 00:17:05,645
嘿，西普。
298
00:17:05,748 --> 00:17:06,922
<i>是我。</i>
299
00:17:07,026 --> 00:17:09,821
嗯，我看到来电显示了。
300
00:17:09,925 --> 00:17:13,135
你怎么样了？
301
00:17:13,239 --> 00:17:15,379
你为什么打电话来，罗文？
302
00:17:15,482 --> 00:17:17,105
嗯，我知道你不想帮我什么忙，
303
00:17:17,208 --> 00:17:18,796
但这不是为了我自己。
304
00:17:18,899 --> 00:17:23,283
乔乔和达芙妮像我们之前一样被困住，无法脱身。
305
00:17:23,387 --> 00:17:25,078
<i>我知道怎么把他们救出来。</i>
306
00:17:25,182 --> 00:17:26,769
<i>但要做到这一点，我需要拉舍尔在附近。</i>
307
00:17:26,873 --> 00:17:28,909
所以，要是你能把他带到房子这儿来就好。
308
00:17:29,013 --> 00:17:30,428
他甚至不用下车。
309
00:17:30,532 --> 00:17:32,603
求你了。
310
00:17:32,706 --> 00:17:33,983
我帮不了你。
311
00:17:34,087 --> 00:17:36,607
我们能不能先把私人恩怨放一边一分钟？
312
00:17:36,710 --> 00:17:38,885
我是说，莫伊拉也在这儿。
313
00:17:38,988 --> 00:17:40,956
这也是为了她。
314
00:17:41,060 --> 00:17:42,820
我没办法，因为我没有他（拉舍尔）。
315
00:17:42,923 --> 00:17:44,373
我们没有他。
316
00:17:44,477 --> 00:17:47,169
你说你们没有他是什么意思？
317
00:17:47,273 --> 00:17:49,620
让莫伊拉接电话。
318
00:17:49,723 --> 00:17:51,415
他想跟你说话。
319
00:17:52,899 --> 00:17:54,038
嘿。
320
00:17:54,142 --> 00:17:55,419
阿尔布雷希特带走了拉舍尔。
321
00:17:55,522 --> 00:17:57,179
我正在查他去哪儿了。
322
00:17:57,283 --> 00:17:59,940
<i>要是我能找到他，就按你说的做。</i>
323
00:18:00,044 --> 00:18:03,392
但为了做到这一点，我需要你的帮助。
324
00:18:03,496 --> 00:18:04,738
我的帮助？
325
00:18:04,842 --> 00:18:06,257
帮什么？
326
00:18:06,361 --> 00:18:08,604
怎么，你忘了他还在这儿吗？
327
00:18:08,708 --> 00:18:10,019
可能有点忘了。
328
00:18:10,123 --> 00:18:11,331
但这没关系。
329
00:18:11,435 --> 00:18:13,713
他会很绝望的。我们可以利用这一点。
330
00:18:13,816 --> 00:18:17,096
我们没必要玩什么把戏。我能读懂他的心思。
331
00:18:17,199 --> 00:18:19,167
什么？
332
00:18:19,270 --> 00:18:22,239
我怎么知道能不能相信你说的话？
333
00:18:22,342 --> 00:18:24,931
我们的目标是一致的，罗文。
334
00:18:25,034 --> 00:18:27,313
他说什么我都会告诉你。
335
00:18:31,110 --> 00:18:34,113
好。
336
00:18:34,216 --> 00:18:36,494
只要问对问题就行。
337
00:18:36,598 --> 00:18:38,186
要是他在想他有多生你的气，
338
00:18:38,289 --> 00:18:39,773
或者他的鞋子不合脚之类的，那我能获取到的
339
00:18:39,877 --> 00:18:41,327
就只有这些信息。
340
00:18:41,430 --> 00:18:42,742
反正大多数时候人们想的都是这些琐事。
341
00:18:42,845 --> 00:18:43,743
真的吗？
是啊。
342
00:18:43,846 --> 00:18:45,054
嗯。
343
00:18:45,158 --> 00:18:47,091
科特兰。
<i>罗文？</i>
344
00:18:47,195 --> 00:18:48,644
罗，放我出去。
345
00:18:48,748 --> 00:18:50,646
<i>你的朋友阿尔布雷希特带走了拉舍尔然后消失了。</i>
346
00:18:50,750 --> 00:18:52,372
他会把他带到哪儿去？
347
00:18:52,476 --> 00:18:55,755
你放我出去，我很乐意告诉你。
348
00:18:55,858 --> 00:18:58,067
你为什么不先告诉我，然后我再放你出来？
349
00:18:58,171 --> 00:18:59,552
他不知道。
350
00:18:59,655 --> 00:19:01,070
<i>哦，得了吧。开门。</i>
351
00:19:01,174 --> 00:19:02,279
我还可以做得更好。
352
00:19:02,382 --> 00:19:04,108
我会联系阿尔布雷希特，
353
00:19:04,212 --> 00:19:06,006
