﻿1
00:00:10,689 --> 00:00:13,137
Previously on Dexter: Original Sin... 
之前在 Dexter： Original Sin...

2
00:00:13,275 --> 00:00:15,103
Regarding the murder of Jimmy Powell 
关于吉米鲍威尔被谋杀

3
00:00:15,206 --> 00:00:16,793
and the kidnapping of Nicky Spencer, 
以及 Nicky Spencer 被绑架，

4
00:00:16,896 --> 00:00:19,620
we're pursuing every avenue to find the Los Tigres safe house. 
我们正在寻找一切途径来找到 Los Tigres 安全屋。

5
00:00:19,724 --> 00:00:21,448
You get demoted, and as punishment 
你会被降级，作为惩罚

6
00:00:21,586 --> 00:00:22,862
you're assigned to me? 
你被分配到我了？

7
00:00:22,965 --> 00:00:25,827
What if this victim and the last two we found, 
如果这个受害者和我们找到的最后两个受害者呢，

8
00:00:25,965 --> 00:00:28,965
the one in Overtown and the sex worker in Coconut Grove, 
Overtown 的那个和 Coconut Grove 的性工作者，

9
00:00:29,103 --> 00:00:30,586
what if they're all connected? 
如果它们都已连接，该怎么办？

10
00:00:30,724 --> 00:00:32,068
There's no consistent M.O. 
没有一致的 M.O.

11
00:00:32,172 --> 00:00:33,655
The killer's still learning what he enjoys. 
杀手仍在学习他喜欢什么。

12
00:00:33,793 --> 00:00:35,758
-A serial killer? -The killer's methods 
- 连环杀手？- 杀手的方法

13
00:00:35,862 --> 00:00:36,862
are escalating. 
正在升级。

14
00:00:36,965 --> 00:00:38,137
He's-he's experimenting, 
他——他在实验，

15
00:00:38,241 --> 00:00:40,000
he's becoming more violent. 
他变得越来越暴力。

16
00:00:40,103 --> 00:00:41,758
The Pontiac is registered to a Paul Petrie 
庞蒂亚克注册于 Paul Petrie

17
00:00:41,896 --> 00:00:44,586
in Tampa. Road trip mañana? 
在坦帕。公路旅行 mañana？

18
00:00:44,655 --> 00:00:46,586
I can't believe you're taking his side over mine. 
我不敢相信你会站在他这边而不是我这边。

19
00:00:46,689 --> 00:00:47,862
He's my brother. 
他是我的兄弟。

20
00:00:47,931 --> 00:00:49,103
[grunts] 
[咕哝]

21
00:00:49,206 --> 00:00:51,965
Got kicked off the team and suspended from school. 
被踢出球队并被学校停学。

22
00:00:52,068 --> 00:00:53,275
What about the scholarship? 
奖学金呢？

23
00:00:53,413 --> 00:00:56,137
It's a fucking miracle I have made it this far. 
我能走到这一步真他妈的奇迹。

24
00:00:56,241 --> 00:00:57,655
[Harry] You just have to trust me. 
[哈利]你只需要相信我。

25
00:00:57,793 --> 00:00:59,965
There's a large shipment going out next Tuesday. 
下周二有一大批货物要出去。

26
00:01:00,068 --> 00:01:02,517
I'd like you to be at the shipyard 
我希望你在造船厂

27
00:01:02,620 --> 00:01:03,827
to learn more about the operation. 
以了解有关作的更多信息。

28
00:01:03,931 --> 00:01:05,379
[Nicky] You're gonna have to come in here 
[尼基]你得进来

29
00:01:05,482 --> 00:01:06,172
and make me eat them, motherfucker! 
让我吃掉它们，混蛋！

30
00:01:06,310 --> 00:01:08,965
[grunting] 
[咕哝]

31
00:01:09,034 --> 00:01:10,034
No, let me go! 
不，放我走！

32
00:01:10,172 --> 00:01:11,965
-[screams] -[finger crunches] 
-[尖叫] -[手指嘎吱作响]

33
00:01:13,655 --> 00:01:16,000
Hmm. These are really popular. 
嗯。这些真的很受欢迎。

34
00:01:16,103 --> 00:01:17,758
My kid loves 'em. 
我的孩子喜欢他们。

35
00:01:17,862 --> 00:01:19,931
♪ menacing music ♪ 
♪ 来势汹汹的音乐 ♪

36
00:01:20,000 --> 00:01:23,310
♪♪♪ 
♪♪♪

37
00:01:25,206 --> 00:01:27,241
♪ percussive music ♪ 
♪ 打击乐 ♪

38
00:01:27,310 --> 00:01:28,896
♪♪♪ 
♪♪♪

39
00:01:29,000 --> 00:01:30,758
[mosquito buzzing] 
[蚊子嗡嗡作响]

40
00:01:34,103 --> 00:01:36,137
♪♪♪ 
♪♪♪

41
00:02:05,068 --> 00:02:07,068
♪♪♪ 
♪♪♪

42
00:02:07,206 --> 00:02:09,551
[knife sharpening] 
[磨刀]

43
00:02:36,068 --> 00:02:38,758
♪♪♪ 
♪♪♪

44
00:02:56,379 --> 00:02:58,655
♪ dramatic music ♪ 
♪ 戏剧性的音乐 ♪

45
00:02:58,724 --> 00:03:00,862
♪♪♪ 
♪♪♪

46
00:03:25,137 --> 00:03:27,482
[whimpering softly] 
[轻声呜咽]

47
00:03:29,103 --> 00:03:31,896
[footfalls approaching] 
[脚步声接近]

48
00:03:32,000 --> 00:03:33,344
[slot opens] 
[插槽打开]

49
00:03:39,344 --> 00:03:40,827
[slot closes] 
[插槽关闭]

50
00:03:56,448 --> 00:03:59,000
♪ slow, tense music ♪ 
♪ 缓慢、紧张的音乐 ♪

51
00:04:02,379 --> 00:04:04,448
[door creaks open] 
[门吱吱作响]

52
00:04:27,896 --> 00:04:30,000
[Nicky groans] 
[Nicky 呻吟]

53
00:04:30,103 --> 00:04:32,379
Shh. 
嘘。

54
00:04:34,896 --> 00:04:35,965
[murmuring] 
[喃喃自语]

55
00:04:36,068 --> 00:04:38,034
[shushing] It's gonna be okay. 
[嘘]会没事的。

56
00:04:38,172 --> 00:04:39,655
Dad? 
爸爸？

57
00:04:44,551 --> 00:04:46,965
♪ pulsing music ♪ 
♪ 脉动的音乐 ♪

58
00:04:47,034 --> 00:04:48,275
♪♪♪ 
♪♪♪

59
00:04:55,793 --> 00:04:57,689
♪ whimsical music ♪ 
♪ 异想天开的音乐 ♪

60
00:04:58,413 --> 00:05:00,379
[Harry sighs] 
[哈利叹气]

61
00:05:06,482 --> 00:05:07,965
Hey, where's your sister? 
嘿，你姐姐呢？

62
00:05:08,068 --> 00:05:11,620
Oh. Um, I don't know. In her room? 
哦。嗯，我不知道。在她的房间里？

63
00:05:11,758 --> 00:05:13,793
No, she didn't come home last night. 
不，她昨晚没有回家。

64
00:05:13,931 --> 00:05:16,103
Maybe she crashed at Sofia's. 
也许她在 Sofia's 撞车了。

65
00:05:17,034 --> 00:05:19,068
She said she was going to Gio's. 
她说她要去 Gio's。

66
00:05:19,137 --> 00:05:20,448
You know where he lives? 
你知道他住在哪里吗？

67
00:05:20,551 --> 00:05:22,103
I think he mentioned he's got a place by the beach. 
我想他提到他在海滩边有个地方。

68
00:05:22,241 --> 00:05:24,586
This kid has his own place? How old is he? 
这小子有他自己的地方？他几岁了？

69
00:05:24,689 --> 00:05:28,689
-I don't know, like 25? -Son of a bitch! 
- 我不知道，比如 25 岁？-狗娘养的！

70
00:05:28,793 --> 00:05:31,310
[sighs] I assumed that he was in high school. 
[叹气]我以为他在上高中。

71
00:05:31,413 --> 00:05:34,103
[scoffs, chuckles] 
[嘲笑，轻笑]

72
00:05:34,206 --> 00:05:35,655
Oh, Deb. 
哦，黛布。

73
00:05:35,793 --> 00:05:37,413
You went on the double date with them, 
你和他们一起进行了双重约会，

74
00:05:37,482 --> 00:05:38,413
what-what'd you think? 
你怎么想？

75
00:05:38,517 --> 00:05:40,172
-I liked him. -Yeah? 
-我喜欢他。-是的？

76
00:05:40,275 --> 00:05:44,241
He seemed protective of Deb. We had fun hot-wiring a car. 
他似乎在保护 Deb。我们很享受为汽车布线的乐趣。

77
00:05:44,310 --> 00:05:45,793
You stole a car? 
你偷了一辆车？

78
00:05:45,931 --> 00:05:47,413
It was just a prank on one of Deb's friends. 
这只是对 Deb 的一个朋友的恶作剧。

79
00:05:47,551 --> 00:05:49,275
[scoffs] 
[嘲笑]

80
00:05:49,379 --> 00:05:51,103
You taught me how to do it. 
你教我怎么做。

81
00:05:51,206 --> 00:05:54,620
[sighs] All right, well, we'll discuss your joyride later. 
[叹气]好了，我们稍后再讨论您的兜风。

82
00:05:54,724 --> 00:05:56,448
LaGuerta and I are heading to Tampa 
我和 LaGuerta 正前往坦帕

83
00:05:56,586 --> 00:05:59,862
to chase down a lead on the N.H.I. serial killer case. 
追查 NHI 连环杀手案的线索。

84
00:05:59,965 --> 00:06:02,379
My serial killer? The one I told you about? 
我的连环杀手？我跟你说的那个？

85
00:06:02,482 --> 00:06:04,551
Please find Deb, all right? 
请找到 Deb，好吗？

86
00:06:04,655 --> 00:06:06,965
-Before you leave-- -Dex! I'm running late. 
-在你离开之前-- -Dex！我快迟到了。

87
00:06:07,068 --> 00:06:09,689
I know this is gonna sound crazy, but... 
我知道这听起来很疯狂，但是......

88
00:06:09,793 --> 00:06:12,206
I think Captain Spencer killed Jimmy Powell 
我认为是斯宾塞上尉杀了吉米·鲍威尔

89
00:06:12,344 --> 00:06:13,724
and kidnapped Nicky. 
并绑架了 Nicky。

90
00:06:17,034 --> 00:06:19,172
You're right. 
你是对的。

91
00:06:19,275 --> 00:06:20,758
That is crazy. 
这太疯狂了。

92
00:06:20,862 --> 00:06:23,103
But-- You know how I found that spot of blood 
但是——你知道我是怎么找到那块血的

93
00:06:23,172 --> 00:06:25,137
on the outside of the box that contained Nicky's finger? 
在装着 Nicky 手指的盒子外面？

94
00:06:25,241 --> 00:06:27,586
Well, Spencer got all up in my business when he heard about it. 
好吧，当 Spencer 听说这件事时，他就全力以赴地参与了我的生意。

95
00:06:27,689 --> 00:06:29,827
And I walked in on him in my lab reading the blood report. 
我走进我的实验室，看到他正在阅读血液报告。

96
00:06:29,965 --> 00:06:32,241
And he's got a fresh cut on his arm. 
他的手臂上有一道新的伤口。

97
00:06:32,344 --> 00:06:34,517
You know, I-I cut myself shaving this morning. 
你知道，我——我今天早上刮胡子。

98
00:06:34,620 --> 00:06:36,137
You gonna accuse me of murder, too? 
你也要指控我谋杀？

99
00:06:36,241 --> 00:06:38,000
-Dad-- -Listen to me! 
-爸爸-- -听我说！

100
00:06:38,103 --> 00:06:41,551
You don't know what it's like to be a father and lose a child. 
你不知道当爸爸失去孩子是什么感觉。

101
00:06:41,689 --> 00:06:43,413
I have known Spencer since before you were born. 
我从你出生之前就认识 Spencer。

102
00:06:43,517 --> 00:06:45,724
Christ, I just went to Nicky's confirmation last year! 
天哪，我去年刚去参加力奇的证实吧！

103
00:06:45,827 --> 00:06:49,000
He's hiding something. I-I-I feel it in my bones. 
他在隐藏什么。我-我-我从骨子里感觉到它。

104
00:06:49,137 --> 00:06:50,620
This has nothing to do with Spencer. 
这与 Spencer 无关。

105
00:06:50,689 --> 00:06:53,379
This is all about you. You-You're like a hammer. 
这就是关于您的一切。你-你就像一把锤子。

106
00:06:53,517 --> 00:06:55,689
Everything you see is a fucking nail! 
你看到的一切都是他妈的钉子！

107
00:06:56,620 --> 00:06:59,551
I know you have a darkness inside of you. 
我知道你内心有一片黑暗。

108
00:06:59,689 --> 00:07:01,551
I just didn't know that you were gonna project it 
我只是不知道你会投影它

109
00:07:01,620 --> 00:07:03,413
on everyone around you. 
对你周围的每个人。

110
00:07:06,034 --> 00:07:10,034
Just focus on finding your sister, okay? 
专心找你姐姐就好吗？

111
00:07:11,655 --> 00:07:13,310
[door slams] 
[关上门]

112
00:07:15,103 --> 00:07:17,344
♪ "In Your Room" by The Bangles ♪ 
♪ The Bangles ♪ 的“In Your Room”

113
00:07:17,413 --> 00:07:19,448
♪♪♪ 
♪♪♪

114
00:07:22,793 --> 00:07:24,517
[Gio sighs] 
[吉奥叹息]

115
00:07:27,655 --> 00:07:29,448
This rom-com shit is cute and all, 
这个浪漫喜剧狗屎很可爱，而且全都是，

116
00:07:29,551 --> 00:07:31,965
but I need some fucking coffee. 
但我他妈需要点咖啡。

117
00:07:33,310 --> 00:07:34,620
A la orden. 
A la orden.

