﻿1
00:00:04,265 --> 00:00:06,308
在刑事司法系统中，</i>
<i>In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,309 --> 00:00:07,657
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,658 --> 00:00:10,138
</i>:</i>:</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,139 --> 00:00:11,966
调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,967 --> 00:00:14,882
</i> >和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,883 --> 00:00:16,581
这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:01:25,694 --> 00:01:27,085
维克是查尔斯·哈珀。
Vic is Charles Harper.

8
00:01:27,086 --> 00:01:28,216
这是他的地盘。
This is his place.

9
00:01:28,217 --> 00:01:29,826
他女儿报的警。
His daughter called it in.

10
00:01:29,827 --> 00:01:31,959
她过来看他，发现了尸体。
She came over to check on him and found the body.

11
00:01:31,960 --> 00:01:33,221
死因是一枪毙命
Cause of death, single gunshot

12
00:01:33,222 --> 00:01:35,397
打在后脑勺上。
to the back of the head.

13
00:01:35,398 --> 00:01:38,400
执行风格，好吧。
Execution style, all right.

14
00:01:38,401 --> 00:01:39,923
从体温来看，应该是发生了
Based on body temp, I'd say it happened

15
00:01:39,924 --> 00:01:41,751
昨晚晚些时候。
sometime late last night.

16
00:01:41,752 --> 00:01:44,145
有人把这地方翻个底朝天，是吧？
Somebody turned the place over pretty good, huh?

17
00:01:44,146 --> 00:01:45,929
卧室和客厅都是一样的。
Same story in the bedrooms and living room.

18
00:01:45,930 --> 00:01:48,715
是啊，我也发现了楼下那扇破窗户。
Yeah, clocked that broken window downstairs too.

19
00:01:48,716 --> 00:01:51,413
好吧，这可能是一起入室盗窃。
All right, so we're looking at a possible B&E.

20
00:01:51,414 --> 00:01:53,415
我想这是有钱的缺点吧。
Downside of being rich, I guess.

21
00:01:53,416 --> 00:01:55,765
维克是“继承爱德”的幕后主使。
Vic was the guy behind Inherit-Ed.

22
00:01:55,766 --> 00:01:58,507
就是那个检测你DNA的公司？
You know, the company that tests your DNA?

23
00:01:58,508 --> 00:02:01,164
我就是这样发现自己有一半印第安血统的。
That's how I found out I'm part American Indian.

24
00:02:03,166 --> 00:02:04,600
像1/64。
Like 1/64.

25
00:02:04,601 --> 00:02:06,167
我不是说我认同。我只是——
I'm not saying I identify. I'm just--

26
00:02:06,168 --> 00:02:07,516
我不知道我能不能做到，伙计。
I don't know if I can do that, man.

27
00:02:07,517 --> 00:02:09,344
放弃我所有的生物数据
The idea of giving away all my biological data

28
00:02:09,345 --> 00:02:13,307
随便找个公司？不,谢谢。
to some random company? No thanks.

29
00:02:14,830 --> 00:02:16,525
看起来他没怎么反抗啊。
Doesn't look like he put up much of a fight.

30
00:02:16,526 --> 00:02:17,744
如果他戴着这个
If he was wearing those,

31
00:02:17,745 --> 00:02:19,920
很有可能他没有听到它来了。
good chance he didn't hear it coming.

32
00:02:19,921 --> 00:02:23,491
汉德尔，古典音乐迷。
Handel, classical music guy.

33
00:02:24,666 --> 00:02:26,971
好吧，至少他平静地死去了。
Well, at least he died peacefully.

34
00:03:17,849 --> 00:03:21,982
我今早给他打了好几次电话，
I tried to call him this morning a bunch of times,

35
00:03:21,983 --> 00:03:23,897
当他不接电话时
and when he didn't pick up,

36
00:03:23,898 --> 00:03:26,508
我只是觉得有点不对劲。
I just felt that something was wrong.

37
00:03:26,509 --> 00:03:29,294
你父亲一个人住吗？
Did your father live alone?

38
00:03:29,295 --> 00:03:31,339
否。他已经结婚了。
No. He's married.

39
00:03:31,340 --> 00:03:35,343
他妻子出城去了。
His wife is out of town.

40
00:03:35,344 --> 00:03:36,866
我不叫她继母。
I don't call her my stepmother.

41
00:03:36,867 --> 00:03:38,651
他们结婚才一年，
They've only been married for a year,

42
00:03:38,652 --> 00:03:40,522
而且她比我年轻。
and she's younger than I am.

43
00:03:40,523 --> 00:03:42,220
我知道他这周末是一个人，
I knew he was alone this weekend,

44
00:03:42,221 --> 00:03:45,614
所以我就顺路过来看看他
and so I just stopped by to check on him.

45
00:03:45,615 --> 00:03:47,834
你知道有谁会想伤害你父亲吗？
Do you know of anyone who would want to hurt your father?

46
00:03:47,835 --> 00:03:49,488
女士，这有可能是
Ma'am, there might be a chance that this is

47
00:03:49,489 --> 00:03:51,054
一次入室盗窃，
a burglary gone bad,

48
00:03:51,055 --> 00:03:52,578
所以我们需要你帮忙决定
so we're gonna need your help determining

49
00:03:52,579 --> 00:03:54,797
如果有什么东西不见了。
if anything is missing.

50
00:03:54,798 --> 00:03:55,929
当然可以。
Of course.

51
00:03:55,930 --> 00:03:58,192
侦探。
Detectives.

52
00:03:58,193 --> 00:03:59,454
原谅我们。
Excuse us.

53
00:03:59,455 --> 00:04:01,413
我是德洛丽丝·宋。
This is Delores Sung.

54
00:04:01,414 --> 00:04:02,631
她住在隔壁，觉得她可能有
She lives next door, thinks she might have

55
00:04:02,632 --> 00:04:04,459
昨晚看到了什么。
seen something last night.

56
00:04:04,460 --> 00:04:06,505
大约是11:30。
It was around 11:30.

57
00:04:06,506 --> 00:04:08,246
我听到一声巨响。
I heard a loud bang.

58
00:04:08,247 --> 00:04:11,597
我不知道是枪声还是鞭炮。
I didn't know if it was a gunshot or a firecracker.

59
00:04:11,598 --> 00:04:13,468
我向窗外望去，看到有人在跑
I looked out the window, and I saw someone running

60
00:04:13,469 --> 00:04:16,384
沿街往那边走。
down the street that way.

61
00:04:16,385 --> 00:04:18,081
你能描述一下这个人吗？
Can you describe this person?

62
00:04:18,082 --> 00:04:20,258
天很黑。
It was pretty dark.

63
00:04:20,259 --> 00:04:21,607
告诉我们你能知道的。
Just tell us what you can.

64
00:04:21,608 --> 00:04:24,174
他们是高，矮，男，女？
Were they tall, short, male, female?

65
00:04:24,175 --> 00:04:26,046
我也说不上来。
I couldn't really say.

66
00:04:26,047 --> 00:04:28,266
但他们穿着深灰色的运动衫
But they were wearing a dark gray sweatshirt

67
00:04:28,267 --> 00:04:30,224
背面有个标志，
with a logo on the back,

68
00:04:30,225 --> 00:04:32,922
一个大大的Y，中间是一颗心。
a big Y with a heart in the middle.

69
00:04:32,923 --> 00:04:35,797
我想我知道你说的是什么牌子。
I think I know the brand you're talking about.

70
00:04:38,016 --> 00:04:39,102
这样吗?
That it?

71
00:04:39,103 --> 00:04:40,756
是的，就是这样。
Yeah, that's it.

72
00:04:40,757 --> 00:04:43,544
不管是谁，他们都在拼命跑。
Whoever it was, they were running like hell.

73
00:04:44,936 --> 00:04:46,545
几件贵重物品不见了
A handful of valuable items are missing

74
00:04:46,546 --> 00:04:49,025
从褐石屋找到的，包括一枚结婚钻戒
from the brownstone, including a diamond wedding ring

75
00:04:49,026 --> 00:04:52,464
那是哈珀第一任妻子的，她已经去世了。
that belonged to Harper's first wife, now deceased.

76
00:04:52,465 --> 00:04:54,379
据他女儿说，他一直留着
According to his daughter, he always kept it

77
00:04:54,380 --> 00:04:57,251
在床头柜上。-信用卡，钱包？
on the nightstand. - Credit card, wallet?

78
00:04:57,252 --> 00:04:58,905
也不见了。
Also missing.

79
00:04:58,906 --> 00:05:01,037
我们在监视他们的任何活动。
We're monitoring them for any activity.

80
00:05:01,038 --> 00:05:03,213
不幸的是，哈珀的安全系统
And unfortunately, Harper's security system

81
00:05:03,214 --> 00:05:04,954
还没有设置好。
was not set up yet.

82
00:05:04,955 --> 00:05:07,566
到目前为止，我们还没找到任何有用的街头监控录像。
And so far, we haven't found any useful street cam footage.

83
00:05:07,567 --> 00:05:09,307
这附近还有其他入室盗窃的报告吗？
Any other break-ins reported in the area?

84
00:05:09,308 --> 00:05:10,786
没有，但奇怪的是，
Nada, but strangely enough,

85
00:05:10,787 --> 00:05:12,310
凶手确实留下了一些很明显的痕迹
the killer did leave some pretty obvious

86
00:05:12,311 --> 00:05:13,963
挂在低处的水果。
low-hanging fruit.

87
00:05:13,964 --> 00:05:16,662
现任妻子的首饰盒原封不动地放在那里
Current wife's jewelry box was just sitting there untouched

88
00:05:16,663 --> 00:05:19,969
在卧室梳妆台顶上。-看看这个。
on top of the bedroom dresser. - Look at this.

89
00:05:19,970 --> 00:05:23,495
窗户前的地板就是凶手
That's the floor in front of the window the killer

90
00:05:23,496 --> 00:05:25,453
应该是通过了。
supposedly came through.

91
00:05:25,454 --> 00:05:27,063
被玻璃覆盖，这说得通。
Covered in glass, which makes sense.

92
00:05:27,064 --> 00:05:28,804
但如果真的有人从窗户爬进来，
But if someone actually crawled through that window,

93
00:05:28,805 --> 00:05:30,415
他们会踩到那些碎片
they would have stepped on those shards

94
00:05:30,416 --> 00:05:32,330
然后把它们分成小块。
and just broken them into smaller pieces.

95
00:05:32,331 --> 00:05:35,463
它看起来像是在演戏，
It looks staged,

96
00:05:35,464 --> 00:05:36,812
就像他们需要我们一样
like they wanted us

97
00:05:36,813 --> 00:05:38,814
认为这是一起随机抢劫。
to think it was a random robbery.

98
00:05:38,815 --> 00:05:42,385
可能是能进到褐石屋的人。
It could be someone who had access to the brownstone.

99
00:05:44,648 --> 00:05:46,735
这是一场噩梦。</i>
<i>This is a nightmare.</i>

100
00:05:46,736 --> 00:05:50,478
我还是不敢相信
I just still can't believe that--

101
00:05:50,479 --> 00:05:53,263
你最后一次和他说话是什么时候？
When was the last time you spoke to him?

102
00:05:53,264 --> 00:05:55,440
昨晚，大概8点左右。
Last night, around 8:00 maybe.

103
00:05:55,441 --> 00:05:56,832
一切似乎都很好。
Everything seemed fine.

104
00:05:56,833 --> 00:05:58,530
你在瑜伽营待了多久？
How long were you at the yoga retreat?

105
00:05:58,531 --> 00:06:00,358
就几天。
Just a few days.

106
00:06:00,359 --> 00:06:02,403
你可以看看我车里的GPS
You can check the GPS in my car

107
00:06:02,404 --> 00:06:06,015
或者看看我的手机。
or just look in my phone.

108
00:06:06,016 --> 00:06:08,670
我拍了很多照片。
I took a lot of photos.

109
00:06:08,671 --> 00:06:11,151
我知道你来这里的真正目的。
I know why you're really here.

110
00:06:11,152 --> 00:06:13,022
我以前也经历过。
I've been through this before.

111
00:06:13,023 --> 00:06:15,373
指的是你的第一任丈夫。
Referring to your first husband.

112
00:06:15,374 --> 00:06:17,462
我会节省你的时间。
I'll save you time.

113
00:06:17,463 --> 00:06:22,510
我嫁给他或查尔斯不是为了钱。
I didn't marry him or Charles for money.