然后我们可以问他任何你想问的事。
354
00:19:06,110 --> 00:19:07,353
别想耍我，科特兰。
355
00:19:07,456 --> 00:19:08,940
我能看出来你不知道。
356
00:19:09,044 --> 00:19:10,908
<i>说真的，你和阿尔布雷希特花了</i>
357
00:19:11,011 --> 00:19:13,082
<i>这么多年计划把拉舍尔带到这个世界，</i>
358
00:19:13,186 --> 00:19:15,740
<i>但他之后要做什么你们居然一点头绪都没有？</i>
359
00:19:15,844 --> 00:19:17,742
不是他和阿尔布雷希特。
360
00:19:19,503 --> 00:19:20,676
莫伊拉？
361
00:19:20,780 --> 00:19:22,091
<i>莫伊拉，是你吗？</i>
362
00:19:22,195 --> 00:19:23,541
哦，得了吧。
363
00:19:23,645 --> 00:19:25,578
你知道不请自来很没礼貌吧。
364
00:19:25,681 --> 00:19:27,718
<i>不是科特兰和阿尔布雷希特。</i>
365
00:19:27,821 --> 00:19:29,409
是朱利安和阿尔布雷希特。
366
00:19:29,513 --> 00:19:31,100
阿尔布雷希特是朱利安的人。
367
00:19:31,204 --> 00:19:32,274
<i>然后他（朱利安）死后，</i>
368
00:19:32,378 --> 00:19:34,207
科特兰接手了这种关系。
369
00:19:34,311 --> 00:19:36,416
对，但现在他是我的人了。
370
00:19:36,520 --> 00:19:38,970
我可以帮你联系他。 --> 不，你做不到。
371
00:19:39,074 --> 00:19:40,696
<i>那朱利安呢？</i>
372
00:19:40,800 --> 00:19:42,388
要是我想和他谈谈呢？可以吗？
373
00:19:42,491 --> 00:19:43,906
我父亲已经死了。
374
00:19:44,010 --> 00:19:46,254
在这个家里，这似乎没多大关系。
375
00:19:46,357 --> 00:19:47,945
<i>好吧，有…… 有一个办法。</i>
376
00:19:48,048 --> 00:19:50,223
放我出去，我就告诉你是什么办法。
377
00:19:52,984 --> 00:19:54,331
是他在屏蔽我读取他的想法。
378
00:19:54,434 --> 00:19:57,230
他迟早会耗尽空气的。
379
00:19:57,334 --> 00:19:59,267
♪ 水牛姑娘，今晚你愿意出来吗？ ♪
380
00:19:59,370 --> 00:20:01,372
<i>♪ 今晚出来，今晚出来？ ♪</i>
381
00:20:01,476 --> 00:20:03,098
<i>♪ 水牛姑娘，今晚你愿意出来吗？ ♪</i>
382
00:20:03,202 --> 00:20:04,927
♪ 在…… 的灯光下跳舞 ♪
383
00:20:09,069 --> 00:20:10,278
吃早餐吗？
384
00:20:10,381 --> 00:20:12,280
我能边吃早餐边告诉你吗？
385
00:20:12,383 --> 00:20:14,903
或许来点牛排和鸡蛋？
386
00:20:23,394 --> 00:20:25,638
有牛奶算你运气好。
387
00:20:28,641 --> 00:20:32,714
你知道，我有办法和我父亲对话。
388
00:20:32,817 --> 00:20:35,924
我也愿意这么做，但这不是什么愉快的事。
389
00:20:36,027 --> 00:20:37,995
他愿意变回石头。
390
00:20:38,098 --> 00:20:39,238
嗯嗯。
391
00:20:39,341 --> 00:20:40,929
我处于那种形态的时候，和我父亲待了一段时间。
392
00:20:41,032 --> 00:20:42,310
他当时在说有待完成的伟大事业——
393
00:20:42,413 --> 00:20:44,484
由其他人——由其他人来完成。
394
00:20:44,588 --> 00:20:47,660
没错。
395
00:20:47,763 --> 00:20:49,524
我不知道他说的是谁。
396
00:20:49,627 --> 00:20:51,526
但是，嗯，如果我回到那种状态，我就能从他那里套出


397
00:20:51,629 --> 00:20:53,252
但如果我回到那种状态，就能从他那儿套出这些信息。
398
00:20:53,355 --> 00:20:55,599
也许他说的是——
399
00:20:55,702 --> 00:20:57,290
也许他说的是——
400
00:20:57,394 --> 00:20:58,395
阿尔布雷希特。
401
00:20:58,498 --> 00:21:00,293
阿尔布雷希特。
嗯，其他人。
402
00:21:00,397 --> 00:21:02,191
不会又有其他人吧？
403
00:21:02,295 --> 00:21:03,745
那阿尔布雷希特在跟谁合作？
404
00:21:03,848 --> 00:21:05,816
西普？
405
00:21:07,438 --> 00:21:08,888
那是乔乔吗？
406
00:21:08,991 --> 00:21:11,477
约瑟芬！
407
00:21:11,580 --> 00:21:13,202
