﻿1
00:00:01,131 --> 00:00:02,915
<i>节目结束后请继续关注</i>
2
00:00:03,046 --> 00:00:03,481
<i>独家探秘本集幕后故事</i>
3
00:00:13,230 --> 00:00:14,449
我试图杀了他。
哦，我很怀疑这一点。
4
00:00:14,579 --> 00:00:15,841
男人：我不知道他们这么脆弱。
5
00:00:15,972 --> 00:00:17,582
我以为梅菲尔家族的人很强。
6
00:00:17,713 --> 00:00:19,628
梅菲尔家族？昨晚那个女孩也是梅菲尔家族的？
7
00:00:19,758 --> 00:00:20,977
所以，我检测了你送来的血液样本。
8
00:00:21,108 --> 00:00:22,935
结果显示不是人类的。
9
00:00:23,066 --> 00:00:24,894
罗文：我需要他的帮助。
10
00:00:25,025 --> 00:00:25,938
我觉得叫醒他的时候你会想在场。
11
00:00:26,069 --> 00:00:27,723
他什么都不会知道。
12
00:00:27,853 --> 00:00:29,377
好吧。我再想别的办法。
13
00:00:29,507 --> 00:00:31,422
<i>我是西普里安。</i> 你能来一下吗？
14
00:00:31,553 --> 00:00:33,511
男人：艾丽西亚死了。看起来和吉福德的情况一样。
15
00:00:33,642 --> 00:00:35,600
拉舍尔想要什么？
16
00:00:35,731 --> 00:00:36,906
我不知道。
17
00:00:37,037 --> 00:00:38,299
来吧。你有很多事要做。
18
00:00:38,429 --> 00:00:40,040
而且你现在为我工作。
19
00:00:41,693 --> 00:00:44,566
[远处狗吠声，昆虫鸣叫]
20
00:00:56,969 --> 00:00:59,798
<i>[不祥的音乐]</i>
21
00:00:59,929 --> 00:01:06,936
<i>♪</i>
22
00:01:09,330 --> 00:01:11,245
[叹气声]
23
00:01:32,092 --> 00:01:32,962
[呼啸声]
24
00:01:35,269 --> 00:01:36,879
那是血吗？
25
00:01:38,750 --> 00:01:40,839
是的。
26
00:01:40,970 --> 00:01:44,278
你今晚都干什么了，朋友？
27
00:01:44,408 --> 00:01:46,018
嘿，你可不是我的朋友。
28
00:01:46,149 --> 00:01:48,369
哦……
29
00:01:48,499 --> 00:01:50,719
非得这样吗？
30
00:01:50,849 --> 00:01:52,286
[倒吸一口气]
31
00:01:55,593 --> 00:01:58,030
[笑声]
32
00:01:58,161 --> 00:01:59,510
你是什么东西？
33
00:01:59,641 --> 00:02:02,296
你到底是什么鬼东西？
34
00:02:05,037 --> 00:02:06,387
我不知道。
35
00:02:06,517 --> 00:02:11,392
<i>♪</i>
36
00:02:11,522 --> 00:02:14,482
我记得我祈祷……
37
00:02:16,136 --> 00:02:18,312
还有……
38
00:02:18,442 --> 00:02:21,619
跪在教堂冰冷的石板地上，祈求宽恕。
39
00:02:21,750 --> 00:02:23,839
也许我曾是个牧师。所以我才有这种感觉。
40
00:02:26,058 --> 00:02:28,583
也许我曾是个牧师。所以我才有这种感觉。
41
00:02:28,713 --> 00:02:31,586
那种感觉是内疚。
42
00:02:31,716 --> 00:02:34,154
那是人类才有的东西。
43
00:02:34,284 --> 00:02:37,548
它让他们像绵羊一样行事……
44
00:02:37,679 --> 00:02:40,247
很容易被杀死。
45
00:02:40,377 --> 00:02:42,292
我不觉得容易。
46
00:02:42,423 --> 00:02:46,078
[有人吹口哨]
47
00:02:46,209 --> 00:02:49,560
哦，会越来越容易的。
48
00:02:49,691 --> 00:02:52,041
对我来说就是。
49
00:02:52,172 --> 00:02:54,435
但是，呃……
50
00:02:54,565 --> 00:02:57,133
我有个好老师。
51
00:02:57,264 --> 00:02:59,048为什么？他跟你说了什么？
52
00:02:59,179 --> 00:03:01,442
[嘶嘶声]
53
00:03:01,572 --> 00:03:03,792
求你……
54
00:03:03,922 --> 00:03:06,142
告诉我他说了什么。
55
00:03:06,273 --> 00:03:08,753
我们注定要淘汰弱者。
56
00:03:08,884 --> 00:03:12,540
这是很自然的事，就像达尔文先生教导的那样。
57
00:03:12,670 --> 00:03:14,629
但我和你不一样。
<i>这不是废话嘛。</i>
58
00:03:14,759 --> 00:03:17,936
我大老远就能闻到你……
59
00:03:18,067 --> 00:03:22,027
一种我从未闻过的气味。
60
00:03:22,158 --> 00:03:23,681
所以没有和我一样的人？
61
00:03:23,812 --> 00:03:25,814
<i>你是个新物种……</i>
62
00:03:25,944 --> 00:03:28,469
新规则。
63
00:03:28,599 --> 00:03:31,994
<i>听从你的欲望，你的本能。</i>
64
00:03:32,124 --> 00:03:33,822
<i>你只能这么做。</i>
65
00:03:33,952 --> 00:03:36,433
你按他们的规则生活……
66
00:03:36,564 --> 00:03:38,392
你就会……
67
00:03:38,522 --> 00:03:39,915
发疯。
68
00:03:45,399 --> 00:03:48,097
[有人尖叫，吸血鬼轻笑]
69
00:03:53,058 --> 00:03:56,105
<i>[诡异的音乐]</i>
70
00:03:56,236 --> 00:03:58,847
<i>[模糊的低语声]</i>
71
00:03:58,977 --> 00:04:02,285
<i>♪</i>
72
00:04:02,416 --> 00:04:06,028
<i>[哼唱声]</i>
73
00:04:06,158 --> 00:04:12,948
<i>♪</i>
74
00:04:29,921 --> 00:04:32,707
[科特兰模糊不清地说话]
75
00:04:32,837 --> 00:04:34,883
<i>[激昂的音乐]</i>
76
00:04:35,013 --> 00:04:39,235
我们自己人里两个，没错，几个小时内就死了。
77
00:04:39,366 --> 00:04:41,368
<i>是啊，嗯，他们说是自然死亡，</i>
78
00:04:41,498 --> 00:04:42,891
<i>但这确实让人难以置信。</i>
79
00:04:43,021 --> 00:04:45,067
<i>我是说，这根本不自然。</i>
80
00:04:45,197 --> 00:04:47,939
而且我们知道诅咒是什么样子，对吧，表弟？
81
00:04:48,070 --> 00:04:51,943
<i>所以罗文提议让所有人都到第一街来</i>
82
00:04:52,074 --> 00:04:55,033
喝一种保护咒。
83
00:04:55,164 --> 00:04:57,340
<i>哦，对，对，对，当然会有鸡尾酒</i>
84
00:04:57,471 --> 00:04:58,820
<i>和熟食，当然——</i>
85
00:04:58,950 --> 00:05:00,474
那是什么？
86
00:05:03,651 --> 00:05:06,131
嗯，是的，呃……
87
00:05:06,262 --> 00:05:10,222
嗯，我……我想是这样。[轻笑]
88
00:05:10,353 --> 00:05:12,355
<i>[罗文清嗓子声]</i> 是的，我也有同感。
89
00:05:12,486 --> 00:05:14,705
<i>好的。回头见。</i>
90
00:05:14,836 --> 00:05:17,969
你也有同感？对什么有同感？
91
00:05:18,100 --> 00:05:22,322
哦，他问我们年轻的拉舍尔会不会在场
92
00:05:22,452 --> 00:05:26,195
并且最终接待访客。
93
00:05:26,326 --> 00:05:28,066
然后呢？
94
00:05:28,197 --> 00:05:30,678
嗯，我说他会。
95
00:05:33,071 --> 00:05:35,378
已经有几个人问过了。
96
00:05:35,509 --> 00:05:37,946
科特兰，
你答应家族的人
97
00:05:37,946 --> 00:05:39,730
他们会见到拉舍尔？
98
00:05:39,861 --> 00:05:42,080
嗯，这会把他引过来。[轻笑]
99
00:05:42,211 --> 00:05:43,517
是啊，等我不得不告诉他们真相的时候
100
00:05:43,647 --> 00:05:45,432
情况会更糟。
101
00:05:45,562 --> 00:05:47,085
为什么对真相如此执着？
102
00:05:47,216 --> 00:05:48,870
从他们还是孩子起，
103
00:05:49,000 --> 00:05:51,089
这些人就听过关于拉舍尔降临的故事，
104
00:05:51,220 --> 00:05:53,614
关于变形、奇迹，
105
00:05:53,744 --> 00:05:55,920
还有五饼二鱼的故事（注：出自《圣经》，耶稣用五饼二鱼喂饱众人的典故）。
106
00:05:56,051 --> 00:05:58,009
你要是告诉他们拉舍尔正在大开杀戒，
107
00:05:58,140 --> 00:06:02,536
他们会编造一堆理由说你错了，甚至更糟。
108
00:06:02,666 --> 00:06:06,061
而且他们会把责任推到你身上。
109
00:06:06,191 --> 00:06:08,237
就照计划行事。
110
00:06:08,368 --> 00:06:10,370
根本别提起他，好吗？
111
00:06:12,284 --> 00:06:14,417
好的。
112
00:06:14,548 --> 00:06:16,071
听你的。
113
00:06:16,201 --> 00:06:17,986
[玻璃杯碰击声]
114
00:06:18,116 --> 00:06:25,080
<i>♪</i>
115
00:06:27,299 --> 00:06:30,128
<i>[模糊的交谈声]</i>
116
00:06:30,259 --> 00:06:33,567
说这话让我很痛心，但我哥哥说得没错。
117
00:06:33,697 --> 00:06:36,178
拉舍尔是他们的神。
118
00:06:36,308 --> 00:06:39,790
你要是告诉他们他的所作所为，他们会抛弃你，而不是他。
119
00:06:39,921 --> 00:06:46,928
<i>♪</i>
120
00:06:48,625 --> 00:06:50,714
[叹气]