114
00:06:22,511 --> 00:06:24,686
我比他们俩加起来还富有，
I'm richer than both of them combined,

115
00:06:24,687 --> 00:06:27,863
我也没有从他的死中获利
and I-I don't profit from his death.

116
00:06:27,864 --> 00:06:30,431
我一分钱都继承不了。
I mean, I literally don't inherit one nickel.

117
00:06:30,432 --> 00:06:32,607
他要把他的一切都留给维多利亚
He was leaving everything he had to Victoria

118
00:06:32,608 --> 00:06:36,483
还有肖恩，他的两个孩子
and Sean, his two kids.

119
00:06:38,267 --> 00:06:39,614
这是什么？
What is it?

120
00:06:39,615 --> 00:06:41,181
不，我确定没什么。
No, I'm sure it's nothing.

121
00:06:41,182 --> 00:06:43,664
不，我不敢相信。
No, I can't believe that.

122
00:06:46,623 --> 00:06:50,364
几天前，肖恩和查尔斯
A few days ago, Sean and Charles

123
00:06:50,365 --> 00:06:52,888
我们大吵了一架。
got into a big fight.

124
00:06:52,889 --> 00:06:58,633
肖恩对查尔斯花的钱很生气。
Sean was pissed about how much Charles was spending.

125
00:06:58,634 --> 00:07:02,551
他指责他挥霍他的遗产。
He accused him of blowing through his inheritance.

126
00:07:08,428 --> 00:07:09,644
我能帮你吗？
Can I help you?

127
00:07:09,645 --> 00:07:11,559
肖警探和莱利警探。
Detectives Shaw and Riley.

128
00:07:11,560 --> 00:07:14,388
我们在找肖恩·哈珀。
We're looking for Sean Harper.

129
00:07:14,389 --> 00:07:15,563
我是他的女朋友。
I'm his girlfriend.

130
00:07:15,564 --> 00:07:17,435
他大约15分钟前离开了。
He left about 15 minutes ago.

131
00:07:17,436 --> 00:07:19,741
这是怎么呢？
What's going on?

132
00:07:19,742 --> 00:07:21,743
他什么时候回来？
When's he coming back?

133
00:07:21,744 --> 00:07:23,310
我不知道。他匆忙离开了。
I don't know. He left in a hurry.

134
00:07:23,311 --> 00:07:24,572
你是什么意思？
What do you mean?

135
00:07:24,573 --> 00:07:25,530
他说他要出城。
He said he had to get out of town.

136
00:07:25,531 --> 00:07:27,445
他收拾好行李。
He packed a bag.

137
00:07:27,446 --> 00:07:28,924
知道他要去哪吗？
Any idea where he's going?

138
00:07:28,925 --> 00:07:30,578
没有，但他是坐火车来的。
No, but he was taking the train.

139
00:07:30,579 --> 00:07:32,101
说他要去中央车站。
Said he was headed to Grand Central.

140
00:07:32,102 --> 00:07:34,453
谢谢你！
Thank you.

141
00:07:39,763 --> 00:07:43,330
好吧，好吧。谢谢你,代替。
OK, all right. Thanks, Lieu.

142
00:07:43,331 --> 00:07:45,201
肖恩·哈珀买了一张去康涅狄格州格林威治的机票
Sean Harper bought a ticket to Greenwich, Connecticut

143
00:07:45,202 --> 00:07:46,899
21分钟前，也就是说我们在找
21 minutes ago, which means we're looking

144
00:07:46,900 --> 00:07:50,120
往北地铁到斯坦福德。
for Metro North to Stamford.

145
00:07:53,081 --> 00:07:55,648
追踪19。
Track 19.

146
00:08:28,333 --> 00:08:29,944
肖恩·哈珀。
Sean Harper.

147
00:08:32,033 --> 00:08:33,641
不要动。
Do not move.

148
00:08:33,642 --> 00:08:35,252
警察。嘿!
Police. Hey!

149
00:08:41,695 --> 00:08:44,522
你要跑去哪，肖恩？
Where are you running off to, Sean?

150
00:08:44,523 --> 00:08:46,175
你们是警察？
You guys are police?

151
00:08:46,176 --> 00:08:47,873
杀人。
Homicide.

152
00:08:47,874 --> 00:08:49,964
我们去聊聊天吧。-别这样。
Let's go have a little chat. - Come on.

153
00:08:53,445 --> 00:08:55,968
我们知道你和你父亲因为开支问题争吵过，
We know you fought with your father over his spending,

154
00:08:55,969 --> 00:08:57,709
现在他死了，你还在逃亡。
and now he's dead, and you're on the run.

155
00:08:57,710 --> 00:08:59,014
看到了吗？
You see how that looks?

156
00:08:59,015 --> 00:09:00,842
我永远不会伤害我的父亲。我爱他。
I would never hurt my father. I love him.

157
00:09:00,843 --> 00:09:02,104
就像你爱他的钱一样吗？
As much as you love his money?

158
00:09:02,105 --> 00:09:04,629
我没有杀他。
I didn't kill him.

159
00:09:04,630 --> 00:09:07,806
但我——
But I--

160
00:09:07,807 --> 00:09:09,459
我知道是谁干的。
I know who did.

161
00:09:09,460 --> 00:09:10,722
如果你知道是谁干的，
Well, if you know who did it,

162
00:09:10,723 --> 00:09:12,027
你应该向警察跑去，
you should be running towards the police,

163
00:09:12,028 --> 00:09:13,072
而不是远离他们。
not away from them.

164
00:09:13,073 --> 00:09:14,029
我不知道他们是警察。
I didn't know they were police.

165
00:09:14,030 --> 00:09:15,857
我以为他们是
I thought they were--

166
00:09:15,858 --> 00:09:18,947
好吧，我借了些钱。
OK, I borrowed some money.

167
00:09:18,948 --> 00:09:21,341
我想让我的生意起步。
I was trying to get my business off the ground.

168
00:09:21,342 --> 00:09:24,474
我开发了这个应用，但我筹不到任何资金。
I built this app, and I couldn't raise any capital.

169
00:09:24,475 --> 00:09:26,651
我问爸爸。他说没有。
I asked my dad. He said no.

170
00:09:26,652 --> 00:09:29,915
于是这个朋友给我介绍了一个投资人，
And so this friend set me up with this investor guy,

171
00:09:29,916 --> 00:09:32,613
这是安东尼·尼杜奇。
this Anthony Niducci.

172
00:09:32,614 --> 00:09:34,702
总之，生意没做成。
Anyway, the business didn't work out.

173
00:09:34,703 --> 00:09:37,575
Niducci说他想要回他的钱和利息。
Niducci says he wants his money back plus interest.

174
00:09:37,576 --> 00:09:41,796
我告诉他我没有，他就威胁说…
I tell him I don't have it, and he threatens to...

175
00:09:41,797 --> 00:09:43,929
杀了我。
kill me.

176
00:09:43,930 --> 00:09:46,584
但你还活着
Yeah, but you're alive,

177
00:09:46,585 --> 00:09:48,629
你父亲也死了。所以呢?
and your father's dead. So?

178
00:09:48,630 --> 00:09:51,023
是的，我跟我爸说了尼杜奇的事。
Yeah, I told my dad about Niducci.

179
00:09:51,024 --> 00:09:52,894
我希望他能给我钱让我还他，
I was hoping he'd just give me the money to pay him back,

180
00:09:52,895 --> 00:09:54,287
但他不会。
but he wouldn't.

181
00:09:54,288 --> 00:09:56,637
他坚持要见那个人。
He insisted on meeting with the guy.

182
00:09:56,638 --> 00:09:58,987
他确信自己能解决问题。
He was convinced he could work something out.

183
00:09:58,988 --> 00:10:01,601
而现在他
And then now he's--

184
00:10:05,866 --> 00:10:07,781
你觉得你是下一个吗？
You think you're next?

185
00:10:09,304 --> 00:10:10,825
所以我才想要出城
That's why I was trying to get out of town

186
00:10:10,826 --> 00:10:13,567
昨晚11点半左右你在哪里？
Where were you last night around 11:30?

187
00:10:13,568 --> 00:10:16,396
和我女朋友在家里的床上。
At home in bed with my girlfriend.

188
00:10:16,397 --> 00:10:19,486
事实上，我手机里有张照片。
In fact, I have a photo on my phone.

189
00:10:19,487 --> 00:10:21,053
我把它发给了我们的一个朋友。
I sent it to a friend of ours.

190
00:10:21,054 --> 00:10:22,576
我们穿着情侣睡衣。
We were wearing matching pajamas.

191
00:10:22,577 --> 00:10:24,883
我寄给的那个朋友，他拥有一个服装品牌
The friend I sent it to, he owns a clothing line and--

192
00:10:24,884 --> 00:10:27,496
是的,有。看到了吗?
yeah, there. See?

193
00:10:29,106 --> 00:10:31,108
可爱。好的。
Cute. OK.

194
00:10:32,719 --> 00:10:36,331
我们来谈谈这个叫Niducci的人。
Let's talk more about this guy Niducci.

195
00:10:38,725 --> 00:10:40,246
听说哈珀死了，我很难过。
Sorry to hear that Harper's dead.

196
00:10:40,247 --> 00:10:41,900
看起来是个好人。
Seemed like a good guy.

197
00:10:41,901 --> 00:10:43,510
爱死他的孩子了，尽管他是个白痴。
Loved the hell out of his kid, even though he's an idiot.

198
00:10:43,511 --> 00:10:45,033
但我跟这事一点关系都没有。
But I had nothing to do with it.

199
00:10:45,034 --> 00:10:46,426
我不杀人。
I don't kill people.

200
00:10:46,427 --> 00:10:47,993
肖恩·哈珀说你威胁过他
Sean Harper said you threatened him.

201
00:10:47,994 --> 00:10:49,168
通过法律手段。
With legal action.

202
00:10:49,169 --> 00:10:50,996
就像我说的，一个白痴。
Like I said, an idiot.

203
00:10:50,997 --> 00:10:53,651
坦白说，你来这里是在暗示我
Frankly, you coming here and insinuating that I'm--

204
00:10:53,652 --> 00:10:56,697
我不知道，在黑手党之类的地方是种族歧视。
I don't know--in the mafia or something is racist.

205
00:10:56,698 --> 00:10:58,220
老兄，是你在外面做整个
Dude, you're the one out here doing the whole

206
00:10:58,221 --> 00:10:59,744
《好家伙》的角色扮演。
"Goodfellas" cosplay thing.

207
00:10:59,745 --> 00:11:02,747
我祖父1974年开的这家酒吧。
Hey, my grandfather opened this bar in 1974.

208
00:11:02,748 --> 00:11:05,140
我爸爸在我之前开的。我没有在玩任何东西。
My dad ran it before me. I'm not playing at anything.

209
00:11:05,141 --> 00:11:06,707
好了，好了，冷静。
OK, all right, calm down.

210
00:11:06,708 --> 00:11:09,188
两天前的晚上11点半你在哪里？
Now, where were you two nights ago at 11:30 p.m.?

211
00:11:09,189 --> 00:11:11,233
我在这里。我们有监控摄像头。
I was here. We got security cameras.

212
00:11:11,234 --> 00:11:13,322
他们会证明我整晚都在这里。
They'll show I was here all night.

213
00:11:13,323 --> 00:11:15,890
听着，我没理由想让他死。
Listen, I had no reason to want the guy dead.

214
00:11:15,891 --> 00:11:17,196
我们解决了问题。
We resolved our issue.

215
00:11:17,197 --> 00:11:18,719
我们的谈话很有成效
We had a productive conversation,

216
00:11:18,720 --> 00:11:20,547
那天晚上他给我发短信保证
and he texted me later that night promising

217
00:11:20,548 --> 00:11:22,331
肖恩很快就会还我钱
that Sean would pay me back soon.

218
00:11:22,332 --> 00:11:24,246
你只要看看他的手机就知道了。
You'd know this if you just checked his phone.

219
00:11:24,247 --> 00:11:25,900
我们所做的。
We did.

220
00:11:25,901 --> 00:11:27,641
但我们没看到你说的短信。
We didn't see the text you're talking about though.

221
00:11:27,642 --> 00:11:31,342
也许他删掉了，但我说的是实话。
Maybe he deleted them, but I'm telling the truth.

222
00:11:34,345 --> 00:11:35,823
监控录像显示
Security footage shows

223
00:11:35,824 --> 00:11:37,782
尼杜奇一直待到酒吧打烊。
Niducci was at the bar until closing.