这……
408
00:21:13,306 --> 00:21:14,687
这是怎么回事？
409
00:21:14,790 --> 00:21:17,931
她们被困住了——她和达芙妮。
410
00:21:18,035 --> 00:21:19,312
什么？
411
00:21:19,416 --> 00:21:21,452
不然你以为我为什么帮她？
412
00:21:21,556 --> 00:21:24,179
没有拉舍尔，我没法把她们救出来，
413
00:21:24,283 --> 00:21:26,492
就像我没法把你变回石头一样。
414
00:21:26,595 --> 00:21:28,390
但也许你早就知道这一点，所以才提出帮忙。
415
00:21:28,494 --> 00:21:30,358
不，不，我不知道。
416
00:21:30,461 --> 00:21:31,842
不，你知道。
417
00:21:31,945 --> 00:21:32,946
其实——
418
00:21:33,050 --> 00:21:36,674
他很担心你会找到办法。
419
00:21:36,778 --> 00:21:38,987
你父亲对你做了什么？
420
00:21:39,090 --> 00:21:40,540
等等，等等，等等，等等。
421
00:21:40,644 --> 00:21:42,853
音乐。我需要音乐。
422
00:21:42,956 --> 00:21:45,545
我不想让你窥探我的思想。
423
00:21:51,240 --> 00:21:53,277
留声机在哪儿？
424
00:21:53,381 --> 00:21:56,176
多莉·简昨晚拿走了。
425
00:21:56,280 --> 00:21:58,558
她拿走了？为什么？
我不知道。
426
00:21:58,662 --> 00:22:00,767
她就把它放在她那个大手推车里了。
427
00:22:00,871 --> 00:22:03,080
那台留声机是你父亲的吗？
428
00:22:03,183 --> 00:22:05,047
是的。怎么了？
429
00:22:05,151 --> 00:22:07,740
因为我以前常坐着读家里的旧日记。
430
00:22:07,843 --> 00:22:11,606
每当我读到关于他的内容时，留声机就会突然响起来。
432
00:22:11,709 --> 00:22:13,608
你究竟读了些什么？
433
00:22:13,711 --> 00:22:15,299
所以这是朱利安的留声机。
434
00:22:15,403 --> 00:22:17,439
那多莉·简为什么要拿走它？
435
00:22:17,543 --> 00:22:19,130
我们去弄清楚。
436
00:22:19,234 --> 00:22:20,718
嗯，我觉得我们最好去看看。
437
00:22:20,822 --> 00:22:22,720
不不不。不，你别去，就我们俩去。
438
00:22:22,824 --> 00:22:24,412
昨晚你只会拆我的台。
439
00:22:24,515 --> 00:22:25,516
你就待在这儿。
440
00:22:25,620 --> 00:22:27,242
不，不是这样的。
441
00:22:27,346 --> 00:22:29,348
我还夸你了呢。
442
00:22:29,451 --> 00:22:32,143
你就和达芙妮、乔乔待在这儿，好吗？
443
00:22:32,247 --> 00:22:33,628
好吧，行。
444
00:22:33,731 --> 00:22:36,527
我去翻翻父亲的文件，
445
00:22:36,631 --> 00:22:38,943
以防你们没能达成我们的主要目标。
446
00:22:39,047 --> 00:22:41,290
嗯。尽管看起来很不可思议，但他真的是
447
00:22:41,394 --> 00:22:43,120
为了乔乔着想，真心想帮我们。
448
00:22:43,223 --> 00:22:45,087
哈。这是真的。
449
00:22:45,191 --> 00:22:46,882
太好了。
450
00:23:21,261 --> 00:23:22,573
嘿，乔迪。
451
00:23:22,677 --> 00:23:25,093
研究所和拉维尔大学的实验室有联系吗？
452
00:23:25,196 --> 00:23:26,888
453
00:24:07,687 --> 00:24:10,828
<i>嗯，你干得不错，西普里安。</i>
454
00:24:10,932 --> 00:24:12,485
<i>谢谢。</i>
455
00:24:12,589 --> 00:24:14,038
<i>现在你该放松放松了。</i>
456
00:24:14,142 --> 00:24:16,040
<i>喝杯酒，把脚抬起来。</i>
457
00:24:16,144 --> 00:24:18,146
<i>你在塔拉马斯卡的未来一片光明。</i>
458
00:24:18,249 --> 00:24:19,561
<i>我已经确保了这一点。</i>
459
00:24:19,665 --> 00:24:20,976
<i>我在长老们面前夸了你。</i>
460
00:24:21,080 --> 00:24:22,806
<i>当然，我不确定他们现在</i>
461
00:24:22,909 --> 00:24:25,429
<i>会怎么看我的推荐，但还是</i>
462
00:24:25,533 --> 00:24:27,776
<i>往好的方面想吧，西普里安。</i>
463
00:24:39,823 --> 00:24:41,134
<i>嘿，我是莫伊拉。</i>
464