118
00:07:34,724 --> 00:07:37,103
♪ I love it in your room at night ♪ 
♪ 我喜欢晚上♪在你的房间里

119
00:07:37,206 --> 00:07:39,758
♪ You're the only one who gets through to me ♪ 
♪ 你是唯一能打通我的♪人

120
00:07:39,862 --> 00:07:41,379
[giggles] 
[咯咯笑]

121
00:07:41,448 --> 00:07:43,137
♪ In the warm glow of the candlelight ♪ 
♪ 在温暖的烛光♪中

122
00:07:43,275 --> 00:07:47,000
♪ Oh, I wonder what you're gonna do to me ♪ 
♪ 歌词大意： 哦，我想知道你要对我♪做什么

123
00:07:47,103 --> 00:07:48,448
♪ In your room ♪ 
♪ 在您的房间里 ♪

124
00:07:48,586 --> 00:07:50,586
♪ I come alive when I'm with you ♪ 
♪ 当我与你♪同在时，我就会活过来

125
00:07:50,689 --> 00:07:54,172
♪ I'll do anything you want me to ♪ 
♪ 你希望我♪做的任何事情我都会做

126
00:07:55,103 --> 00:07:57,758
♪ In your room ♪ 
♪ 在您的房间里 ♪

127
00:07:58,551 --> 00:08:00,827
♪ In your room ♪ 
♪ 在您的房间里 ♪

128
00:08:03,689 --> 00:08:06,137
♪ I feel good in your room ♪ 
♪ 我在你的房间里♪感觉很好

129
00:08:06,241 --> 00:08:08,724
♪ Let's lock the world out... ♪ 
♪ 让我们把世界锁在外面...♪

130
00:08:08,827 --> 00:08:11,620
Un cortadito para la dama. 
Un cortadito para la dama.

131
00:08:11,689 --> 00:08:13,344
Shit, I could get used to this. 
妈的，我能习惯这个。

132
00:08:13,482 --> 00:08:18,068
♪ Nobody ever made me crazy like this ♪ 
♪ 从来没有人像这样♪让我发疯

133
00:08:18,172 --> 00:08:20,586
[chuckles] 
[轻笑]

134
00:08:22,482 --> 00:08:24,034
My shirt looks good on you. 
我的衬衫穿在你身上很好看。

135
00:08:24,172 --> 00:08:25,482
You look good on me. 
你穿我真好看。

136
00:08:25,586 --> 00:08:27,551
-[laughs] -So, what are you up to today? 
-[笑]-那么，你今天在做什么？

137
00:08:27,655 --> 00:08:29,551
I have to take the boat to Bimini. 
我得坐船去比米尼。

138
00:08:29,689 --> 00:08:32,793
Little business trip. Pick something up for my dad. You? 
很少出差。为我爸爸买点东西。你？

139
00:08:32,896 --> 00:08:37,310
Um... I was suspended from school, so... 
嗯......我被学校停学了，所以......

140
00:08:37,413 --> 00:08:39,103
Nothing. 
无。

141
00:08:39,172 --> 00:08:40,379
Want me to drive you home? 
要我开车送你回家吗？

142
00:08:40,517 --> 00:08:41,586
I can drop you on the way to the marina. 
我可以在去码头的路上送你。

143
00:08:41,689 --> 00:08:43,413
Mm, fuck no. [scoffs] 
嗯，他妈的不。[嘲笑]

144
00:08:43,517 --> 00:08:47,517
The last place I want to be is with my family right now. 
我现在最不想去的地方就是和我的家人在一起。

145
00:08:47,620 --> 00:08:50,241
Maybe I could hang out here today? 
也许我今天可以在这里闲逛？

146
00:08:51,517 --> 00:08:55,482
Or... you could come with me. 
或。。。你可以跟我来。

147
00:08:56,482 --> 00:08:57,344
To Bimini? 
去比米尼？

148
00:08:57,448 --> 00:08:58,586
You down? 
你沮丧了吗？

149
00:08:58,689 --> 00:09:03,241
Uh... Fuck yes. [laughs] 
呃。。。他妈的，是的。[笑]

150
00:09:03,344 --> 00:09:06,310
I don't have a swimsuit. Or-or a passport. 
我没有泳衣。或者 - 或护照。

151
00:09:06,413 --> 00:09:09,379
You don't need anything when you're with me. 
当你和我在一起时，你什么都不需要。

152
00:09:09,482 --> 00:09:10,689
[laughs] 
[笑]

153
00:09:11,689 --> 00:09:14,551
-[kissing] -[giggling] 
-[接吻] -[咯咯笑]

154
00:09:14,655 --> 00:09:16,241
♪ upbeat music ♪ 
♪ 欢快的音乐 ♪

155
00:09:16,586 --> 00:09:18,344
♪♪♪ 
♪♪♪

156
00:09:28,758 --> 00:09:31,620
Sofia! Hey. 
索菲亚！嘿。

157
00:09:31,724 --> 00:09:33,827
Quick, put your arm around me. 
快点，把你的胳膊搂住我。

158
00:09:33,931 --> 00:09:36,758
[sighs] Well, this is awkward. 
[叹气]嗯，这很尴尬。

159
00:09:36,896 --> 00:09:38,482
Dexter, this is my new boyfriend, Chad. 
Dexter，这是我的新男朋友，Chad。

160
00:09:38,551 --> 00:09:39,758
Chad, this is my ex. 
乍得，这是我的前任。

161
00:09:39,896 --> 00:09:41,862
This the dude who beat up Tiffany's brother? 
这个殴打蒂芙尼哥哥的家伙？

162
00:09:41,965 --> 00:09:42,724
-[Sofia] Mm-hmm. -[Chad] Hey, man. 
-[Sofia] 嗯嗯。-[Chad] 嘿，伙计。

163
00:09:42,827 --> 00:09:43,827
I don't want any problems. 
我不希望出现任何问题。

164
00:09:43,931 --> 00:09:45,344
Oh, grow a pair, Chad. 
哦，长一对吧，乍得。

165
00:09:45,448 --> 00:09:46,586
Nice to meet you, Chad. 
很高兴认识你，乍得。

166
00:09:46,689 --> 00:09:48,310
Babe, I'll see you at the lockers? 
宝贝，我会在储物柜里见吗？

167
00:09:48,379 --> 00:09:49,896
Yeah. 
是的。

168
00:09:49,965 --> 00:09:52,034
[Dexter] The mating rituals of high schoolers 
[德克斯特]高中生的交配仪式

169
00:09:52,103 --> 00:09:54,482
out in the wild always mystified me. 
在野外总是让我感到困惑。

170
00:09:55,931 --> 00:09:58,724
[sighs] Go. What do you want? 
[叹气]去。你想要什么？

171
00:09:58,827 --> 00:10:00,896
Uh, you know where Deb is? 
呃，你知道 Deb 在哪里吗？

172
00:10:01,034 --> 00:10:02,586
Why would I? We're not speaking. 
我为什么呢？我们没有说话。

173
00:10:02,724 --> 00:10:04,206
Like, today? 
比如，今天？

174
00:10:04,275 --> 00:10:05,448
Like, at all. 
就像，一点也不。

175
00:10:05,551 --> 00:10:06,758
Not since she totally betrayed me 
自从她完全背叛了我之后就没有了

176
00:10:06,896 --> 00:10:08,344
by taking your side in the breakup. 
通过在分手中站在你这边。

177
00:10:08,413 --> 00:10:09,896
Oh. 
哦。

178
00:10:09,965 --> 00:10:11,620
[sighs] She didn't even tell you. That's typical. 
[叹气]她甚至没有告诉你。这是典型的。

179
00:10:11,758 --> 00:10:14,172
Look, she went to Gio's last night and never came home. 
你看，她昨晚去了 Gio's，再也没有回家。

180
00:10:14,275 --> 00:10:15,793
My dad's freaking out. 
我爸爸吓坏了。

181
00:10:15,896 --> 00:10:19,896
You know Gio's phone number, address, anything? 
你知道 Gio 的电话号码、地址，还有什么吗？

182
00:10:21,379 --> 00:10:23,827
I think his last name is "Martino"? 
我觉得他的姓氏是“马蒂诺”？

183
00:10:23,931 --> 00:10:26,241
Like the Dolphins quarterback but with a "T"? 
就像海豚队的四分卫，但有一个“T”？

184
00:10:26,344 --> 00:10:28,482
Cool. Okay. 
凉。好。

185
00:10:28,586 --> 00:10:32,206
Wherever Deb is, she doesn't want to be found. 
无论 Deb 在哪里，她都不想被发现。

186
00:10:32,275 --> 00:10:34,379
She pushed everyone away. 
她把大家推开。

187
00:10:34,482 --> 00:10:35,724
Even me. 
甚至我。

188
00:10:37,413 --> 00:10:38,758
Well, thanks. 
嗯，谢谢。

189
00:10:38,862 --> 00:10:42,172
♪ salsa music ♪ 
♪ 萨尔萨音乐 ♪

190
00:10:42,241 --> 00:10:44,241
♪♪♪ 
♪♪♪

191
00:10:58,379 --> 00:11:00,103
I'm driving. 
我在开车。

192
00:11:00,206 --> 00:11:02,344
[chuckles] Oh, boy. [inhales] 
[轻笑]天啊。[吸气]

193
00:11:02,448 --> 00:11:03,896
Here I thought you were one of those 
在这里，我以为你就是其中之一

194
00:11:04,000 --> 00:11:05,448
married-to-the-job types. 
已婚到工作类型。

195
00:11:05,551 --> 00:11:06,758
It's not serious. 
这并不严重。

196
00:11:06,862 --> 00:11:08,172
All work and no play? 
只工作不玩？

197
00:11:08,310 --> 00:11:11,655
His name is Miguel Prado. He's still in law school. 
他的名字叫米格尔·普拉多。他还在读法学院。

198
00:11:11,758 --> 00:11:12,965
Well, he's not gonna be a student forever. 
嗯，他不会永远都是个学生。

199
00:11:13,068 --> 00:11:14,827
Yeah, well, he's delusional. 
是的，嗯，他是妄想症。

200
00:11:14,965 --> 00:11:16,896
Thinks he's gonna be DA someday. 
觉得他总有一天会成为 DA。

201
00:11:17,965 --> 00:11:21,379
♪ upbeat, tropical music ♪ 
♪ 欢快的热带音乐 ♪

202
00:11:21,448 --> 00:11:23,689
♪♪♪ 
♪♪♪

203
00:11:29,517 --> 00:11:32,413
[Harry] Why would Petrie drive from Tampa to Miami 
[哈利]为什么 Petrie 会开车从 坦帕 到 迈阿密

204
00:11:32,517 --> 00:11:34,448
-to commit three murders? -Hmm. 
- 犯下三起谋杀案？-嗯。

205
00:11:35,827 --> 00:11:37,655
Murder vacation? 
谋杀假期？

206
00:11:37,793 --> 00:11:39,517
This doesn't make sense. 
这没有意义。

207
00:11:39,620 --> 00:11:41,655
[exhales] 
[呼气]

208
00:11:41,793 --> 00:11:43,413
-Long night? -Hmm. 
-漫长的夜晚？-嗯。

209
00:11:43,482 --> 00:11:44,793
Aren't they all? 
不都是吗？

210
00:11:44,896 --> 00:11:46,620
Mm. We don't have to talk about it. 
嗯，我们不必谈论它。

211
00:11:46,758 --> 00:11:47,827
Oh... 
哦。。。

212
00:11:47,931 --> 00:11:49,551
It's just things have been rough 
只是事情很艰难

213
00:11:49,655 --> 00:11:51,172
with my daughter, Deb, lately. 
最近和我的女儿 Deb 在一起。

214
00:11:51,310 --> 00:11:54,827
She's, uh, 17, she's acting out. 
她，呃，17 岁，她正在表演。

215
00:11:54,965 --> 00:11:57,275
Isn't that what they do? 
这不就是他们的工作吗？

216
00:11:57,344 --> 00:11:58,827
Ah, I'm her dad. 
啊，我是她爸爸。

217
00:11:58,965 --> 00:12:00,551
And I want to fix everything, 
我想修复一切，

218
00:12:00,655 --> 00:12:03,275
I just have no idea how to help her. 
我就是不知道怎么帮助她。

219
00:12:03,379 --> 00:12:05,551
I thought daughters usually give their mothers hell 
我想女儿通常会让她们的母亲下地狱

220
00:12:05,655 --> 00:12:07,103
-at that age. -[chuckles] 
-在那个年龄。-[笑]

221
00:12:07,206 --> 00:12:10,586
Yeah. Her mom passed away a year ago. 
是的。她的妈妈一年前去世了。

222
00:12:12,448 --> 00:12:13,689
Sorry. 
不好意思。

223
00:12:13,793 --> 00:12:15,689
I didn't know. 
我不知道。

224
00:12:16,793 --> 00:12:19,724
I do know what it's like to grow up without a mother. 
我确实知道在没有母亲的情况下长大是什么感觉。

225
00:12:20,517 --> 00:12:24,344
I immigrated to the U.S. as a kid. 
我小时候移民到美国。

226
00:12:24,448 --> 00:12:25,689
Alone. 
独自。

227
00:12:25,793 --> 00:12:26,965
[sighs] 
[叹气]

228
00:12:27,068 --> 00:12:29,241
Lived with my tía y tío. 
和我的 tía y tío 住在一起。

229
00:12:29,344 --> 00:12:31,965
[chuckles] I can't believe they put up with me. 
[轻笑]我不敢相信他们容忍了我。

230
00:12:32,068 --> 00:12:33,241
[Harry chuckles softly] 
[哈利轻声笑]

231
00:12:33,379 --> 00:12:35,586
Well, you couldn't have been that bad. 
嗯，你不可能那么糟糕。

