[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Synch Point: 0 ScriptType: v4.00+ PlayResX: 0 PlayResY: 0 WrapStyle: 0 Timer: 100.0000 [Aegisub Project Garbage] Active Line: 6 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 Style: Eng,微软雅黑,16,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:02:08.66,0:02:12.21,Default,,0,0,0,,(卢蒙) Dialogue: 0,0:02:16.59,0:02:17.84,Default,,0,0,0,,早上好 斯科特先生\N{\rEng}Good morning, Mr. Scout. Dialogue: 0,0:02:44.12,0:02:48.37,Default,,0,0,0,,1 2 3 4 5\N{\rEng}One, two, three, four, five, Dialogue: 0,0:02:48.37,0:02:54.59,Default,,0,0,0,,6 7 8 9 10 11 12\N{\rEng}six, seven, eight, nine, ten, 11, 12. Dialogue: 0,0:02:56.88,0:02:59.63,Default,,0,0,0,,32 33 34\N{\rEng}Thirty-two, 33, 34, Dialogue: 0,0:02:59.63,0:03:03.72,Default,,0,0,0,,35 36 37...\N{\rEng}35, 36, thirty-se-- Dialogue: 0,0:04:25.00,0:04:29.00,Default,,0,0,0,,{\an8\bord0\fs18\b1}人生切割术\N第二季 第三集 Dialogue: 0,0:04:30.14,0:04:31.89,Default,,0,0,0,,(失踪) Dialogue: 0,0:04:31.89,0:04:37.48,Default,,0,0,0,,好 赫莉和我会去寻找 山羊男和其他潜在的山羊员工\N{\rEng}Okay, me and Helly will find the goat man and other possible goat people. Dialogue: 0,0:04:37.48,0:04:39.36,Default,,0,0,0,,迪伦 你去新的休息室\N{\rEng}Dylan, hit the new break room. Dialogue: 0,0:04:39.36,0:04:41.65,Default,,0,0,0,,也许有些其他部门也会用那里\N{\rEng}Maybe some of the other departments use it too. Dialogue: 0,0:04:42.49,0:04:43.57,Default,,0,0,0,,好 之后吧\N{\rEng}Yeah. Maybe later. Dialogue: 0,0:04:45.36,0:04:47.32,Default,,0,0,0,,好的 这事儿挺要紧的 迪伦\N{\rEng}Okay. This is kind of important, Dylan. Dialogue: 0,0:04:48.12,0:04:51.66,Default,,0,0,0,,是 我工作状态正佳 但别担心 我会去办的\N{\rEng}Yeah. I'm in a good groove here, but don't worry about it. I'll get to it. Dialogue: 0,0:04:51.66,0:04:56.33,Default,,0,0,0,,好 把画像给他们看 记得带上\N{\rEng}Okay. Well, just show them the sketch. Do not leave it behind. Dialogue: 0,0:04:59.00,0:05:00.30,Default,,0,0,0,,光学与设计部\N{\rEng}O&D. Dialogue: 0,0:05:01.30,0:05:04.63,Default,,0,0,0,,没错 欧文 你能行的\N{\rEng}Yes, Irv. You can do this. Dialogue: 0,0:05:06.68,0:05:07.68,Default,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know. Dialogue: 0,0:05:07.68,0:05:09.76,Default,,0,0,0,,你们真觉得他们会任由我们到处晃\N{\rEng}You guys really think they're gonna let us roam around? Dialogue: 0,0:05:09.76,0:05:13.02,Default,,0,0,0,,视频中说了我们想去哪儿都可以\N{\rEng}They said on the video we can go wherever we want. Dialogue: 0,0:05:13.02,0:05:14.93,Default,,0,0,0,,卢蒙在聆听员工呢 记得吗\N{\rEng}Lumon is listening, remember? Dialogue: 0,0:05:14.94,0:05:17.10,Default,,0,0,0,,我以为意思是他们在监听我们的对话\N{\rEng}I thought that meant they were listening to our conversations. Dialogue: 0,0:05:17.10,0:05:20.77,Default,,0,0,0,,他说得对 马克 我的确 感觉到那句话有两层含义\N{\rEng}Yeah, he's right, Mark. I did get the hint of a double meaning. Dialogue: 