00:24:41,238 --> 00:24:42,584
<i>有话直说。</i>
465
00:24:42,688 --> 00:24:45,104
你有什么发现了吗？
466
00:24:45,207 --> 00:24:47,658
给我回电。
467
00:25:12,165 --> 00:25:13,960
<i>你发现什么了？</i>
468
00:25:16,169 --> 00:25:19,794
波琳娜·维尔科夫，阿姆斯特丹。
469
00:25:19,897 --> 00:25:23,349
而你是西普里安·格里夫。
470
00:25:23,452 --> 00:25:26,421
这些灰烬里有什么？
471
00:25:26,525 --> 00:25:28,388
我不知道。
472
00:25:28,492 --> 00:25:30,045
看起来像是一些文件被烧了。
473
00:25:30,149 --> 00:25:31,840
是阿尔布雷希特·阿舍尔烧的。
474
00:25:31,944 --> 00:25:33,980
我猜这对他来说是不寻常的行为。
475
00:25:34,084 --> 00:25:36,293
否则，你也不会弄脏裤子膝盖处，趴在这儿查看了。
476
00:25:36,396 --> 00:25:38,295
他在哪儿？
477
00:25:38,398 --> 00:25:40,193
我也想知道。
478
00:25:40,297 --> 00:25:42,092
你在新奥尔良做什么，波琳娜？
479
00:25:42,195 --> 00:25:44,819
我是从总院被派来的，
480
00:25:44,922 --> 00:25:46,096
来押送拉舍尔去关押地。 

481
00:25:46,199 --> 00:25:48,616
来押送拉舍尔去关押地。
482
00:25:48,719 --> 00:25:52,758
但拉舍尔不在这里，对吧？
483
00:25:52,861 --> 00:25:54,345
对，不在。
484
00:25:54,449 --> 00:25:56,037
阿尔布雷希特把他带去了某个地方。
485
00:25:56,140 --> 00:25:57,245
我不知道是哪儿。
486
00:25:57,348 --> 00:25:58,557
你知道原因吗？
487
00:25:58,660 --> 00:26:00,179
不管他在做什么，显然他认为
488
00:26:00,282 --> 00:26:02,733
这件事值得他拿整个职业生涯去冒险。
489
00:26:02,837 --> 00:26:05,322
他肯定知道一些我们不知道的关于拉舍尔的事。
490
00:26:05,425 -->00:26:11,121
昨晚12点27分，是他最后一次正式与塔拉马斯卡的任何人联系。
492
00:26:11,224 --> 00:26:12,432
当时你和他在一起……
493
00:26:12,536 --> 00:26:14,158
我在。
494
00:26:14,262 --> 00:26:16,229
而且在这个案子里你是他的得力助手。
495
00:26:16,333 --> 00:26:19,819
他最后一次和你联系说了什么？
496
00:26:19,923 --> 00:26:21,234
你这是在审问我吗？
497
00:26:21,338 --> 00:26:23,651
不不不。
498
00:26:23,754 --> 00:26:25,204
回阿姆斯特丹他们会审问你的。
499
00:26:25,307 --> 00:26:27,344
“阿姆斯特丹”？
500
00:26:27,447 --> 00:26:29,104
嗯哼。
501
00:26:29,208 --> 00:26:32,521
我对阿尔布雷希特的计划和意图一无所知。
502
00:26:32,625 --> 00:26:34,316
我和其他人一样震惊。
503
00:26:34,420 --> 00:26:35,663
嗯。
504
00:26:35,766 --> 00:26:37,078
这就好。
505
00:26:37,181 --> 00:26:38,838
我相信你。
506
00:26:41,703 --> 00:26:44,016
到了阿姆斯特丹你也得这么说。
507
00:26:44,119 --> 00:26:47,122
我相信他们也会相信你的。
508
00:26:47,226 --> 00:26:48,917
来吧。
509
00:26:49,021 --> 00:26:51,644
你得收拾行李了。
510
00:26:54,958 --> 00:26:57,685
多莉·简！我是罗文和莫伊拉！
511
00:26:57,788 --> 00:26:59,687
还是没回应。
512
00:26:59,790 --> 00:27:02,103
哦，也许她在瑞安那儿。
513
00:27:02,206 --> 00:27:03,725
该死。
514
00:27:03,829 --> 00:27:05,796
她为什么会在瑞安那儿？
515
00:27:05,900 --> 00:27:08,834
呃，不，是有些家族成员在那儿聚会。
516
00:27:08,937 --> 00:27:10,283
都有谁？
517
00:27:10,387 --> 00:27:11,699
所有人。
518
00:27:11,802 --> 00:27:13,183
你还能指望什么呢？
519
00:27:13,286 --> 00:27:15,461
你欺骗大家，还拿他们当诱饵。
520
00:27:15,564 --> 00:27:17,290
他们可不喜欢这样。
521
00:27:19,051 --> 00:27:22,261
等等。
522
00:27:22,364 --> 00:27:24,608
你听到那个声音了吗？