232
00:12:35,689 --> 00:12:38,620
Ran away with a tattooed guy on a motorcycle. 
和一个骑摩托车的纹身家伙逃跑了。

233
00:12:38,689 --> 00:12:40,827
-Wow... -[laughs] 
-哇... -[笑]

234
00:12:40,931 --> 00:12:43,448
Made it all the way to Boston before they tracked me down. 
在他们找到我之前，他们一路赶到了波士顿。

235
00:12:43,517 --> 00:12:44,689
[sighs] 
[叹气]

236
00:12:44,793 --> 00:12:47,379
Still, no matter how far away I strayed, 
尽管如此，无论我迷失了多远，

237
00:12:47,482 --> 00:12:49,689
I always found my way back home. 
我总能找到回家的路。

238
00:12:50,758 --> 00:12:52,620
Deb will, too. 
黛布也会的。

239
00:12:53,655 --> 00:12:54,965
Thanks. 
谢谢。

240
00:12:55,034 --> 00:12:56,896
[laughing] 
[笑]

241
00:12:57,000 --> 00:12:58,758
♪ gentle music ♪ 
♪ 温柔的音乐 ♪

242
00:12:59,034 --> 00:13:01,551
♪♪♪ 
♪♪♪

243
00:13:01,620 --> 00:13:03,413
[child giggles] 
[孩子咯咯笑]

244
00:13:12,586 --> 00:13:13,965
There's a big shipment of cocaine 
有一大批可卡因

245
00:13:14,103 --> 00:13:16,655
heading to New York tomorrow night. 
明天晚上前往纽约。

246
00:13:16,758 --> 00:13:20,551
Estrada wants me there with him to oversee the transfer. 
Estrada 希望我和他一起监督转移。

247
00:13:22,103 --> 00:13:24,310
He say why? 
他说为什么？

248
00:13:24,448 --> 00:13:26,551
So I can learn the operation. 
这样我就可以学习作了。

249
00:13:26,620 --> 00:13:28,379
[laughs] 
[笑]

250
00:13:28,448 --> 00:13:29,896
This is it. 
就是这样。

251
00:13:29,965 --> 00:13:31,965
Uh, you did it. 
呃，你做到了。

252
00:13:32,068 --> 00:13:34,137
We are gonna bust that fucker 
我们要打败那个混蛋

253
00:13:34,241 --> 00:13:36,310
and every scumbag who works for him. 
以及每一个为他工作的渣男。

254
00:13:36,448 --> 00:13:38,068
Where'd he say it's going down? 
他说它会下降到哪里？

255
00:13:38,137 --> 00:13:40,793
Jimenez will contact me with the details tonight. 
Jimenez 今晚将联系我并提供详细信息。

256
00:13:40,931 --> 00:13:42,862
Let me know as soon as he does. 
他一知道就告诉我。

257
00:13:42,931 --> 00:13:44,862
[children laughing] 
[孩子们笑]

258
00:13:45,931 --> 00:13:47,793
Couple of days, this is all gonna be over. 
几天后，这一切都要结束了。

259
00:13:47,896 --> 00:13:50,551
Be able to get the kids out of here. 
能够让孩子们离开这里。

260
00:13:50,620 --> 00:13:52,655
Start a new life. 
开始新的生活。

261
00:13:54,689 --> 00:13:56,586
Yeah. 
是的。

262
00:13:57,827 --> 00:13:59,068
Listen, Laura. 
听着，劳拉。

263
00:14:00,172 --> 00:14:02,793
This last year, with you and the boys... 
去年，与你和男孩们一起......

264
00:14:02,862 --> 00:14:04,517
Please, Harry. 
拜托了，哈利。

265
00:14:05,172 --> 00:14:07,482
We can't let go by holding on. 
我们不能通过坚持来放手。

266
00:14:09,034 --> 00:14:10,379
[Dexter] Swing! Swing! 
[德克斯特]摆动！摆动！

267
00:14:10,482 --> 00:14:12,379
Hey. Oh... 
嘿。哦。。。

268
00:14:13,000 --> 00:14:15,310
♪ tense, pensive music♪ 
♪ 紧张、沉思的音乐♪

269
00:14:15,586 --> 00:14:17,482
♪♪♪ 
♪♪♪

270
00:14:19,689 --> 00:14:20,827
Okay. It's okay. 
好。没关系。

271
00:14:20,931 --> 00:14:22,413
All right, j-just for a minute, all right? 
好吧，j——就一分钟，好吗？

272
00:14:22,517 --> 00:14:24,862
All right, you have to beat me there, okay? 
好吧，你得在那儿打败我，好吗？

273
00:14:25,000 --> 00:14:27,965
Oh, I'm coming-- Oh! You win. 
哦，我来了——哦！你赢了。

274
00:14:28,068 --> 00:14:29,896
♪ dramatic music ♪ 
♪ 戏剧性的音乐 ♪

275
00:14:30,172 --> 00:14:32,482
♪♪♪ 
♪♪♪

276
00:14:38,137 --> 00:14:40,827
[officer] Miami Metro Crime Stoppers, how can I assist you? 
[官员]Miami Metro Crime Stoppers，我能为您提供什么帮助？

277
00:14:40,931 --> 00:14:42,517
[Bobby] Yeah, so we've been hitting up informants, 
[鲍比]是的，所以我们一直在联系线人，

278
00:14:42,620 --> 00:14:43,862
especially ones with cartel ties. 
尤其是那些与卡特尔有联系的。

279
00:14:43,965 --> 00:14:45,448
But so far, no sightings of Nicky. 
但到目前为止，还没有看到 Nicky。

280
00:14:45,551 --> 00:14:46,793
What about Campos's guys? 
坎波斯的伙计们呢？

281
00:14:46,862 --> 00:14:48,172
Los Tigres. 
洛斯蒂格雷斯。

282
00:14:48,275 --> 00:14:49,655
[Bobby] Word on the street is 
[鲍比]街上的话语是

283
00:14:49,758 --> 00:14:51,275
they're out to make a name for themselves in Miami. 
他们是为了在迈阿密扬名立万。

284
00:14:51,344 --> 00:14:52,965
Well, kidnapping a Homicide captain's son 
好吧，绑架了凶杀案队长的儿子

285
00:14:53,034 --> 00:14:54,655
would certainly do that. 
肯定会这样做。

286
00:14:54,724 --> 00:14:56,862
This is all we've been able to gather on them so far. 
这就是我们到目前为止能够收集到的关于它们的全部信息。

287
00:15:02,000 --> 00:15:03,172
Get more. 
获取更多。

288
00:15:03,241 --> 00:15:05,034
I want names of every member. 
我想要每个成员的名字。

289
00:15:05,103 --> 00:15:06,793
Addresses, phone numbers. 
地址、电话号码。

290
00:15:06,931 --> 00:15:09,620
I want to know what they're gonna do before they do it. 
我想知道我想知道他们在做之前要做什么。

291
00:15:09,724 --> 00:15:11,379
These motherfuckers could have my son 
这些混蛋可以得到我的儿子

292
00:15:11,482 --> 00:15:12,896
and we are running out of time. 
我们的时间不多了。

293
00:15:13,000 --> 00:15:14,689
-We'll keep pushing. -Hey, you know we also set up 
- 我们会继续努力。- 嘿，你知道我们也设置了

294
00:15:14,758 --> 00:15:16,034
an anonymous Crime Stoppers tip line 
匿名的 Crime Stoppers 举报热线

295
00:15:16,137 --> 00:15:17,379
that's being monitored around the clock. 
它正在全天候监控。

296
00:15:17,482 --> 00:15:19,551
Someone out there knows something. 
外面有人知道一些事情。

297
00:15:20,517 --> 00:15:21,965
♪ tense music ♪ 
♪ 紧张的音乐 ♪

298
00:15:22,241 --> 00:15:24,551
♪♪♪ 
♪♪♪

299
00:15:30,827 --> 00:15:32,344
[sighs] 
[叹气]

300
00:15:33,931 --> 00:15:36,586
[Dexter] Normally, the hunt for Deb would have been low 
[德克斯特]通常情况下，对 Deb 的追捕会很低

301
00:15:36,724 --> 00:15:38,620
on my to-do list. 
在我的待办事项清单上。

302
00:15:38,724 --> 00:15:41,068
But what Harry wanted, Harry got. 
但哈利想要的，哈利就得到了。

303
00:15:41,206 --> 00:15:42,724
[sighs] 
[叹气]

304
00:15:52,620 --> 00:15:54,862
Not much to go on, but... 
没什么好说的，但是......

305
00:15:54,931 --> 00:15:56,448
bingo. 
宾果游戏。

306
00:15:59,793 --> 00:16:00,965
[pen clatters] 
[笔咔嚓声]

307
00:16:02,068 --> 00:16:04,586
Special delivery. Oops. 
特快专递。哎呀。

308
00:16:04,655 --> 00:16:05,793
Sorry about that, Dex. 
很抱歉，Dex。

309
00:16:05,896 --> 00:16:07,586
Damn aloe gets everywhere. 
该死的芦荟无处不在。

310
00:16:07,655 --> 00:16:08,758
Sunburn? 
晒斑？

311
00:16:08,827 --> 00:16:09,965
Gene's only job 
Gene 唯一的工作

312
00:16:10,068 --> 00:16:11,655
is to bring the two most essential things 
就是带上两件最重要的东西

313
00:16:11,793 --> 00:16:12,965
every boat outing must have... 
每次乘船出游都必须有......

314
00:16:13,103 --> 00:16:15,517
-[snaps fingers] -Sunscreen and life jackets? 
-[打响指] -防晒霜和救生衣？

315
00:16:15,620 --> 00:16:17,551
Sunscreen and rum cocktails. 
防晒霜和朗姆酒鸡尾酒。

316
00:16:17,655 --> 00:16:19,206
At least he remembered the mai tais. 
至少他记得 mai tais。

317
00:16:19,310 --> 00:16:21,931
You know, if you ever want to borrow the boat, just ask. 
你知道，如果你想借这艘船，就问吧。

318
00:16:22,000 --> 00:16:23,724
Camilla, thank you for bringing those up. 
Camilla，谢谢你提出这些问题。

319
00:16:23,793 --> 00:16:25,793
What is all this? 
这一切是什么？

320
00:16:25,931 --> 00:16:27,793
Your reward for impressing the boss. 
你给 Boss 留下深刻印象的奖励。

321
00:16:27,896 --> 00:16:29,965
Captain Spencer requested 
斯宾塞船长请求道

322
00:16:30,034 --> 00:16:32,482
that you review the blood spatter on these cold cases. 
你回顾一下这些悬而未决的案件上的血迹。

323
00:16:32,620 --> 00:16:35,275
Oh, wow, Dexter. He must think a lot of you. 
哦，哇，Dexter。他一定很想你。

324
00:16:36,137 --> 00:16:38,517
[Dexter] And I had thought a lot about him. 
[德克斯特]我对他想了很多。

325
00:16:40,655 --> 00:16:42,241
If I was so valued, 
如果我如此受重视，

326
00:16:42,344 --> 00:16:45,275
why did Spencer want me working on every case 
为什么 Spencer 希望我处理每个案件

327
00:16:45,344 --> 00:16:47,965
except the most important one... 
除了最重要的一个......

328
00:16:48,068 --> 00:16:49,172
his own son's? 
他自己儿子的？

329
00:16:49,310 --> 00:16:50,620
Okay, I'm gonna go home. 
好，我要回家了。

330
00:16:50,689 --> 00:16:51,931
Quick shower, change and then I'm gonna be back. 
快速淋浴，换衣服，然后我就回来了。

331
00:16:52,000 --> 00:16:53,620
Okay. We'll call with any news. 
好。我们会打电话告知任何消息。

332
00:16:53,724 --> 00:16:55,793
♪ atmospheric music ♪ 
♪ 大气音乐 ♪

333
00:16:55,862 --> 00:16:58,344
[Dexter] What did Spencer want me to find? 
[德克斯特]Spencer 希望我找到什么？

334
00:16:59,068 --> 00:17:01,482
Or not find? 
还是没有找到？

335
00:17:03,034 --> 00:17:05,379
♪♪♪ 
♪♪♪

336
00:17:16,620 --> 00:17:19,206
[Dexter] I had to know where he was going. 
[德克斯特]我必须知道他要去哪里。

337
00:17:39,827 --> 00:17:43,448
A left heads toward Coral Gables, where Spencer lives. 
左转前往 Spencer 居住的 Coral Gables。

338
00:17:45,241 --> 00:17:46,482
Maybe Harry was right, 
也许哈利是对的，

339
00:17:46,586 --> 00:17:48,310
maybe I was projecting my darkness 
也许我在投射我的黑暗

340
00:17:48,413 --> 00:17:50,517
onto a grieving father. 
对一个悲伤的父亲。

341
00:17:52,034 --> 00:17:53,620
Or maybe I wasn't. 
或者也许我不是。

342
00:17:53,724 --> 00:17:56,034
♪ "The Scroll" by Lord Nelson ♪ 
♪ “The Scroll” 作者：Lord Nelson ♪

343
00:17:56,137 --> 00:17:59,689
[singer vocalizing] 
[歌手发声]

344
00:17:59,793 --> 00:18:01,448
♪ You have no defense ♪ 
♪ 你没有防御 ♪

345
00:18:01,551 --> 00:18:02,862
♪ Whether you're old, if your blood's not cold ♪ 
♪ 无论你年纪大了，如果你的血液不冷 ♪

346
00:18:02,931 --> 00:18:04,448
♪ You can do the Scroll ♪ 
♪ 你可以做 Scroll ♪

347
00:18:04,551 --> 00:18:06,103
♪ The Scroll will help you unwind ♪ 
♪ The Scroll 将帮助您放松身心 ♪

348
00:18:06,206 --> 00:18:07,310
♪ Your muscle, your daily strain ♪ 
♪ 您的肌肉，您的日常压力 ♪

349
00:18:07,413 --> 00:18:09,241
♪ And your razzle-dazzle ♪ 
♪ 还有你的 razzle-dazzle ♪