你打算怎么做？
121
00:06:50,845 --> 00:06:53,021
像你对我妹妹那样残忍地动手吗？
122
00:06:53,151 --> 00:06:54,326
我不明白你在说什么。
123
00:06:54,457 --> 00:06:57,721
哦，我觉得你明白。
124
00:06:57,852 --> 00:07:00,942
我只是很高兴你终于看清局势了。
125
00:07:01,072 --> 00:07:03,597
感谢上帝。
126
00:07:03,727 --> 00:07:06,164
你根本不知道我在计划什么。
127
00:07:06,295 --> 00:07:08,906
别插手。
128
00:07:09,037 --> 00:07:12,475
我希望到时候，
129
00:07:12,606 --> 00:07:15,478
你有足够的勇气把事情做完。
130
00:07:15,609 --> 00:07:18,394
<i>[诡异的音乐]</i>
131
00:07:18,525 --> 00:07:25,445
<i>♪</i>
132
00:07:36,151 --> 00:07:39,720
[模糊的交谈声]
133
00:07:39,850 --> 00:07:42,853
我肯定他会同意的。
134
00:07:42,984 --> 00:07:46,509
谢谢。
 不客气。
135
00:07:46,640 --> 00:07:49,730
她是我们的人吗？
不是，但她老板是。
136
00:07:49,860 --> 00:07:51,862
我们应该都准备好了。
137
00:07:51,993 --> 00:07:53,995
你能看出她的情况吗？
138
00:07:55,866 --> 00:07:57,651
 [猛地呼气]
139
00:07:57,781 --> 00:07:59,391
这事不是违背她意愿发生的。
140
00:07:59,522 --> 00:08:00,697
嗯哼。
141
00:08:00,828 --> 00:08:02,612
之后，她开始流血。
142
00:08:02,743 --> 00:08:04,701
她最后的记忆是拉舍尔站在那里，
143
00:08:04,832 --> 00:08:06,616
看着她死去。
144
00:08:06,747 --> 00:08:08,488
他就站在那儿？
145
00:08:08,618 --> 00:08:10,359
甚至看起来都不惊讶。
146
00:08:10,490 --> 00:08:11,882
嗯。
147
00:08:12,013 --> 00:08:13,928
嗯，值得打几个电话，
148
00:08:14,058 --> 00:08:15,669
看看停尸房有没有人
149
00:08:15,799 --> 00:08:17,105
是因为类似原因在那儿的。
150
00:08:17,235 --> 00:08:19,020
哦，那是我叔叔。
151
00:08:19,150 --> 00:08:22,763
罗文正在召集家族成员来保护我们。
152
00:08:22,893 --> 00:08:24,242
她有没有说保护我们免受什么伤害？
153
00:08:24,373 --> 00:08:26,549
说了，免受诅咒。[轻蔑地哼声]
154
00:08:26,680 --> 00:08:28,638
你会去吗？
你在开玩笑吗？
155
00:08:28,769 --> 00:08:31,032
我才不会看着她把我妈妈的死
156
00:08:31,162 --> 00:08:32,686
歪曲成能让她获利的事。
157
00:08:32,816 --> 00:08:34,035
嗯。
158
00:08:34,165 --> 00:08:36,124
嗯，尽管这听起来很糟糕，
159
00:08:36,254 --> 00:08:38,605
但如果你想让杀害你母亲的凶手得到应有的惩罚，
160
00:08:38,735 --> 00:08:40,694
这就是你需要做的。
161
00:08:40,824 --> 00:08:43,435
你不会孤单的。我们会帮你。
162
00:08:43,566 --> 00:08:45,916
<i>[悬疑的音乐]</i>
163
00:08:46,047 --> 00:08:47,918
<i>♪</i>
164
00:08:48,049 --> 00:08:49,050
[叹气]
165
00:08:53,358 --> 00:08:56,579
哦，拿着，用这个。它无害。
166
00:08:56,710 --> 00:08:58,799
蜀葵。[橱柜门关上的声音]
167
00:08:58,929 --> 00:09:01,410
用来施保护咒？
168
00:09:01,541 --> 00:09:03,238
我觉得这不管用。
169
00:09:03,368 --> 00:09:04,892
等一下。
170
00:09:05,022 --> 00:09:07,068
我在找朱利安的配方。
171
00:09:07,198 --> 00:09:08,504
我们不需要配方。
172
00:09:08,635 --> 00:09:10,288
我不在乎它是否真的有效，
173
00:09:10,419 --> 00:09:12,160
只要它安全就行。
174
00:09:12,290 --> 00:09:14,466
重要的是我们要把他们召集到这里，并且让他们待在这里。
175
00:09:14,597 --> 00:09:16,599
你为什么想让他们来这儿？
176
00:09:16,730 --> 00:09:19,297
如果你说的关于他们气味的事是真的，
177
00:09:19,428 --> 00:09:22,649
那么他也会被吸引到这里来。
178
00:09:22,779 --> 00:09:24,564
没错。
179
00:09:24,694 --> 00:09:27,697
等他来了，我要用法术困住他。
180
00:09:27,828 --> 00:09:32,267
这就像被困在房子里做一场无尽的梦。
181
00:09:32,397 --> 00:09:35,009
不久前他才对我这么做过，所以……
182
00:09:35,139 --> 00:09:36,488
就当是报应吧。
183
00:09:36,619 --> 00:09:38,447
那之后呢？
184
00:09:40,318 --> 00:09:42,364
不，不。 
185
00:09:42,494 --> 00:09:44,671
[轻声笑] 别告诉我。
186
00:09:44,801 --> 00:09:47,674
这事可能会出岔子的地方太多了。
187
00:09:47,804 --> 00:09:49,414
那你会怎么做？
188
00:09:49,545 --> 00:09:51,634
这些人会为了他跳崖。
189
00:09:51,765 --> 00:09:53,854
我在努力让他们别害了自己。
190
00:09:56,900 --> 00:09:59,163
帮我拿一下骨疣，好吗？
191
00:09:59,294 --> 00:10:01,688
我的膝盖不如从前了。
192
00:10:01,818 --> 00:10:03,211
骨疣，骨疣。
193
00:10:03,341 --> 00:10:05,387
哎，我去哪儿找个开瓶器呢？
194
00:10:05,517 --> 00:10:08,520
哟，这不是我最亲爱的表弟嘛。
195
00:10:08,651 --> 00:10:11,219
你给所有人都打电话了吗？
196
00:10:11,349 --> 00:10:12,655
打了。
197
00:10:12,786 --> 00:10:16,267
我妹妹呢？你给她打电话了吗？
198
00:10:16,398 --> 00:10:19,444
我给她留了语音信息。
199
00:10:19,575 --> 00:10:22,709
你可能得跟进一下。
200
00:10:22,839 --> 00:10:25,537
你很幸运罗文还能给你找点事做。
201
00:10:25,668 --> 00:10:27,714
要是我，
202
00:10:27,844 --> 00:10:30,499
我就会让你一直待在地下室的那张床单下面。
203
00:10:32,153 --> 00:10:33,720
呃，那个，如果可以的话，
204
00:10:33,850 --> 00:10:36,244
我想回趟家换身衣服。
205
00:10:36,374 --> 00:10:38,333
哦，绝对不行。
206
00:10:38,463 --> 00:10:40,770
你让我做的事我都做了。
207
00:10:40,901 --> 00:10:43,686
如果你想让我演好我的角色，我得穿得像我自己。
208
00:10:43,817 --> 00:10:46,123
你父亲房间里有个装满衣服的大箱子。
209
00:10:46,254 --> 00:10:48,560
我相信你能在里面找到合适的衣服。
210
00:10:48,691 --> 00:10:51,346
我父亲的衣服？
嗯嗯。
211
00:10:54,044 --> 00:10:56,830
哈！绝对不行。
212
00:11:02,052 --> 00:11:04,707
[罗文和多莉·简模糊地交谈]
213
00:11:04,838 --> 00:11:07,623
[不祥的音乐]
214
00:11:07,754 --> 00:11:14,674
<i>♪</i>
215
00:11:19,940 --> 00:11:22,377
[叮的声音]
216
00:11:26,947 --> 00:11:28,688
[叮的声音]
217
00:11:34,737 --> 00:11:37,566
[旋转拨号盘刮擦声]
218
00:11:41,439 --> 00:11:43,441
<i>[电话线路颤音]</i>
219
00:11:43,572 --> 00:11:47,707
[电话铃声]
220
00:11:47,837 --> 00:11:49,970
这里是新奥尔良办公室。
221
00:11:50,100 --> 00:11:52,015
哦，你好。呃，我是科特兰·梅菲尔。
222
00:11:52,146 --> 00:11:55,497
我找阿尔布雷希特·埃舍尔。
223
00:11:55,627 --> 00:11:58,326
请稍等。
224
00:11:58,456 --> 00:12:01,764
<i>[电话里播放着轻柔的音乐]</i>
225
00:12:01,895 --> 00:12:03,723
喂。
226
00:12:03,853 --> 00:12:05,855
科特兰·梅菲尔，别给他转接。
227
00:12:05,986 --> 00:12:07,639
他完了。他已经没用了。
228
00:12:07,770 --> 00:12:09,946
嗯嗯。
229
00:12:10,077 --> 00:12:11,992
伊恩。
230
00:12:12,122 --> 00:12:13,994
对，我拿到护照了。
231
00:12:14,124 --> 00:12:17,040
嗯嗯。
232
00:12:17,171 --> 00:12:20,478
<i>[电话里传来声音] 抱歉。埃舍尔先生正在开会。</i>
233
00:12:20,609 --> 00:12:23,438
哦。好吧，那行，我，呃——我过会儿再打给他——
234
00:12:23,568 --> 00:12:25,701
<i>[电话线路挂断声，拨号音嗡嗡响]</i>
235
00:12:25,832 --> 00:12:28,835
<i>[神秘的音乐]</i>
236
00:12:28,965 --> 00:12:33,665
<i>♪</i>
237
00:12:33,796 --> 00:12:35,102
各就各位了吗？
238
00:12:35,232 --> 00:12:36,712
<i>[通过无线电] 是的，准备就绪。</i>
239
00:12:36,843 --> 00:12:38,192
 --> <i>[通过无线电] 收到。</i>
240