224
00:11:37,783 --> 00:11:40,132
好吧，所以不是他自己开的枪。
OK, so he didn't pull the trigger himself.

225
00:11:40,133 --> 00:11:43,135
有没有可能是他雇了别人干的？
Is it possible that he hired somebody else to do it?

226
00:11:43,136 --> 00:11:44,658
那不是气氛。
That wasn't the vibes.

227
00:11:44,659 --> 00:11:46,051
我是说，他只是个假装的当地酒吧老板
I mean, he's just a local bar owner pretending

228
00:11:46,052 --> 00:11:47,617
成为一名风险投资家。
to be a venture capitalist.

229
00:11:47,618 --> 00:11:49,054
不是那种会有
Not the kind of guy who's gonna have

230
00:11:49,055 --> 00:11:50,708
你知道，有人被杀了。
somebody whacked, you know.

231
00:11:50,709 --> 00:11:52,492
看来短信的事他说的也是实话。
It seems like he was telling the truth about the texts too.

232
00:11:52,493 --> 00:11:54,276
哈珀删掉了，但技术支援小组
Harper deleted them, but TARU was able

233
00:11:54,277 --> 00:11:55,538
把他们从云端拉出来。
to pull 'em out of the cloud.

234
00:11:55,539 --> 00:11:56,670
我是说，好像一切都很好
I mean, it seems like everything was cool

235
00:11:56,671 --> 00:11:59,629
他和尼杜奇之间的事，但是
between him and Niducci, but, um--

236
00:11:59,630 --> 00:12:00,979
等待。
wait.

237
00:12:00,980 --> 00:12:02,589
这是什么？
What is it?

238
00:12:02,590 --> 00:12:05,157
哈珀之间还有很多短信
There's a bunch more texts here between Harper

239
00:12:05,158 --> 00:12:07,463
还有一个叫芬恩·卡森的人
and someone named Finn Carson.

240
00:12:07,464 --> 00:12:08,813
称他为卡森探员。
Refers to him as Agent Carson.

241
00:12:08,814 --> 00:12:10,162
看起来他们在谈论某种
Looks like they're talking about some kind

242
00:12:10,163 --> 00:12:11,554
的调查。——什么样的调查？
of investigation. - What kind of investigation?

243
00:12:11,555 --> 00:12:13,861
我不知道。一切都很模糊。
I have no idea. It's all very vague.

244
00:12:13,862 --> 00:12:15,776
看来有个芬恩·卡森探员
Looks like there's an Agent Finn Carson

245
00:12:15,777 --> 00:12:19,258
在国土安全部纽约分局工作
in the Homeland Security New York field office.

246
00:12:19,259 --> 00:12:21,695
在金融犯罪组工作。
Works in the Financial Crimes Unit.

247
00:12:21,696 --> 00:12:25,134
查尔斯·哈珀在为国土安全部工作吗？
Charles Harper was working with Homeland Security?

248
00:12:29,313 --> 00:12:31,792
查尔斯·哈珀?名字不太熟。
Charles Harper? Name doesn't ring a bell.

249
00:12:31,793 --> 00:12:33,402
听着，我们理解卧底的工作
Look, we understand that undercover work

250
00:12:33,403 --> 00:12:34,839
可以是精致的。
can be delicate.

251
00:12:34,840 --> 00:12:36,057
我们不是要毁了你的生意，
We're not trying to blow up your operation,

252
00:12:36,058 --> 00:12:37,667
但是一个人死了。
but a man is dead.

253
00:12:37,668 --> 00:12:40,148
我们需要你帮忙找出是谁杀了他。
And we need your help figuring out who killed him.

254
00:12:40,149 --> 00:12:41,715
所以如果他的死和
So if his murder has anything to do

255
00:12:41,716 --> 00:12:43,282
你正在办的案子
with the case that you're working on--

256
00:12:43,283 --> 00:12:44,413
我不是在跟你们害羞，伙计们。
I'm not being coy with you here, guys.

257
00:12:44,414 --> 00:12:45,806
没有案子。
There is no case.

258
00:12:45,807 --> 00:12:48,853
我不知道你在说谁。
I don't know who you're talking about.

259
00:12:48,854 --> 00:12:50,637
好的。
OK.

260
00:12:50,638 --> 00:12:53,031
哈珀的手机通话记录显示他一直在联系
Harper's cell logs show that he was in heavy communication

261
00:12:53,032 --> 00:12:54,423
用这个数字。
with this number.

262
00:12:54,424 --> 00:12:55,903
现在回到一次性手机，
Now, that comes back to a burner phone,

263
00:12:55,904 --> 00:12:59,428
但他在通讯录里存了你的名字。
but he had it saved in his contacts under your name.

264
00:12:59,429 --> 00:13:01,388
没错，这些不是我送的。
Yeah, these didn't come from me.

265
00:13:06,611 --> 00:13:08,788
我想我知道怎么回事了。
I think I know what's going on.

266
00:13:10,790 --> 00:13:12,615
看来查尔斯·哈珀被骗了。
Looks like Charles Harper got scammed.

267
00:13:12,616 --> 00:13:14,487
是啊，恒生指数发生过很多这样的事件
Yeah, HSI has actually had a bunch of these incidents

268
00:13:14,488 --> 00:13:15,923
在过去的几年里。
over the last few years.

269
00:13:15,924 --> 00:13:17,359
他们称之为杀猪。
They call it pig butchering.

270
00:13:17,360 --> 00:13:19,274
是的，所以骗子假装打电话给那个人
Yeah, so the scammer calls the person pretending

271
00:13:19,275 --> 00:13:21,886
让他们知道你是特勤局特工
to be an HSI agent and lets them know

272
00:13:21,887 --> 00:13:24,366
他们因为金融欺诈被调查了。
that they've been investigated for financial fraud.

273
00:13:24,367 --> 00:13:25,759
让我猜猜。
And let me guess.

274
00:13:25,760 --> 00:13:27,239
第一步是给国土安全部
The first step is to give Homeland Security

275
00:13:27,240 --> 00:13:28,893
进入他们的银行账户。
access to their bank accounts.

276
00:13:28,894 --> 00:13:30,329
要么就是让他们汇一大笔钱
That, or they get them to wire a bunch of money

277
00:13:30,330 --> 00:13:32,070
转到一个受控制的海外账户
to an offshore account that's controlled

278
00:13:32,071 --> 00:13:34,550
被骗子骗了，我们认为哈珀也是这样。
by the scammer, which is what we think happened to Harper.

279
00:13:34,551 --> 00:13:37,292
这些是真正的经纪人的名字和地址
And these are the names and addresses of real agents

280
00:13:37,293 --> 00:13:39,294
还有外勤办公室，以防有人
and field offices, just in case anybody

281
00:13:39,295 --> 00:13:41,079
想要验证它的合法性。
wants to verify it's legit.

282
00:13:41,080 --> 00:13:42,732
在哈珀死前的最后两周
And in the last two weeks leading up to Harper's death,

283
00:13:42,733 --> 00:13:45,300
他汇了五百万美元到一个海外账户
he wires $5 million to an offshore account

284
00:13:45,301 --> 00:13:47,781
然后就消失得无影无踪了。
that then just vanishes into thin air.

285
00:13:47,782 --> 00:13:50,392
我们认为这个骗子和谋杀案有关系吗？
Do we think this scammer has anything to do with the murder?

286
00:13:50,393 --> 00:13:51,785
表示怀疑。
Doubtful.

287
00:13:51,786 --> 00:13:53,395
不，这些人，一旦他们拿到钱，
No, these guys, once they get the money,

288
00:13:53,396 --> 00:13:54,832
它们通常也会消失在空气中。
they usually vanish into thin air too.

289
00:13:54,833 --> 00:13:56,616
看看这个。
Check this out.

290
00:13:56,617 --> 00:13:58,226
哈珀最近增加了他的人寿保险
Harper recently upped his life insurance

291
00:13:58,227 --> 00:14:02,274
保险金1000万美元，他的孩子是受益人。
policy to $10 million, and his kids are the beneficiaries.

292
00:14:02,275 --> 00:14:05,886
肖恩·哈珀有不在场证明，那张睡衣照片。
Now, Sean Harper, he's got an alibi, the pajama photo.

293
00:14:05,887 --> 00:14:08,889
但要我说，五百万已经足够激励你了
But if you ask me, $5 million is more than enough incentive

294
00:14:08,890 --> 00:14:10,369
让他撒谎。
for him to lie.

295
00:14:10,370 --> 00:14:12,110
另外，我们知道他有很强的感情
Plus, we know that he has very strong feelings

296
00:14:12,111 --> 00:14:13,502
关于他的遗产，
about his inheritance,

297
00:14:13,503 --> 00:14:15,069
如果他发现他爸爸破产了
and if he found out that his dad was broke--

298
00:14:15,070 --> 00:14:18,333
我们都知道处理照片有多容易。
And we all know how easy it is to manipulate a photo.

299
00:14:18,334 --> 00:14:20,990
那你再跟他聊一聊。
Well, have another chat with him.

300
00:14:23,906 --> 00:14:26,080
我告诉你，我整晚都在这里？
I'm telling you, I was here all night, all right?

301
00:14:26,081 --> 00:14:27,865
你可以和我的看门人谈谈。
You can talk to my doorman.

302
00:14:27,866 --> 00:14:29,823
或者更好的是，整栋楼都装了监控摄像头。
Or better yet, the building is covered in security cameras.

303
00:14:29,824 --> 00:14:32,043
检查这些。-会的。
Check those. - We will.

304
00:14:32,044 --> 00:14:33,914
我都不知道我爸被骗了
I didn't even know about my dad being scammed

305
00:14:33,915 --> 00:14:35,568
直到今天早上我妹妹
until this morning when my sister

306
00:14:35,569 --> 00:14:37,004
我去见了房地产律师
and I met with the estate lawyers.

307
00:14:37,005 --> 00:14:39,833
我还是不敢相信他就那样陷进去了。
I still can't believe he got sucked in like that.

308
00:14:39,834 --> 00:14:41,661
我们还得跟你女朋友谈谈。
We'll need to speak to your girlfriend too.

309
00:14:41,662 --> 00:14:43,837
好吧，但她不在这里。
Fine, but she's not here.

310
00:14:43,838 --> 00:14:46,015
我们有她的电话。我们会保持联系的。
We have her number. We'll be in touch.

311
00:14:50,367 --> 00:14:51,586
等待。
Wait.

312
00:14:53,370 --> 00:14:56,415
有些事我没告诉你。
There's something I haven't told you.

313
00:14:56,416 --> 00:14:58,244
噢,是吗?那是什么?
Oh, yeah? What's that?

314
00:14:59,942 --> 00:15:01,811
好吧，我爸被杀的那天，
All right, the day my dad was killed,

315
00:15:01,812 --> 00:15:03,335
我跟我姐姐谈过了，她告诉我的
I spoke to my sister, and she told me that

316
00:15:03,336 --> 00:15:05,946
那天晚上她打算和他共进晚餐。
she was planning on having dinner with him that night.

317
00:15:05,947 --> 00:15:08,775
她告诉我们一个完全不同的故事。
She told us a much different story.

318
00:15:08,776 --> 00:15:10,733
好吧，她告诉我，
Right, well, she told me that, you know,

319
00:15:10,734 --> 00:15:12,692
最后她取消了，
she ended up canceling,

320
00:15:12,693 --> 00:15:15,651
但是，听着，我没有告诉你们这件事的原因
but, look, the reason I didn't tell you guys about this

321
00:15:15,652 --> 00:15:16,957
就是我相信了她
before is that I believed her.

322
00:15:16,958 --> 00:15:18,918
我无法想象她会——
I couldn't imagine that she would ever--

323
00:15:21,268 --> 00:15:23,094
现在情况变了。
That's changed now.

324
00:15:23,095 --> 00:15:25,270
今天下午，我在维多利亚的公寓，
This afternoon, I was at Victoria's apartment,

325
00:15:25,271 --> 00:15:26,967
我觉得有点不安
and I was feeling kind of upset,

326
00:15:26,968 --> 00:15:30,014
所以我去她的浴室找氯硝平。
so I went to her bathroom to look for a Klonopin.

327
00:15:30,015 --> 00:15:31,408
然后呢?
And?

328
00:15:33,280 --> 00:15:35,673
我在她的一个抽屉里看到了什么东西。
And I saw something in one of her drawers.