350
00:18:09,310 --> 00:18:11,068
♪ Put your hand on your partner's shoulder ♪ 
♪ 把手放在伴侣的肩膀♪上

351
00:18:11,137 --> 00:18:12,103
♪ Warm up yourself as you come together... ♪ 
♪ 聚在一起时暖身......♪

352
00:18:12,206 --> 00:18:14,275
[Marco] Refill? 
[马可]再装满？

353
00:18:14,413 --> 00:18:16,344
Shit, yeah. 
妈的，是的。

354
00:18:23,931 --> 00:18:26,034
Fucking pinch me. 
他妈的掐我。

355
00:18:26,103 --> 00:18:28,482
This cannot be real. 
这不可能是真的。

356
00:18:29,275 --> 00:18:32,172
Ow! [laughs] 
哎呀！[笑]

357
00:18:32,275 --> 00:18:33,896
It's real. 
这是真的。

358
00:18:33,965 --> 00:18:35,931
Who are you? 
你是谁？

359
00:18:36,965 --> 00:18:38,482
One lucky guy. 
一个幸运的人。

360
00:18:39,206 --> 00:18:41,034
[laughs softly] 
[轻声笑]

361
00:18:41,103 --> 00:18:43,137
♪ Fire ♪ 
♪ 火灾 ♪

362
00:18:44,137 --> 00:18:47,275
[singer vocalizing] 
[歌手发声]

363
00:18:49,379 --> 00:18:50,965
♪ Fire ♪ 
♪ 火灾 ♪

364
00:18:51,310 --> 00:18:53,689
♪♪♪ 
♪♪♪

365
00:18:53,758 --> 00:18:56,000
♪ Fire ♪ 
♪ 火灾 ♪

366
00:18:59,793 --> 00:19:02,034
-You ready? -Yep. Let's do it. 
-准备好了吗？-是的。让我们开始吧。

367
00:19:02,172 --> 00:19:03,689
All right. 
好吧。

368
00:19:04,862 --> 00:19:06,689
♪ quiet, tense music ♪ 
♪ 安静、紧张的音乐 ♪

369
00:19:06,965 --> 00:19:09,000
♪♪♪ 
♪♪♪

370
00:19:16,137 --> 00:19:18,379
Are you sure this is Petrie's home? 
你确定这是 Petrie 的家吗？

371
00:19:20,965 --> 00:19:23,482
Looks like someone got to him first. 
看起来有人先找到了他。

372
00:19:24,862 --> 00:19:26,896
[sighs] Shit. 
[叹气]妈的。

373
00:19:27,172 --> 00:19:29,482
♪♪♪ 
♪♪♪

374
00:19:53,137 --> 00:19:55,137
What are you up to, Captain? 
船长，你在做什么？

375
00:19:55,413 --> 00:19:57,689
♪♪♪ 
♪♪♪

376
00:20:23,137 --> 00:20:25,379
[Dexter] I had to know what was in that bag. 
[德克斯特]我必须知道那个袋子里有什么。

377
00:20:27,275 --> 00:20:29,310
♪♪♪ 
♪♪♪

378
00:20:43,241 --> 00:20:45,620
[engine revs] 
[发动机转速]

379
00:20:52,413 --> 00:20:54,068
[brakes squeak] 
[刹车吱吱作响]

380
00:20:54,172 --> 00:20:55,310
[engine shuts off] 
[发动机关闭]

381
00:20:55,413 --> 00:20:56,931
♪ ominous music ♪ 
♪ 不祥的音乐 ♪

382
00:20:57,206 --> 00:20:59,517
♪♪♪ 
♪♪♪

383
00:21:24,379 --> 00:21:26,103
[door closes] 
[门关上]

384
00:21:27,448 --> 00:21:30,448
[pager vibrating] 
[寻呼机振动]

385
00:21:32,310 --> 00:21:33,827
[sighs] Shit. 
[叹气]妈的。

386
00:21:42,275 --> 00:21:44,482
[car phone ringing] 
[汽车电话铃声]

387
00:21:47,896 --> 00:21:50,241
Hey. About time. What'd you find out? 
嘿。是时候了。你发现了什么？

388
00:21:50,310 --> 00:21:52,241
"Find out"? 
“找出来”？

389
00:21:52,344 --> 00:21:54,379
Yeah, about Deb. Uh, is she okay? 
是的，关于 Deb。呃，她还好吗？

390
00:21:54,448 --> 00:21:56,241
Oh, right, uh... 
哦，对了，呃......

391
00:21:56,310 --> 00:21:59,241
I-I spoke with Sofia, got Gio's address. 
我和索菲亚谈过，得到了吉奥的地址。

392
00:21:59,310 --> 00:22:01,413
And? You brought her home, right? 
和？你把她带回家了，对吧？

393
00:22:01,517 --> 00:22:04,103
Sofia said Deb didn't want to be found. 
索菲亚说，黛布不想被找到。

394
00:22:04,206 --> 00:22:05,241
So, what are you saying? 
那么，你在说什么？

395
00:22:05,344 --> 00:22:07,896
Y-You just stopped looking for her? 
你刚才不再找她了？

396
00:22:08,965 --> 00:22:12,517
I saw Spencer do something weird, 
我看到斯宾塞做了一件奇怪的事情，

397
00:22:12,620 --> 00:22:14,034
and I followed him. 
我就跟着他。

398
00:22:14,172 --> 00:22:16,172
You are not a detective, Dexter, 
你不是侦探，德克斯特，

399
00:22:16,310 --> 00:22:17,689
you're fucking Forensics. 
你他妈的在法医。

400
00:22:17,827 --> 00:22:19,448
And you're talking about a guy 
而你说的是一个男人

401
00:22:19,517 --> 00:22:21,206
who has served on the force for 30 years. 
他在警队服役了 30 年。

402
00:22:21,310 --> 00:22:22,931
-But Dad-- -You want to know what 
-但是爸爸-- -你想知道什么

403
00:22:23,034 --> 00:22:24,172
Spencer and I have in common? 
Spencer 和我有什么共同点吗？

404
00:22:24,275 --> 00:22:25,793
We both have kids that are missing, 
我们都有失踪的孩子，

405
00:22:25,896 --> 00:22:28,448
one of them is your sister for fuck's sake. 
其中一个是你他妈的姐姐。

406
00:22:28,551 --> 00:22:30,965
Find her. Now. 
找到她。现在。

407
00:22:31,068 --> 00:22:33,000
[dial tone] 
[拨号音]

408
00:22:34,034 --> 00:22:36,000
[coin jingles] 
[硬币叮当声]

409
00:22:39,655 --> 00:22:42,034
-Miami Metro? -Hey. Sergeant Morgan. 
-迈阿密地铁？-嘿。摩根中士。

410
00:22:42,172 --> 00:22:44,344
I'm Detective Raymond. This is Bean. 
我是雷蒙德侦探。这是 Bean。

411
00:22:44,482 --> 00:22:47,413
Wow, was that a real deal car phone you were just on? 
哇，你刚才用的那是真的车载电话吗？

412
00:22:47,517 --> 00:22:49,448
Uh, yeah, that was a phone. 
呃，是的，那是一部电话。

413
00:22:49,551 --> 00:22:51,586
-And it works? -Yeah. 
- 它有效？-是的。

414
00:22:51,689 --> 00:22:53,000
So you could've called us at any point 
所以你可以随时打电话给我们

415
00:22:53,137 --> 00:22:55,068
-during your drive up here? -[Harry chuckles] 
- 在你开车到这里的时候？——[哈利笑]

416
00:22:55,206 --> 00:22:57,137
Unwad your panties, Detective. We're just following a lead. 
解开你的内裤，侦探。我们只是在追寻线索。

417
00:22:57,206 --> 00:22:58,482
We didn't want to sound the alarm 
我们不想敲响警报

418
00:22:58,586 --> 00:23:00,068
until we knew we had something. 
直到我们知道我们有什么东西。

419
00:23:00,172 --> 00:23:02,068
A little professional courtesy would've been nice is all. 
只要有一点专业的礼貌就好了。

420
00:23:02,172 --> 00:23:03,586
[Maria] We just have a few questions. 
[玛丽亚]我们有几个问题。

421
00:23:03,689 --> 00:23:04,896
Then we'll be out of your... 
然后我们就会离开你的......

422
00:23:05,000 --> 00:23:06,620
-[Maria clears throat] -Right. 
-[玛丽亚清嗓子] -好的。

423
00:23:06,758 --> 00:23:09,344
Uh, so, how'd Paul Petrie end up on your radar? 
呃，那么，Paul Petrie 是如何进入你的关注范围的呢？

424
00:23:09,413 --> 00:23:12,586
He's a possible suspect in a homicide case we're working. 
他是我们正在处理的一起凶杀案的可能嫌疑人。

425
00:23:12,689 --> 00:23:15,034
And when'd the homicide occur? 
凶杀案是什么时候发生的？

426
00:23:15,103 --> 00:23:16,344
Little over a week ago. 
一个多星期前。

427
00:23:16,448 --> 00:23:20,551
Ah. Then Petrie's definitely not your guy. 
啊。那么 Petrie 绝对不是你的人。

428
00:23:20,655 --> 00:23:24,310
Here, come see for yourself. 
来，亲自来看看。

429
00:23:28,758 --> 00:23:30,310
-[closes knife] -Come on in. 
-[合上刀子] -进来吧。

430
00:23:30,448 --> 00:23:31,965
♪ dark, mysterious music ♪ 
♪ 黑暗、神秘的音乐 ♪

431
00:23:32,310 --> 00:23:33,758
♪♪♪ 
♪♪♪

432
00:23:36,137 --> 00:23:37,413
[door closes] 
[门关上]

433
00:23:37,482 --> 00:23:40,275
Okay, so Petrie's family called in a wellness check 
好的，所以 Petrie 的家人打电话来做健康检查

434
00:23:40,379 --> 00:23:42,034
when they couldn't get in touch with him. 
当他们无法与他取得联系时。

435
00:23:43,586 --> 00:23:46,931
Discovered his body right there. Three weeks ago. 
就在那儿发现了他的尸体。三周前。

436
00:23:47,034 --> 00:23:48,965
And what's your theory on the whole thing? 
你对整个事情的理论是什么？

437
00:23:49,068 --> 00:23:51,758
Uh, well, it started in here, 
呃，嗯，它从这里开始，

438
00:23:51,862 --> 00:23:54,137
the victim tried to crawl... 
受害者试图爬行......

439
00:23:54,241 --> 00:23:57,103
and, well, he didn't make it very far. 
而且，嗯，他没走多远。

440
00:23:57,241 --> 00:23:58,965
[Maria] Cause of death? 
[玛丽亚]死因？

441
00:23:59,068 --> 00:24:00,689
-Wasn't hugs. -[Raymond chuckles] 
- 不是拥抱。-[雷蒙德笑]

442
00:24:00,827 --> 00:24:02,172
[Raymond] Blunt force trauma. 
[雷蒙德]钝力创伤。

443
00:24:02,310 --> 00:24:05,793
Someone took a fire poker, beat the guy like a piñata 
有人拿了火扑克，像皮纳塔一样打败了那家伙

444
00:24:05,862 --> 00:24:07,620
and kept going after the candy came out. 
并在糖果出来后继续前进。

445
00:24:07,724 --> 00:24:10,137
Mm. [sighs] 
嗯 [叹气]

446
00:24:10,206 --> 00:24:14,620
I wish your son was here so he could do his... thing. 
我希望你的儿子在这里，这样他就可以做他的......东西。

447
00:24:15,689 --> 00:24:18,620
What have you learned about the victim? 
您对受害者了解了什么？

448
00:24:18,689 --> 00:24:20,241
Petrie was a psychiatrist. 
皮特里是一名精神科医生。

449
00:24:20,344 --> 00:24:22,379
Specialized in adolescent behavior disorders. 
专门研究青少年行为障碍。

450
00:24:22,482 --> 00:24:24,517
Worked at Harbor Light Mental Hospital. 
曾在 Harbor Light 精神病院工作。

451
00:24:24,655 --> 00:24:27,620
He also ran a private practice here in his home office. 
他还在他的家庭办公室里经营着一家私人诊所。

452
00:24:27,724 --> 00:24:29,827
And this was Dr. Petrie's desk calendar 
这是 Petrie 博士的台历

453
00:24:29,931 --> 00:24:31,275
with all of his appointments? 
他所有的约会？

454
00:24:31,379 --> 00:24:32,827
Yup. And as you can see, 
是的。正如你所看到的，

455
00:24:32,896 --> 00:24:34,620
the last few months' pages were torn out. 
最近几个月的书页被撕掉了。

456
00:24:34,724 --> 00:24:36,000
[Harry] Hmm. 
[哈利] 嗯。

457
00:24:37,655 --> 00:24:39,482
The killer didn't want us seeing Petrie's schedule. 
杀手不想让我们看到 Petrie 的日程安排。

458
00:24:40,172 --> 00:24:42,551
So you're thinking it's a, uh, former patient 
所以你以为这是一个，呃，以前的病人

459
00:24:42,689 --> 00:24:44,448
-of Dr. Petrie's, hmm? -Yeah. 
——Petrie 博士的，嗯？-是的。

460
00:24:44,551 --> 00:24:46,172
Any suspects? 
有嫌疑人吗？

461
00:24:46,275 --> 00:24:48,689
[chuckles] Yeah. 300 of 'em. 
[轻笑]是的。他们 300 人。

462
00:24:48,793 --> 00:24:51,655
[laughs] We got patient files going back 22 years 
[笑]我们得到了 22 年前的患者档案

463
00:24:51,758 --> 00:24:54,482
at the station, if you want to take a look at 'em. 
在车站，如果你想看看他们。

464
00:24:59,275 --> 00:25:01,413
[Doobie Brothers' "Drift Away" playing] 
[Doobie Brothers 的《Drift Away》播放]