00:12:38,322 --> 00:12:45,242
<i>♪</i>
241
00:12:49,943 --> 00:12:52,467
好了，我落地后给你打电话。
242
00:12:52,597 --> 00:12:53,642
好吗？[门打开的声音]
243
00:12:55,339 --> 00:12:56,732
好的。行。再见。
244
00:12:56,863 --> 00:12:58,473
[门关上的声音]
245
00:12:58,603 --> 00:13:00,040
刚才是谁打来的电话？
246
00:13:00,170 --> 00:13:03,521
哦，是阿姆斯特丹那边，
247
00:13:03,652 --> 00:13:05,959
想了解事情的详细进展。
248
00:13:06,089 --> 00:13:08,570
他们有一名护送特工待命，
249
00:13:08,700 --> 00:13:11,965
等我们一抓住拉舍尔，就立马登机。
250
00:13:12,095 --> 00:13:13,836
一名护送特工？
251
00:13:13,967 --> 00:13:16,099
要把他带到哪儿去？
带到一个安全屋。
252
00:13:16,230 --> 00:13:18,972
你那边有什么发现吗？
什么安全屋？
253
00:13:19,102 --> 00:13:20,712
西普里安，很抱歉。
254
00:13:20,843 --> 00:13:23,715
我申请过授权，想把这个信息告诉你，
255
00:13:23,846 --> 00:13:26,327
但被拒绝了。
256
00:13:28,895 --> 00:13:30,766
有说原因吗？
257
00:13:34,291 --> 00:13:36,598
[叹气]
258
00:13:36,728 --> 00:13:39,993
到现在，他们对我的态度简直是毫无尊重可言，
259
00:13:40,123 --> 00:13:42,212
我他妈的受够了。
260
00:13:42,343 --> 00:13:44,519
咱们还是保持专业，好吗？
261
00:13:44,649 --> 00:13:46,564
这个案子我历经千辛万苦，
262
00:13:46,695 --> 00:13:48,349
而且我一直都很专业。
263
00:13:51,308 --> 00:13:53,354
但这对我来说也有私人情感因素。
264
00:13:53,484 --> 00:13:55,617
确实是这样。
265
00:13:57,749 --> 00:14:00,143
我小时候经常路过那栋房子。
266
00:14:00,274 --> 00:14:01,797
你知道吗？
267
00:14:01,928 --> 00:14:04,539
好奇里面住的是什么人。
268
00:14:06,193 --> 00:14:09,109
而现在我成了里面的一份子。
269
00:14:09,239 --> 00:14:11,763
我是这个故事的一部分。
270
00:14:11,894 --> 00:14:13,461
这是我的案子。
271
00:14:13,591 --> 00:14:15,419
我应该知道所有该知道的事。
272
00:14:15,550 --> 00:14:17,595
嗯哼。
273
00:14:17,726 --> 00:14:20,511
嗯，如果你想退出，那就退出吧。
274
00:14:25,038 --> 00:14:26,604
[椅子碰撞声]
275
00:14:26,735 --> 00:14:28,215
<i>[门打开又猛地关上的声音]</i>
276
00:14:28,345 --> 00:14:29,738
嗯。
277
00:14:44,492 --> 00:14:47,364
[吸鼻子，叹气]
278
00:14:50,280 --> 00:14:52,152
[猛地呼气]
279
00:15:03,380 --> 00:15:05,165
[雷声轰鸣，模糊的交谈声]
280
00:15:05,295 --> 00:15:08,168
[狗叫声]
281
00:15:08,298 --> 00:15:11,171
<i>[萦绕心头的音乐]</i>
282
00:15:11,301 --> 00:15:18,178
<i>♪</i>
283
00:15:31,800 --> 00:15:34,455
[柴迪科音乐响起，模糊的交谈声]
284
00:15:34,585 --> 00:15:41,462
♪
285
00:15:53,387 --> 00:15:55,345
您要点什么？
286
00:15:55,476 --> 00:15:57,086
我喜欢牛奶。
287
00:15:58,653 --> 00:16:00,046
<i>嘿，妈。</i>
288
00:16:00,176 --> 00:16:02,483
她又打电话来了。
289
00:16:02,613 --> 00:16:05,877
[手机震动声]
290
00:16:06,008 --> 00:16:08,619
抱歉啊，亲爱的。
291
00:16:08,750 --> 00:16:12,058
牛奶，两大杯。
292
00:16:12,188 --> 00:16:14,408
这还真是头一回。
293
00:16:14,538 --> 00:16:17,541
不过，行吧，两大杯牛奶马上来。
294
00:16:17,672 --> 00:16:23,678
<i>♪</i>
295
00:16:56,493 --> 00:16:58,365
该死。
296
00:17:10,551 --> 00:17:12,379
[门打开的声音]
297
00:17:18,385 --> 00:17:20,952
[敲门声]
298
00:17:21,083 --> 00:17:23,825
 嗨。
抱歉花了这么长时间。
299
00:17:23,955 --> 00:17:25,348
“百合花”餐厅的赫克托
300
00:17:25,479 --> 00:17:27,872
坚持要做一盘小龙虾炸面圈。
301
00:17:28,003 --> 00:17:28,917
[轻声笑]
 --> 哦，我的天哪。
302
00:17:29,048 --> 00:17:30,440
他没必要这么做的。
303
00:17:30,571 --> 00:17:32,051
如果你想让这家人都留下来，
304
00:17:32,181 --> 00:17:33,791
最好准备好足够的普罗塞克起泡酒和肉酱。
305
00:17:33,922 --> 00:17:35,924
车上还有更多。
好的，我去拿。
306
00:17:36,055 --> 00:17:37,621
呃，等等。
307
00:17:37,752 --> 00:17:39,754
验尸官在那儿的时候，我想把达芙妮带出那所房子。
308
00:17:39,884 --> 00:17:41,321
她受到了惊吓。几乎没说过一句话。
309
00:17:41,451 --> 00:17:44,324
她坐在后院，不肯进屋。
310
00:17:44,454 --> 00:17:46,500
你能帮我照顾下她吗？
311
00:17:46,630 --> 00:17:48,023
你能帮我照顾下她吗？
312
00:17:48,154 --> 00:17:50,156
当然可以。
哦，好的。
313
00:17:50,286 --> 00:17:53,420
嘿，乔乔，嗯，只是……
314
00:17:56,597 --> 00:17:59,165
我很抱歉。
315
00:17:59,295 --> 00:18:02,385
你父亲——我们的父亲在楼上。
316
00:18:02,516 --> 00:18:03,908
我很抱歉。
317
00:18:04,039 --> 00:18:05,867
你直视着我的眼睛。
318
00:18:05,997 --> 00:18:07,738
你向我保证过。
我知道。
319
00:18:07,869 --> 00:18:10,089
我不得不——我不得不这么做。
什——
320
00:18:10,219 --> 00:18:12,787
就你和我，我们没办法把全家人都召集到这儿，
321
00:18:12,917 --> 00:18:14,484
不管我们答应给他们多少小龙虾炸面圈。
322
00:18:14,615 --> 00:18:15,964
323
00:18:16,095 --> 00:18:17,835
那要是他对你下手怎么办？
324
00:18:17,966 --> 00:18:19,881
那我就……
325
00:18:20,011 --> 00:18:21,970
我就放火烧了他。
326
00:18:24,581 --> 00:18:26,670
没有拉舍尔，你没能力做到。
327
00:18:26,801 --> 00:18:28,107
所以你最好想出个备用计划。
328
00:18:28,237 --> 00:18:31,284
<i>[脚步声离开]</i>
329
00:18:42,164 --> 00:18:44,558
嘿。
330
00:18:44,688 --> 00:18:47,648
<i>你想进屋吗？</i>
331
00:18:47,778 --> 00:18:49,650
我在等我妹妹。
332
00:18:49,780 --> 00:18:51,652
<i>我能陪你一起等吗？</i>
333
00:19:00,574 --> 00:19:02,924
我对你妈妈的事感到很遗憾。
334
00:19:03,054 --> 00:19:06,884
我妈妈去世的时候，我感觉每个人都在说话，
335
00:19:07,015 --> 00:19:10,018
但实际上没人说出什么实质内容。
336
00:19:10,149 --> 00:19:12,455
我花了一段时间才明白过来 
337
00:19:12,586 --> 00:19:14,762
大家都在试图告诉我他们有多爱她
338
00:19:14,892 --> 00:19:17,112
以及他们有多难过。
339
00:19:17,243 --> 00:19:19,723
我妈妈怎么了？
340
00:19:19,854 --> 00:19:22,117
乔乔说和吉福德阿姨的情况类似，
341
00:19:22,248 --> 00:19:26,339
但她没说吉福德阿姨遭遇了什么。
342
00:19:28,079 --> 00:19:29,342
嗯……
343
00:19:31,735 --> 00:19:35,826
她们的内脏都有损伤。
344
00:19:35,957 --> 00:19:38,046
这会传染吗？
345
00:19:38,177 --> 00:19:40,135
不会。
346
00:19:40,266 --> 00:19:42,311
而且我不会让这种事再发生在其他人身上。
347
00:19:42,442 --> 00:19:43,965
我保证。
348
00:19:45,662 --> 00:19:48,970
别告诉别人……
349
00:19:49,100 --> 00:19:51,277
我厨房里有巧克力泡芙，
350
00:19:51,407 --> 00:19:53,192
可它们不会自己吃掉自己哦。
351
00:19:55,542 --> 00:19:56,891
谢谢你，罗文。
352
00:20:01,591 --> 00:20:04,203
啊，进来，进来。莉莉娅、德斯蒙德，快进来。
353
00:20:04,333 --> 00:20:05,900
你们认识我们的女主人。
 嗨。
354
00:20:06,030 --> 00:20:09,599
罗文，这些是我雷米叔叔家的表亲。
355
00:20:09,730 --> 00:20:11,601
你们好啊？嗨。非常感谢你们能来。
356
00:20:11,732 --> 00:20:13,212
你们好吗？
357
00:20:13,342 --> 00:20:15,126
客厅里有饮品，如果你们感兴趣的话。
358
00:20:15,257 --> 00:20:18,042
这边请。
359
00:20:18,173 --> 00:20:21,263
约瑟芬，能说句话吗？
360
00:20:21,394 --> 00:20:23,439