329
00:15:44,291 --> 00:15:46,421
你妈妈丢失的结婚戒指
Your mother's missing wedding ring,

330
00:15:46,422 --> 00:15:47,335
就在你哥哥说的地方。
right where your brother said it would be.

331
00:15:47,336 --> 00:15:48,641
所以呢?我是说，这是我的。
So? I mean, it's mine.

332
00:15:48,642 --> 00:15:50,077
我父亲给我的。
My father gave it to me.

333
00:15:50,078 --> 00:15:51,600
真有趣，因为是你告诉我们的
Well, that's funny, because you told us

334
00:15:51,601 --> 00:15:53,298
被杀害并抢劫他的人拿走了。
it was taken by whoever killed and robbed him.

335
00:15:53,299 --> 00:15:55,604
我已经告诉过你了
I already told you already--

336
00:15:55,605 --> 00:15:58,825
查尔斯被杀那晚她和我在一起。
she was home with me the night that Charles was killed.

337
00:15:58,826 --> 00:16:01,001
现在请坐。
Have a seat now.

338
00:16:01,002 --> 00:16:03,177
侦探,
Detectives,

339
00:16:03,178 --> 00:16:05,266
这就是你要找的连帽衫吗？
this the hoodie you're looking for?

340
00:16:05,267 --> 00:16:07,616
-当然了。-它在烘干机里。
- It sure is. - It was in the dryer.

341
00:16:07,617 --> 00:16:09,664
刚洗过。
It was just washed.

342
00:16:11,013 --> 00:16:12,144
这是血。
That's blood.

343
00:16:14,190 --> 00:16:15,450
而你本该是那个人
And you were supposed to be the one

344
00:16:15,451 --> 00:16:16,886
谁不关心钱呢？
who didn't care about the money, huh?

345
00:16:16,887 --> 00:16:18,453
拜托，你不明白。
Please, you don't understand.

346
00:16:18,454 --> 00:16:20,978
维多利亚·拜尔，你因谋杀被捕了
Victoria Beyer, you're under arrest for the murder

347
00:16:20,979 --> 00:16:22,196
查尔斯·哈珀。
of Charles Harper.

348
00:16:22,197 --> 00:16:23,415
你有权保持沉默。
You have the right to remain silent.

349
00:16:23,416 --> 00:16:24,938
你所说的一切都将被用作证据
Anything you say can and will be used

350
00:16:24,939 --> 00:16:26,244
在法庭上起诉你。
against you in a court of law.

351
00:16:26,245 --> 00:16:28,811
你明白吗？-嘿，别别别别别
Do you understand? - Hey, no, no, no, no, no.

352
00:16:28,812 --> 00:16:29,987
传讯进行得很顺利。
Arraignment went well.

353
00:16:29,988 --> 00:16:33,338
保释金为200万美元。
Bail was set a $2 million.

354
00:16:33,339 --> 00:16:35,470
嗨。对不起，我没意识到。
Hi. Sorry, I didn't realize.

355
00:16:35,471 --> 00:16:37,646
不，不，不，山姆，没事的。这是我弟弟，托马斯。
No, no, no, Sam, it's OK. This is my brother, Thomas.

356
00:16:37,647 --> 00:16:38,865
见到你很高兴。
Nice to meet you.

357
00:16:38,866 --> 00:16:41,085
诺兰跟我说过你
Nolan told me about you.

358
00:16:41,086 --> 00:16:42,347
我不是故意打断你的。我马上回来。
I didn't mean to interrupt. I'll be back.

359
00:16:42,348 --> 00:16:43,696
不，不，不。没有必要。
No, no, no. No need.

360
00:16:43,697 --> 00:16:45,132
我正要走呢。
I was just going.

361
00:16:45,133 --> 00:16:49,310
你知道吗，其实他内心深处很有趣。
You know, he's actually a lot of fun, deep down.

362
00:16:49,311 --> 00:16:50,659
但他有时会固执到极点
But he can be stubborn to the point

363
00:16:50,660 --> 00:16:52,705
你从哪里开始质疑是哪一种
where you begin to question what kind

364
00:16:52,706 --> 00:16:55,099
他真是个了不起的人。
of person he really is.

365
00:16:55,100 --> 00:16:56,798
以后再聊。
Talk more soon.

366
00:16:58,974 --> 00:17:00,713
一切都好吗?
Everything OK?

367
00:17:00,714 --> 00:17:02,236
是的,是的。
Yeah, yeah.

368
00:17:02,237 --> 00:17:05,326
她能交保释金吗？-是的。
Was she able to post bail? - Uh, yes.

369
00:17:05,327 --> 00:17:07,807
她很有钱，付得起那么多保释金
She's rich enough to post that kind of bail

370
00:17:07,808 --> 00:17:10,331
但还是要为了钱杀了她父亲？
but still has to murder her father for money?

371
00:17:10,332 --> 00:17:12,812
一个人真的会那么贪婪吗？
Can a person really be that greedy?

372
00:17:12,813 --> 00:17:14,466
我想这是修辞上的。
I assume that was rhetorical.

373
00:17:14,467 --> 00:17:17,338
好吧，辩方的策略很明显
Yeah, well, it's pretty clear the defense's strategy

374
00:17:17,339 --> 00:17:19,384
会严重依赖她的不在场证明。
is gonna lean heavily on her alibi.

375
00:17:19,385 --> 00:17:22,126
对，丈夫说她当时和他在家里。
Right, the husband claims she was at home with him.

376
00:17:22,127 --> 00:17:23,692
他一直在坚持。
And he's sticking to it.

377
00:17:23,693 --> 00:17:26,217
不幸的是，她的手机基站数据证实了她的说法。
Unfortunately, her cell site data backs up her story.

378
00:17:26,218 --> 00:17:27,870
那只能说明她够聪明
Well, that just means that she's smart enough

379
00:17:27,871 --> 00:17:30,177
杀人的时候不带手机。
to not bring her phone with her when she commits murder.

380
00:17:30,178 --> 00:17:32,092
是哥哥指的
The brother is the one who pointed

381
00:17:32,093 --> 00:17:33,572
侦探在她的方向。
detectives in her direction.

382
00:17:33,573 --> 00:17:35,617
他还能证明维多利亚在策划
He can also establish that Victoria was planning

383
00:17:35,618 --> 00:17:37,358
去他们父亲的褐石屋
on going to their father's brownstone

384
00:17:37,359 --> 00:17:39,143
就在案发当晚
on the night of the murder.

385
00:17:39,144 --> 00:17:40,407
听起来是个不错的证人。
Sounds like a good witness.

386
00:17:45,412 --> 00:17:47,542
在你父亲被杀的那天，
On the day that your father was murdered,

387
00:17:47,543 --> 00:17:49,109
你和你妹妹谈过了吗？
did you speak to your sister?

388
00:17:49,110 --> 00:17:50,371
是。
Yes.

389
00:17:50,372 --> 00:17:52,069
她在下午晚些时候给我打电话。
She called me in the late afternoon.

390
00:17:52,070 --> 00:17:54,680
你们聊了些什么？
And what did you talk about?

391
00:17:54,681 --> 00:17:56,116
很多事情。
A number of things.

392
00:17:56,117 --> 00:17:58,945
她主要是来看看我。
She mostly just wanted to check in on me.

393
00:17:58,946 --> 00:18:02,601
她有没有提到她那天晚上的计划？
Did she mention what her plans were that evening?

394
00:18:02,602 --> 00:18:06,084
我不这么认为。否。
I don't believe so. No.

395
00:18:09,610 --> 00:18:11,871
她不是真的告诉你了吗
Isn't it true that she told you

396
00:18:11,872 --> 00:18:14,569
她打算去你父亲的褐石屋
she was planning on going to your father's brownstone

397
00:18:14,570 --> 00:18:16,268
那天晚上吗?
that night?

398
00:18:19,924 --> 00:18:22,622
否。
No.

399
00:18:30,326 --> 00:18:33,197
允许将该证人视为敌对证人，法官阁下。
Permission to treat this witness as hostile, Your Honor.

400
00:18:33,198 --> 00:18:35,156
所以理所当然。
So granted.

401
00:18:39,422 --> 00:18:44,686
法官大人，我将交给哈珀先生
Your Honor, I am handing Mr. Harper

402
00:18:44,687 --> 00:18:48,473
我把它标记为一号证物以供指认。
what I am marking as people's exhibit 1 for identification.

403
00:18:48,474 --> 00:18:51,824
这是你给警探们的口供
This is the statement you gave detectives

404
00:18:51,825 --> 00:18:53,521
你父亲被杀后两天
two days after your father's murder.

405
00:18:53,522 --> 00:18:55,741
你认得它吗？——是的。
Do you recognize it? - Yes.

406
00:18:55,742 --> 00:18:58,787
下面是您的签名。
And that is your signature at the bottom.

407
00:18:58,788 --> 00:19:00,267
是。
Yes.

408
00:19:00,268 --> 00:19:02,791
在这份声明中，你告诉警方维多利亚
In this statement, you told the police that Victoria

409
00:19:02,792 --> 00:19:05,229
案发当天给你打电话说
called you the day of the murder and said

410
00:19:05,230 --> 00:19:06,621
她正要去你父亲家。
she was headed to your father's home.

411
00:19:06,622 --> 00:19:08,057
正确的。呃——
Right. Uh--

412
00:19:08,058 --> 00:19:11,322
那段对话发生在几天前，
So that conversation happened a few days before,

413
00:19:11,323 --> 00:19:13,019
我爸爸被杀的那天可没有。
not the day that my dad was killed.

414
00:19:13,020 --> 00:19:15,239
我，我被调头了。
I got--I got turned around.

415
00:19:15,240 --> 00:19:17,284
我，我当时情绪崩溃了。
I--I was-- I was an emotional wreck.

416
00:19:17,285 --> 00:19:18,807
我的父亲刚刚被谋杀。
My father had just been murdered.

417
00:19:18,808 --> 00:19:21,549
你跟警探说你怀疑她
You told the detectives that you suspected her

418
00:19:21,550 --> 00:19:23,812
因为你看到了
of being involved because you saw

419
00:19:23,813 --> 00:19:26,337
你妈妈公寓里的结婚戒指，
your mother's wedding ring in her apartment,

420
00:19:26,338 --> 00:19:28,774
她告诉警察的戒指
the ring that she told police

421
00:19:28,775 --> 00:19:31,559
肯定是被杀你父亲的凶手偷走了。
must have been stolen by your father's killer.

422
00:19:31,560 --> 00:19:34,258
最后她找到了戒指
Well, she ended up finding the ring

423
00:19:34,259 --> 00:19:35,824
在她报告丢失之后
after she reported it missing.

424
00:19:35,825 --> 00:19:39,219
原来是父亲把戒指放在
It turned out that our father had put the ring

425
00:19:39,220 --> 00:19:41,265
放进了家里的保险箱。
into the family safe deposit box.

426
00:19:41,266 --> 00:19:46,008
你昨晚在我办公室
You were in my office last night

427
00:19:46,009 --> 00:19:47,575
为你的证词做准备
to prepare for your testimony.

428
00:19:47,576 --> 00:19:51,449
你从来没说过你的陈述是错误的。
You never once said your statement was incorrect.

429
00:19:51,450 --> 00:19:53,538
我回到家后，就开始翻看
Well, after I got home, I started going over

430
00:19:53,539 --> 00:19:57,019
我脑子里的一切，你知道，就是那时
everything in my head, and, you know, that's when

431
00:19:57,020 --> 00:19:59,326
我意识到我，嗯
I realized that I, um--

432
00:19:59,327 --> 00:20:01,415
我把约会搞砸了。
well, I screwed up the date.

433
00:20:01,416 --> 00:20:04,201
维多利亚全心全意地爱着爸爸。
Victoria was devoted to Dad.

434
00:20:04,202 --> 00:20:06,028
她经常和他在一起，
She spent a lot of time with him,

435
00:20:06,029 --> 00:20:08,248
但是，我不知道她有什么计划
but, no, I'm not aware of her having any plans

436
00:20:08,249 --> 00:20:09,816
那天晚上去见他。
to see him that night.

437
00:20:16,911 --> 00:20:18,824
有什么办法能证明肖恩·哈珀在撒谎吗？
Is there any way to prove Sean Harper's lying?

438
00:20:18,825 --> 00:20:20,042
我试过了。
I tried.