465
00:25:01,517 --> 00:25:06,241
♪ Day after day I'm more confused... ♪ 
♪ 日复一日，我越来越困惑......♪

466
00:25:07,896 --> 00:25:10,275
[Laura] Ooh la la. 
[劳拉]噢啦啦。

467
00:25:10,413 --> 00:25:13,344
Would you look at that? You got skills, baby. 
你会看看吗？你有技能，宝贝。

468
00:25:14,000 --> 00:25:16,482
Dex, what do you think of Mommy's nails? 
Dex，你觉得妈妈的指甲怎么样？

469
00:25:16,586 --> 00:25:18,758
-Pretty. -[chuckles] 
-美。-[笑]

470
00:25:18,862 --> 00:25:21,379
You got a good eye, my love. 
你的眼睛真好，亲爱的。

471
00:25:21,448 --> 00:25:23,551
Okay, what color next? 
好的，接下来是什么颜色？

472
00:25:23,655 --> 00:25:27,379
-Green. -[Laura] Mm. Perfect. 
-绿色。-[Laura] 毫米完美。

473
00:25:27,448 --> 00:25:29,724
Got a big night tonight. 
今晚度过了一个美好的夜晚。

474
00:25:29,862 --> 00:25:31,724
Give me the works. 
把作品给我。

475
00:25:31,827 --> 00:25:33,896
♪ And drift away... ♪ 
♪ 然后随波逐流......♪

476
00:25:34,000 --> 00:25:35,586
Beautiful, baby. You got it. 
太美了，宝贝。没问题。

477
00:25:35,689 --> 00:25:38,310
♪ Oh, give me the beat, boys, and free my soul ♪ 
♪ 哦，给我节拍，孩子们，释放我的灵魂 ♪

478
00:25:38,413 --> 00:25:42,068
♪ I want to get lost in your rock 'n' roll... ♪ 
♪ 我想迷失在你的摇滚乐中......♪

479
00:25:42,793 --> 00:25:44,896
Oh, my God! 
哦，我的上帝！

480
00:25:45,000 --> 00:25:46,413
-[Laura screams] -[Juan] Come here. 
-[劳拉尖叫] -[胡安] 过来。

481
00:25:46,551 --> 00:25:48,448
-Get off me! -[grunting] 
-放开我！-[咕哝]

482
00:25:48,586 --> 00:25:51,379
-No, let them go! No! -Mom! 
- 不，让他们走吧！不！-妈妈！

483
00:25:51,448 --> 00:25:53,448
-Mommy! -[screaming] 
-妈咪！-[尖叫]

484
00:25:53,551 --> 00:25:54,551
-[Dexter] Mom! -[clamoring] 
-[Dexter] 妈妈！-[吵闹]

485
00:25:54,655 --> 00:25:56,517
[Juan grunts] 
[胡安咕哝]

486
00:25:56,586 --> 00:25:58,758
-[shouts] -[Dexter] Mommy! 
-[大喊] -[Dexter] 妈妈！

487
00:25:58,862 --> 00:26:01,827
Mommy! No! 
妈咪！不！

488
00:26:01,965 --> 00:26:03,724
♪ upbeat, tropical music ♪ 
♪ 欢快的热带音乐 ♪

489
00:26:03,793 --> 00:26:06,137
♪♪♪ 
♪♪♪

490
00:26:07,724 --> 00:26:08,620
[Stefano] Gio! 
[斯特凡诺]乔！

491
00:26:08,724 --> 00:26:10,620
-Primo. -[exclaims] 
-普里莫。-[惊呼]

492
00:26:10,758 --> 00:26:12,137
i¡Mis primos favoritos! 
我是 primos favoritos！

493
00:26:12,241 --> 00:26:14,620
That's Andrea and that's Stefano. 
那是 Andrea，那是 Stefano。

494
00:26:14,689 --> 00:26:17,551
Damn, G. Your yacht get bigger since last time? 
该死的 G.您的游艇比上次更大了？

495
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Bigger boat to distract from your tiny dick, eh? 
更大的船来分散你的小鸡巴的注意力，嗯？

496
00:26:20,103 --> 00:26:22,620
Uh, Gio's dick doesn't need any distractions. 
呃，Gio 的鸡巴不需要任何干扰。

497
00:26:22,724 --> 00:26:23,827
Trust me. 
相信我。

498
00:26:23,965 --> 00:26:26,827
Una gringa chistosa. Me gusta. 
Una gringa chistosa.我古斯塔。

499
00:26:26,931 --> 00:26:28,310
Get in here, chica. 
进来吧，奇卡。

500
00:26:28,413 --> 00:26:32,413
Okay, now, who's ready to have a good time? 
好吧，现在，谁准备好玩得开心了？

501
00:26:32,517 --> 00:26:33,689
-[cheering] -Huh? 
-[欢呼] -嗯？

502
00:26:33,793 --> 00:26:35,344
[cheering continues] 
[欢呼声继续]

503
00:26:35,482 --> 00:26:37,586
♪ "Rico Suave" by Gerado ♪ 
♪ “Rico Suave” 作者：Gerado ♪

504
00:26:37,689 --> 00:26:39,655
♪ Suave ♪ 
♪ 温和 ♪

505
00:26:39,793 --> 00:26:41,931
[cheering] 
[欢呼]

506
00:26:42,000 --> 00:26:43,275
♪ Rico... ♪ 
♪ 波多黎各。。。♪

507
00:26:43,413 --> 00:26:44,965
[Stefano] Gio! 
[斯特凡诺]乔！

508
00:26:46,862 --> 00:26:48,758
-[cheering] -♪ Suave ♪ 
-[欢呼] - ♪ 温文尔雅 ♪

509
00:26:48,862 --> 00:26:51,517
[singing in Spanish] 
[用西班牙语唱歌]

510
00:26:53,931 --> 00:26:57,000
[sniffs, exhales] 
[嗅吸，呼气]

511
00:26:57,137 --> 00:26:59,448
♪ So please don't judge a book by its cover ♪ 
♪ 所以请不要以封面♪来评判一本书

512
00:26:59,551 --> 00:27:01,586
♪ There's more to being a Latin lover ♪ 
♪ 成为拉丁爱好者♪的意义远不止于此

513
00:27:01,724 --> 00:27:04,310
♪ You got to know how to deal with a woman that won't let go ♪ 
♪ 你得懂得怎么跟一个不放手♪的女人打交道

514
00:27:04,379 --> 00:27:06,448
♪ The price you pay for being a gigolo... ♪ 
♪ 你为成为一个 gigolo 付出的代价......♪

515
00:27:06,551 --> 00:27:07,724
I need water. 
我需要水。

516
00:27:07,862 --> 00:27:09,896
Hurry back. 
赶紧回来。

517
00:27:10,034 --> 00:27:12,344
♪ Rico ♪ 
♪ 波多黎各 ♪

518
00:27:12,482 --> 00:27:14,482
[laughs] 
[笑]

519
00:27:14,551 --> 00:27:16,620
♪ Suave... ♪ 
♪ 温和。。。♪

520
00:27:18,379 --> 00:27:21,344
-Water, please. -You got it. 
-请喝水。-没问题。

521
00:27:23,448 --> 00:27:25,689
♪ Suave... ♪ 
♪ 温和。。。♪

522
00:27:25,793 --> 00:27:27,586
-Enjoy. -Thanks. 
-享受。-谢谢。

523
00:27:27,689 --> 00:27:29,379
♪ ominous, droning music ♪ 
♪ 不祥的嗡嗡声 ♪

524
00:27:29,724 --> 00:27:32,517
♪♪♪ 
♪♪♪

525
00:27:39,034 --> 00:27:40,689
What are you staring at? 
你在盯着什么？

526
00:27:40,758 --> 00:27:43,413
Hey, you got prettier things to look at right here. 
嘿，你这里有更漂亮的东西可以看。

527
00:27:43,517 --> 00:27:44,655
[chuckles] 
[轻笑]

528
00:27:44,758 --> 00:27:46,413
I saw some people going onto your boat, 
我看到有些人上了你的船，

529
00:27:46,551 --> 00:27:47,379
I thought they might be breaking in or something. 
我以为他们可能是闯入了什么。

530
00:27:47,482 --> 00:27:48,655
Don't worry about that. 
不用担心。

531
00:27:48,724 --> 00:27:50,068
I told you I was here for business. 
我告诉过你我是来做生意的。

532
00:27:50,172 --> 00:27:51,241
And what's with the big-ass crate? 
那个大屁股板条箱是怎么回事？

533
00:27:51,344 --> 00:27:53,034
I said don't worry about it. 
我说别担心。

534
00:27:53,137 --> 00:27:55,862
I've got something for you. 
我有东西要给你。

535
00:27:56,793 --> 00:27:58,482
Fuck you. 
操你妈。

536
00:27:58,551 --> 00:27:59,758
[Gio chuckles] 
[Gio 轻笑]

537
00:28:00,724 --> 00:28:01,793
Is that a good "fuck you"? 
这是一个好的 “去你妈的 ”吗？

538
00:28:01,931 --> 00:28:03,758
-Fuck yes. -[laughs] 
-他妈的，是的。-[笑]

539
00:28:03,862 --> 00:28:06,000
♪ Rico... ♪ 
♪ 波多黎各。。。♪

540
00:28:08,896 --> 00:28:11,068
[Deb] I love it. 
[黛布]我喜欢。

541
00:28:12,931 --> 00:28:14,517
I love you. [laughs] 
我爱你。[笑]

542
00:28:15,827 --> 00:28:17,758
You don't have to say it back or anything. 
你不必回头说什么。

543
00:28:17,862 --> 00:28:21,068
It's totally cool if you're not there yet. 
如果你还没有到达那里，那真是太酷了。

544
00:28:24,724 --> 00:28:26,344
♪ Rico ♪ 
♪ 波多黎各 ♪

545
00:28:26,413 --> 00:28:28,068
♪♪♪ 
♪♪♪

546
00:28:28,137 --> 00:28:29,896
♪ Suave ♪ 
♪ 温和 ♪

547
00:28:30,000 --> 00:28:31,620
♪ intriguing music ♪ 
♪ 耐人寻味的音乐 ♪

548
00:28:31,965 --> 00:28:34,137
♪♪♪ 
♪♪♪

549
00:28:37,034 --> 00:28:39,206
[doorbell buzzes] 
[门铃嗡嗡作响]

550
00:28:43,965 --> 00:28:45,965
I don't want any encyclopedias. 
我不想要任何百科全书。

551
00:28:46,068 --> 00:28:48,793
Uh, no, uh, I'm Deb's brother. 
呃，不，呃，我是 Deb 的兄弟。

552
00:28:48,896 --> 00:28:50,586
Who the fuck is Deb? 
Deb 他妈的是谁？

553
00:28:50,724 --> 00:28:52,482
Gio's girlfriend? 
吉奥的女朋友？

554
00:28:52,586 --> 00:28:55,034
[chuckles] Of course she is. 
[轻笑]她当然是。

555
00:28:55,137 --> 00:28:57,413
-Are they here? -Gio knows better than to bring 
- 他们在吗？-Gio 知道最好不要带

556
00:28:57,517 --> 00:28:59,620
his "New Bitch on the Cock" around when I'm in town. 
当我在城里时，他的“New Bitch on the Cock”就在身边。

557
00:28:59,758 --> 00:29:02,620
And... who are you? 
和。。。你是谁？

558
00:29:02,724 --> 00:29:05,034
Ariana. Gio's fiancée. 
艾丽安娜。吉奥的未婚妻。

559
00:29:05,137 --> 00:29:07,965
Oh. Congratulations. 
哦。祝贺。

560
00:29:08,034 --> 00:29:09,517
[chuckles] Shiny. 
[轻笑]闪亮。

561
00:29:09,620 --> 00:29:10,793
I know. 
我知道。

562
00:29:10,862 --> 00:29:12,655
[contented sigh] 
[满意的叹息]

563
00:29:14,068 --> 00:29:15,310
[Dexter] You know where they are? 
[德克斯特]你知道他们在哪里吗？

564
00:29:15,379 --> 00:29:16,620
[Ariana] Told me he was going to our condo 
[阿丽亚娜]告诉我他要去我们的公寓

565
00:29:16,689 --> 00:29:17,931
at the Bimini Royale. 
在 Bimini Royale。

566
00:29:18,000 --> 00:29:19,517
Some business trip. 
一些商务旅行。

567
00:29:19,655 --> 00:29:21,551
But if he brought your sister, 
但是，如果他带来了你的妹妹，

568
00:29:21,689 --> 00:29:23,482
it's probably also a fuck trip. 
这可能也是一次他妈的旅行。

569
00:29:24,793 --> 00:29:26,000
Thanks. 
谢谢。

570
00:29:26,103 --> 00:29:28,827
Uh, and... sorry, I guess. 
呃，还有......对不起，我想。

571
00:29:28,965 --> 00:29:30,413
Don't be. 
别担心。

572
00:29:30,517 --> 00:29:32,827
Told him I was visiting my sister in New York. 
告诉他我正在纽约看望我的姐姐。

573
00:29:32,931 --> 00:29:34,000
I'm an only child. 
我是独生子。

574
00:29:34,103 --> 00:29:35,758
Cool. 
凉。

575
00:29:35,862 --> 00:29:37,965
We done here? 
我们在这里完成了？

576
00:29:38,034 --> 00:29:39,620
Actually, can I use your phone? 
其实，我可以使用你们的手机吗？

577
00:29:39,689 --> 00:29:41,931
Yeah, whatever. Knock yourself out. 
是的，随便。只顾眼前。

578
00:29:42,034 --> 00:29:44,620
Thanks. It'll be quick. 
谢谢。它会很快。

579
00:29:44,724 --> 00:29:47,827
Gio pays the bills, so call China for all I care. 
Gio 支付账单，所以我关心什么就打电话给中国。

580
00:29:51,068 --> 00:29:53,413
[line ringing] 
[行振铃]

581
00:29:53,482 --> 00:29:55,206
[sighs heavily] 
[重重地叹息]