<i>[诡异的音乐]</i>
361
00:20:23,570 --> 00:20:26,355
罗文，我需要你帮我和她谈谈。
362
00:20:26,486 --> 00:20:29,010
不行，那不可能。
363
00:20:29,140 --> 00:20:31,578
<i>♪</i>
364
00:20:31,708 --> 00:20:33,319
那拉舍尔呢？
365
00:20:33,449 --> 00:20:35,408
<i>我以为他在这儿呢。</i>
366
00:20:37,540 --> 00:20:39,499
他很快就会下楼。
367
00:20:39,629 --> 00:20:41,152
抱歉打扰一下。
368
00:20:41,283 --> 00:20:43,503
我答应了多莉·简会把镜子遮起来，
369
00:20:43,633 --> 00:20:46,157
不然可能会削弱咒语的效力。
好，跟我来。
370
00:20:46,288 --> 00:20:47,550
我给你拿些床单。
371
00:20:47,681 --> 00:20:54,514
<i>♪</i>
372
00:20:56,211 --> 00:20:59,040
[模糊的交谈声]
373
00:21:07,614 --> 00:21:09,529
你去哪了？
抱歉。
374
00:21:09,659 --> 00:21:11,400
很抱歉花了这么长时间。
375
00:21:11,531 --> 00:21:14,708
他们让我留下来填了一堆文件之类的东西。
376
00:21:14,838 --> 00:21:17,537
[交谈声继续]
377
00:21:21,367 --> 00:21:23,238
埃里克表哥说我得
378
00:21:23,369 --> 00:21:25,066
和一群陌生人住在一起。
379
00:21:25,196 --> 00:21:28,852
哦，不，埃里克表哥蠢得像盒头发（注：形容极其愚蠢）。
380
00:21:28,983 --> 00:21:30,854
我不会让那种事发生的。
381
00:21:30,985 --> 00:21:32,813
好的。
382
00:21:32,943 --> 00:21:35,642
那你为什么不去找马伯里呢？
383
00:21:35,772 --> 00:21:37,731
我过一会儿就来找你。
384
00:21:37,861 --> 00:21:39,646
好的。
嗯。
385
00:21:43,780 --> 00:21:47,175
你应该尽快把这个发出去。
386
00:21:47,306 --> 00:21:49,351
所有女士还没到齐呢。
387
00:21:49,482 --> 00:21:52,223
谁还没到？
388
00:21:52,354 --> 00:21:54,704
好多人呢。
[轻声笑]
389
00:21:54,835 --> 00:21:58,578
多琳和玛乔丽自己的聚会都迟到了。
390
00:21:58,708 --> 00:22:00,231
她们会来的。
391
00:22:00,362 --> 00:22:02,277
那伊夫林呢？
392
00:22:03,800 --> 00:22:06,020
我一直在打电话。
393
00:22:06,150 --> 00:22:08,196
我现在再打一次。
拜托了。
394
00:22:08,327 --> 00:22:10,198
[手机震动声] 好的。
395
00:22:10,329 --> 00:22:12,592
[小号音乐响起] <i>[对着电话] 嘿。</i>
396
00:22:12,722 --> 00:22:14,420
呃，事情进展得怎么样？
397
00:22:14,550 --> 00:22:15,856
还可以。
398
00:22:15,986 --> 00:22:17,466
很抱歉我得那么匆忙离开。
399
00:22:17,597 --> 00:22:19,338
你什么时候的航班？
明天早上。
400
00:22:19,468 --> 00:22:24,255
呃，我现在在法国区一家超棒的小咖啡馆。
401
00:22:24,386 --> 00:22:28,085
而且很显然我——我超爱小号音乐。
402
00:22:28,216 --> 00:22:31,262
<i>你想出来和我碰面吗？</i>
哦……
403
00:22:31,393 --> 00:22:33,830
我希望我能去。但我去不了。
404
00:22:33,961 --> 00:22:36,311
家里有事。
405
00:22:36,442 --> 00:22:39,967
是啊，但也许你可以取消航班。
406
00:22:40,097 --> 00:22:41,969
我是说，明天早上这一切应该就都结束了，
407
00:22:42,099 --> 00:22:43,753
然后我就有空了。
408
00:22:43,884 --> 00:22:46,016
<i>我们可以去你说的那家超棒的小咖啡馆。</i>
409
00:22:46,147 --> 00:22:48,279
啊，你知道吗？为什么不呢？
410
00:22:48,410 --> 00:22:50,151
<i>航班取消了。</i>
411
00:22:50,281 --> 00:22:53,459
他们供应早餐，所以我可能还在这儿。
412
00:22:53,589 --> 00:22:55,330
你醒来后给我发消息。
413
00:22:55,461 --> 00:22:56,810
好的。
414
00:22:56,940 --> 00:22:58,289
好，我会的。
415
00:22:58,420 --> 00:23:00,379
好的。
416
00:23:04,600 --> 00:23:06,297
你为什么这么确定
417
00:23:06,428 --> 00:23:08,561
明天一切就会结束呢？
418
00:23:08,691 --> 00:23:11,520
[远处模糊的交谈声]
419
00:23:11,651 --> 00:23:14,088
[轻声笑]
420
00:23:14,218 --> 00:23:15,568
谢谢。
421
00:23:15,698 --> 00:23:17,787
兄弟，你怎么样？要给你拿杯喝的吗？
422
00:23:17,918 --> 00:23:19,354
不用，今晚我什么都不喝。
423
00:23:19,485 --> 00:23:21,530
我得保持警觉，万一警察打电话来。
424
00:23:21,661 --> 00:23:23,271
哦，他们已经出去找她了。
425
00:23:23,402 --> 00:23:24,881
上帝啊，希望如此。
426
00:23:25,012 --> 00:23:26,579
从他们眼神能看出来。
427
00:23:26,709 --> 00:23:29,495
他们觉得她只是出去聚会了，但……
428
00:23:29,625 --> 00:23:31,105
我的露西不是那样的人。
429
00:23:31,235 --> 00:23:33,673
是啊，你当然会担心。
430
00:23:33,803 --> 00:23:35,936
[歌剧音乐响起]
431
00:23:36,066 --> 00:23:38,417
谁把那该死的东西关掉！
432
00:23:38,547 --> 00:23:40,636
听着，抱歉。不好意思。
433
00:23:40,767 --> 00:23:46,250
♪
434
00:23:46,381 --> 00:23:48,514
[音乐停止]
本，嗨。
435
00:23:48,644 --> 00:23:50,429
嗨。
罗文。
436
00:23:50,559 --> 00:23:52,692
我听说了你女儿的事。
437
00:23:52,822 --> 00:23:54,476
你肯定心急如焚。
438
00:23:54,607 --> 00:23:56,304
谢谢。
439
00:23:56,435 --> 00:23:59,438
终于见到你真好。
440
00:23:59,568 --> 00:24:01,962
露西也一直盼着见到你。
441
00:24:02,092 --> 00:24:05,182
她对医学院有些想法……
442
00:24:05,313 --> 00:24:06,880
不过，呃……
443
00:24:07,010 --> 00:24:08,708
嗯，我觉得……
444
00:24:08,838 --> 00:24:11,188
<i>[继续模糊不清地说着]</i>
445
00:24:11,319 --> 00:24:13,495
[轻声笑]
446
00:24:13,626 --> 00:24:15,584
是啊。
447
00:24:16,977 --> 00:24:19,545
<i>我知道这可能不容易，但她真的很兴奋，</i>
448
00:24:19,675 --> 00:24:22,243
而且你对她来说是莫大的鼓舞。
449
00:24:24,375 --> 00:24:26,377
很高兴见到你。谢谢。不好意思。
450
00:24:26,508 --> 00:24:29,380
<i>[不祥的音乐]</i>
451
00:24:29,511 --> 00:24:36,431
<i>♪</i>
452
00:24:41,392 --> 00:24:43,003
[抽鼻子声]
453
00:24:45,875 --> 00:24:47,703
[轻声哭泣，抽鼻子]
454
00:24:47,834 --> 00:24:50,227
[旋钮吱吱响，水停了]
455
00:24:50,358 --> 00:24:53,056
[猛拍水槽]
456
00:24:53,187 --> 00:24:56,103
[深呼吸]
457
00:25:00,324 --> 00:25:02,283
[门铃叮当响]
458
00:25:02,413 --> 00:25:05,155
[音乐隐隐约约播放，模糊的交谈声]
459
00:25:05,286 --> 00:25:08,550
♪
460
00:25:08,681 --> 00:25:12,249
嘿，牛奶先生，最后一次问啦。
461
00:25:12,380 --> 00:25:14,948
我不是牛奶先生。我是达尔文先生。
462
00:25:15,078 --> 00:25:16,253<i>好的。</i>
463
00:25:16,384 --> 00:25:19,692
你还来一杯吗？
464
00:25:19,822 --> 00:25:22,433
如果你能在我喝的时候陪我坐会儿。
465
00:25:22,564 --> 00:25:24,392
那可不行。
466
00:25:26,742 --> 00:25:29,789
你的眼睛很迷人。
放开我。
467
00:25:29,919 --> 00:25:33,270
<i>[戏剧性的音乐]</i>
468
00:25:33,401 --> 00:25:36,143
我给你拿账单。
469
00:25:36,273 --> 00:25:38,624
<i>♪</i>
470
00:25:38,754 --> 00:25:40,626
嗯。
471
00:25:40,756 --> 00:25:44,499
<i>♪</i>
472
00:25:44,630 --> 00:25:47,241
<i>[模糊的交谈声]</i>
473
00:25:57,120 --> 00:26:01,081
他在削弱你的力量，集结他的势力。
474
00:26:04,563 --> 00:26:06,956
<i>是的，很抱歉。我一直在这儿帮罗文。</i>
475
00:26:07,087 --> 00:26:09,655
她很难管住他。
476
00:26:09,785 --> 00:26:11,178
安德鲁。
477
00:26:11,308 --> 00:26:13,267
嗨。
嗨。
478
00:26:13,397 --> 00:26:15,051
<i>非常感谢你能来。</i>
479
00:26:15,182 --> 00:26:18,272
我听说你是，呃，梅菲尔家族族谱专家。
480
00:26:18,402 --> 00:26:20,883