439
00:20:20,043 --> 00:20:21,566
我得到了盘问他的许可
I got permission to cross-examine him,

440
00:20:21,567 --> 00:20:23,002
但他坚持得很坚定。
but he held pretty firm.

441
00:20:23,003 --> 00:20:24,569
所以他在耍我们。
So he's playing us.

442
00:20:24,570 --> 00:20:26,135
他一直在计划这一切。
He was planning this all along.

443
00:20:26,136 --> 00:20:28,268
否则，为什么还要同意出庭作证？
Otherwise, why even agree to take the stand?

444
00:20:28,269 --> 00:20:30,662
我猜是他姐姐主动提出的
My guess is his sister offered

445
00:20:30,663 --> 00:20:33,099
从他的保险金中分得更大的一部分。
to cut him an even bigger chunk of the insurance money.

446
00:20:33,100 --> 00:20:36,276
和我们交谈过的每个人都在不停地说
And everyone we've spoken to goes on and on

447
00:20:36,277 --> 00:20:40,324
查尔斯·哈珀是多么的善良和勤奋，
about how Charles Harper was kind and hardworking,

448
00:20:40,325 --> 00:20:43,849
但不知怎么的，他的孩子变成了毒蛇。
but somehow his children turned out to be vipers.

449
00:20:43,850 --> 00:20:48,288
有时候，苹果掉在离树很远的地方。
Sometimes the apple actually does fall far from the tree.

450
00:20:48,289 --> 00:20:50,159
苹果。
Apples.

451
00:20:50,160 --> 00:20:51,857
警察没找到凶器吗？
The police never found the murder weapon?

452
00:20:51,858 --> 00:20:53,424
否。
No.

453
00:20:53,425 --> 00:20:57,036
但我们有维多利亚的运动衫
But we do have Victoria's sweatshirt

454
00:20:57,037 --> 00:20:59,299
上面有死者的血，还有邻居
with the victim's blood on it and the neighbor

455
00:20:59,300 --> 00:21:00,648
谁看见有人穿着同样的运动衫
who saw someone wearing that same sweatshirt

456
00:21:00,649 --> 00:21:02,084
逃离现场。
fleeing the scene.

457
00:21:02,085 --> 00:21:04,609
那件连帽衫在美国每个商场都能买到。
That hoodie is available in every mall in America.

458
00:21:04,610 --> 00:21:06,654
而你的证人甚至不知道那个人
And your witness couldn't even tell if the person

459
00:21:06,655 --> 00:21:08,308
她看到的是一个男人或一个女人。
she saw was a man or a woman.

460
00:21:08,309 --> 00:21:10,267
辩方会试图辩解
And the defense will try to explain away

461
00:21:10,268 --> 00:21:12,878
血迹和帽子上的血迹是其他时候沾上的。
the blood and claim it got on the hoodie some other time.

462
00:21:12,879 --> 00:21:14,619
你需要找到一种更具体的方法
You need to find a way to more concretely

463
00:21:14,620 --> 00:21:17,188
维多利亚·拜尔那晚出现在犯罪现场
put Victoria Beyer at the crime scene that night.

464
00:21:19,103 --> 00:21:21,190
看来今晚会很漫长啊。
Well, looks like it's gonna be a long night.

465
00:21:21,191 --> 00:21:24,237
对，把所有关于维多利亚·拜尔的资料都调出来
Yep, let's pull everything we got on Victoria Beyer

466
00:21:24,238 --> 00:21:26,457
还有查尔斯·哈珀。-诺兰。
and Charles Harper. - Nolan.

467
00:21:26,458 --> 00:21:28,110
嘿。托马斯，你在这儿干什么？
Hey. Thomas, what are you doing here?

468
00:21:28,111 --> 00:21:29,851
我们得谈谈。
We need to talk.

469
00:21:29,852 --> 00:21:32,332
抱歉，我保证我平时不会这么扫兴的。
Sorry, I promise I'm usually not this much of a buzzkill.

470
00:21:32,333 --> 00:21:35,466
——哦。-好吧，我礼貌地不同意
- Oh. - Well, I'll politely disagree.

471
00:21:35,467 --> 00:21:37,163
我要去会议室，
I'm gonna go into the conference room,

472
00:21:37,164 --> 00:21:39,339
开始。-好的，我马上就来。
get started. - OK, I'll be in, in a minute.

473
00:21:39,340 --> 00:21:42,342
不着急。很高兴再次见到你。
No rush. It was nice to see you again.

474
00:21:42,343 --> 00:21:44,649
你一直不接我的电话。
You've been ignoring my calls.

475
00:21:44,650 --> 00:21:46,999
不，我现在正忙着庭审呢。
Um, no, I'm in the middle of a trial right now.

476
00:21:47,000 --> 00:21:49,480
听着，我跟医生谈过了
Listen, I spoke to the doctor.

477
00:21:49,481 --> 00:21:52,744
爸爸又发作了。
Dad had another episode.

478
00:21:52,745 --> 00:21:55,834
是啊，是啊，是啊，是啊，但他现在没事了。
Yeah, oh, yeah, yeah, yeah, he did, but he's fine now.

479
00:21:55,835 --> 00:21:58,010
你打算告诉我吗？
Were you gonna tell me?

480
00:21:58,011 --> 00:22:00,055
他是稳定的。没什么好说的。
He's stable. There's nothing to tell.

481
00:22:00,056 --> 00:22:01,492
这种事还会继续发生，诺兰。
This is gonna keep on happening, Nolan.

482
00:22:01,493 --> 00:22:03,015
不，不一定是真的。
No, it's not necessarily true.

483
00:22:03,016 --> 00:22:04,451
他们给他开了一种新药。
They put him on a new medication.

484
00:22:04,452 --> 00:22:05,844
我想是时候谈谈——
I think it's time to have a conversation about--

485
00:22:05,845 --> 00:22:07,367
等一等。
Hold on.

486
00:22:07,368 --> 00:22:08,847
这就是我不想告诉你的原因？
This is why I didn't want to tell you, all right?

487
00:22:08,848 --> 00:22:11,066
因为你已经有点小题大做了。
'Cause you're already blowing it out of proportion.

488
00:22:11,067 --> 00:22:14,200
我是让你想想怎么做对爸爸最好。
I'm asking you to think about what is best for Dad.

489
00:22:14,201 --> 00:22:16,507
-你说什么？-诺兰别这样
- Excuse me? - Nolan, don't do this.

490
00:22:16,508 --> 00:22:18,987
-你怎么敢说-他快死了
- How dare you suggest-- - He's dying.

491
00:22:18,988 --> 00:22:20,989
好吧，你以为我不在乎爸爸吗？
OK, you think I don't care about Dad?

492
00:22:20,990 --> 00:22:22,556
我们现在就得弄清楚
We need to figure out right now--

493
00:22:22,557 --> 00:22:26,299
-我没时间跟你说这个。——好的。
- I don't have time for this. - OK.

494
00:22:26,300 --> 00:22:27,866
当然不是。你忙吧。
Of course not. You're busy.

495
00:22:27,867 --> 00:22:29,652
爸爸快死了。
Dad is dying.

496
00:22:31,524 --> 00:22:34,002
不管你是不是在庭审中
Whether or not you're in the middle of a trial

497
00:22:34,003 --> 00:22:36,180
没关系。
doesn't matter.

498
00:22:43,318 --> 00:22:45,276
好的。
OK.

499
00:22:47,191 --> 00:22:50,497
我们应该再看一遍口供
We should, uh, go back over the statements

500
00:22:50,498 --> 00:22:52,281
是维多利亚和她丈夫交给警方的
that Victoria and her husband gave the police.

501
00:22:52,282 --> 00:22:54,371
是的，我做了。没有差异。
Yeah, I did. There are no discrepancies.

502
00:22:54,372 --> 00:22:57,678
还有信用卡对账单
And, uh, credit card statements,

503
00:22:57,679 --> 00:22:59,201
手机位置数据；
cell phone location data,

504
00:22:59,202 --> 00:23:01,639
没有任何迹象表明她去过别的地方
there is nothing that indicates she was anywhere else

505
00:23:01,640 --> 00:23:02,727
除了案发当晚在家里。
other than at home on the night of the murder.

506
00:23:02,728 --> 00:23:04,424
啊。
Ah.

507
00:23:04,425 --> 00:23:05,730
哇。你还好吗?
Whoa. You OK?

508
00:23:05,731 --> 00:23:06,950
是的。
Yeah.

509
00:23:11,302 --> 00:23:15,392
好吧，如果我们弄不清楚
Well, if we can't figure out

510
00:23:15,393 --> 00:23:18,960
她丢弃或藏匿凶器的地方，
where she dumped or hid the murder weapon,

511
00:23:18,961 --> 00:23:20,527
我们得找。谢谢。
we'll have to find-- thank you.

512
00:23:20,528 --> 00:23:24,357
我们得想办法推翻她的不在场证明。
We'll have to find some way to disprove her alibi.

513
00:23:24,358 --> 00:23:28,013
诺兰，我不是想打听，但你确定你没事吗？
Nolan, I don't mean to pry, but are you sure you're OK?

514
00:23:28,014 --> 00:23:29,973
是的，没什么。
Yeah, it's nothing.

515
00:23:35,326 --> 00:23:38,242
我父亲身体不太好。
My father isn't doing very well.

516
00:23:39,679 --> 00:23:42,331
我很抱歉。
I'm so sorry.

517
00:23:42,332 --> 00:23:43,855
嗯…
Um...

518
00:23:43,856 --> 00:23:45,989
他怎么了？
what's wrong with him?

519
00:23:47,861 --> 00:23:50,211
说到底，他老了。
At the end of the day, he's old.

520
00:23:52,126 --> 00:23:54,169
他的身体正在衰竭。
His body is shutting down.

521
00:23:54,170 --> 00:23:56,607
我哥哥，
And, uh, my brother,

522
00:23:56,608 --> 00:23:59,131
他认为我们应该开始临终关怀。
he thinks we should start hospice care.

523
00:23:59,132 --> 00:24:02,439
但是——
But--

524
00:24:02,440 --> 00:24:04,745
你父亲怎么说？
What does your father say?

525
00:24:04,746 --> 00:24:07,487
他还不够清醒，不能完全理解目前的情况，
He's not lucid enough to fully understand the situation,

526
00:24:07,488 --> 00:24:12,144
我是他的医疗代理所以…
and I am his health care proxy, so...

527
00:24:12,145 --> 00:24:14,407
-责任很大。-是的。
- It's a lot of responsibility. - Yeah.

528
00:24:14,408 --> 00:24:16,498
托马斯就……
Thomas just...

529
00:24:18,457 --> 00:24:20,108
他只是看问题的角度不同
He just sees things differently

530
00:24:20,109 --> 00:24:23,198
或者——或者不那么乐观。
or--or less optimistically, anyway.

531
00:24:23,199 --> 00:24:25,113
我理解他的想法。
And I get where he's coming from.

532
00:24:25,114 --> 00:24:27,202
是很困难的。
It's hard.

533
00:24:27,203 --> 00:24:30,292
去医院，接紧急电话
Trips to the hospital, the emergency phone calls

534
00:24:30,293 --> 00:24:32,077
在半夜，
in the middle of the night,

535
00:24:32,078 --> 00:24:34,298
但是…
but...

536
00:24:37,214 --> 00:24:38,997
当你爱一个人的时候，
When you-- when you love someone,

537
00:24:38,998 --> 00:24:41,175
你面对困难。
you deal with the hard.

538
00:24:46,833 --> 00:24:49,488
我很抱歉让你处理这些事。
Well, I'm sorry you're dealing with all this.

539
00:24:54,144 --> 00:24:56,667
怎么啦？
What?

540
00:24:56,668 --> 00:24:59,062
的戒指。
The ring.

541
00:25:00,847 --> 00:25:03,935
肖恩·哈珀说是维多利亚找到的
Sean Harper claimed that Victoria found it

542
00:25:03,936 --> 00:25:05,545
在家里的保险箱里
in the family's safe deposit box

543
00:25:05,546 --> 00:25:08,243
在她报告丢失之后
after she reported it missing.

544
00:25:08,244 --> 00:25:11,684
也许我们能证明他们在说谎。
Maybe we can prove they're lying about that.

545
00:25:12,902 --> 00:25:15,424
让我们看看。
Let's see.

546
00:25:15,425 --> 00:25:20,952
保险箱在曼哈顿互助银行。
The safe deposit box is in Manhattan Mutual Bank.