582
00:29:57,034 --> 00:29:59,482
Hey, Camilla. 
嘿，卡米拉。

583
00:29:59,620 --> 00:30:01,482
Is that offer still good? 
那个优惠还是好的吗？

584
00:30:01,551 --> 00:30:03,344
♪ "Arroz Con Pollo" ♪ 
♪ “Arroz Con Pollo” ♪

585
00:30:03,689 --> 00:30:05,689
♪♪♪ 
♪♪♪

586
00:30:14,517 --> 00:30:16,379
[Dexter] Harry taught me there's a clear difference 
[德克斯特]Harry 告诉我，这两者之间有明显的区别

587
00:30:16,517 --> 00:30:17,965
between good and evil. 
在善与恶之间。

588
00:30:18,034 --> 00:30:21,517
People who deserve to die, and people who don't. 
的人和不的人。

589
00:30:21,620 --> 00:30:25,517
But I knew I wasn't the only one living with secrets. 
但我知道但我知道我不是唯一一个生活在秘密中的人。

590
00:30:25,620 --> 00:30:28,965
And I was learning something Harry didn't want to admit: 
我学到了一些哈利不想承认的事情：

591
00:30:29,034 --> 00:30:32,034
there's Darkness in everyone. 
每个人都有黑暗。

592
00:30:33,482 --> 00:30:35,620
♪♪♪ 
♪♪♪

593
00:30:38,620 --> 00:30:40,034
♪ Cha cha cha ♪ 
♪ ♪ 恰

594
00:30:45,862 --> 00:30:48,586
Dr. Petrie's patient files. Let your fingers do the walking. 
Petrie 医生的病人档案。让你的手指来走路。

595
00:30:48,689 --> 00:30:50,862
It'll take weeks for us to get through all this. 
我们需要几周的时间才能度过这一切。

596
00:30:50,965 --> 00:30:52,689
Why don't we write down the names, we'll check them 
我们为什么不写下名字，我们会检查它们

597
00:30:52,827 --> 00:30:55,655
against our records in Miami, maybe there'll be some overlap. 
与我们在迈阿密的记录相比，也许会有一些重叠。

598
00:30:55,758 --> 00:30:57,310
Tell you what, you find any connections, 
告诉你什么，你找到任何联系，

599
00:30:57,379 --> 00:30:59,862
we're happy to fax you the details. Yeah? 
我们很乐意将详细信息传真给您。是的？

600
00:31:00,000 --> 00:31:03,827
Coffee's down the hall. It's shitty. You're welcome. 
咖啡在大厅里。这很糟糕。别客气。

601
00:31:03,896 --> 00:31:05,275
Good luck. 
祝你好运。

602
00:31:06,241 --> 00:31:09,793
Even just copying down all the names is gonna take hours. 
即使只是复制所有名称也需要几个小时。

603
00:31:11,206 --> 00:31:13,000
[Harry] Melodia... 
[哈利]旋律...

604
00:31:15,827 --> 00:31:17,586
Minarik. 
米纳里克。

605
00:31:19,896 --> 00:31:21,758
[Harry] B. Moser? 
[哈里] B. 莫泽？

606
00:31:23,103 --> 00:31:25,965
♪ suspenseful music ♪ 
♪ 悬疑音乐 ♪

607
00:31:26,241 --> 00:31:28,000
♪♪♪ 
♪♪♪

608
00:31:28,103 --> 00:31:33,551
You know, uh, cup of that coffee does sound kind of good. 
你知道，呃，那杯咖啡听起来确实不错。

609
00:31:33,655 --> 00:31:34,896
The shitty one? 
那个狗屎？

610
00:31:35,034 --> 00:31:37,413
Yeah. 
是的。

611
00:31:37,517 --> 00:31:39,172
Okay. I'll get it for us. 
好。我来帮我们拿。

612
00:31:39,241 --> 00:31:41,793
But, uh, you're buying dinner. 
但是，呃，你买的是晚餐。

613
00:31:41,896 --> 00:31:43,793
Got it. 
明白了。

614
00:31:56,931 --> 00:31:58,965
Discharged? 
出院？

615
00:32:01,275 --> 00:32:03,965
[mutters] Disorderly conduct. 
[咕哝]不检。

616
00:32:13,827 --> 00:32:15,034
[muttering] 
[咕哝]

617
00:32:15,137 --> 00:32:17,034
"Mother's affair." 
“妈妈的外遇。”

618
00:32:24,310 --> 00:32:26,241
That stuff will put hair on your chest. 
那些东西会让你的胸口毛发。

619
00:32:26,344 --> 00:32:28,862
Or, well, in your case-- 
或者，嗯，就你而言——

620
00:32:29,000 --> 00:32:31,551
Think carefully before you finish that sentence. 
在你说完这句话之前，请仔细考虑。

621
00:32:33,000 --> 00:32:36,758
"Attending nurse: Raul Martinez." 
“主治护士：劳尔·马丁内斯。”

622
00:32:41,620 --> 00:32:43,724
Holy shit. 
我靠。

623
00:32:44,896 --> 00:32:47,000
[mutters] 
[咕哝]

624
00:32:50,137 --> 00:32:51,103
[Harry clears throat] 
[哈利清了清嗓子]

625
00:32:51,172 --> 00:32:52,103
What did I miss? 
我错过了什么？

626
00:32:52,206 --> 00:32:55,758
[coughs] Whole lot of nothing. 
[咳嗽]一大堆都没有。

627
00:32:56,862 --> 00:32:58,758
Hey, thanks. 
嘿，谢谢。

628
00:33:04,206 --> 00:33:06,068
♪♪♪ 
♪♪♪

629
00:33:08,000 --> 00:33:12,103
Well, maybe Jimenez just hasn't contacted her yet. 
好吧，也许 Jimenez 还没有联系她。

630
00:33:12,206 --> 00:33:14,206
Laura always picks up her phone. 
Laura 总是拿起她的电话。

631
00:33:14,310 --> 00:33:15,724
I've called her five times. 
我已经给她打了五次电话。

632
00:33:15,827 --> 00:33:18,517
-[engine shuts off] -You can stay here if you want. 
-[发动机关闭] -如果你愿意，你可以留在这里。

633
00:33:28,896 --> 00:33:30,379
[Harry] Shit. 
[哈利]妈的。

634
00:33:36,206 --> 00:33:38,206
Shit. 
妈的。

635
00:33:40,241 --> 00:33:41,620
I'll go this way. 
我走这条路。

636
00:33:41,724 --> 00:33:44,827
Dexter? Brian? 
德克斯特？布莱恩？

637
00:33:46,896 --> 00:33:49,655
Laura! Laura? 
劳 拉！劳 拉？

638
00:33:55,862 --> 00:33:57,206
[scoffs] 
[嘲笑]

639
00:33:57,344 --> 00:33:59,896
[Bobby] House is empty. 
[鲍比]房子空无一人。

640
00:34:01,275 --> 00:34:02,896
[Harry] They've been taken. 
[哈利]他们被带走了。

641
00:34:02,965 --> 00:34:05,793
♪ somber guitar music ♪ 
♪ 忧郁的吉他音乐 ♪

642
00:34:06,137 --> 00:34:07,793
♪♪♪ 
♪♪♪

643
00:34:07,896 --> 00:34:10,241
[Laura] It's gonna be okay. [crying softly] 
[劳拉]会没事的。[轻声哭泣]

644
00:34:10,344 --> 00:34:12,068
Mommy? 
妈咪？

645
00:34:16,241 --> 00:34:19,103
[crying, groaning] 
[哭泣、呻吟]

646
00:34:23,275 --> 00:34:25,137
[crying, speaking Spanish] 
[哭泣，说西班牙语]

647
00:34:25,241 --> 00:34:27,103
It's gonna be okay. 
会没事的。

648
00:34:27,206 --> 00:34:28,482
Mommy? 
妈咪？

649
00:34:28,586 --> 00:34:30,655
Yeah, Mommy's here with you, okay? 
是的，妈妈在这儿陪你，好吗？

650
00:34:30,758 --> 00:34:33,275
Everything's gonna be okay. [sobs] 
一切都会好起来的。[抽泣]

651
00:34:34,758 --> 00:34:37,862
♪ upbeat, tropical music ♪ 
♪ 欢快的热带音乐 ♪

652
00:34:37,965 --> 00:34:39,275
Diamonds look good on me. 
钻石在我身上看起来不错。

653
00:34:39,379 --> 00:34:42,034
Really brings out my wrist. [laughs] 
真的让我的手腕发泄。[笑]

654
00:34:42,103 --> 00:34:43,620
[pager beeping] 
[寻呼机哔哔声]

655
00:34:44,793 --> 00:34:46,793
Shit. [sniffs] 
妈的。[吸嗅]

656
00:34:46,862 --> 00:34:51,000
Gabe, I got to use the back room to make a call. 
Gabe，我得用里屋打个电话。

657
00:34:51,103 --> 00:34:52,965
I'll just be a few minutes. 
我就等几分钟了。

658
00:34:53,068 --> 00:34:57,793
[giggles, sighs] 
[咯咯笑，叹息]

659
00:35:05,206 --> 00:35:07,068
If my boyfriend comes back, can you tell him 
如果我的男朋友回来了，你能告诉他吗

660
00:35:07,206 --> 00:35:08,689
that I went to grab my jacket? 
我去拿我的夹克？

661
00:35:17,344 --> 00:35:21,413
[chuckles] 
[轻笑]

662
00:35:38,827 --> 00:35:40,310
[Gio] You don't want to do that. 
[吉奥]你不想那样做。

663
00:35:40,379 --> 00:35:43,482
Fuck. You scared me. [laughs] 
他妈的。你吓到我了。[笑]

664
00:35:43,586 --> 00:35:47,137
I told you... to forget what you saw. 
我告诉过你。。。忘记你所看到的。

665
00:35:47,241 --> 00:35:48,931
[scoffs] Yeah, but... 
[嘲笑]是的，但是......

666
00:35:49,034 --> 00:35:53,172
I brought you here because I thought you'd be a good girl 
我带你来这里，因为我觉得你会是个好女孩

667
00:35:53,275 --> 00:35:55,275
and stay out of the way. 
并远离。

668
00:35:55,379 --> 00:35:56,206
I was just curious. 
我只是好奇。

669
00:35:56,344 --> 00:35:58,103
And I was wrong. 
我错了。

670
00:35:58,206 --> 00:36:01,241
Gio, come on. Why are you making this into such a big deal? 
吉奥，来吧。你为什么把这件事搞得这么大？

671
00:36:01,310 --> 00:36:02,896
Get off my boat. 
从我的船上下来。

672
00:36:02,965 --> 00:36:04,620
-What? -Now. 
-什么？-现在。

673
00:36:04,724 --> 00:36:07,379
That's fucking crazy. How am I supposed to get home? 
这他妈的太疯狂了。我应该如何回家？

674
00:36:07,448 --> 00:36:08,448
Not my problem. 
不是我的问题。

675
00:36:08,551 --> 00:36:12,482
Don't fucking touch me! Asshole. 
别他妈的碰我！混蛋。

676
00:36:17,482 --> 00:36:18,965
[Deb] Fuck! 
[黛布]他妈的！

677
00:36:19,068 --> 00:36:21,517
[sighs] 
[叹气]

678
00:36:21,620 --> 00:36:25,068
Fuck your fucking yacht, Gio! 
操你他妈的游艇，Gio！

679
00:36:27,068 --> 00:36:28,241
[sighs] 
[叹气]

680
00:36:28,965 --> 00:36:31,965
Fuck you and your stupid fucking yacht! 
操你和你那他妈的蠢游艇！

681
00:36:32,965 --> 00:36:35,655
[exhales, pants] 
[呼气，裤子]

682
00:36:40,275 --> 00:36:42,206
Deb? 
黛布？

683
00:36:42,310 --> 00:36:44,931
Dex?! [gasps] 
德克斯？！[吸气]

684
00:36:46,551 --> 00:36:48,586
You would not believe the day that I've had. 
你不会相信我所经历的那一天。

685
00:36:48,689 --> 00:36:51,103
Turns out Gio's a lying son of a bitch. 
事实证明 Gio 是一个撒谎的婊子。

686
00:36:51,206 --> 00:36:54,103
He came out here on some slimy business deal, 
他来到这里是为了做一些黏糊糊的商业交易，

687
00:36:54,206 --> 00:36:55,448
and when I called him on it, 
当我在上面呼唤他时，

688
00:36:55,551 --> 00:36:57,103
he kicked me off the boat. 
他把我踢下了船。

689
00:36:57,206 --> 00:36:59,103
Fucker! 
混蛋！

690
00:36:59,206 --> 00:37:00,931
[sighs] 
[叹气]

691
00:37:01,586 --> 00:37:03,275
Wait, how did you find me? 
等等，你是怎么找到我的？

692
00:37:03,344 --> 00:37:06,862
I went to Gio's apartment and... 
我去了 Gio 的公寓，然后......