我们这族谱看起来可相当不寻常，
481
00:26:21,014 --> 00:26:22,798
这点我可以告诉你。
482
00:26:22,929 --> 00:26:24,670
等事情平息下来，我很想和你坐下来
483
00:26:24,800 --> 00:26:26,672
听听关于它的一切。
当然可以。
484
00:26:26,802 --> 00:26:28,064
我很乐意。
485
00:26:28,195 --> 00:26:30,023
那我们什么时候能见到他？
486
00:26:30,153 --> 00:26:31,590
呃……
487
00:26:31,720 --> 00:26:34,331
罗文，我们什么时候能见到他？
488
00:26:34,462 --> 00:26:37,334
<i>[不祥的音乐]</i>
489
00:26:37,465 --> 00:26:39,685
<i>♪</i>
490
00:26:39,815 --> 00:26:41,164
呃……
491
00:26:41,295 --> 00:26:45,299
<i>♪</i>
492
00:26:45,429 --> 00:26:47,257
我知道你们都很期待见到他。
493
00:26:47,388 --> 00:26:48,607
但问题是——
494
00:26:48,737 --> 00:26:50,521
她在骗我们，各位。
495
00:26:50,652 --> 00:26:51,784
拉舍尔根本就不在这儿。
496
00:26:51,914 --> 00:26:53,568
我到处都找过他了。
497
00:26:53,699 --> 00:26:55,004
不，问题是，我们不知道他在哪儿。
498
00:26:55,135 --> 00:26:56,615
<i>什么？</i>
499
00:26:56,745 --> 00:26:58,529
你不觉得他和这事有什么关联吗？
500
00:26:58,660 --> 00:27:00,923
哦，不不不不不，亲爱的瑞安。
501
00:27:01,054 --> 00:27:04,927
在你悲痛之时，你——你把事情弄混了。
502
00:27:05,058 --> 00:27:07,060
几个世纪以来，拉舍尔一直保护着这个家族。
503
00:27:07,190 --> 00:27:09,323
<i>正因为他不在了，</i>
504
00:27:09,453 --> 00:27:12,935
我们才容易受到这种伤害。
505
00:27:13,066 --> 00:27:16,025
是这样吗，罗文？
506
00:27:16,156 --> 00:27:18,419
是的。
507
00:27:18,549 --> 00:27:20,464
莫伊拉，我能和你去另一个房间谈谈吗？
508
00:27:20,595 --> 00:27:23,554
[模糊的交谈声]
509
00:27:23,685 --> 00:27:25,818
听着，你母亲的事我很遗憾。
510
00:27:25,948 --> 00:27:27,384
你知道，泰莎跟我说起你的时候，
511
00:27:27,515 --> 00:27:29,212
我其实觉得
512
00:27:29,343 --> 00:27:31,388
也许会有另一个梅菲尔家族的人能理解
513
00:27:31,519 --> 00:27:34,000
这个家族有多混乱，但显然没有。
514
00:27:36,219 --> 00:27:38,091
拉舍尔杀了你母亲和吉福德。
515
00:27:40,528 --> 00:27:42,573
是的。
516
00:27:42,704 --> 00:27:45,272
所以别只告诉我。
517
00:27:45,402 --> 00:27:47,796
回到那边去，告诉全家人。
518
00:27:47,927 --> 00:27:49,755
他们会离开的。你知道他们会离开的。
519
00:27:49,885 --> 00:27:51,365
而我需要他们在这儿，这样我才能保护他们。
520
00:27:51,495 --> 00:27:52,932
胡说。
521
00:27:53,062 --> 00:27:54,281
<i>我已经想过无数种办法了。</i>
522
00:27:54,411 --> 00:27:55,891
唯一可行的办法就是让所有人都在这儿，
523
00:27:56,022 --> 00:27:57,937
这样我才能确保拉舍尔来这儿。
524
00:27:58,067 --> 00:28:00,940
等他来了，我就能杀了他。
525
00:28:01,070 --> 00:28:02,376
你能杀了他？
526
00:28:02,506 --> 00:28:03,682
是的。
527
00:28:05,596 --> 00:28:06,902
好吧。
528
00:28:07,033 --> 00:28:08,251
呃……
529
00:28:08,382 --> 00:28:10,036
你是他的女巫。
530
00:28:10,166 --> 00:28:12,081
我不是他的女巫。
但你是他的母亲。
531
00:28:12,212 --> 00:28:14,214
他赋予了你巨大的力量。
532
00:28:22,04
532
00:28:22,048 --> 00:28:23,397
来吧。
533
00:28:23,527 --> 00:28:25,225
读我的想法。
534
00:28:27,183 --> 00:28:29,272
我跟你说的是实话。
535
00:28:29,403 --> 00:28:30,970
来吧。
536
00:28:32,406 --> 00:28:33,973
好的。
537
00:28:39,761 --> 00:28:43,983
<i>♪</i>
538
00:28:44,113 --> 00:28:45,462
<i>[滋滋声]</i>
539
00:28:45,593 --> 00:28:46,899
啊！
 --> 怎么了？
540
00:28:47,029 --> 00:28:48,901
你刚才做了什么？
什么也没做。
541
00:28:49,031 --> 00:28:50,076
什么？
542
00:28:50,206 --> 00:28:51,686
这从来没发生过。
543
00:28:51,817 --> 00:28:54,254
就像一把刀插进我的脑袋。
544
00:28:54,384 --> 00:28:56,996
我是说……[叹气]
545
00:28:57,126 --> 00:28:58,649
我想有时候对魔法更强的人来说，
546
00:28:58,780 --> 00:29:00,608
读取想法会更难。
547
00:29:03,785 --> 00:29:07,615
听着，我向你发誓，
548
00:29:07,746 --> 00:29:09,922
他一走进那扇门，
549
00:29:10,052 --> 00:29:11,358
我就会收拾他。
550
00:29:15,275 --> 00:29:18,408
好的。
551
00:29:18,539 --> 00:29:20,410
那如果我相信你，接下来会怎样？
552
00:29:20,541 --> 00:29:22,891
我知道你一直在和塔拉马斯卡（组织）联系。
553
00:29:23,022 --> 00:29:27,026
但我不能让他们或其他任何人破坏我的计划。
554
00:29:28,810 --> 00:29:31,117
我需要你相信我。
555
00:29:31,247 --> 00:29:33,510
<i>我知道你有多强大，莫伊拉。</i>
556
00:29:33,641 --> 00:29:35,121
我不是你的敌人，好吗？
557
00:29:39,473 --> 00:29:41,040
好的。
558
00:29:42,824 --> 00:29:44,304
好的。
559
00:29:46,001 --> 00:29:47,307
<i>[门打开]</i>
560
00:29:50,049 --> 00:29:55,881
<i>♪</i>
561
00:29:56,011 --> 00:29:57,534
<i>[电话铃声]</i>
562
00:29:57,665 --> 00:29:58,753
<i>- [接电话] 喂？</i>
563
00:30:00,755 --> 00:30:02,017
嘿。
564
00:30:02,148 --> 00:30:03,889
呃，拉舍尔失踪了。[门关上]
565
00:30:04,019 --> 00:30:06,543
他不在房子里。
566
00:30:06,674 --> 00:30:09,155
罗文知道他在哪儿吗？
 不知道。
567
00:30:09,285 --> 00:30:11,200
哦……
568
00:30:11,331 --> 00:30:15,074
所以她的计划是把他引到自己这儿，
569
00:30:15,204 --> 00:30:17,424
等他到了，就杀了他。
570
00:30:17,554 --> 00:30:20,296
我想相信她，但我不知道该不该信。
571
00:30:20,427 --> 00:30:22,821
你怎么看？
572
00:30:22,951 --> 00:30:25,998
[叹气]
我也不知道。
573
00:30:26,128 --> 00:30:28,174
我觉得我们得按计划行事。
574
00:30:30,741 --> 00:30:32,656
明白。
575
00:30:32,787 --> 00:30:34,963
你就一直在这儿待着吗？
576
00:30:35,094 --> 00:30:37,226
在楼上放哨。
577
00:30:37,357 --> 00:30:39,228
我们这儿视野很好。
<i>好的。</i>
578
00:30:39,359 --> 00:30:42,362
如果你先发现他，就给我发短信。
579
00:30:45,060 --> 00:30:47,454
西普，我……
580
00:30:47,584 --> 00:30:50,239
我在这儿信任你。
581
00:30:50,370 --> 00:30:52,415
只是……[叹气]
582
00:30:52,546 --> 00:30:55,462
告诉我我做的是不是对的。
583
00:30:55,592 --> 00:30:57,290
你做得对。
584
00:30:57,420 --> 00:30:58,987
我不会让你失望的。
585
00:30:59,118 --> 00:31:01,729
好的。
586
00:31:01,860 --> 00:31:03,470
[门打开]
587
00:31:03,600 --> 00:31:10,477
<i>♪</i>
588
00:31:15,221 --> 00:31:17,963
莫伊拉说他不在房子里。
589
00:31:18,093 --> 00:31:20,530
他离开的时候我们抓不到他了。
590
00:31:20,661 --> 00:31:22,968
我们要在他回家的时候动手。
591
00:31:23,098 --> 00:31:24,404
哈。
592
00:31:24,534 --> 00:31:26,754
你呢？
593
00:31:26,885 --> 00:31:28,756
你和我们一伙吗？
594
00:31:30,801 --> 00:31:33,239
我不是在这儿嘛，不是吗？
595
00:31:33,369 --> 00:31:35,241
嗯。
596
00:31:37,069 --> 00:31:40,899
我想你会很想得到那份满足感。
597
00:31:43,379 --> 00:31:45,294
[轻蔑地哼了一声]
598
00:31:45,425 --> 00:31:49,603
<i>♪</i>
599
00:31:53,781 --> 00:31:56,653
所以我们得行动了。她在哪儿呢？
600
00:31:56,784 --> 00:31:58,568
我留了消息。
601
00:31:58,699 --> 00:32:01,136
我和她儿子谈过了。
602