523
00:27:24,712 --> 00:27:27,093
也许她在里面。
524
00:27:30,579 --> 00:27:33,099
找到了。看。
525
00:27:33,203 --> 00:27:35,446
这是怎么回事？
我不知道。
526
00:27:37,310 --> 00:27:40,037
她为什么听不见我们说话？
527
00:27:40,141 --> 00:27:41,349
多莉·简？
528
00:27:41,452 --> 00:27:43,592
跟我来。
什么？
529
00:27:58,884 --> 00:28:01,024
嘿。
多莉·简？
530
00:28:01,127 --> 00:28:02,370
别…… 别碰她。
531
00:28:02,473 --> 00:28:06,063
嘿，多莉·简，我是罗文。你能听到我说话吗？
532
00:28:06,167 --> 00:28:08,928
这是怎么了？她怎么了？
533
00:28:12,483 --> 00:28:13,968
她的心率在上升。
534
00:28:14,071 --> 00:28:17,316
你能读取她的想法吗？ --> 我试试。
535
00:28:17,419 --> 00:28:18,800
莫伊拉·梅菲尔。
536
00:28:18,904 --> 00:28:20,560
你在这儿干什么？
537
00:28:20,664 --> 00:28:21,907
很抱歉。
538
00:28:22,010 --> 00:28:23,529
你看，门是开着的。
539
00:28:23,632 --> 00:28:25,013
我们只是…… 我们只是想帮忙。
540
00:28:25,117 --> 00:28:27,775
她不需要你或者你的帮忙。
541
00:28:27,878 --> 00:28:30,053
呃，罗文，这是伊芙琳姨妈。
542
00:28:30,156 --> 00:28:31,606
伊芙琳是多莉·简的姐姐。
543
00:28:31,710 --> 00:28:33,194
伊芙琳，这是罗文。
544
00:28:33,297 --> 00:28:34,851
伊芙琳，你好。
545
00:28:34,954 --> 00:28:36,576
如果我们打扰到了，真的很抱歉。
546
00:28:36,680 --> 00:28:37,854
我们透过窗户看到了她。
547
00:28:37,957 --> 00:28:39,338
我们觉得可能出什么事了。
548
00:28:39,441 --> 00:28:41,271
有问题的是你们闯进别人家里，
549
00:28:41,374 --> 00:28:43,376
插手你们一无所知的事情。
550
00:28:43,480 --> 00:28:46,000
我明白，但是……
551
00:28:46,103 --> 00:28:48,623
这是什么？
552
00:28:48,727 --> 00:28:51,039
她在干什么？
553
00:28:52,558 --> 00:28:56,942
她和朱利安在一起。
554
00:28:59,047 --> 00:29:02,464
是的，他临死前把自己和这东西绑定了，
555
00:29:02,568 --> 00:29:06,192
这样我们的感情就能永远延续下去。
556
00:29:06,296 --> 00:29:10,679
是你和他，还是他和多莉·简？
557
00:29:10,783 --> 00:29:12,509
我们轮流。
558
00:29:14,994 --> 00:29:18,273
哦，该死。我得把她拉出来。
559
00:29:18,377 --> 00:29:21,138
为什么？如果这东西耗尽了会怎样？
560
00:29:21,242 --> 00:29:22,105
我不知道。
561
00:29:22,208 --> 00:29:24,590
而且我也不想知道。
562
00:29:24,693 --> 00:29:26,626
他讨厌我们离开。
563
00:29:26,730 --> 00:29:29,906
死人对我们的时间很贪婪。
564
00:29:30,009 --> 00:29:33,357
不管你看到什么，都别打断我。
565
00:29:33,461 --> 00:29:36,360
我需要集中全部精力来做这件事。
566
00:29:46,543 --> 00:29:48,545
那是她的真实模样。
567
00:29:48,648 --> 00:29:51,099
她是多莉·简的姐姐。
568
00:29:54,068 --> 00:29:58,624
<i>亲爱的妹妹，从死亡之地归来吧。</i>
569
00:29:58,727 --> 00:30:01,489
<i>进入你凡世的躯体。</i>
570
00:30:01,592 --> 00:30:04,457
<i>与爱你的我同在。</i>
571
00:30:04,561 --> 00:30:06,425
姑娘们，帮帮我。
572
00:30:06,528 --> 00:30:08,807
来。多莉·简。
573
00:30:08,910 --> 00:30:11,361
好了。
574
00:30:11,464 --> 00:30:14,260
她会没事的。
575
00:30:14,364 --> 00:30:17,160
你没法自己离开死亡之地。
576
00:30:17,263 --> 00:30:20,473
你需要有人给你扔根绳子。 

577
00:30:20,577 --> 00:30:25,306
我是她的救命绳索，她也是我的。
578
00:30:28,757 --> 00:30:32,589
罗文，你不该在这儿。还有，莫伊拉，她们来这儿干嘛？
579
00:30:34,246 --> 00:30:38,284