547
00:25:20,953 --> 00:25:22,693
嗯。
Hmm.

548
00:25:22,694 --> 00:25:25,043
看来她确实在案发后第二天去了那里，
Looks like she did go there the day after the murder,

549
00:25:25,044 --> 00:25:27,567
所以有可能她说的是实话。
so it's possible she's telling the truth.

550
00:25:27,568 --> 00:25:30,788
根据记录，她9点14分在银行。
According to that, she was at the bank at 9:14 a.m.

551
00:25:30,789 --> 00:25:35,140
那是在她去褐石屋，打911之前。
That's before she went to the brownstone, called 911.

552
00:25:35,141 --> 00:25:37,403
所以——
And so--

553
00:25:37,404 --> 00:25:39,318
所以她回到了犯罪现场
so she goes back to the crime scene

554
00:25:39,319 --> 00:25:42,016
为了“发现”她父亲的尸体，
to "discover" her father's body,

555
00:25:42,017 --> 00:25:44,976
但她先停在这里。为什么?
but she stops here first. Why?

556
00:25:44,977 --> 00:25:46,978
我是说，她想从盒子里得到什么
I mean, what could she have needed out of that box

557
00:25:46,979 --> 00:25:48,283
这很重要吗？
that was so important?

558
00:25:48,284 --> 00:25:51,548
也许她在放什么东西进去
Maybe she was putting something in

559
00:25:51,549 --> 00:25:53,464
而不是把东西拿出来。
rather than taking something out.

560
00:25:55,771 --> 00:25:58,337
警察不知道保险箱的事。
Police didn't know about the safe deposit box.

561
00:25:58,338 --> 00:26:00,646
这是个藏东西的好地方。
Well, it's a good place to hide something.

562
00:26:04,214 --> 00:26:06,737
克恩小姐，警察找到了枪
Miss Kern, police recovered the gun

563
00:26:06,738 --> 00:26:10,001
把查尔斯·哈珀从保险箱里杀了
that killed Charles Harper from a safe deposit box

564
00:26:10,002 --> 00:26:11,698
在你管理的银行。
at the bank that you manage.

565
00:26:11,699 --> 00:26:14,527
我向你保证，银行里没人知道它在那里。
I assure you, no one at the bank knew it was there.

566
00:26:14,528 --> 00:26:17,051
我们有严格的规定禁止存放枪支。
We have a strict policy against storing firearms.

567
00:26:17,052 --> 00:26:21,142
保险箱是查尔斯·哈珀的。
The safe deposit box belonged to Charles Harper.

568
00:26:21,143 --> 00:26:22,491
还有谁能拿到它？
Who else had access to it?

569
00:26:22,492 --> 00:26:24,929
维多利亚·拜尔和肖恩·哈珀。
Victoria Beyer and Sean Harper.

570
00:26:24,930 --> 00:26:26,452
他的孩子们。
His children.

571
00:26:26,453 --> 00:26:28,280
他们俩有谁去看过盒子吗
Did either of them visit the box

572
00:26:28,281 --> 00:26:30,412
在他们父亲被杀之后？
after their father's murder?

573
00:26:30,413 --> 00:26:32,284
根据我们的日志，维多利亚·拜尔
According to our logs, Victoria Beyer

574
00:26:32,285 --> 00:26:34,416
12月3日访问的
accessed it on December 3rd.

575
00:26:34,417 --> 00:26:36,375
查尔斯·哈珀被杀的第二天。
The day after Charles Harper was killed.

576
00:26:36,376 --> 00:26:38,072
从那以后有人去过盒子吗？
Has anyone visited the box since?

577
00:26:38,073 --> 00:26:39,596
否。
No.

578
00:26:39,597 --> 00:26:42,642
也就是说被告是唯一一个
Meaning the defendant is the only person

579
00:26:42,643 --> 00:26:44,646
是谁把枪放在那里的。
who could have put the gun there.

580
00:26:47,344 --> 00:26:48,822
谢谢你！
Thank you.

581
00:26:48,823 --> 00:26:51,172
没有其他问题了。
No further questions.

582
00:26:51,173 --> 00:26:52,870
今天就到这里。
We'll end there for the day.

583
00:26:52,871 --> 00:26:55,090
明天上午9点开庭。
Court will resume tomorrow at 9:00 a.m.

584
00:26:57,659 --> 00:27:00,399
我想谈笔交易。
I'd like to discuss a deal.

585
00:27:00,400 --> 00:27:05,317
你当然会，但是，我们很好。
Of course you would, but, um, we're good.

586
00:27:05,318 --> 00:27:07,407
有些事你得知道。
There's something you need to know.

587
00:27:13,675 --> 00:27:16,154
我们洗耳恭听。
We are all ears.

588
00:27:16,155 --> 00:27:17,764
没关系。
It's OK.

589
00:27:17,765 --> 00:27:20,201
你在这里所说的一切都不能作为呈堂证供，
Anything you say here can't be used against you,

590
00:27:20,202 --> 00:27:22,161
如果审判继续。
should the trial continue.

591
00:27:25,295 --> 00:27:27,992
是我杀了我父亲。
I was the one who shot my father.

592
00:27:27,993 --> 00:27:29,689
哦，我们知道。
Oh, we know.

593
00:27:29,690 --> 00:27:31,517
我很确定陪审团也知道。
I'm pretty sure the jury does, too.

594
00:27:31,518 --> 00:27:34,259
不，你不明白。
No, you don't understand.

595
00:27:34,260 --> 00:27:36,741
我这么做是因为他要我这么做。
I did it because he asked me to.

596
00:27:38,961 --> 00:27:42,136
原来查尔斯·哈珀得了匹克氏病，
It turns out Charles Harper had Pick's disease,

597
00:27:42,137 --> 00:27:44,356
也被称为额颞叶痴呆。
also known as frontotemporal dementia.

598
00:27:44,357 --> 00:27:45,574
我们知道这是事实吗？
We know this for a fact?

599
00:27:45,575 --> 00:27:47,446
辩方提供的医疗记录
Defense provided medical records

600
00:27:47,447 --> 00:27:50,667
表明他是一年多前确诊的。
showing that he was diagnosed a little over a year ago.

601
00:27:50,668 --> 00:27:53,931
这是一种严重的精神退化，
It's an aggressive form of mental deterioration,

602
00:27:53,932 --> 00:27:55,323
这是致命的。
and it's fatal.

603
00:27:55,324 --> 00:27:56,673
我们怎么才知道这件事？
How are we just finding out about this?

604
00:27:56,674 --> 00:27:58,413
哈珀没有告诉任何人。
Harper hadn't told anyone.

605
00:27:58,414 --> 00:27:59,719
这只是在早期阶段。
It was only in the early stages.

606
00:27:59,720 --> 00:28:01,678
他想把它藏得越久越好。
He wanted to hide it as long as possible.

607
00:28:01,679 --> 00:28:03,288
据维多利亚所说，
And according to Victoria,

608
00:28:03,289 --> 00:28:05,377
他是在谋杀前一个月才告诉她的
he only told her a month before the murder

609
00:28:05,378 --> 00:28:07,118
当症状开始恶化时
when the symptoms started getting worse.

610
00:28:07,119 --> 00:28:09,860
这就解释了为什么他从一个节俭的工作狂变成了工作狂
Which explains why he went from a frugal workaholic

611
00:28:09,861 --> 00:28:11,513
为周游世界干杯。
to traveling the world.

612
00:28:11,514 --> 00:28:14,255
他知道自己的时间有限。
He knew his time was limited.

613
00:28:14,256 --> 00:28:15,735
这也可以解释为什么有人
It would also explain how someone

614
00:28:15,736 --> 00:28:17,084
像哈珀被骗一样聪明
as smart as Harper could get scammed

615
00:28:17,085 --> 00:28:18,651
这是他毕生的积蓄。
out of his life savings.

616
00:28:18,652 --> 00:28:21,306
据维多利亚说，那是最后一根稻草。
According to Victoria, that was the final straw.

617
00:28:21,307 --> 00:28:22,786
他知道情况只会变得更糟。
He knew it was only gonna get worse.

618
00:28:22,787 --> 00:28:24,309
他不想就这样离开，
He didn't want to go out like that,

619
00:28:24,310 --> 00:28:26,008
所以他让她杀了他。
so he asked her to take his life.

620
00:28:27,227 --> 00:28:28,966
这是协助自杀？
This was an assisted suicide?

621
00:28:28,967 --> 00:28:31,011
如果你相信维多利亚·拜尔的话。
Well, if you believe Victoria Beyer.

622
00:28:31,012 --> 00:28:34,406
但这比她为了钱杀了他说得通。
But it makes more sense than her killing him for money.

623
00:28:34,407 --> 00:28:36,451
我是说，她和她丈夫
I mean, she and her husband have

624
00:28:36,452 --> 00:28:38,802
净资产五千万美元。另一个5是多少？
a net worth of $50 million. What's another 5?

625
00:28:38,803 --> 00:28:41,326
她一枪爆了他的头，萨姆。
She shot him in the head, Sam.

626
00:28:41,327 --> 00:28:44,459
她把现场伪装成入室行窃
And she staged it to look like a burglary

627
00:28:44,460 --> 00:28:46,200
保险公司会赔付。
so the insurance would pay out.

628
00:28:46,201 --> 00:28:48,246
即使你相信她的话，
And even if you take her at her word,

629
00:28:48,247 --> 00:28:51,205
协助自杀在纽约是不合法的
assisted suicide isn't legal in New York.

630
00:28:51,206 --> 00:28:52,816
还没有。
Not yet.

631
00:28:52,817 --> 00:28:55,601
立法机关正在考虑一项法案，使其合法化。
The legislature is considering a bill decriminalizing it.

632
00:28:55,602 --> 00:28:57,342
它也得到了很多支持。
It has a lot of support too.

633
00:28:57,343 --> 00:28:58,778
很好，但那仍然不是
Great, but that's still not--

634
00:28:58,779 --> 00:29:00,649
如果她说的是真的
If what she's claiming is true,

635
00:29:00,650 --> 00:29:03,350
我们应该考虑让她接受较轻的指控。
we should consider pleading her out to a lesser charge.

636
00:29:05,613 --> 00:29:08,572
我们绝对不可能在这里达成协议。
There is no way in hell we offer a deal here.

637
00:29:09,791 --> 00:29:11,965
查尔斯·哈珀仍然很健康
Charles Harper was still healthy enough

638
00:29:11,966 --> 00:29:13,575
甚至没人知道他病了。
that no one even knew he was sick.

639
00:29:13,576 --> 00:29:14,925
他还有几年可活了。
He had years left to live.

640
00:29:14,926 --> 00:29:16,796
但如果是他让她这么做的，那么
But if he asked her to do it, then--

641
00:29:16,797 --> 00:29:20,365
但我们没有任何证据证明他真的这么做了。
But we don't have any proof that he actually did.

642
00:29:20,366 --> 00:29:23,324
即使她说的是实话，
And even if she's telling the truth,

643
00:29:23,325 --> 00:29:26,588
他告诉我，“不是针对谋杀的合法辩护。
"he told me to" is not a legal defense against murder.

644
00:29:26,589 --> 00:29:29,069
你是对的。但陪审团可能不在乎。
You're right. But the jury might not care.

645
00:29:29,070 --> 00:29:30,810
他们只会看到一个孝顺的女儿
All they're gonna see is a dutiful daughter

646
00:29:30,811 --> 00:29:32,812
想帮她父亲体面地死去。
trying to help her father die with dignity.

647
00:29:32,813 --> 00:29:35,641
我同意，所以我要提出动议
I agree, which is why I'm gonna file a motion

648
00:29:35,642 --> 00:29:37,164
为了不让她提起
to prevent her from even mentioning

649
00:29:37,165 --> 00:29:39,254
“协助自杀”这个词。
the words "assisted suicide."

650
00:29:49,178 --> 00:29:50,395
诺兰。
Nolan.

651
00:29:50,396 --> 00:29:52,310
没什么好讨论的，山姆。
There's nothing to discuss, Sam.

652
00:29:52,311 --> 00:29:54,573
即使你相信维多利亚的话，
Even if you take Victoria at her word,

653
00:29:54,574 --> 00:29:56,227
这不是协助自杀。
it isn't assisted suicide.

654
00:29:56,228 --> 00:29:59,752
她没有人道地给她父亲注射吗啡。
She didn't humanely shoot up her father with morphine.

655
00:29:59,753 --> 00:30:01,145
她朝他后脑勺开了一枪。
She put a bullet in the back of his head.