0,0:05:21.40,0:05:23.48,Default,,0,0,0,,我们会低调点的\N{\rEng}Well, be discreet. Dialogue: 0,0:05:23.49,0:05:26.36,Default,,0,0,0,,如果他们对我们的举动不知情 要怎么惩罚我们\N{\rEng}If they don't know we're doing it, how can they punish us? Dialogue: 0,0:05:28.91,0:05:32.24,Default,,0,0,0,,嘿 你没回过那边吧\N{\rEng}Hey, you haven't been back there, have you? Dialogue: 0,0:05:32.24,0:05:33.58,Default,,0,0,0,,没有\N{\rEng}No, no. Dialogue: 0,0:05:39.33,0:05:40.34,Default,,0,0,0,,我们会支持你的\N{\rEng}We've got you. Dialogue: 0,0:05:43.38,0:05:44.38,Default,,0,0,0,,谢谢你 赫莉\N{\rEng}Thank you, Helly. Dialogue: 0,0:05:54.64,0:05:57.69,Default,,0,0,0,,假设我们找到了她...\N{\rEng}So, say we find her... Dialogue: 0,0:05:57.69,0:05:58.90,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}Sorry? Dialogue: 0,0:05:58.90,0:06:01.19,Default,,0,0,0,,假设我们到了山羊部 他们说\N{\rEng}Say we get to the goat department and they're like, Dialogue: 0,0:06:01.19,0:06:05.07,Default,,0,0,0,,“是的 凯西女士在这里 她在这个山羊笼子里”\N{\rEng}"Yes, Ms. Casey's here. She's in this goat cage." Dialogue: 0,0:06:05.07,0:06:06.24,Default,,0,0,0,,到时候我们怎么办\N{\rEng}What do we do then? Dialogue: 0,0:06:06.24,0:06:09.49,Default,,0,0,0,,我们将她带到南边的楼梯间 我会和她一起去...\N{\rEng}Well, we get her to the south stairwell... I'll go with her... Dialogue: 0,0:06:09.49,0:06:12.83,Default,,0,0,0,,走出门后 我外面的自己 会知道该怎么做的\N{\rEng}and once we're out the door, my outie'll know what to do. Dialogue: 0,0:06:13.91,0:06:17.00,Default,,0,0,0,,是 好的 看来你都计划好了\N{\rEng}Right. Okay. Well, sounds like you've got it figured out. Dialogue: 0,0:06:21.29,0:06:24.13,Default,,0,0,0,,你确定你这么帮我没问题吗\N{\rEng}Are you sure you're okay helping me out with this? Dialogue: 0,0:06:26.30,0:06:28.09,Default,,0,0,0,,当然\N{\rEng}Yeah, of course. Dialogue: 0,0:06:30.72,0:06:31.80,Default,,0,0,0,,那就好\N{\rEng}Okay, good. Dialogue: 0,0:06:50.36,0:06:51.37,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:07:05.75,0:07:06.84,Default,,0,0,0,,我...\N{\rEng}I... I... Dialogue: 0,0:07:52.38,0:07:53.39,Default,,0,0,0,,迪伦\N{\rEng}Dylan. Dialogue: 0,0:07:54.97,0:07:56.68,Default,,0,0,0,,我以为你要去光学与设计部\N{\rEng}I thought you were going to O&D. Dialogue: 0,0:07:58.60,0:07:59.60,Default,,0,0,0,,迪伦\N{\rEng}Dylan. Dialogue: 0,0:08:00.85,0:08:03.02,Default,,0,0,0,,我重新创作了这些画\N{\rEng}I've recreated the paintings. Dialogue: 0,0:08:03.02,0:08:07.44,Default,,0,0,0,,我和你提到的那些画 我外面的自己创作的画\N{\rEng}The ones I told you about. The ones my outie was working on. Dialogue: 0,0:08:07.44,0:08:08.52,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,0:08:08.53,0:08:10.44,Default,,0,0,0,,我一直在想\N{\rEng}You see, I've been thinking. Dialogue: 0,0:08:11.11,0:08:13.86,Default,,0,0,0,,也许那条走廊其实在这里\N{\rEng}Maybe the hallway is really down here. Dialogue: 0,0:08:14.99,0:08:17.53,Default,,0,0,0,,也许我梦到的就是那个\N{\rEng}Maybe