00:32:01,267 --> 00:32:02,964
她知道有个聚会。
603
00:32:03,095 --> 00:32:05,358
她知道这很重要。[轻声笑]
604
00:32:05,488 --> 00:32:08,013
告诉我你没说出来的事。
605
00:32:08,143 --> 00:32:11,799
我觉得她可能会合理地推测……
606
00:32:11,930 --> 00:32:13,801
科特兰在这儿。
607
00:32:15,281 --> 00:32:16,978
[轻轻呻吟]
608
00:32:17,109 --> 00:32:21,026
嗯，你不知道的事太多了。
609
00:32:22,331 --> 00:32:24,377
长话短说……
610
00:32:26,379 --> 00:32:28,337
他们之间发生过一些事。
611
00:32:28,468 --> 00:32:29,860
[叹气]
612
00:32:29,991 --> 00:32:32,733
伊夫林不会和他待在同一个房间里。
613
00:32:32,863 --> 00:32:35,040
你为什么不早点告诉我这件事？
614
00:32:35,170 --> 00:32:37,825
[轻声笑]
呃……
615
00:32:37,956 --> 00:32:40,915
你当时在听科特兰的建议……
616
00:32:41,046 --> 00:32:44,223
而不是我的。
617
00:32:44,353 --> 00:32:45,789
好吧。
618
00:32:48,444 --> 00:32:51,056
<i>[模糊的交谈声]</i>
619
00:32:51,186 --> 00:32:53,101
嗨。阿隆索，嘿。
<i>嘿。</i>
620
00:32:53,232 --> 00:32:55,147
我需要你现在开车去伊夫林·梅菲尔家，
621
00:32:55,277 --> 00:32:57,149
把她带到这儿来。
一切都还好吧？
622
00:32:57,279 --> 00:32:58,933
嗯，只是——如果她问起科特兰，
623
00:32:59,064 --> 00:33:00,761
告诉她他不在这儿，好吗？
624
00:33:00,891 --> 00:33:02,893
好的。
好的，谢谢。
625
00:33:03,024 --> 00:33:04,808
[模糊的交谈声]
626
00:33:04,939 --> 00:33:06,201
嗨。
627
00:33:06,332 --> 00:33:07,420
嘿，你看到科特兰了吗？
628
00:33:07,550 --> 00:33:09,030
<i>我等烦了。咱们走吧。</i>
629
00:33:09,161 --> 00:33:10,423
哦，不不，别走。别走啊。
630
00:33:10,553 --> 00:33:12,033
我们随时都会开始施咒。
631
00:33:12,164 --> 00:33:13,382
就等一两个人了。
632
00:33:13,513 --> 00:33:15,167
别担心。我马上回来。
633
00:33:15,297 --> 00:33:17,430
我就一会儿。好吗。
634
00:33:20,346 --> 00:33:21,695
<i>支持她？</i>
635
00:33:21,825 --> 00:33:23,653
<i>是谁把这些人都召集到这儿的？是我。</i>
636
00:33:23,784 --> 00:33:25,220
<i>是谁站出来为她辩护的？</i>
637
00:33:25,351 --> 00:33:28,354
<i>是谁对她儿子的所作所为只字未提？</i>
638
00:33:28,484 --> 00:33:30,834
<i>对任何人都没说？</i>
639
00:33:30,965 --> 00:33:33,968
拉舍尔？你是他的同谋。
640
00:33:34,099 --> 00:33:35,535
你帮着把他带到这个世上。
641
00:33:35,665 --> 00:33:37,580
这事发生你得负一半责任。
642
00:33:37,711 --> 00:33:40,453
哦，乔乔，亲爱的，求你了，
643
00:33:40,583 --> 00:33:42,846
想清楚你到底在气什么。
644
00:33:42,977 --> 00:33:44,022
嗯？
645
00:33:44,152 --> 00:33:45,675
[轻蔑地哼一声]
 要不就别想了。
646
00:33:45,806 --> 00:33:48,722
来吧，咱们下楼，像文明人一样谈谈。
647
00:33:48,852 --> 00:33:50,941
我是说，你知道我有多……
648
00:33:51,072 --> 00:33:53,292
[颤抖]
我有多讨厌这个房间。
649
00:33:53,422 --> 00:33:54,989
是啊，因为这是你父亲的房间，
650
00:33:55,120 --> 00:33:56,947
而你和你父亲截然不同。
651
00:33:57,078 --> 00:33:58,514
没错。
652
00:33:58,645 --> 00:34:00,516
他是个可怕的人，他——
653
00:34:00,647 --> 00:34:03,650
他利用拉舍尔从这个家族的女性身上窃取力量。
654
00:34:03,780 --> 00:34:06,522
[叹气]
655
00:34:06,653 --> 00:34:10,657
你知道，我一直在反复想那件事——
656
00:34:10,787 --> 00:34:14,008
想那天我们……
657
00:34:14,139 --> 00:34:16,358
我们坐在紫薇花树下，
658
00:34:16,489 --> 00:34:19,448
你握住我的手，
659
00:34:19,579 --> 00:34:21,276
说你支持我的决定。
660
00:34:21,407 --> 00:34:22,364
<i>没错。</i>
661
00:34:22,495 --> 00:34:23,844
<i>你说你只希望</i>
662
00:34:23,974 --> 00:34:27,587
我能做最真实的自己。
663
00:34:27,717 --> 00:34:31,156
我当时感觉备受关爱。
664
00:34:34,159 --> 00:34:36,378
现在我觉得那不是爱。
665
00:34:36,509 --> 00:34:39,077
<i>你想要个女儿，因为在这个家族里，</i>
666
00:34:39,207 --> 00:34:40,817
<i>女儿更有力量。</i>
不是这样的。
667
00:34:40,948 --> 00:34:43,255
乔乔，我能和你谈谈吗？
668
00:34:43,385 --> 00:34:44,430
罗文，你来了。我需要你的帮助。
669
00:34:44,560 --> 00:34:45,692
你能跟她讲讲道理吗？
670
00:34:45,822 --> 00:34:47,476
不，别找你。不行。
671
00:34:47,607 --> 00:34:51,132
我希望她把你变回一个该死的花园地精！
672
00:34:51,263 --> 00:34:53,091
[门猛地关上]
673
00:34:55,441 --> 00:34:57,834
等等。罗文。
674
00:34:57,965 --> 00:34:59,271
罗文，这是在开玩笑吗？
675
00:34:59,401 --> 00:35:00,750
因为你，伊夫林不会来这儿，
676
00:35:00,881 --> 00:35:02,491
但你早就知道！
677
00:35:02,622 --> 00:35:05,059
你竟然愿意让她在外面无人保护！
678
00:35:05,190 --> 00:35:06,974
<i>不不不！不是你想的那样！</i>
679
00:35:07,105 --> 00:35:08,628
[门摇晃作响]
680
00:35:08,758 --> 00:35:11,500
[用力敲门]
681
00:35:11,631 --> 00:35:13,459
[叹气]
682
00:35:13,589 --> 00:35:14,982
<i>罗文，你需要我。求你了。</i>
683
00:35:15,113 --> 00:35:16,723
<i>求你开门。[门摇晃作响]</i>
684
00:35:20,988 --> 00:35:23,295
晚安，斯图。明天见。
685
00:35:23,425 --> 00:35:26,776
[门打开又关上]
686
00:35:28,387 --> 00:35:29,779
我们关门了。
687
00:35:31,651 --> 00:35:34,436
<i>[不祥的音乐]</i>
688
00:35:34,567 --> 00:35:39,398
<i>♪</i>
689
00:35:39,528 --> 00:35:42,401
[嗅闻声]
690
00:35:42,531 --> 00:35:48,581
<i>♪</i>
691
00:35:48,711 --> 00:35:50,670
[门关上]
692
00:35:50,800 --> 00:35:52,280
[锁咔哒一声]
693
00:35:52,411 --> 00:35:54,978
<i>♪</i>
694
00:35:55,109 --> 00:35:57,894
你在干什么？
695
00:35:58,025 --> 00:36:00,027
你不太热情啊。
696
00:36:00,158 --> 00:36:02,334
那是因为你不受欢迎。
697
00:36:04,771 --> 00:36:07,121
大卫！
698
00:36:07,252 --> 00:36:09,602
大卫！大卫！
699
00:36:18,698 --> 00:36:21,396
大卫，快跑！
700
00:36:21,527 --> 00:36:24,573
[呻吟]
701
00:36:24,704 --> 00:36:25,792
<i>[伊夫林闷哼声]</i>
702
00:36:25,922 --> 00:36:27,054
<i>♪</i>
703
00:36:27,185 --> 00:36:29,970
[扑哧声]
704
00:36:30,100 --> 00:36:32,059
[大卫咳嗽]
对不起。
705
00:36:32,190 --> 00:36:33,887
<i>非常抱歉。</i>[门关上]
706
00:36:35,932 --> 00:36:38,370
[手机嗡嗡响]
707
00:36:38,500 --> 00:36:40,633
[模糊的交谈声]
708
00:36:40,763 --> 00:36:42,548
阿隆索，嘿。
709
00:36:42,678 --> 00:36:45,725
拉舍尔袭击了伊夫林和她儿子。
710
00:36:45,855 --> 00:36:47,509
他们没事吧？
711
00:36:47,640 --> 00:36:49,859
<i>[电话里] 伊夫林有些擦伤和淤青。</i>
712
00:36:49,990 --> 00:36:51,165
<i>他把大卫掐得很严重，</i>
713
00:36:51,296 --> 00:36:53,472
但看起来他会没事。
714
00:36:53,602 --> 00:36:56,779
好的。嗯，帮我个忙，留在那儿陪着他们，
715
00:36:56,910 --> 00:36:58,825
他们有任何需要都帮他们，好吗？
716
00:36:58,955 --> 00:37:00,566
好的。
717
00:37:00,696 --> 00:37:02,263
罗文……
718
00:37:02,394 --> 00:37:04,004
小心。
719
00:37:04,134 --> 00:37:06,789
他可能朝你那边去了。
720
00:37:06,920 --> 00:37:08,487
好的。
721
00:37:08,617 --> 00:37:13,579
<i>♪</i>
722
00:37:13,709 --> 00:37:16,234