656
00:30:01,146 --> 00:30:03,016
你现在压力很大，好吗？
You are under a lot of pressure right now, OK?

657
00:30:03,017 --> 00:30:04,191
你有很多事要做。
You have a lot going on.

658
00:30:04,192 --> 00:30:05,540
哦，不，不，不。
Oh, no, no, no.

659
00:30:05,541 --> 00:30:07,804
不，那跟这件事没关系。
No, that has nothing to do with this.

660
00:30:07,805 --> 00:30:09,109
我很好。
I'm fine.

661
00:30:09,110 --> 00:30:11,547
失陪了，我有个动议要起草。
If you'll excuse me, I have a motion to draft.

662
00:30:19,643 --> 00:30:21,382
我们有陈述的权利
We have the right to present

663
00:30:21,383 --> 00:30:23,080
所有相关的间接事实，
all relevant circumstantial facts,

664
00:30:23,081 --> 00:30:24,908
包括这个案子的受害者
including that the victim in this case

665
00:30:24,909 --> 00:30:26,692
精心策划了自己的死亡
orchestrated his own death.

666
00:30:26,693 --> 00:30:29,042
即使这是真的，这也不是一个有效的辩护
Now, even if that's true, it's not a valid defense

667
00:30:29,043 --> 00:30:31,175
因此是无关紧要的。
and is therefore irrelevant.

668
00:30:31,176 --> 00:30:34,656
有没有提到协助自杀或者哈珀的诊断
Any mention of assisted suicide or Harper's diagnosis

669
00:30:34,657 --> 00:30:36,702
只会让陪审团产生偏见和困惑，
will just prejudice and confuse the jury,

670
00:30:36,703 --> 00:30:38,660
这显然是他们的意图。
which is clearly the intent.

671
00:30:38,661 --> 00:30:41,228
协助自杀的罪名较轻
Assisted suicide is a lesser charge

672
00:30:41,229 --> 00:30:43,056
陪审团应该有权考虑。
that the jury should have the right to consider.

673
00:30:43,057 --> 00:30:44,536
严格来说，这个案子的事实
Technically, the facts in this case

674
00:30:44,537 --> 00:30:46,146
不符合协助自杀的条件
don't qualify for assisted suicide

675
00:30:46,147 --> 00:30:48,235
根据纽约刑法典
under New York Penal Code.

676
00:30:48,236 --> 00:30:50,283
那要由陪审团来决定。
That's for the jury to decide.

677
00:30:51,458 --> 00:30:53,501
这种情况听起来是可能的
This situation sounds like it might

678
00:30:53,502 --> 00:30:55,503
他最好做个认罪协议。
best be worked out with a plea deal.

679
00:30:55,504 --> 00:30:56,940
我们试过了，法官阁下
Well, we tried that, Your Honor,

680
00:30:56,941 --> 00:30:58,942
但是控方拒绝了我们
but the prosecution turned us down.

681
00:30:58,943 --> 00:31:01,335
这一决定依然有效。
And that decision stands.

682
00:31:01,336 --> 00:31:03,903
那样的话，普莱斯先生，我同意班克斯先生的意见。
In that case, Mr. Price, I agree with Mr. Banks.

683
00:31:03,904 --> 00:31:05,252
这取决于陪审团。
It's up to the jury.

684
00:31:05,253 --> 00:31:08,605
你的动议被驳回了。
Your motion is denied.

685
00:31:10,738 --> 00:31:14,261
匹克氏病是一种早发性痴呆
Pick's disease is a form of early onset dementia

686
00:31:14,262 --> 00:31:17,177
这个过程非常迅速。
that progresses very rapidly.

687
00:31:17,178 --> 00:31:19,614
症状首次出现的时间
The time of symptoms first presenting

688
00:31:19,615 --> 00:31:22,313
在某些情况下甚至是死亡
to death in some cases

689
00:31:22,314 --> 00:31:24,532
可能短至5年。
can be as short as five years.

690
00:31:24,533 --> 00:31:27,274
-有治疗方法吗？——没有。
- And is there any cure? - No.

691
00:31:27,275 --> 00:31:29,450
医生，这些症状是什么？
What are those symptoms, Doctor?

692
00:31:29,451 --> 00:31:31,975
一开始，病人经历
In the beginning, the patient experiences

693
00:31:31,976 --> 00:31:34,716
短暂的认知失误。
momentary lapses of cognition.

694
00:31:34,717 --> 00:31:38,068
但在后期，它是完全关闭的
But in the later stages, it's a full shutdown

695
00:31:38,069 --> 00:31:39,939
大脑功能。
of brain function.

696
00:31:39,940 --> 00:31:44,030
病人完全不知道他们是谁
The patient becomes completely unaware of who they are

697
00:31:44,031 --> 00:31:45,902
以及他们身上发生了什么。
and what is happening to them.

698
00:31:45,903 --> 00:31:47,294
他们失去了所有的记忆。
They lose all memory.

699
00:31:47,295 --> 00:31:50,123
他们忘记了如何吃饭，如何走路，
They forget how to eat, how to walk,

700
00:31:50,124 --> 00:31:52,430
去洗手间。
go to the bathroom.

701
00:31:52,431 --> 00:31:53,692
你是什么时候诊断出查尔斯·哈珀的
And when did you diagnose Charles Harper

702
00:31:53,693 --> 00:31:55,128
得了这种病？
with the disease?

703
00:31:55,129 --> 00:31:56,825
一年多以前。
A little over a year ago.

704
00:31:56,826 --> 00:31:59,959
当时，他已经出现了轻微的症状
At that time, he had already been experiencing mild symptoms

705
00:31:59,960 --> 00:32:01,918
大约八个月。
for about eight months.

706
00:32:01,919 --> 00:32:04,224
他死的时候情况如何？
What was his condition by the time of his death?

707
00:32:04,225 --> 00:32:07,053
他死前几周来找过我。
He came to see me a few weeks before he died.

708
00:32:07,054 --> 00:32:11,101
他报告说，他的症状越来越明显，
He reported that his episodes had gotten more pronounced,

709
00:32:11,102 --> 00:32:13,364
它已经超越了一个点
that it had progressed beyond a point

710
00:32:13,365 --> 00:32:16,628
他觉得很舒服。
that he was comfortable with.

711
00:32:16,629 --> 00:32:18,935
他让你帮他自杀了吗？
Did he ask you to help him commit suicide?

712
00:32:18,936 --> 00:32:20,849
是。
Yes.

713
00:32:20,850 --> 00:32:22,721
你说什么？
What did you say?

714
00:32:22,722 --> 00:32:25,463
我拒绝了他。
I told him no.

715
00:32:25,464 --> 00:32:29,423
医生协助自杀目前在10个州是合法的，
Physician assisted suicide is currently legal in ten states,

716
00:32:29,424 --> 00:32:31,991
但纽约不在其中。
but New York isn't one of them.

717
00:32:31,992 --> 00:32:34,428
我希望我能帮上忙，但我不愿意
I wish I could have helped, but I wasn't willing

718
00:32:34,429 --> 00:32:36,562
冒着被吊销执照的危险。
to risk losing my license.

719
00:32:41,742 --> 00:32:42,915
谢谢你！
Thank you.

720
00:32:42,916 --> 00:32:45,180
没有进一步。
Nothing further.

721
00:32:46,877 --> 00:32:52,533
拉克医生，你说过诊断间隔时间
Dr. Lark, you stated that the time between diagnosis

722
00:32:52,534 --> 00:32:55,536
匹克氏病的死亡时间可能只有5年。
and death with Pick's disease can be as little as five years.

723
00:32:55,537 --> 00:32:58,365
你没有提到的是，它也可以带走
What you didn't mention is that it can also take

724
00:32:58,366 --> 00:33:00,280
十年以上，对吗？
upwards of ten years, correct?

725
00:33:00,281 --> 00:33:01,760
在某些情况下，是的。
In some cases, yes.

726
00:33:01,761 --> 00:33:04,241
病人可以活很多年
And patients can go for many years

727
00:33:04,242 --> 00:33:06,983
在达到你描述的下降水平之前，
before reaching the levels of decline you described,

728
00:33:06,984 --> 00:33:09,028
不是吗?——当然。
can't they? - Absolutely.

729
00:33:09,029 --> 00:33:13,772
查尔斯·哈珀死前几周你给他做了检查。
You examined Charles Harper a few weeks before his death.

730
00:33:13,773 --> 00:33:17,036
他还没到悲剧的最后阶段，对吧？
He hadn't reached that tragic end stage yet, correct?

731
00:33:17,037 --> 00:33:18,603
是的，这是正确的。
Yes, that is correct.

732
00:33:18,604 --> 00:33:21,649
他可能要等好几年才知道。
And it could have been years before he did.

733
00:33:21,650 --> 00:33:24,174
哦，还有最后一件事
Oh, one last thing--

734
00:33:24,175 --> 00:33:26,089
你拒绝帮助查尔斯·哈珀
You declined to help Charles Harper

735
00:33:26,090 --> 00:33:29,353
自杀是因为在法律上，
kill himself because legally,

736
00:33:29,354 --> 00:33:33,053
那是谋杀，对吧？
that would be murder, correct?

737
00:33:34,795 --> 00:33:36,622
是。
Yes.

738
00:33:41,932 --> 00:33:44,847
谢谢，没有别的了。
Thank you, nothing further.

739
00:33:49,723 --> 00:33:53,986
我父亲是一个真正的美国成功故事。
My father was a true American success story.

740
00:33:53,987 --> 00:33:56,467
他不是出身贫寒，而是努力工作而来的
He didn't come from means, but with hard work

741
00:33:56,468 --> 00:33:59,948
和决心，他建立了一个成功的公司
and determination, he built a successful company

742
00:33:59,949 --> 00:34:01,689
从头开始，
from the ground up,

743
00:34:01,690 --> 00:34:03,952
同时独自抚养我和我弟弟
all while raising me and my brother on his own

744
00:34:03,953 --> 00:34:05,563
在我们母亲死后。
after our mother died.

745
00:34:05,564 --> 00:34:09,784
聪明又有成就，
Being smart and accomplished,

746
00:34:09,785 --> 00:34:11,786
强,
strong,

747
00:34:11,787 --> 00:34:13,484
这是他的身份，
it was his identity,

748
00:34:13,485 --> 00:34:15,399
他是一个怎样的人。
who he was as a person.

749
00:34:15,400 --> 00:34:18,706
他拒绝成为一个不如自己的人。
He refused to become a lesser version of himself.

750
00:34:18,707 --> 00:34:22,275
他想以自己的方式结束这一切
He wanted to end things on his own terms

751
00:34:22,276 --> 00:34:24,277
趁他还有尊严的时候。
while he still had his dignity.

752
00:34:24,278 --> 00:34:26,453
你同意吗？
And you agreed with that?

753
00:34:26,454 --> 00:34:28,977
一开始不是这样，当然也不是这样
Not at first, and certainly not the way

754
00:34:28,978 --> 00:34:30,631
他想这么做。
that he wanted to do it.

755
00:34:30,632 --> 00:34:33,156
一开始，我甚至不认为他是认真的。
At first, I didn't even think that he was serious.

756
00:34:33,157 --> 00:34:35,593
然后他给我看了他买的枪。
But then he showed me the gun he bought.

757
00:34:35,594 --> 00:34:38,422
所以他就是买枪的人？
So he's the one who purchased the gun?

758
00:34:38,423 --> 00:34:40,295
我吓坏了。
I was horrified.

759
00:34:43,037 --> 00:34:46,473
他都计划好了。
He had it all planned out.

760
00:34:46,474 --> 00:34:50,434
他求我。我从未见过他那样。
He begged me. I had never seen him like that.

761
00:34:50,435 --> 00:34:53,265
我的心都碎了。
It broke my heart.

762
00:34:54,788 --> 00:34:56,831
我知道这很难理解，
I know that it's hard to understand,

763
00:34:56,832 --> 00:35:01,360
但我所做的是出于爱
but what I did was an act of love.

764
00:35:04,145 --> 00:35:05,799
没有其他问题了。
No further questions.

765
00:35:07,453 --> 00:35:10,584
你没有任何证据证明
You don't have any evidence that proves

766
00:35:10,585 --> 00:35:12,545
那把枪是你父亲买的，对吧？
your father was the one who bought the gun, do you?

767
00:35:14,199 --> 00:35:17,939
不，但我说的是实话。
No, but I'm telling the truth.