that's what my dreams have been. Dialogue: 0,0:08:19.87,0:08:21.46,Default,,0,0,0,,我们可以去找找看 迪伦\N{\rEng}We could look for it, Dylan. Dialogue: 0,0:08:22.54,0:08:24.08,Default,,0,0,0,,我们今天就可以去找\N{\rEng}We could go today. Dialogue: 0,0:08:24.83,0:08:26.67,Default,,0,0,0,,你可以陪我一起\N{\rEng}You could accompany me. Dialogue: 0,0:08:28.55,0:08:29.55,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:08:32.34,0:08:33.59,Default,,0,0,0,,是 我会想想的\N{\rEng}Yeah, maybe. Dialogue: 0,0:08:33.59,0:08:38.60,Default,,0,0,0,,或者你可以自己找 这样更容易隐藏踪迹 对吧\N{\rEng}Or maybe you go yourself, like, for stealth, you know? Dialogue: 0,0:08:39.68,0:08:42.64,Default,,0,0,0,,- 隐藏踪迹 - 对\N{\rEng}- Stealth? - Yeah. Dialogue: 0,0:08:42.64,0:08:45.31,Default,,0,0,0,,听着 我很难解释 就是...\N{\rEng}Look, I can't really explain. I just-- Dialogue: 0,0:08:47.81,0:08:48.82,Default,,0,0,0,,黄小姐\N{\rEng}Miss Huang. Dialogue: 0,0:08:56.49,0:08:57.62,Default,,0,0,0,,通行证\N{\rEng}Hall pass. Dialogue: 0,0:09:05.96,0:09:07.13,Default,,0,0,0,,一切可好\N{\rEng}Everything chill? Dialogue: 0,0:09:10.46,0:09:13.47,Default,,0,0,0,,迪伦G 请跟我来\N{\rEng}Dylan G., come with me, please. Dialogue: 0,0:09:18.14,0:09:19.76,Default,,0,0,0,,早上好 塞斯\N{\rEng}Good morning, Seth. Dialogue: 0,0:09:20.85,0:09:21.85,Default,,0,0,0,,娜塔莉\N{\rEng}Natalie. Dialogue: 0,0:09:24.60,0:09:27.15,Default,,0,0,0,,你的气球有点儿垂头丧气啊\N{\rEng}Looks like your balloons could use some coffee. Dialogue: 0,0:09:29.40,0:09:31.57,Default,,0,0,0,,- 之前摆在了... - 我连上了董事会\N{\rEng}- They were in the-- - I've got the Board. Dialogue: 0,0:09:32.86,0:09:33.86,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Of course. Dialogue: 0,0:09:38.45,0:09:39.45,Default,,0,0,0,,你好\N{\rEng}Hello. Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:42.91,Default,,0,0,0,,董事会说“你好”\N{\rEng}The Board says, "Hello." Dialogue: 0,0:09:48.58,0:09:52.92,Default,,0,0,0,,你好 我想先为最近的晋升 向董事会致以谢意\N{\rEng}Hello. I want to thank the Board humbly for my recent betterment. Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.72,Default,,0,0,0,,董事会说“不客气”\N{\rEng}The Board says, "You're welcome." Dialogue: 0,0:10:03.68,0:10:06.43,Default,,0,0,0,,董事会对于你的升职感到喜悦\N{\rEng}The Board is jubilant at your ascendance. Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:10.02,Default,,0,0,0,,希望你感觉受到重视 并询问你是否有此感受\N{\rEng}It wants you to feel appreciated and asks if you do. Dialogue: 0,0:10:11.98,0:10:13.07,Default,,0,0,0,,我有的\N{\rEng}I do. Dialogue: 0,0:10:17.78,0:10:22.53,Default,,0,0,0,,董事会非常郑重地表达 其希望你感到卢蒙的历史与你息息相关\N{\rEng}The Board austerely desires for you to feel connected to Lumon's history. Dialogue: 0,0:10:23.99,0:10:25.00,Default,,0,0,0,,就此\N{\rEng}To that end, Dialogue: 0,0:10:26.12,0:10:31.96,Default,,0,0,0,,请接受董事会赠予你的 这些经重新规范化的画作\N{\rEng}please accept from the