[模糊的交谈声]
723
00:37:20,586 --> 00:37:22,283
嘿，大家听着！
724
00:37:22,414 --> 00:37:24,198
[交谈声停止]
725
00:37:24,329 --> 00:37:26,548
<i>♪</i>
726
00:37:26,679 --> 00:37:29,508
我有个消息要告诉大家。
727
00:37:29,638 --> 00:37:35,775
<i>♪</i>
728
00:37:35,905 --> 00:37:38,386
拉舍尔杀了……
729
00:37:38,517 --> 00:37:40,606
艾丽西亚和吉福德。
730
00:37:40,736 --> 00:37:41,998
拉舍尔？[众人低声议论]
731
00:37:42,129 --> 00:37:45,088
我非常、非常抱歉对你们所有人撒谎。
732
00:37:45,219 --> 00:37:47,395
你为什么瞒着我们这件事？
733
00:37:47,526 --> 00:37:49,615
我需要你们都在这里，这样我才能保护你们。
734
00:37:49,745 --> 00:37:51,312
你还有什么事瞒着我们？
735
00:37:51,443 --> 00:37:53,401
露西的遭遇也是这样，对吧？
736
00:37:53,532 --> 00:37:54,968
是他杀了她？
737
00:37:56,665 --> 00:37:58,406
是的。
738
00:37:58,537 --> 00:38:02,454
拉舍尔是这个家族的诅咒。
739
00:38:02,584 --> 00:38:04,673
几百年来，我们一直被他束缚着，
740
00:38:04,804 --> 00:38:06,893
而他除了利用我们，什么都没做。
741
00:38:07,023 --> 00:38:09,852
现在他还想杀了我们。
等等，等等。求你们，别走。
742
00:38:09,983 --> 00:38:11,680
但我已经想出了一个保护我们所有人的计划，
743
00:38:11,811 --> 00:38:13,073
只要你们愿意接受这个咒语。
744
00:38:13,203 --> 00:38:15,162
罗文……
745
00:38:15,293 --> 00:38:17,251
你骗了我。
746
00:38:17,382 --> 00:38:20,254
达芙妮，我是想保护你的安全。
747
00:38:20,385 --> 00:38:22,691
达芙妮，不！
748
00:38:22,822 --> 00:38:24,432
乔乔，拦住她！
749
00:38:24,563 --> 00:38:26,913
<i>♪</i>
750
00:38:27,043 --> 00:38:28,610
别离开这房子！
751
00:38:28,741 --> 00:38:32,179
<i>♪</i>
752
00:38:32,310 --> 00:38:33,702
乔乔。
753
00:38:33,833 --> 00:38:40,405
<i>♪</i>
754
00:38:42,189 --> 00:38:44,017
你对他们做了什么？
755
00:38:46,454 --> 00:38:48,369
我只是想阻止他们。
756
00:38:48,500 --> 00:38:51,285
你对他们施了魔法，对吧？
757
00:38:51,416 --> 00:38:54,244
<i>[诡异的低语声]</i>
758
00:38:54,375 --> 00:38:58,640
<i>♪</i>
759
00:38:58,771 --> 00:39:00,425
<i>[刮擦声]</i>
760
00:39:00,555 --> 00:39:03,210
他来了。
761
00:39:03,341 --> 00:39:05,038
待在屋里。
762
00:39:07,301 --> 00:39:10,043
[沉重的呼吸声，哼哼声]
763
00:39:16,354 --> 00:39:18,965
<i>[令人毛骨悚然的音乐]</i>
764
00:39:19,095 --> 00:39:25,798
<i>♪</i>
765
00:39:39,420 --> 00:39:41,117
<i>[大门嘎吱作响]</i>
766
00:39:41,248 --> 00:39:43,990
<i>- ♪ 看起来依旧如故</i>
767
00:39:44,120 --> 00:39:45,687
动手。
768
00:39:47,428 --> 00:39:48,864
求你了。
769
00:39:48,995 --> 00:39:50,083
现在！
770
00:39:50,213 --> 00:39:53,608
<i>- ♪ 但有些事已然改变</i>
771
00:39:53,739 --> 00:39:55,741
求你了，母亲。
772
00:39:55,871 --> 00:39:59,701
<i>- ♪ 你都做了什么</i>
773
00:39:59,832 --> 00:40:01,964
<i>♪ 你都做了什么</i>
774
00:40:02,095 --> 00:40:03,966
求你了。
775
00:40:04,097 --> 00:40:08,231
<i>♪</i>
776
00:40:08,362 --> 00:40:10,408
不！
777
00:40:10,538 --> 00:40:15,151
<i>- ♪ 我安然无恙，顺流而下 ♪</i>
778
00:40:15,282 --> 00:40:19,068
<i>♪ 那地方近在咫尺</i>
779
00:40:19,199 --> 00:40:22,376
<i>♪ 如今却永不再返</i>
780
00:40:22,507 --> 00:40:26,424
[轮胎 screeching 声（刹车声）]
781
00:40:26,554 --> 00:40:29,383
[车门开合声]
782
00:40:29,514 --> 00:40:30,950
<i>拉舍尔。</i>
783
00:40:32,342 --> 00:40:34,432
<i>拉舍尔。</i>
784
00:40:34,562 --> 00:40:35,824
<i>不。</i>
785
00:40:35,955 --> 00:40:37,522
我们走。把他弄上车。
786
00:40:37,652 --> 00:40:40,002
<i>- ♪ 你都做了什么</i>
787
00:40:40,133 --> 00:40:42,004
走！
788
00:40:42,135 --> 00:40:49,098
<i>♪</i>
789
00:40:58,281 --> 00:41:01,067
[轮胎 screeching 声（刹车声）]
790
00:41:01,197 --> 00:41:08,161
<i>♪</i>
791
00:41:11,643 --> 00:41:13,645
他们被困住了。
792
00:41:13,775 --> 00:41:16,430
没有拉舍尔，我没有能力解决这个问题。
793
00:41:16,561 --> 00:41:19,085
我被派来押送拉舍尔去他该被囚禁的地方。
794
00:41:19,215 --> 00:41:21,304
你们抓的人不在这里。
795
00:41:21,435 --> 00:41:24,482
朱利安——拉舍尔是他一生的心血。
796
00:41:24,612 --> 00:41:27,833
你们进去，就只能任由他摆布。
797
00:41:27,963 --> 00:41:30,009
现在我决心帮忙，
798
00:41:30,139 --> 00:41:33,099
不管这对我有没有好处，哪怕会让我下地狱。
799
00:41:33,229 --> 00:41:34,840
不！不！不！
800
00:41:34,970 --> 00:41:39,366
♪
801
00:41:43,239 --> 00:41:44,371
告诉我他说了什么。
802
00:41:45,764 --> 00:41:47,940
我们注定要淘汰弱者。
803
00:41:48,070 --> 00:41:49,463
这是很自然的事，
804
00:41:49,594 --> 00:41:51,770
就像达尔文先生教导的那样。
805
00:41:51,900 --> 00:41:53,380
但我和你们不一样。
806
00:41:53,511 --> 00:41:55,817
不 [无音频] 大老远就能闻到你的味道。
807
00:41:55,948 --> 00:42:04,739
♪
808
00:42:04,870 --> 00:42:07,394
斯伯丁：在第三集里，拉舍尔和费利克斯的那场戏，
809
00:42:07,525 --> 00:42:10,745
其实源于一种故事本能，
810
00:42:10,876 --> 00:42:14,009
拉舍尔需要遇到另一种魔法生物，
811
00:42:14,140 --> 00:42:16,098
以此来了解他自己。
812
00:42:16,229 --> 00:42:17,709
♪
813
00:42:17,839 --> 00:42:19,667
然后就有一种感觉，
814
00:42:19,798 --> 00:42:22,888
我想让观众与整个安妮·赖斯的世界，
815
00:42:23,018 --> 00:42:24,629
以及《夜访吸血鬼》建立某种联系。
816
00:42:24,759 --> 00:42:26,239
所以我去找罗林·琼斯，说，
817
00:42:26,369 --> 00:42:28,937
“我们能从你的世界里借鉴些什么，
818
00:42:29,068 --> 00:42:32,027
来实现重叠呢？
819
00:42:32,158 --> 00:42:33,812
有没有一个吸血鬼能和拉舍尔对话呢？”
820
00:42:33,942 --> 00:42:36,292
在他们的世界里有这样一个角色，
821
00:42:36,423 --> 00:42:38,512
他是莱斯特的一个学生。
822
00:42:38,643 --> 00:42:40,819
[嗖的一声] 那是血吗？
823
00:42:40,949 --> 00:42:42,429
是的。
824
00:42:42,560 -00:42:46,215
朋友，你今晚都在忙些什么呢？
826
00:42:46,346 --> 00:42:48,043
嘿，你可不是我的朋友。
827
00:42:48,174 --> 00:42:49,044
哦。
828
00:42:49,175 --> 00:42:50,568
♪
829
00:42:50,698 --> 00:42:52,787
非得这样吗？[嗖的一声]
830
00:42:52,918 --> 00:42:56,269
在杰克逊广场拍摄，那是个超棒的拍摄地。
831
00:42:56,399 --> 00:42:57,923
你能感受到那里的历史、魔法，
832
00:42:58,053 --> 00:42:59,228
还有巫毒教以及其他种种氛围。
833
00:42:59,359 --> 00:43:00,926
而且有费利克斯加入也很棒。
834
00:43:01,056 --> 00:43:03,102
[嗖的一声][轻声笑]
835
00:43:03,232 --> 00:43:05,147
[沉重地呼吸]你是什么东西？
836
00:43:05,278 --> 00:43:07,019
你到底是什么鬼东西？
837
00:43:07,149 --> 00:43:09,195
我不知道。
838
00:43:09,325 --> 00:43:12,546
这表明这可以发展成一个真正精彩的怪物宇宙，
839
00:43:12,677 --> 00:43:14,679
把吸血鬼、女巫和拉舍尔，不管他到底是什么，这些元素交叉融合进来。
840
00:43:14,809 --> 00:43:17,420
也许我曾是个牧师。所以我才有这种感觉。
841
00:43:17,551 --> 00:43:20,423
那种感觉是内疚。
842