768
00:35:17,940 --> 00:35:20,203
那为什么要用枪呢？
So why use a gun at all?

769
00:35:20,204 --> 00:35:21,552
如果他想自杀
If he wanted to kill himself,

770
00:35:21,553 --> 00:35:24,859
有很多不那么暴力的方法。
there are a lot less violent ways to do it.

771
00:35:24,860 --> 00:35:26,557
他坚持说。
He insisted.

772
00:35:26,558 --> 00:35:28,385
他想快点——
He wanted it to be quick--

773
00:35:28,386 --> 00:35:30,648
没有苦难，没有挣扎，
no suffering, no struggle,

774
00:35:30,649 --> 00:35:32,519
前一刻平静，下一刻就消失了。
peaceful one moment and then gone the next.

775
00:35:32,520 --> 00:35:35,218
但你把它伪装成入室行窃。
But then you staged it to look like a burglary.

776
00:35:35,219 --> 00:35:36,871
这也是他的主意。
That was his idea too.

777
00:35:36,872 --> 00:35:38,264
保险公司不肯赔付
The insurance company wouldn't pay out

778
00:35:38,265 --> 00:35:39,526
如果他们知道这是自杀。
if they knew it was a suicide.

779
00:35:39,527 --> 00:35:42,355
所以你做的不仅仅是谋杀，
So what you did wasn't only murder,

780
00:35:42,356 --> 00:35:44,707
这也是保险欺诈。
it was also insurance fraud.

781
00:35:46,622 --> 00:35:50,363
不，我父亲觉得很丢脸，因为他的净资产
No, my father was humiliated that his net worth

782
00:35:50,364 --> 00:35:53,366
急剧下降。
had declined so dramatically.

783
00:35:53,367 --> 00:35:55,368
我试着告诉他没关系，
I tried to tell him that it didn't matter,

784
00:35:55,369 --> 00:35:58,371
但他不听。
but he wouldn't listen.

785
00:35:58,372 --> 00:36:01,026
他很担心我弟弟。
He was worried about my brother.

786
00:36:01,027 --> 00:36:03,115
肖恩想要开始新的事业，
Sean was trying to start a new venture,

787
00:36:03,116 --> 00:36:05,030
他想确保给他留些钱。
and he wanted to make sure he left him some money.

788
00:36:05,031 --> 00:36:06,553
这对他来说非常重要。
It was very important to him.

789
00:36:06,554 --> 00:36:08,207
你父亲本来会很情绪化
Your father was going to be an emotional

790
00:36:08,208 --> 00:36:09,861
金融负债。
and financial liability.

791
00:36:09,862 --> 00:36:12,037
杀了他问题就解决了
Killing him eliminated the problem

792
00:36:12,038 --> 00:36:16,128
用一千万美元的现金弥补了损失。
and replaced the loss with $10 million in cold, hard cash.

793
00:36:16,129 --> 00:36:17,216
这不是真的。
That is not true.

794
00:36:17,217 --> 00:36:19,479
-你这么做是为了你自己——没有。
- You did this for yourself. - No.

795
00:36:19,480 --> 00:36:23,004
这根本不是爱的表现。
This wasn't an act of love at all.

796
00:36:23,005 --> 00:36:26,094
这是一种贪婪的行为。这是一种自私的行为。
It was an act of greed. It was an act of selfishness.

797
00:36:26,095 --> 00:36:29,881
前五次他问我，我都拒绝了。
The first five times he asked me, I refused.

798
00:36:29,882 --> 00:36:33,232
我一想到它就受不了。
I couldn't bear the thought of it.

799
00:36:33,233 --> 00:36:36,104
但这与我无关
But it wasn't about me

800
00:36:36,105 --> 00:36:38,194
以及我所能忍受的。
and what I could bear.

801
00:36:38,195 --> 00:36:40,805
这个世界上我最爱的人正在受苦。
The person that I loved most in the world was suffering.

802
00:36:40,806 --> 00:36:43,764
情况只会变得更糟，而我可以阻止这一切。
It was only going to get worse, and I could stop that.

803
00:36:43,765 --> 00:36:46,942
如果我没有，那就太自私了。
If I didn't, that would be selfish.

804
00:36:50,338 --> 00:36:53,774
如果他想结束自己的痛苦，
If he wanted to end his suffering,

805
00:36:53,775 --> 00:36:57,082
他本可以自己动手的，但他没有，不是吗？
he could have done it himself, but he didn't, did he?

806
00:36:57,083 --> 00:37:00,260
是你开的枪。
You are the one who pulled the trigger.

807
00:37:09,096 --> 00:37:10,965
这不是自杀。
That's not suicide.

808
00:37:10,966 --> 00:37:12,924
这是谋杀。
That's murder.

809
00:37:12,925 --> 00:37:15,796
没有进一步。
Nothing further.

810
00:37:15,797 --> 00:37:17,885
今天休庭。
Court is adjourned for the day.

811
00:37:17,886 --> 00:37:19,932
审判将于明天上午恢复。
Trial will resume tomorrow morning.

812
00:37:24,981 --> 00:37:28,244
萨姆，我很抱歉。
Oh, um, Sam, I'm sorry.

813
00:37:28,245 --> 00:37:29,855
我得，我得走了。
I have to--I have to go.

814
00:37:39,082 --> 00:37:41,605
你父亲出现了吞咽困难。
Your father has developed dysphagia.

815
00:37:41,606 --> 00:37:43,433
这是新药的常见副作用。
It's a common side effect of the new medication.

816
00:37:43,434 --> 00:37:44,738
好的。
OK.

817
00:37:44,739 --> 00:37:46,479
吞咽困难，这是什么意思？
Dysphagia, what does that even mean?

818
00:37:46,480 --> 00:37:49,395
他的食道恶化了。
His esophagus has deteriorated.

819
00:37:49,396 --> 00:37:51,310
他再也不能吞咽食物了。
He can no longer swallow food.

820
00:37:51,311 --> 00:37:52,920
那么我们该怎么办呢？
So what do we do?

821
00:37:52,921 --> 00:37:55,488
选择一是插入喂食管。
Well, choice one is we insert a feeding tube.

822
00:37:55,489 --> 00:37:57,403
这能让他多蹲几个月。
That could buy him a few more months.

823
00:37:57,404 --> 00:37:59,013
选择两个?
Choice two?

824
00:37:59,014 --> 00:38:03,017
我们在接下来的24到36小时内控制他的疼痛程度，
We manage his pain levels over the next 24 to 36 hours,

825
00:38:03,018 --> 00:38:05,718
让他的传球尽可能舒服。
make his passing as comfortable as possible.

826
00:38:07,372 --> 00:38:10,851
安装
Um--what does installing

827
00:38:10,852 --> 00:38:12,549
喂食管到底需要什么？
the feeding tube entail exactly?

828
00:38:12,550 --> 00:38:14,115
我很抱歉。
I'm sorry.

829
00:38:14,116 --> 00:38:15,856
医生，我们能单独谈谈吗？
Doctor, can we have a moment?

830
00:38:15,857 --> 00:38:17,164
确定。
Sure.

831
00:38:21,386 --> 00:38:23,342
严重吗?
Seriously?

832
00:38:23,343 --> 00:38:26,040
喂食管？
A feeding tube?

833
00:38:26,041 --> 00:38:28,869
要么这样，要么我们就坐在那看着他死。
It's either that or we just sit there and watch him die.

834
00:38:28,870 --> 00:38:30,044
看在上帝的份上。
For God's sake.

835
00:38:30,045 --> 00:38:32,351
爸爸让我做他的代理人，我觉得
Dad made me his proxy, and I think

836
00:38:32,352 --> 00:38:35,006
考虑这个选择是合理的
it is reasonable to consider the option

837
00:38:35,007 --> 00:38:36,224
那杀不死他。
that doesn't kill him.

838
00:38:36,225 --> 00:38:39,447
这可能是合理的，但这是残酷的。
It may be reasonable, but it's cruel.

839
00:38:41,406 --> 00:38:43,623
听着，你说什么都改变不了
Look, there's nothing you can say that's gonna change

840
00:38:43,624 --> 00:38:46,409
他的现实或减轻他的痛苦。
his reality or ease his pain.

841
00:38:46,410 --> 00:38:47,888
所以你觉得我们应该放弃他
So you think we should just give up on him

842
00:38:47,889 --> 00:38:50,456
就像我们对克里斯托弗那样？
like we did with Christopher?

843
00:38:50,457 --> 00:38:52,547
这不公平。
That's not fair.

844
00:38:54,723 --> 00:38:56,070
爸爸下不了床。
Dad can't get out of bed.

845
00:38:56,071 --> 00:38:57,376
他现在几乎语无伦次了。
He's barely coherent now.

846
00:38:57,377 --> 00:38:59,726
他会通过管子喂食。
He's gonna be fed through a tube.

847
00:38:59,727 --> 00:39:03,034
我理解你的感受诺兰
I understand how you're feeling, Nolan,

848
00:39:03,035 --> 00:39:04,993
但是时候让他走了。
but it's time to let him go.

849
00:39:22,708 --> 00:39:24,229
你有空吗？
Do you have a second?

850
00:39:24,230 --> 00:39:25,841
诺兰。
Nolan.

851
00:39:29,454 --> 00:39:30,844
一切都好吗?
Everything OK?

852
00:39:30,845 --> 00:39:32,237
是的。
Yeah.

853
00:39:32,238 --> 00:39:34,544
粗糙的夜晚。
Rough night.

854
00:39:34,545 --> 00:39:35,936
我想你是对的。
I think you're right.

855
00:39:35,937 --> 00:39:37,984
我们应该跟维多利亚·拜尔做个交易。
We should offer Victoria Beyer a deal.

856
00:39:39,594 --> 00:39:41,768
我祝福你。
You have my blessing.

857
00:39:41,769 --> 00:39:44,380
去找辩方。
Reach out to the defense.

858
00:39:44,381 --> 00:39:46,949
出于好奇……
Out of curiosity...

859
00:39:49,169 --> 00:39:50,910
是什么改变了你的想法？
What changed your mind?

860
00:39:54,000 --> 00:39:55,565
这并不是什么改变主意的事
It wasn't so much a change of mind

861
00:39:55,566 --> 00:39:57,524
作为心意的改变。
as a change of heart.

862
00:40:06,186 --> 00:40:09,622
你们达成协议了吗，普莱斯先生？
You've reached an agreement, Mr. Price?

863
00:40:09,623 --> 00:40:11,624
我们有。
We have.

864
00:40:11,625 --> 00:40:13,713
被告已同意认罪
The defendant has agreed to plead guilty

865
00:40:13,714 --> 00:40:16,107
二级过失杀人罪。
to manslaughter in the second degree.

866
00:40:16,108 --> 00:40:19,545
公诉人建议判处五年徒刑。
The people recommend a sentence of five years.

867
00:40:19,546 --> 00:40:23,375
拜尔小姐，你明白协议的条款吗，
Miss Beyer, do you understand the terms of this deal,

868
00:40:23,376 --> 00:40:26,422
你将承认过失杀人罪
that you will be pleading guilty to manslaughter

869
00:40:26,423 --> 00:40:29,163
你父亲的死？
in the death of your father?

870
00:40:29,164 --> 00:40:32,123
我做的事情。
I do.

871
00:40:32,124 --> 00:40:35,648
我承认我做错了，
I acknowledge what I did was wrong,

872
00:40:35,649 --> 00:40:38,085
但我不后悔。
but I don't regret it.

873
00:40:38,086 --> 00:40:41,002
我很感激他不再痛苦了。
I'm just grateful that he's no longer in pain.

874
00:40:55,409 --> 00:40:59,672
我们明天三点在殡仪馆有个会。
We got a meeting tomorrow at the funeral home at 3:00.

875
00:40:59,673 --> 00:41:03,415
好的，我会去的。
OK, I'll be there.

876
00:41:03,416 --> 00:41:06,244
你想要吃点东西
You want to grab a bite,

877
00:41:06,245 --> 00:41:08,161
或者来杯马提尼更好？
or better yet, a martini?

878
00:41:09,989 --> 00:41:11,554
我该回办公室了。
I should get back to the office.

879
00:41:11,555 --> 00:41:14,036
正确的。
Right.

880
00:41:16,125 --> 00:41:17,517
诺兰。
Nolan.

881
00:41:21,391 --> 00:41:23,523
我们做了正确的事。
We did the right thing.