Board these inclusively re-canonicalized paintings Dialogue: 0,0:10:31.96,0:10:36.34,Default,,0,0,0,,借此帮助你在本公司创始人 基尔身上找到共鸣\N{\rEng}intended to help you see yourself in Kier, our founder. Dialogue: 0,0:11:07.12,0:11:08.21,Default,,0,0,0,,噢 天啊\N{\rEng}Oh, my. Dialogue: 0,0:11:08.79,0:11:10.83,Default,,0,0,0,,画了整个基尔周期呢\N{\rEng}You'll find the whole Kier cycle. Dialogue: 0,0:11:31.10,0:11:33.35,Default,,0,0,0,,董事会也想表达 本人 即娜塔莉\N{\rEng}The Board wishes to express that I, Natalie, Dialogue: 0,0:11:33.36,0:11:37.11,Default,,0,0,0,,在接受我目前的职位之时 也收到了同样的赠礼\N{\rEng}received the same gift upon receipt of my current position Dialogue: 0,0:11:37.11,0:11:39.61,Default,,0,0,0,,并为此感到深切的感动\N{\rEng}and found it extremely moving. Dialogue: 0,0:11:41.53,0:11:42.70,Default,,0,0,0,,我很感激\N{\rEng}I'm grateful. Dialogue: 0,0:11:42.70,0:11:43.61,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,0:11:43.62,0:11:49.87,Default,,0,0,0,,这很有意义 看到自己纳入了...\N{\rEng}It's meaningful to see myself reflected in... Dialogue: 0,0:11:58.30,0:12:00.17,Default,,0,0,0,,董事会已终止通话\N{\rEng}The Board has concluded the call. Dialogue: 0,0:12:16.52,0:12:18.86,Default,,0,0,0,,恭喜 塞斯\N{\rEng}Congratulations, Seth. Dialogue: 0,0:12:40.38,0:12:44.38,Default,,0,0,0,,(盐颈 383公里) Dialogue: 0,0:13:52.58,0:13:53.58,Default,,0,0,0,,就是这里吗\N{\rEng}Is that it? Dialogue: 0,0:13:54.08,0:13:55.08,Default,,0,0,0,,应该是的\N{\rEng}Think so. Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:32.16,Default,,0,0,0,,你要...\N{\rEng}You're gonna-- Dialogue: 0,0:14:36.79,0:14:37.79,Default,,0,0,0,,你确定\N{\rEng}You sure? Dialogue: 0,0:14:41.04,0:14:42.21,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:14:47.26,0:14:50.64,Default,,0,0,0,,好的 来吧\N{\rEng}All right. Okay, we're doing this. Dialogue: 0,0:14:54.31,0:14:55.43,Default,,0,0,0,,你能看到什么吗\N{\rEng}Can you see anything? Dialogue: 0,0:14:56.60,0:14:59.23,Default,,0,0,0,,不能 小心 有大便\N{\rEng}No. Careful, there's poop. Dialogue: 0,0:14:59.23,0:15:00.65,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:15:04.90,0:15:06.28,Default,,0,0,0,,好的\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:15:28.47,0:15:29.63,Default,,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Oh, my God. Dialogue: 0,0:15:30.93,0:15:32.05,Default,,0,0,0,,搞什么\N{\rEng}What the hell? Dialogue: 0,0:16:08.67,0:16:10.38,Default,,0,0,0,,你们是来杀我的吗\N{\rEng}Are you here to kill me? Dialogue: 0,0:16:13.55,0:16:18.01,Default,,0,0,0,,不是的...我...