又在做秘书工作？
580
00:31:06,485 --> 00:31:08,728
又在做秘书工作？
581
00:31:08,832 --> 00:31:11,800
你非得对我唠唠叨叨吗，米莉？
582
00:31:11,904 --> 00:31:13,112
这儿没人需要你讨好。
583
00:31:13,216 --> 00:31:15,149
我只是想帮我女儿。
584
00:31:15,252 --> 00:31:17,496
可父亲的旧文件怎么帮她呢？嗯？
585
00:31:17,599 --> 00:31:20,257
情书。
586
00:31:20,361 --> 00:31:21,776
就好像那男人会爱人似的。
587
00:31:23,364 --> 00:31:25,711
就好像那男人会爱人似的。
588
00:31:25,814 -00:31:31,579
嗯，实际上，我觉得他会，只是不爱自己的孩子。
590
00:31:31,682 --> 00:31:34,340
这倒是真的。
591
00:31:34,444 --> 00:31:39,345
不管怎样，有其父必有其子。
592
00:31:39,449 --> 00:31:41,140
哦，天哪。
593
00:31:41,244 --> 00:31:43,798
你女儿讨厌你吗？
594
00:31:43,902 --> 00:31:45,524
你能看见她？
595
00:31:45,627 --> 00:31:47,388
你能跟她说话？
596
00:31:47,491 --> 00:31:48,872
如果我想的话。
597
00:31:48,976 --> 00:31:50,770
求你了，米莉，去找她，告诉她我会解决这件事，
598
00:31:50,874 --> 00:31:52,703
或者至少告诉她我在努力。
599
00:31:52,807 --> 00:31:54,636
我为什么要为你做这些？
600
00:31:56,707 --> 00:32:01,643
你到底，我是说，到底为我做过什么？
601
00:32:01,747 --> 00:32:03,093
嗯，现在发生的这一切……
602
00:32:03,197 --> 00:32:05,199
我是说，这一切都是我们父亲一手策划的。
603
00:32:05,302 --> 00:32:08,133
我知道你已经深刻体会到，别指望父亲会真心为我们着想，
604
00:32:08,236 --> 00:32:11,688
不是吗？
605
00:32:11,791 --> 00:32:14,173
不是吗？
606
00:32:20,662 --> 00:32:23,734
卡洛塔把那东西放在家里好多年，那些年我们没能和她一起度过。
607
00:32:23,838 --> 00:32:25,805
泼妇。
608
00:32:25,909 -00:32:31,466
她自己没有爱情故事，所以就来破坏我们的。
610
00:32:31,570 --> 00:32:36,644
你之前就可以拿走留声机。为什么昨晚才拿？
612
00:32:36,747 --> 00:32:40,889
我有问题要问他，我想，和今天把你们引来的问题一样。
613
00:32:40,993 --> 00:32:43,030
是关于他对拉舍尔的计划吗？
614
00:32:43,133 --> 00:32:45,170
是关于他对拉舍尔的计划吗？
615
00:32:45,273 --> 00:32:46,550
是的。
616
00:32:46,654 --> 00:32:51,935
如果有人了解拉舍尔的心思，那一定是朱利安。拉舍尔是他一生的心血。
618
00:32:52,039 --> 00:32:57,182
但现在阿尔布雷希特背叛了我们，朱利安陷入了混乱。
620
00:32:57,285 --> 00:33:00,219
他和我们一样，不知道接下来会发生什么。
621
00:33:00,323 --> 00:33:02,325
他和我们一样，不知道接下来会发生什么。
622
00:33:02,428 --> 00:33:03,982
呃，我……我……
623
00:33:04,085 --> 00:33:06,985
不。
我觉得不是这样。
624
00:33:07,088 --> 00:33:09,780
我直接问过他，他就是这么说的。
625
00:33:09,884 --> 00:33:11,679
我觉得他在对你说谎。
626
00:33:11,782 --> 00:33:13,992
我得进去和他谈谈。
627
00:33:14,095 --> 00:33:18,099
我想问你为什么，但我知道肯定只能得到一半真话。
629
00:33:18,203 --> 00:33:23,346
这根本不可能。他只让他想让进的人进去。
631
00:33:23,449 --> 00:33:26,556
嗯，也许他想让我进去。毕竟我是指定人选。
633
00:33:26,659 --> 00:33:28,075
没错，但要是他不让呢？
634
00:33:28,178 --> 00:33:29,421
那……
那他想怎样就怎样。
635
00:33:29,524 --> 00:33:31,906
你进去，就只能听凭他处置。
636
00:33:32,010 --> 00:33:34,702
我们的朱利安是个聪明又深情的人，但对敌人绝不留情—— 完全不留情。
637
00:33:34,805 --> 00:33:38,878
我们的朱利安是个聪明又深情的人，但对敌人绝不留情—— 完全不留情。
638
00:33:38,982 --> 00:33:40,949
嗯，我又不是他的敌人。
639
00:33:41,053 --> 00:33:42,641
你确定吗？
640
00:33:44,229 --> 00:33:45,540
走着瞧。
641