00:43:20,554 --> 00:43:22,512
斯伯丁：所以这个想法，就是他在教拉舍尔
843
00:43:22,643 --> 00:43:24,993
关于如何生活的一些道理，
844
00:43:25,124 --> 00:43:26,995
因为他从莱斯特那里学到了东西，
845
00:43:27,126 --> 00:43:29,563
这个点子太棒了，不容错过。
846
00:43:29,694 --> 00:43:32,871
你要是按他们的规则生活，你会……发疯的。
847
00:43:33,001 --> 00:43:37,353
♪
848
00:43:37,484 --> 00:43:38,833
[嗖的一声]
849
00:43:38,964 --> 00:43:41,183
[嗖的一声]
850
00:43:41,314 --> 00:43:43,795
[嗖的一声，咬嚼声][男人尖叫]
851
00:43:43,925 --> 00:43:47,494
♪
852
00:43:47,625 --> 00:43:49,278
斯伯丁：我觉得，就信任层面而言，
853
00:43:49,409 --> 00:43:53,587
我们希望能体会到在一个家庭中的那种感受，
854
00:43:53,718 --> 00:43:56,634
因为家庭，再说一次，是我们这一季深入探讨的内容，
855
00:43:56,764 --> 00:43:58,331
比如，谁会支持你，
856
00:43:58,461 --> 00:43:59,724
谁又不会呢？ --> 嗨。
857
00:43:59,854 --> 00:44:01,769
抱歉花了这么长时间。
858
00:44:01,900 --> 00:44:04,859
我们看到罗文真的和乔乔建立了关系，
859
00:44:04,990 --> 00:44:07,383
而在我们这一季很早的时候，
860
00:44:07,514 --> 00:44:09,734
她就背叛了一个真正支持她、
861
00:44:09,864 --> 00:44:12,911
帮助她融入这个家族的人。
862
00:44:13,041 --> 00:44:14,608
我们的父亲在楼上。
863
00:44:14,739 --> 00:44:16,349
你直视着我的眼睛。
864
00:44:16,479 --> 00:44:18,177
你向我保证过。
865
00:44:18,307 --> 00:44:20,745
最终，她在第三集里的所作所为，
866
00:44:20,875 --> 00:44:23,312
是她决定以科特兰为榜样，
867
00:44:23,443 --> 00:44:24,879
来领导这个家族，
868
00:44:25,010 --> 00:44:26,533
因为他赢得了家族成员的支持，
869
00:44:26,664 --> 00:44:28,709
但这对她反而不利。
870
00:44:28,840 --> 00:44:31,103
这些是我的表亲 --> 我雷米叔叔那边的。 --> 你们好吗？
871
00:44:31,233 --> 00:44:32,670
嗨。非常感谢。
872
00:44:32,800 --> 00:44:34,933
她撒谎，还会操纵别人。
873
00:44:35,063 --> 00:44:36,674
她做的事和科特兰会做的一样。
874
00:44:36,804 --> 00:44:40,678
约瑟芬，借一步说话。
875
00:44:40,808 --> 00:44:45,944
我们只是不想让我们的罗文轻易得逞。
876
00:44:46,074 --> 00:44:47,597
拉舍尔怎么办？
877
00:44:47,728 --> 00:44:49,034
我以为他在这儿。
878
00:44:50,949 --> 00:44:54,039
嗯，我知道你们都很想见他，
879
00:44:54,169 --> 00:44:56,171
但问题是 --> 她在对我们撒谎。
880
00:44:56,302 --> 00:44:58,086
这对莫伊拉来说也是个成为真正反派的好机会。
881
00:44:58,217 --> 00:45:00,436
你是他的女巫。 我不是他的女巫。
882
00:45:00,567 --> 00:45:02,612
但你是他的母亲。
883
00:45:02,743 --> 00:45:04,266
他给了你 [无音频] 强大的力量。
884
00:45:04,397 --> 00:45:06,138
达代里奥：我喜欢这部剧中我们正在探讨的主题。
885
00:45:06,268 --> 00:45:08,140
我们在探讨权力，
886
00:45:08,270 --> 00:45:10,316
而且大家都知道权力是个容易让人堕落的东西。
887
00:45:10,446 --> 00:45:12,100
对罗文来说也是如此。
888
00:45:12,231 --> 00:45:14,015
我知道你有多强大，莫伊拉，
889
00:45:14,146 --> 00:45:16,409
我不是你的敌人，好吗？
890
00:45:16,539 --> 00:45:18,193
♪
891
00:45:18,324 --> 00:45:19,847
好的。
892
00:45:19,978 --> 00:45:20,935
你还想再来一杯吗？
893
00:45:21,066 --> 00:45:22,850
好的。
894
00:45:22,981 --> 00:45:24,547
如果你愿意陪我一起喝的话。
895
00:45:24,678 --> 00:45:26,419
[哼声][杯子碰撞声]
896
00:45:26,549 --> 00:45:28,464
放开我。
897
00:45:28,595 --> 00:45:30,553
休斯顿：这是拉舍尔在试图弄清楚自己是谁。
898
00:45:30,553 --> 00:45:32,425
我会把你的支票给你。
899
00:45:32,425 --> 00:45:34,166
他被费利克斯诱惑，想说，
900
00:45:34,166 --> 00:45:35,733
“拿走你想要的。你是独一无二的。”
901
00:45:35,863 --> 00:45:39,084
但这不符合他的本性，
902
00:45:39,084 --> 00:45:41,913
所以当他试图掌控局面，
903
00:45:41,913 --> 00:45:43,784
当他试图施加
904
00:45:43,784 --> 00:45:45,699
这种力量和强制手段时……
905
00:45:45,699 --> 00:45:47,309
大卫！
906
00:45:47,309 --> 00:45:49,050
……结果并不如他所想，
907
00:45:49,050 --> 00:45:51,052
因为这让他感觉不对劲。
908
00:45:51,052 --> 00:45:53,141
[哼声]
909
00:45:53,141 --> 00:45:55,274
♪
910
00:45:55,274 --> 00:45:57,232
大卫，快跑。
911
00:45:57,232 --> 00:45:58,799
我觉得这很有意思。
912
00:45:58,799 --> 00:46:05,327
所以，你知道，比如，当他受伤、瘀青、被打得很惨的时候，
914
00:46:05,458 --> 00:46:08,896
被打得遍体鳞伤时，他唯一想见的人就是他的母亲
915
00:46:09,027 --> 00:46:11,594
和他的爱人罗文，然后他就回到那里。
916
00:46:11,725 --> 00:46:14,510
而就在那里，最终的背叛发生了……
917
00:46:14,641 --> 00:46:16,164
他来了。
918
00:46:16,295 --> 00:46:17,644
……而且这背叛不仅针对我，也针对她。
919
00:46:17,775 --> 00:46:19,080
待在屋里。
920
00:46:19,211 --> 00:46:21,256
♪
921
00:46:21,387 --> 00:46:23,824
我记得那次蹲守的日子。
922
00:46:23,955 --> 00:46:25,478
当时大概是凌晨2点。
923
00:46:25,608 --> 00:46:26,827
天气很冷。
924
00:46:26,958 --> 00:46:28,307
我不确定是不是真冷，
925
00:46:28,437 --> 00:46:29,438
反正就是凌晨2点。
926
00:46:29,569 --> 00:46:31,353
熬了一整晚。
927
00:46:31,484 --> 00:46:33,660
那是一场大戏，而且是我这一季和通加伊合作的第一场戏。
928
00:46:33,791 --> 00:46:35,140
929
00:46:35,270 --> 00:46:37,055
我们拍得很开心。
930
00:46:37,185 --> 00:46:39,144
斯伯丁：我对那场平息冲突的戏很满意，
931
00:46:39,274 --> 00:46:41,755
因为它感觉非常非常私密。
932
00:46:41,886 --> 00:46:45,585
感觉这场戏就在拉舍尔和罗文之间展开。
933
00:46:45,715 --> 00:46:48,718
然后还有西普进入塔拉马斯卡这个情节，
934
00:46:48,849 --> 00:46:50,242
融入到他们的故事中。
935
00:46:50,372 --> 00:46:51,983
莫伊拉：动手。
936
00:46:52,113 --> 00:46:54,812
[沉重地呼吸] 求你了。就现在。
937
00:46:54,942 --> 00:46:56,988
我们讨论这场戏的时候，把它想象成西部片那种感觉。
938
00:46:57,118 --> 00:46:58,816
有一种漫长街道的感觉。
939
00:46:58,946 --> 00:47:00,948
求你了，母亲。
940
00:47:01,079 --> 00:47:04,430
所以那场对决成为了她保护他的时刻，
941
00:47:04,560 --> 00:47:07,433
从某种程度上说，她算是为他挡了一枪。
942
00:47:07,563 --> 00:47:11,132
我记得我们大多时候都在拿平息器开玩笑。
943
00:47:11,263 --> 00:47:13,091
啊！
944
00:47:13,221 --> 00:47:15,571
平息器。2024年款。
945
00:47:15,702 --> 00:47:17,356
这是全新标准版本。
946
00:47:17,486 --> 00:47:18,444
赶紧入手。
947
00:47:18,574 --> 00:47:20,185
访问www.talam...
948
00:47:20,315 --> 00:47:21,229
[消音]
949
00:47:21,360 --> 00:47:22,752
…….com
950
00:47:22,883 --> 00:47:24,711
[沉重地呼吸]
951
00:47:24,842 --> 00:47:26,104
不。
952
00:47:26,234 --> 00:47:28,193
♪
953
00:47:28,323 --> 00:47:30,456
斯伯丁：当罗文倒在地上时，
954
00:47:30,586 --> 00:47:34,373
我们的导演洛根把这个镜头构图得非常漂亮。
955
00:47:34,503 --> 00:47:36,418
画面只拍到她半张脸，
956
00:47:36,549 --> 00:47:38,290
然后一切都是从她的视角展现，
957
00:47:38,420 --> 00:47:41,032
她必须意识到发生了什么，
958
00:47:41,162 --> 00:47:42,729
但却无能为力。
959
00:47:42,860 --> 00:47:49,562
♪
960
00:47:53,174 --> 00:47:55,960
<i>[不祥的音乐]</i>
961
00:47:56,090 --> 00:48:03,054
<i>♪</i>