抱歉 你好 我是马克\N{\rEng}No, no, no, no, no, no. I... Sorry. Hi, I'm Mark. Dialogue: 0,0:16:18.02,0:16:21.48,Default,,0,0,0,,- 我是赫莉 - 我们是宏观数据精检部的\N{\rEng}- I'm Helly. - And we're with Macrodata Refinement. Dialogue: 0,0:16:30.19,0:16:31.61,Default,,0,0,0,,这是什么地方\N{\rEng}What is this place? Dialogue: 0,0:16:34.82,0:16:36.99,Default,,0,0,0,,哺乳动物培育部\N{\rEng}Mammalians Nurturable. Dialogue: 0,0:16:44.17,0:16:48.00,Default,,0,0,0,,我们没有恶意 只是想聊聊\N{\rEng}Please, we mean you no harm. We just wanna talk. Dialogue: 0,0:16:48.84,0:16:49.84,Default,,0,0,0,,拜托了\N{\rEng}Please. Dialogue: 0,0:17:12.40,0:17:17.53,Default,,0,0,0,,(光学与设计部) Dialogue: 0,0:17:51.90,0:17:52.90,Default,,0,0,0,,欧文\N{\rEng}Irving. Dialogue: 0,0:17:54.28,0:17:55.90,Default,,0,0,0,,费莉西亚 你好\N{\rEng}Felicia, hello. Dialogue: 0,0:17:56.41,0:17:59.41,Default,,0,0,0,,我很抱歉过了这么久之后突然来访\N{\rEng}I'm sorry to pop in after all this time. Dialogue: 0,0:17:59.41,0:18:01.83,Default,,0,0,0,,你一定很忙\N{\rEng}I'm sure you must be very busy. Dialogue: 0,0:18:02.83,0:18:04.37,Default,,0,0,0,,见到你很开心\N{\rEng}It's good to see you. Dialogue: 0,0:18:26.69,0:18:28.35,Default,,0,0,0,,她叫凯西女士\N{\rEng}Her name's Ms. Casey. Dialogue: 0,0:18:29.10,0:18:31.06,Default,,0,0,0,,她是我们的健康部前任主管\N{\rEng}She's our former Wellness Director. Dialogue: 0,0:18:41.20,0:18:42.20,Default,,0,0,0,,健康部...\N{\rEng}Wellness... Dialogue: 0,0:18:48.71,0:18:51.08,Default,,0,0,0,,本部不允许这种无用小事的存在\N{\rEng}we don't abide such fripperies here. Dialogue: 0,0:18:55.34,0:18:58.97,Default,,0,0,0,,是 她已经退任了 但我们认为也许她还在这一层\N{\rEng}Right. Well, she's been retired, but we believe she may still be on the floor. Dialogue: 0,0:18:59.59,0:19:01.39,Default,,0,0,0,,你确定不认识她吗\N{\rEng}Are you sure you don't know her? Dialogue: 0,0:19:07.14,0:19:10.40,Default,,0,0,0,,也许你们应该拿上这张纸离开\N{\rEng}Maybe you should take that page of paper and be on your way. Dialogue: 0,0:19:11.44,0:19:13.40,Default,,0,0,0,,你先回答我的问题\N{\rEng}Not until you've answered my question. Dialogue: 0,0:19:17.07,0:19:18.40,Default,,0,0,0,,马克\N{\rEng}Mark. Dialogue: 0,0:19:33.17,0:19:34.04,Default,,0,0,0,,(卢蒙) Dialogue: 0,0:19:45.35,0:19:46.68,Default,,0,0,0,,叫你们走的时候就该走\N{\rEng}You should have left. Dialogue: 0,0:20:05.78,0:20:07.70,Default,,0,0,0,,我挺想知道现在是要去做什么\N{\rEng}It would be cool to know what this is about. Dialogue: 0,0:20:15.71,0:20:19.92,Default,,0,0,0,,还有 一直问为什么你是个小孩 会很无礼吗\N{\rEng}So, like, is it rude to keep asking why you're a kid? Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:26.85,Default,,0,0,0,,我无意冒犯 但就想确定 你是安全的吧\N{\rEng}I don't mean to impugn. It's just like, are you okay, you know? Dialogue: 0,0:20:26.85,0:20:28.81,Default,,0,0,0,,他们不是逼迫你来这上班的吧\N{\rEng}They're not, like, forcing you to be here, are they? Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.86,Default,,0,0,0,,噢 糟糕\N{\rEng}Oh, fuck. Dialogue: 0,0:20:41.45,0:20:43.78,Default,,0,0,0,,我们为什么来保安室\N{\rEng}Why are we going to the security room? Dialogue: 0,0:21:31.54,0:21:32.54,Default,,0,0,0,,我的天\N{\rEng}Wow. Dialogue: 0,0:21:37.29,0:21:38.29,Default,,0,0,0,,迪伦\N{\rEng}Dylan? Dialogue: 0,0:21:41.26,0:21:42.38,Default,,0,0,0,,嗨\N{\rEng}Hi. Dialogue: 0,0:21:44.22,0:21:45.55,Default,,0,0,0,,嗨\N{\rEng}Hi. Dialogue: 0,0:21:51.43,0:21:55.35,Default,,0,0,0,,迪伦G 鉴于你的良好行为和工作成绩\N{\rEng}Dylan G., through good behavior and output, Dialogue: 0,0:21:55.35,0:21:58.69,Default,,0,0,0,,你获得了奖励 可与你外面自己的妻子见面18分钟\N{\rEng}you've earned an 18-minute visitation event with your outie's wife, Dialogue: 0,0:21:59.61,0:22:00.61,Default,,0,0,0,,她叫格雷琴G\N{\rEng}Gretchen G. Dialogue: 0,0:22:02.99,0:22:04.15,Default,,0,0,0,,酷啊\N{\rEng}Cool. Dialogue: 0,0:22:04.90,0:22:06.45,Default,,0,0,0,,现在开始计时\N{\rEng}Your time begins now. Dialogue: 0,0:22:20.84,0:22:22.00,Default,,0,0,0,,我们坐下吧\N{\rEng}Should we sit? Dialogue: 0,0:22:37.14,0:22:38.15,Default,,0,0,0,,包很好看\N{\rEng}Nice sack. Dialogue: 0,0:22:38.90,0:22:39.90,Default,,0,0,0,,你说什么\N{\rEng}Sorry? Dialogue: 0,0:22:41.19,0:22:42.69,Default,,0,0,0,,你的...\N{\rEng}Your... The-- Dialogue: 0,0:22:44.03,0:22:48.49,Default,,0,0,0,,谢谢 他们让我把个人物品放在这里\N{\rEng}Thanks. They made me put my stuff in here. Dialogue: 0,0:22:51.12,0:22:52.28,Default,,0,0,0,,厉害\N{\rEng}Badass. Dialogue: 0,0:22:53.62,0:22:57.66,Default,,0,0,0,,你真的完全不知道我是谁\N{\rEng}You really don't know me at all? Dialogue: 0,0:22:59.04,0:23:04.25,Default,,0,0,0,,是的 我是说 刚才看到的照片里有你 但...\N{\rEng}No. Well, I mean, from the photos from just now, but... Dialogue: 0,0:23:06.22,0:23:09.05,Default,,0,0,0,,对 塞斯提醒过我 说这样见面可能会有点奇怪\N{\rEng}Yeah, Seth warned me that this might be weird. Dialogue: 0,0:23:11.35,0:23:13.85,Default,,0,0,0,,- 塞斯是谁 - 你不...\N{\rEng}- Who's Seth? - Don't you-- Dialogue: 0,0:23:13.85,0:23:17.98,Default,,0,0,0,,请避免分享可能机密或敏感的信息\N{\rEng}Please refrain from sharing information that may be privileged or sensitive. Dialogue: 0,0:23:18.64,0:23:19.65,Default,,0,0,0,,多谢\N{\rEng}Thank you. Dialogue: 0,0:23:20.35,0:23:21.35,Default,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:23:21.36,0:23:23.19,Default,,0,0,0,,那个小孩是谁啊\N{\rEng}Who is that child? Dialogue: 0,0:23:23.94,0:23:24.94,Default,,0,0,0,,黄小姐\N{\rEng}Miss Huang. Dialogue: 0,0:23:30.95,0:23:35.99,Default,,0,0,0,,听着 很高兴认识你 但我是惹祸了吗\N{\rEng}Look. It's really nice to meet you, but am I in trouble? Dialogue: 0,0:23:36.66,0:23:39.71,Default,,0,0,0,,噢 没有 你没有惹祸\N{\rEng}Oh, no. No, you're not in trouble. Dialogue: 0,0:23:45.21,0:23:46.76,Default,,0,0,0,,我们有三个孩子\N{\rEng}We have three kids. Dialogue: 0,0:23:48.63,0:23:49.63,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Right. Dialogue: 0,0:23:49.63,0:23:53.93,Default,,0,0,0,,而你...\N{\rEng}And you... Dialogue: 0,0:23:53.93,0:23:56.14,Default,,0,0,0,,不 是他 或是...