693
00:37:07,000 --> 00:37:09,448
his fiancée told me. 
他的未婚妻告诉我。

694
00:37:09,517 --> 00:37:12,482
[scoffs] Fiancée? 
[嘲笑]未婚妻？

695
00:37:12,586 --> 00:37:16,068
Of-fucking-course, that piece of shit! 
当然，那他妈的，那狗屎！

696
00:37:17,620 --> 00:37:21,068
[sobs] 
[抽泣]

697
00:37:21,172 --> 00:37:23,241
♪ gentle music ♪ 
♪ 温柔的音乐 ♪

698
00:37:23,310 --> 00:37:25,172
♪♪♪ 
♪♪♪

699
00:37:28,379 --> 00:37:29,448
Are you okay? 
你没事吧？

700
00:37:29,551 --> 00:37:32,379
[sighs] Just take me home. 
[叹气]带我回家就好。

701
00:37:34,275 --> 00:37:35,620
[sighs] 
[叹气]

702
00:37:43,655 --> 00:37:46,000
♪♪♪ 
♪♪♪

703
00:37:48,172 --> 00:37:50,310
[Deb] I'm so fucking stupid! 
[黛布]我他妈的太蠢了！

704
00:37:50,379 --> 00:37:54,551
It's like he was some other person and I didn't even know. 
就好像他是另一个人，我什至不知道。

705
00:37:57,000 --> 00:37:59,655
I'm such a loser. 
我真是个失败者。

706
00:38:10,620 --> 00:38:12,000
Fuck liars! 
去他妈的骗子！

707
00:38:19,068 --> 00:38:22,413
Shit! I could've pawned that. [sighs] 
妈的！我本可以典当的。[叹气]

708
00:38:22,551 --> 00:38:24,689
Too late to get it back? 
来不及找回它？

709
00:38:25,862 --> 00:38:28,965
Once it's in the ocean, it's gone forever. 
一旦它进入海洋，它就永远消失了。

710
00:38:33,206 --> 00:38:35,000
I've lost everything, Dex. 
我失去了一切，Dex。

711
00:38:35,068 --> 00:38:38,413
My boyfriend, my best friend, my team, 
我的男朋友，我最好的朋友，我的团队，

712
00:38:38,551 --> 00:38:41,068
my scholarship, my future. 
我的奖学金，我的未来。

713
00:38:41,172 --> 00:38:43,172
I have nothing. 
我一无所有。

714
00:38:43,275 --> 00:38:44,965
You have Dad. 
你有爸爸。

715
00:38:46,068 --> 00:38:47,103
And me. 
还有我。

716
00:38:47,241 --> 00:38:49,344
[sighs] Dad's so emotionally constipated, 
[叹气]爸爸的情绪便秘，

717
00:38:49,413 --> 00:38:51,241
he hasn't given a shit in years. 
他已经很多年没在乎了。

718
00:38:51,379 --> 00:38:52,724
The whole reason we're sitting here 
我们坐在这里的全部原因

719
00:38:52,827 --> 00:38:54,068
is 'cause he's worried about you. 
因为他很担心你。

720
00:38:54,172 --> 00:38:56,586
Yeah, so worried, he couldn't come himself? 
是啊，好担心，他自己来不了？

721
00:38:57,586 --> 00:38:59,206
You know him and work. 
你了解他并工作。

722
00:38:59,310 --> 00:39:01,344
I know that even when he's trying, 
我知道，即使他正在努力，

723
00:39:01,482 --> 00:39:02,793
he still doesn't get it. 
他仍然不明白。

724
00:39:02,862 --> 00:39:05,448
When he's talking to me, it's like he's talking to-- 
当他和我说话时，就像他在和——

725
00:39:05,551 --> 00:39:07,620
The version of you he wants you to be? 
他希望你成为什么样的你？

726
00:39:07,758 --> 00:39:09,275
Exactly. 
完全。

727
00:39:10,137 --> 00:39:13,275
[sighs] He's like that with me, too. 
[叹气]他对我也是这样。

728
00:39:14,137 --> 00:39:17,448
I thought Dad was the one that really got you. 
我以为爸爸才是真正理解你的人。

729
00:39:17,586 --> 00:39:19,448
Like Mom got me. 
就像妈妈抓住了我一样。

730
00:39:20,586 --> 00:39:22,655
Well, for what it's worth? 
那么，它的价值是什么？

731
00:39:24,413 --> 00:39:25,655
I get you. 
我明白你的意思。

732
00:39:25,793 --> 00:39:27,413
Oh, great. 
哦，太好了。

733
00:39:27,517 --> 00:39:32,310
My freak brother is the only one who understands me. [chuckles] 
我那个怪异的哥哥是唯一一个理解我的人。[轻笑]

734
00:39:32,448 --> 00:39:34,724
[both laugh] 
[两人都笑]

735
00:39:38,137 --> 00:39:40,689
-[engine starts] -Let me show you how it's done. 
-[发动机启动] -让我告诉你它是怎么做到的。

736
00:39:40,793 --> 00:39:42,448
[laughs] 
[笑]

737
00:39:42,551 --> 00:39:44,275
Whoo! 
喔！

738
00:39:44,344 --> 00:39:47,310
[both whooping] 
[两人都大喊大叫]

739
00:39:47,448 --> 00:39:50,482
[laughing] 
[笑]

740
00:39:50,586 --> 00:39:53,275
♪ mellow, twangy music ♪ 
♪ 圆润、轻快的音乐 ♪

741
00:39:53,551 --> 00:39:56,586
♪♪♪ 
♪♪♪

742
00:39:58,551 --> 00:40:00,344
[sighs] 
[叹气]

743
00:40:02,517 --> 00:40:05,931
Hey, you want to rent a Blockbuster? Order a pizza? 
嘿，您想租一台 Blockbuster 吗？点披萨？

744
00:40:06,034 --> 00:40:09,068
Only thing better than a pizza? 
唯一比披萨更好的东西？

745
00:40:09,172 --> 00:40:10,482
Two pizzas. 
两个披萨。

746
00:40:10,586 --> 00:40:13,586
[laughs] Deal. Hey, I might have some of those brownies left. 
[笑]交易。嘿，我可能还剩下一些布朗尼蛋糕。

747
00:40:13,655 --> 00:40:16,448
[pager vibrates] 
[寻呼机振动]

748
00:40:16,517 --> 00:40:18,620
[sighs] It's work. I got to-- 
[叹气]这是工作。我得——

749
00:40:18,758 --> 00:40:21,965
Go. Yeah, I know. 
去。是的，我明白。

750
00:40:25,724 --> 00:40:27,034
[door closes] 
[门关上]

751
00:40:27,137 --> 00:40:30,379
♪ somber music ♪ 
♪ 忧郁的音乐 ♪

752
00:40:30,448 --> 00:40:34,137
♪♪♪ 
♪♪♪

753
00:40:58,310 --> 00:41:01,448
♪♪♪ 
♪♪♪

754
00:41:02,448 --> 00:41:05,517
[sobs quietly] 
[小声抽泣]

755
00:41:05,620 --> 00:41:07,241
[sobbing] 
[抽泣]

756
00:41:07,517 --> 00:41:10,275
♪♪♪ 
♪♪♪

757
00:41:10,379 --> 00:41:13,724
[continues sobbing] 
[继续抽泣]

758
00:41:28,172 --> 00:41:29,620
[Tanya] We received an anonymous tip 
[谭雅]我们收到了匿名举报

759
00:41:29,689 --> 00:41:31,379
over the Crime Stoppers hotline. 
通过 Crime Stoppers 热线。

760
00:41:31,517 --> 00:41:33,896
Nicky Spencer was spotted at a known cartel stash house. 
尼基·斯宾塞 （Nicky Spencer） 被发现在一个已知的卡特尔藏匿所。

761
00:41:34,000 --> 00:41:35,482
[Vince] Welcome to your first SWAT raid, brother. 
[文斯]欢迎来到你的第一次特警突袭，兄弟。

762
00:41:35,586 --> 00:41:37,310
Why is Forensics coming? 
为什么会来取证？

763
00:41:37,413 --> 00:41:39,241
Because they want us to process anything 
因为他们希望我们处理任何事情

764
00:41:39,344 --> 00:41:41,689
and everything we find immediately. 
以及我们立即找到的一切。

765
00:41:41,793 --> 00:41:44,275
Clock is ticking. 
时钟在滴答作响。

766
00:41:46,448 --> 00:41:49,379
You can't tell me to stay back, Carl. It's my fucking son! 
你不能叫我退后，Carl。这是我他妈的儿子！

767
00:41:49,482 --> 00:41:51,172
[indistinct radio chatter] 
[含糊不清的无线电喋喋不休]

768
00:41:51,241 --> 00:41:54,172
♪ tense, suspenseful music ♪ 
♪ 紧张、悬疑的音乐 ♪

769
00:41:54,448 --> 00:41:57,482
♪♪♪ 
♪♪♪

770
00:42:01,344 --> 00:42:02,758
Let's go! 
我们走吧！

771
00:42:03,965 --> 00:42:07,137
[Dexter] If Nicky was at a cartel house, 
[德克斯特]如果 Nicky 在卡特尔的房子里，

772
00:42:07,241 --> 00:42:09,586
then Spencer was innocent. 
然后斯宾塞是无辜的。

773
00:42:09,724 --> 00:42:11,448
Harry was right. 
哈利是对的。

774
00:42:11,551 --> 00:42:14,758
I was projecting my own darkness. 
我在投射我自己的黑暗。

775
00:42:14,896 --> 00:42:16,827
[Vince] Think fast, Dex! 
[文斯]快点思考，Dex！

776
00:42:16,931 --> 00:42:18,827
So you don't get fucking shot. 
所以你他妈的不会被射中。

777
00:42:20,448 --> 00:42:23,724
[sirens wailing] 
[警笛哀嚎]

778
00:42:31,379 --> 00:42:33,344
♪ tense, pulsing music ♪ 
♪ 紧张、脉动的音乐 ♪

779
00:42:33,413 --> 00:42:35,517
♪♪♪ 
♪♪♪

780
00:42:42,689 --> 00:42:45,206
The cartel has a gnome. 
卡特尔有一个侏儒。

781
00:42:46,310 --> 00:42:49,551
[Dexter] I wasn't projecting darkness. 
[德克斯特]我没有投射黑暗。

782
00:42:49,620 --> 00:42:52,241
I was witnessing it. 
我亲眼目睹了这一切。

783
00:42:59,517 --> 00:43:01,655
[SWAT leader over radio] Back team ready. 
[无线电中的特警队长]后队准备好了。

784
00:43:01,793 --> 00:43:03,379
[quietly] Front team ready. 
[悄悄地]前线团队准备就绪。

785
00:43:03,517 --> 00:43:06,344
Breach in three, two, one. Ram. 
突破三、二、一。公羊。

786
00:43:06,448 --> 00:43:08,965
-Get your hands up! -[overlapping yelling] 
-举起手来！-[重叠的吼叫]

787
00:43:09,068 --> 00:43:11,551
-Move, move, move! -[overlapping yelling] 
- 移动，移动，移动！-[重叠的吼叫]

788
00:43:11,655 --> 00:43:13,517
[clamoring, yelling] 
[吵闹、大喊]

789
00:43:13,620 --> 00:43:15,172
-Miami Metro PD! -Bring him in. 
-迈阿密地铁警察局！-把他带进来。

790
00:43:15,275 --> 00:43:16,655
-Put him in the corner! -What the fuck, man? 
- 把他放在角落里！-什么鬼，伙计？

791
00:43:16,758 --> 00:43:18,758
-Go! Put your fucking hands up! -Shit! 
-去！把你他妈的手举起来！-妈的！

792
00:43:18,862 --> 00:43:20,793
-[gasping, screaming] -[indistinct yelling] 
-[喘息、尖叫] -[含糊不清的吼叫]

793
00:43:20,862 --> 00:43:23,551
[clamoring] 
[吵闹]

794
00:43:23,689 --> 00:43:25,137
Clear the back rooms! Let's go! 
清理后室！我们走吧！

795
00:43:25,241 --> 00:43:27,482
-Get your fucking hands up. -[yelling] 
-把你他妈的手举起来。-[大喊]

796
00:43:27,551 --> 00:43:29,379
-Hey! Hey! -[overlapping yelling] 
-嘿！嘿！-[重叠的吼叫]

797
00:43:29,517 --> 00:43:31,793
-[woman screaming] -Oh, fuck! 
-[女人尖叫] -哦，操！

798
00:43:31,896 --> 00:43:33,551
-Where's my son?! -[crying hysterically] 
- 我儿子在哪里？！-[歇斯底里地哭泣]

799
00:43:33,689 --> 00:43:36,620
-Where is he?! -[whimpering] 
-他在哪？！-[呜咽]

800
00:43:36,724 --> 00:43:39,310
♪ ominous, dramatic music ♪ 
♪ 不祥的戏剧性音乐 ♪

801
00:43:39,586 --> 00:43:41,655
♪♪♪ 
♪♪♪

802
00:43:45,896 --> 00:43:47,862
Goddamn you, stupid pig! 
该死的你，蠢猪！

803
00:43:47,965 --> 00:43:50,206
-Hey, hey. -Fuck. 
-嘿 嘿。-他妈的。

804
00:43:50,344 --> 00:43:52,793
-[overlapping yelling] -[woman crying] 
-[重叠的喊叫] -[女人哭泣]

805
00:43:52,896 --> 00:43:54,310
[clamoring] 
[吵闹]

806
00:43:54,413 --> 00:43:55,758
House is clear. 
房子很干净。

807
00:43:55,862 --> 00:43:58,206
-Any sign of Nicky? -Negative. 
-Nicky 有什么迹象吗？-阴性。

808
00:43:59,517 --> 00:44:01,862
What about you? Where's my son? 
你呢？我的儿子在哪里？

809
00:44:01,965 --> 00:44:04,344
Fuck you, pig. I don't know what the fuck you're talking about. 
去你妈的，猪。我他妈不知道你在说什么。

810
00:44:04,413 --> 00:44:05,931
-Keep your fucking hands up. -[woman] Déjelo quieto. 
-把你他妈的手举起来。-[女人] Déjelo quieto.

811
00:44:06,068 --> 00:44:08,551
[Batista] Cállate. Cállate. 
[巴蒂斯塔]Cállate.Cállate.

812
00:44:08,655 --> 00:44:10,689
-What the fuck is this? -Cállesela. 
-这他妈的是什么？-卡莱塞拉。

813
00:44:10,758 --> 00:44:12,482
La fucking jeta. 
La fucking jeta.