00:33:45,644 --> 00:33:47,749
等等，等等，等等。把这个带上。
642
00:33:47,853 --> 00:33:50,511
如果你非要这么做，就在自己家里做，在那儿你最有力量。
643
00:33:50,614 --> 00:33:52,340
如果你非要这么做，就在自己家里做，在那儿你最有力量。
644
00:33:52,444 --> 00:33:54,411
你在说什么？
我们会失去他。
645
00:33:54,515 --> 00:33:56,896
姐姐，这是为了家族好。
646
00:33:57,000 --> 00:33:58,622
我才不在乎什么家族。
647
00:34:00,348 --> 00:34:01,936
屠杀无辜……
648
00:34:02,040 --> 00:34:03,938
她在读取别人的思想。
谁的思想？
649
00:34:04,042 --> 00:34:07,286
我们将饮下上帝宠儿的生命之水。
650
00:34:07,390 --> 00:34:08,908
你不能打断她。
651
00:34:09,012 --> 00:34:10,220
塔尔托斯！
652
00:34:10,324 --> 00:34:11,532
这伤到她了。
653
00:34:11,635 --> 00:34:12,912
塔尔托斯！
654
00:34:13,016 --> 00:34:15,432
塔尔托斯！
655
00:34:17,262 --> 00:34:19,678
你不该打断她的。
656
00:34:19,781 --> 00:34:21,093
快打911。
657
00:34:21,197 --> 00:34:24,372
你不能治好她吗？
快打911！
658
00:34:32,449 --> 00:34:34,348
这局面真是本末倒置……本该是拉舍尔在那儿，而不是你。
659
00:34:34,451 --> 00:34:37,730
这局面真是本末倒置……本该是拉舍尔在那儿，而不是你。
660
00:34:37,834 --> 00:34:41,113
是啊，这情况太荒唐了。
661
00:34:41,217 --> 00:34:43,391
可惜阿姆斯特丹那边可没心情开玩笑。
662
00:34:43,495 --> 00:34:45,290
他们只极为关切这对整个组织的安全意味着什么。
663
00:34:45,393 --> 00:34:48,086
他们只极为关切这对整个组织的安全意味着什么。
664
00:34:50,018 --> 00:34:51,675
我告诉他们别担心。
665
00:34:51,779 --> 00:34:53,850
你会解释清楚一切的。
666
00:34:53,953 --> 00:34:55,541
你知道阿尔布雷希特去哪儿了。 

667
00:34:55,645 --> 00:34:57,992
可我不知道。
你会想起来的。我确定。
668
00:34:58,096 --> 00:34:59,890
我确定。
669
00:35:41,208 --> 00:35:43,727
你和约瑟芬谈过了吗？
670
00:35:43,831 --> 00:35:45,902
她说她不需要你的帮助。
671
00:35:46,005 --> 00:35:50,044
就算她在沙漠中奄奄一息，你给她水，
672
00:35:50,148 --> 00:35:52,115
她也会唾弃你。
673
00:35:52,219 --> 00:35:55,636
哦，我肯定她不是这么说的。
674
00:35:55,739 --> 00:35:57,914
关于我的真相确实伤了她的心。我知道。
675
00:35:58,017 --> 00:35:59,605
关于我的真相确实伤了她的心。我知道。
676
00:35:59,709 --> 00:36:03,782
唉，这家里的父亲们都是这样。
677
00:36:03,885 --> 00:36:05,853
很抱歉，米莉。我知道你曾深爱过。
678
00:36:05,956 --> 00:36:07,855
很抱歉，米莉。我知道你曾深爱过。
679
00:36:07,958 --> 00:36:09,684
还有他对那个男孩做的事，我……
680
00:36:09,788 --> 00:36:13,585
他觉得菲利普配不上我，但他配得上。他会是个好丈夫。
681
00:36:13,688 --> 00:36:15,828
他觉得菲利普配不上我，但他配得上。他会是个好丈夫。
682
00:36:15,932 --> 00:36:18,106
我肯定菲利普很不错。
683
00:36:18,210 --> 00:36:21,800
你知道，父亲总说他做那些事是为了保护我们。
684
00:36:21,903 --> 00:36:24,112
那纯粹是胡扯。
685
00:36:24,216 --> 00:36:26,149
他只想维护家族血统。
686
00:36:26,253 --> 00:36:27,633
听起来有点像你。
687
00:36:27,737 --> 00:36:30,843
不，我一点也不像他。我爱约瑟芬。
688
00:36:30,947 --> 00:36:32,673
嗯，我可能偶尔犯过错，把其他事看得比她更重要。
689
00:36:32,776 --> 00:36:35,158
嗯，我可能偶尔犯过错，把其他事看得比她更重要。
690
00:36:35,262 --> 00:36:36,780
但现在我决心帮她，不管这对我有没有好处，哪怕会下地狱。
691
00:36:36,884 --> 00:36:40,612
但现在我决心帮她，不管这对我有没有好处，哪怕会下地狱。
692
00:36:45,375 --> 00:36:47,860
这才对嘛。
693
00:36:47,964 --> 00:36:50,208
你不能进去。
694