\N{\rEng}No, he... Or-- Dialogue: 0,0:24:00.64,0:24:05.44,Default,,0,0,0,,我丈夫做其他工作时总是做不长\N{\rEng}My husband has had trouble keeping other jobs. Dialogue: 0,0:24:07.07,0:24:08.07,Default,,0,0,0,,他很蠢吗\N{\rEng}He dumb? Dialogue: 0,0:24:08.65,0:24:09.95,Default,,0,0,0,,不是\N{\rEng}No. Dialogue: 0,0:24:10.45,0:24:11.32,Default,,0,0,0,,人很混账\N{\rEng}He a dick? Dialogue: 0,0:24:11.32,0:24:12.66,Default,,0,0,0,,不是\N{\rEng}No. Dialogue: 0,0:24:13.28,0:24:14.78,Default,,0,0,0,,那他有什么毛病\N{\rEng}What is wrong with him? Dialogue: 0,0:24:14.78,0:24:16.95,Default,,0,0,0,,他没毛病\N{\rEng}Nothing's wrong with him. Dialogue: 0,0:24:18.08,0:24:19.20,Default,,0,0,0,,他只是...\N{\rEng}He just... Dialogue: 0,0:24:21.75,0:24:24.08,Default,,0,0,0,,他一直都没找到自己擅长的工作\N{\rEng}He never quite found his thing. Dialogue: 0,0:24:30.92,0:24:35.55,Default,,0,0,0,,所以他其实是个废材\N{\rEng}So he's actually kind of a fuck up? Dialogue: 0,0:24:44.65,0:24:47.07,Default,,0,0,0,,你想不想看看孩子的照片\N{\rEng}Do you wanna see a picture of the kids? Dialogue: 0,0:24:49.65,0:24:50.74,Default,,0,0,0,,好啊\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:24:54.45,0:24:55.99,Default,,0,0,0,,好的\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:25:04.71,0:25:07.50,Default,,0,0,0,,吉姆六岁 他现在上一年级\N{\rEng}So, Jim is six. He's in the first grade now. Dialogue: 0,0:25:08.75,0:25:10.67,Default,,0,0,0,,露丝四岁\N{\rEng}And Ruth is four. Dialogue: 0,0:25:11.55,0:25:13.97,Default,,0,0,0,,梅瑞克刚满两岁\N{\rEng}And Merrick just turned two. Dialogue: 0,0:25:14.84,0:25:15.89,Default,,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Wow. Dialogue: 0,0:25:16.72,0:25:18.06,Default,,0,0,0,,我的妈呀\N{\rEng}Holy shit. Dialogue: 0,0:25:20.47,0:25:21.48,Default,,0,0,0,,看看他们\N{\rEng}Look at them. Dialogue: 0,0:25:23.89,0:25:24.90,Default,,0,0,0,,好棒\N{\rEng}They're awesome. Dialogue: 0,0:25:27.02,0:25:28.02,Default,,0,0,0,,是的\N{\rEng}They are. Dialogue: 0,0:25:34.66,0:25:36.45,Default,,0,0,0,,我们住在牧场\N{\rEng}And we live on a cattle ranch? Dialogue: 0,0:25:42.54,0:25:44.79,Default,,0,0,0,,然后...伯特说\N{\rEng}And then... And Burt says, Dialogue: 0,0:25:46.29,0:25:50.00,Default,,0,0,0,,“就算你是拜德伊根我也不在乎\N{\rEng}"I don't care if you're Baird goddamn Eagan, Dialogue: 0,0:25:50.00,0:25:54.17,Default,,0,0,0,,别来我的部门 教我怎么打印雪花玻璃球”\N{\rEng}you don't come to my department and tell me how to print a snow globe." Dialogue: 0,0:25:57.47,0:26:00.47,Default,,0,0,0,,我真...天啊 他天不怕地不怕\N{\rEng}I ca... My God, he was fearless. Dialogue: 0,0:26:00.47,0:26:03.93,Default,,0,0,0,,我和伯特共事了六年\N{\rEng}I worked with Burt for six years. Dialogue: 0,0:26:04.77,0:26:07.23,Default,,0,0,0,,我只见过他怕一件事\N{\rEng}And I only ever saw him scared of one thing. Dialogue: 0,0:26:09.48,0:26:13.44,Default,,0,0,0,,他第一次去找你之前 花了两个小时弄自己的头发\N{\rEng}He spent two hours on his hair the first time he went to visit you. Dialogue: 0,0:26:14.53,0:26:15.53,Default,,0,0,0,,真的\N{\rEng}Really? Dialogue: 0,0:26:18.99,0:26:22.37,Default,,0,0,0,,我应该给你看个东西\N{\rEng}I should show you something. Dialogue: 0,0:26:24.20,0:26:26.62,Default,,0,0,0,,- 如果看到她... - 不是她 是...