814
00:44:12,586 --> 00:44:14,379
I got something. 
我得到了一些东西。

815
00:44:15,896 --> 00:44:17,241
♪ eerie music ♪ 
♪ 怪异的音乐 ♪

816
00:44:17,586 --> 00:44:20,344
♪♪♪ 
♪♪♪

817
00:44:21,620 --> 00:44:23,551
It's Nicky's. 
这是 Nicky 的。

818
00:44:23,655 --> 00:44:25,413
-Where is he? -Fuck you! 
-他在哪？-操你妈！

819
00:44:25,551 --> 00:44:27,620
-You heard what he said! -Hey! You! Where is he?! 
-你听到他说了什么！-嘿！你！他在哪？！

820
00:44:27,724 --> 00:44:28,896
Don't give me that fucking attitude! 
别他妈的给我那种态度！

821
00:44:29,000 --> 00:44:30,758
-Aaron. -Give me my fucking son! 
-亚伦。-把我他妈的儿子给我！

822
00:44:30,896 --> 00:44:32,965
Where is he?! Where's my goddamn son? 
他在哪？！我他妈的儿子在哪儿？

823
00:44:33,068 --> 00:44:35,068
-[shouting in Spanish] -I'll fucking touch you! 
-[用西班牙语大喊] -我他妈的摸你！

824
00:44:35,206 --> 00:44:37,034
-Aaron, stop. -Tell me where my fucking son 
-Aaron，停下来。-告诉我我他妈的儿子在哪里

825
00:44:37,137 --> 00:44:38,586
-is, motherfucker. -Aaron, stop. Aaron! 
——是，混蛋。-Aaron，停下来。亚伦！

826
00:44:38,689 --> 00:44:40,344
I'll blow your fucking head off! 
我他妈的把你他妈的脑袋炸掉！

827
00:44:40,448 --> 00:44:42,482
[overlapping yelling] 
[重叠的吼叫]

828
00:44:42,586 --> 00:44:43,655
Gun! 
枪！

829
00:44:43,758 --> 00:44:45,758
-[gunfire] -[yelling] 
-[枪声] -[大喊]

830
00:44:45,896 --> 00:44:47,448
Down! Down! 
下！下！

831
00:44:47,551 --> 00:44:50,896
[gunfire continues] 
[枪声继续]

832
00:44:51,000 --> 00:44:52,827
-Back, back! -[woman screams] 
-回来，回来！-[女人尖叫]

833
00:44:52,931 --> 00:44:54,793
-[gunfire] -[yelling] 
-[枪声] -[大喊]

834
00:44:54,896 --> 00:44:56,448
[grunts] 
[咕哝]

835
00:44:57,655 --> 00:45:00,586
Officer down! Officer down! 
警官倒下！警官倒下！

836
00:45:00,689 --> 00:45:05,482
-[gunfire] -[yelling] 
-[枪声] -[大喊]

837
00:45:05,620 --> 00:45:08,000
[grunting] 
[咕哝]

838
00:45:08,758 --> 00:45:10,827
[yelling] 
[大喊]

839
00:45:11,827 --> 00:45:13,034
Go in! Go in! 
进去吧！进去吧！

840
00:45:13,137 --> 00:45:14,827
[gunfire] 
[枪声]

841
00:45:14,965 --> 00:45:16,931
[indistinct yelling] 
[含糊不清的喊叫]

842
00:45:17,034 --> 00:45:17,896
On your right! On your right! 
在您的右侧！在您的右侧！

843
00:45:18,000 --> 00:45:18,827
All the way. 
一路走来。

844
00:45:18,965 --> 00:45:20,655
-Oh, shit. -[gasping] 
-该死。-[喘气]

845
00:45:20,758 --> 00:45:22,413
[Batista] Keep pressure. Just keep pressure. 
[巴蒂斯塔]保持压力。只要保持压力就行了。

846
00:45:22,517 --> 00:45:24,137
Call an ambulance! Help! 
叫救护车！帮助！

847
00:45:24,241 --> 00:45:26,482
There's no fucking time. Bring in a SWAT van! 
他妈的没时间。带上一辆特警车！

848
00:45:26,620 --> 00:45:29,724
-Hang in there, primo. -Give me a shield! Come on! 
- 坚持住，primo。-给我一个盾牌！加油！

849
00:45:29,793 --> 00:45:31,344
[officer] Hurry up! 
[官员]快点！

850
00:45:31,482 --> 00:45:32,448
-Go. -[grunting] 
-去。-[咕哝]

851
00:45:32,551 --> 00:45:33,827
Let's go! 
我们走吧！

852
00:45:33,931 --> 00:45:35,275
We got you, Bobby. 
我们抓住了你，Bobby。

853
00:45:35,379 --> 00:45:36,827
[Batista] You're good, bro. You're good. 
[巴蒂斯塔]你很好，兄弟。你很好。

854
00:45:36,965 --> 00:45:38,931
[indistinct chatter] 
[含糊不清的喋喋不休]

855
00:45:39,034 --> 00:45:41,379
♪ slow, suspenseful music ♪ 
♪ 缓慢、悬疑的音乐 ♪

856
00:45:41,448 --> 00:45:43,620
♪♪♪ 
♪♪♪

857
00:46:02,827 --> 00:46:05,206
I need your weapon, Aaron. 
我需要你的武器，Aaron。

858
00:46:15,793 --> 00:46:17,724
Here. 
这里。

859
00:46:17,862 --> 00:46:20,103
Forensics. 
取证。

860
00:46:30,517 --> 00:46:32,034
I'm sorry. 
对不起。

861
00:46:32,172 --> 00:46:34,275
I have to take it. 
我必须接受它。

862
00:46:35,827 --> 00:46:37,379
I know. 
我知道。

863
00:46:43,206 --> 00:46:45,931
I'm sorry. 
对不起。

864
00:46:46,034 --> 00:46:48,379
♪ tense music ♪ 
♪ 紧张的音乐 ♪

865
00:46:48,482 --> 00:46:50,620
-♪ upbeat salsa music -[sizzling] 
- ♪ 欢快的萨尔萨音乐 -[嘶嘶作响]

866
00:46:50,689 --> 00:46:53,034
♪♪♪ 
♪♪♪

867
00:47:00,586 --> 00:47:01,896
[grunts softly] 
[轻声咕哝]

868
00:47:01,965 --> 00:47:03,620
♪ eerie, suspenseful music ♪ 
♪ 怪异、悬疑的音乐 ♪

869
00:47:03,965 --> 00:47:06,172
♪♪♪ 
♪♪♪

870
00:47:08,103 --> 00:47:11,379
Who the hell is Brian Moser? 
布莱恩·莫泽 （Brian Moser） 到底是谁？

871
00:47:20,103 --> 00:47:22,586
[sighs heavily] 
[重重地叹息]

872
00:47:22,689 --> 00:47:23,965
Okay. 
好。

873
00:47:24,103 --> 00:47:28,517
Medianochewith, uh, mojo sauce on the side. 
Medianoche，呃，旁边有 mojo 酱。

874
00:47:28,620 --> 00:47:30,724
-There you go. -Thanks. 
-给你。-谢谢。

875
00:47:34,724 --> 00:47:36,965
[rustling] 
[沙沙声]

876
00:47:38,758 --> 00:47:40,172
You good? 
你很好？

877
00:47:40,275 --> 00:47:42,137
-Yup. -[chuckles softly] 
-是的。-[轻声笑]

878
00:47:42,275 --> 00:47:44,551
[car phone ringing] 
[汽车电话铃声]

879
00:47:46,793 --> 00:47:48,344
Detective Morgan. 
侦探摩根。

880
00:47:50,206 --> 00:47:53,137
What? Is he okay? 
什么？他还好吗？

881
00:47:53,241 --> 00:47:55,103
-We'll be right there. -What is it? 
-我们就在那儿。-这是什么？

882
00:47:55,206 --> 00:47:56,551
-[engine starts] -It's Bobby. He's been shot. 
-[发动机启动] -是 Bobby。他被枪杀了。

883
00:47:56,655 --> 00:47:58,896
-Oh, shit. Is he--? -It's bad. 
-该死。是吗--?- 这很糟糕。

884
00:47:58,965 --> 00:47:59,931
[tires squeal] 
[轮胎尖叫]

885
00:48:00,034 --> 00:48:03,103
[camera shutter clicking] 
[相机快门咔嗒声]

886
00:48:03,931 --> 00:48:05,862
♪ somber, suspenseful music ♪ 
♪ 阴郁、悬疑的音乐 ♪

887
00:48:06,206 --> 00:48:08,172
♪♪♪ 
♪♪♪

888
00:48:21,965 --> 00:48:25,172
[Dexter] Spencer planned all of this. 
[德克斯特]斯宾塞计划了这一切。

889
00:48:27,344 --> 00:48:29,482
And I could have prevented it. 
我本可以阻止它。

890
00:48:31,275 --> 00:48:33,758
If I hadn't taken my eye off Spencer, 
如果我没有把目光从斯宾塞身上移开，

891
00:48:33,862 --> 00:48:36,827
Bobby wouldn't have gotten shot. 
鲍比不会被枪杀的。

892
00:48:36,965 --> 00:48:38,758
He's not here, sir. We swept the whole house. 
他不在这里，先生。我们扫遍了整个房子。

893
00:48:38,827 --> 00:48:42,965
No. No. My son has to be here! 
不。不。我儿子必须在这里！

894
00:48:43,068 --> 00:48:45,172
We've swept every room. 
我们扫遍了每个房间。

895
00:48:46,620 --> 00:48:50,034
Sweep it again! We've got to find my fucking son! 
再扫一遍！我们得找到我他妈的儿子！

896
00:48:50,137 --> 00:48:51,965
Hey! Hey! 
嘿！嘿！

897
00:48:52,068 --> 00:48:53,206
-Goddamn it! -Hey! 
- 该死的！-嘿！

898
00:48:53,310 --> 00:48:55,103
I need to find my son! 
我得找到我的儿子！

899
00:48:55,206 --> 00:48:58,206
[Dexter] Everyone has darkness they think they can keep hidden. 
[德克斯特]每个人都有他们认为可以隐藏的黑暗。

900
00:48:58,344 --> 00:49:00,482
But not from me. 
但不是我。

901
00:49:00,586 --> 00:49:03,000
-[crying] No. No. -Aaron. Aaron. 
-[哭泣] 没有。不。-亚伦。亚伦。

902
00:49:03,103 --> 00:49:04,862
-It's okay. -No. 
-没关系。-不。

903
00:49:04,931 --> 00:49:06,965
We'll find him. 
我们会找到他的。

904
00:49:07,793 --> 00:49:10,275
[Dexter] I could see it in others. 
[德克斯特]我可以在其他人身上看到这一点。

905
00:49:11,517 --> 00:49:15,655
Their darkness. Ever since I was little. 
他们的黑暗。从我小时候开始。

906
00:49:17,517 --> 00:49:19,827
And I was always looking for it. 
我一直在寻找它。

907
00:49:23,413 --> 00:49:25,793
[door rattles open] 
[门嘎嘎作响]

908
00:49:29,275 --> 00:49:31,482
It's okay. It's okay. Come here. 
没关系。没关系。没关系。过来这里。

909
00:49:32,275 --> 00:49:34,655
[panting] 
[气喘吁吁]

910
00:49:40,034 --> 00:49:42,068
Laura. 
劳 拉。

911
00:49:42,137 --> 00:49:44,310
I'm disappointed in you. 
我对你很失望。

912
00:49:47,034 --> 00:49:48,413
Why am I here? 
我为什么在这里？

913
00:49:48,517 --> 00:49:51,758
-What do you want from me? -[shushing] 
-你想从我这里得到什么？-[嘘]

914
00:49:51,862 --> 00:49:53,206
No games. 
没有游戏。

915
00:49:53,275 --> 00:49:55,517
You'll only upset me more. 
你只会让我更难过。

916
00:49:56,448 --> 00:49:59,241
I know you've been talking to the police. 
我知道你一直在和警察说话。

917
00:49:59,310 --> 00:50:03,137
You, Sergeant Morgan, the kids? 
你，摩根警长，孩子们？

918
00:50:03,275 --> 00:50:05,068
One big, happy family. 
一个快乐的大家庭。

919
00:50:05,172 --> 00:50:08,034
No, please. 
不，拜托。

920
00:50:08,137 --> 00:50:09,482
Spare my boys. 
饶了我的孩子们吧。

921
00:50:09,586 --> 00:50:11,793
[shuddering] It's not their fault. 
[战战]这不是他们的错。

922
00:50:11,896 --> 00:50:15,517
-[women whimpering] -[Estrada] No, it's not. 
-[女人们呜咽] -[埃斯特拉达] 不，不是。

923
00:50:16,862 --> 00:50:20,793
But the sins of the mother. 
但母亲的罪恶。

924
00:50:26,344 --> 00:50:29,931
[chain saw buzzing] 
[链锯嗡嗡作响]

925
00:50:32,206 --> 00:50:34,034
i¡Lo siento! 
i¡Lo siento！

926
00:50:34,103 --> 00:50:35,310
Don't look, boys. 
别看，伙计们。

927
00:50:35,413 --> 00:50:38,034
i¡Por favor, lo siento! 
我帮忙，lo siento！

928
00:50:38,103 --> 00:50:39,689
No. Por favor. 
不。Por favor.

929
00:50:39,793 --> 00:50:44,344
[screaming] 
[尖叫]

930
00:50:46,344 --> 00:50:49,000
[screaming continues] 
[尖叫声继续]

931
00:50:51,758 --> 00:50:54,034
[chain saw buzzing] 
[链锯嗡嗡作响]

932
00:50:54,137 --> 00:50:57,068
[whimpering] 
[呜咽]

933
00:50:57,137 --> 00:50:58,482
[Laura] Please don't. Please. 
[劳拉]请不要。请。

934
00:50:58,620 --> 00:51:01,655
-Don't look. -[Dexter gasping] 
-别看。-[德克斯特喘息]

935
00:51:01,793 --> 00:51:04,655
[Laura] Close your eyes, Dexter. 
[劳拉]闭上你的眼睛，德克斯特。

936
00:51:04,758 --> 00:51:06,758
♪ atmospheric music ♪ 
♪ 大气音乐 ♪

937
00:51:06,827 --> 00:51:08,965
♪♪♪ 
♪♪♪

938
00:51:38,827 --> 00:51:40,965
♪♪♪ 
♪♪♪