00:36:50,311 --> 00:36:51,968
为什么？
695
00:36:52,071 --> 00:36:53,797
你看到什么了？
696
00:36:53,901 --> 00:36:56,973
我放下那东西后就什么都不记得了。就好像…… 一种感觉。
697
00:36:57,076 --> 00:37:01,080
就好像…… 一种感觉。
698
00:37:01,184 --> 00:37:04,152
感觉你当时在通灵他。很吓人。
699
00:37:04,256 --> 00:37:05,533
感觉你当时在通灵他。很吓人。
700
00:37:05,637 --> 00:37:08,640
你说了些相当怪异的话。
701
00:37:08,743 --> 00:37:10,538
你一直说一个词……
702
00:37:10,642 --> 00:37:13,714
塔尔托斯。你知道那是什么吗？
703
00:37:13,817 --> 00:37:15,509
不知道。
704
00:37:15,612 --> 00:37:18,477
他完全清楚发生了什么。我得进去。
705
00:37:18,581 --> 00:37:20,893
他完全清楚发生了什么。我得进去。
706
00:37:24,449 --> 00:37:27,624
那我做你的绳索。
707
00:37:27,728 --> 00:37:29,592
不行。
行。
708
00:37:29,695 --> 00:37:32,284
你开玩笑吧？你现在状态不适合。
709
00:37:32,388 --> 00:37:33,665
我适合。
710
00:37:33,768 --> 00:37:35,149
我感觉每分钟都在好转。
711
00:37:35,253 --> 00:37:37,082
嗯。
712
00:37:37,185 --> 00:37:39,498
你需要休息。
713
00:37:39,602 --> 00:37:41,949
哦。
714
00:37:42,052 --> 00:37:43,502
你不信任我。
715
00:37:43,606 --> 00:37:45,366
实际上我信任你。
716
00:37:47,126 --> 00:37:49,750
我信任你。
717
00:37:49,853 --> 00:37:51,269
嗯。
718
00:37:51,372 --> 00:37:52,994
你知道，我之前说过我不知道为什么要保护拉舍尔。
719
00:37:53,098 --> 00:37:55,583
你知道，我之前说过我不知道为什么要保护拉舍尔。
720
00:37:58,137 --> 00:37:59,242
我现在知道原因了。
721
00:37:59,346 --> 00:38:01,624
因为你爱他？
722
00:38:03,073 --> 00:38:09,287
以一种混乱又复杂的方式来说，他是你的一部分。而且你喜欢他赋予你的力量。
724
00:38:11,703 --> 00:38:14,188
我以为读取我的思想会很痛苦。
725
00:38:15,741 --> 00:38:18,572
我不需要读你的思想就能明白这一点。
726
00:38:18,675 --> 00:38:23,128
面对他给你造成的局面，这是非常正常的人类反应。
728
00:38:23,231 --> 00:38:27,684
被说成正常——正常且有人性，感觉真好。
730
00:38:27,788 --> 00:38:30,031
我很久没听到这种评价了。
731
00:38:30,135 --> 00:38:31,757
我知道。
732
00:38:34,691 --> 00:38:39,317
你觉得如果当时你是指定人选，会做出和我一样的决定吗？
734
00:38:40,904 --> 00:38:43,424
可能会。
735
00:38:47,325 --> 00:38:48,671
我们走吧。
736
00:38:48,774 --> 00:38:51,052
我们离开这儿。多莉·简还在等着呢。
737
00:38:51,156 --> 00:38:52,813
嘿，等等。别弄那个。
738
00:38:52,916 --> 00:38:53,814
我来弄。
739
00:38:53,917 --> 00:38:55,678
你会伤到自己的。 --> 谢谢。
740
00:39:35,614 --> 00:39:37,271
 --> 你确定吗？
 --> 确定。
741
00:39:46,211 --> 00:39:51,458
莫伊拉，从我的包里拿那瓶液体给我。
742
00:39:52,735 --> 00:39:54,599
亲爱的，我帮你去拿。
743
00:39:54,702 --> 00:39:56,152
不用。
744
00:39:56,255 --> 00:39:57,429
我自己来。
745
00:39:57,533 --> 00:39:59,155
我必须这么做。
746
00:39:59,258 --> 00:40:01,468
谢谢。
747
00:40:02,641 --> 00:40:05,368
他进去很久了。
748
00:40:05,472 --> 00:40:07,474
他建造了很多房间。
749
00:40:07,577 --> 00:40:11,961
每个房间都有自己的魔力，自己的规则。
750
00:40:12,064 --> 00:40:13,652
保持警惕。 
751
00:40:13,756 --> 00:40:15,551
他是个巧舌如簧的恶魔。
752
00:40:15,654 --> 00:40:19,347
别相信他说的任何话。
753
00:40:19,451 --> 00:40:22,247
最好一口喝下去。
754
00:40:22,350 --> 00:40:25,043
你准备好了吗？ 准备好了。