\N{\rEng}- If we see her-- - Not her. It's a... Dialogue: 0,0:26:29.33,0:26:30.46,Default,,0,0,0,,这个\N{\rEng}Here. Dialogue: 0,0:26:34.34,0:26:38.76,Default,,0,0,0,,噢 欧文 画得真好\N{\rEng}Oh, Irving, it's lovely. Dialogue: 0,0:26:39.26,0:26:42.10,Default,,0,0,0,,只要是没见到他的一天 我就会画一张\N{\rEng}I'd draw one every day I couldn't see him. Dialogue: 0,0:26:42.81,0:26:45.39,Default,,0,0,0,,我的业绩下滑了 但我都不在乎\N{\rEng}My numbers went down, but I didn't even care. Dialogue: 0,0:26:54.82,0:26:56.90,Default,,0,0,0,,噢 不 这不是伯特\N{\rEng}Oh, no. That's not Burt. Dialogue: 0,0:26:56.90,0:27:00.57,Default,,0,0,0,,这画的不是他 那只是...随便画画的\N{\rEng}That's something else. That's just a... That's nothing. Dialogue: 0,0:27:01.91,0:27:03.24,Default,,0,0,0,,这是...\N{\rEng}It's... Dialogue: 0,0:27:06.16,0:27:08.62,Default,,0,0,0,,你怎么知道出口走廊的\N{\rEng}How do you know about the exports hall? Dialogue: 0,0:27:13.46,0:27:14.55,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}I'm sorry? Dialogue: 0,0:27:19.09,0:27:21.14,Default,,0,0,0,,我们很多的货都是从那儿寄出的\N{\rEng}We send a lot of shipments there. Dialogue: 0,0:27:22.72,0:27:24.31,Default,,0,0,0,,以前我们会自己去寄\N{\rEng}Used to go ourselves. Dialogue: 0,0:27:25.27,0:27:28.27,Default,,0,0,0,,但现在他们派了一个专人来取货\N{\rEng}But now, they send a guy. Dialogue: 0,0:27:32.31,0:27:35.15,Default,,0,0,0,,你记得它在哪儿吗\N{\rEng}Do you remember where it is? Dialogue: 0,0:27:46.45,0:27:47.45,Default,,0,0,0,,你们好\N{\rEng}Hello. Dialogue: 0,0:27:49.37,0:27:50.37,Default,,0,0,0,,嗨\N{\rEng}Hi. Dialogue: 0,0:27:59.38,0:28:02.59,Default,,0,0,0,,- 不好意思 你见过这个女人吗 - 嘿 给我停下\N{\rEng}- Excuse me. Have you seen this woman? - Hey! Stop that! Dialogue: 0,0:28:02.59,0:28:04.93,Default,,0,0,0,,她叫凯西女士 她曾是健康部主管\N{\rEng}Her name's Ms. Casey. She was the Wellness director. Dialogue: 0,0:28:04.93,0:28:07.27,Default,,0,0,0,,- 停下 - 你们有谁见过她吗\N{\rEng}- Stop that! - Have any of you seen her? Dialogue: 0,0:28:08.02,0:28:12.52,Default,,0,0,0,,够了 我们已决定派一位信使 去通知米尔奇克先生你们来过这里\N{\rEng}Enough! We've decided to send a courier to inform Mr. Milchick of your inquiry. Dialogue: 0,0:28:12.52,0:28:15.73,Default,,0,0,0,,不 你不能这么做 如果被他们发现 他们可能会杀了她\N{\rEng}No. You can't do that. They could kill her if they find out-- Dialogue: 0,0:28:15.73,0:28:18.11,Default,,0,0,0,,这和哺乳动物部无关\N{\rEng}That's not a Mammalians problem. Dialogue: 0,0:28:18.11,0:28:19.90,Default,,0,0,0,,这是公司里的自己的问题\N{\rEng}It's an innie problem. Dialogue: 0,0:28:19.90,0:28:22.66,Default,,0,0,0,,听着 我们过去也惧怕其他部门...\N{\rEng}Listen, we used to be afraid of other departments too-- Dialogue: 0,0:28:22.66,0:28:23.95,Default,,0,0,0,,我们才不怕你们\N{\rEng}We're not afraid of you. Dialogue: 0,0:28:24.87,0:28:27.24,Default,,0,0,0,,听着 他们让她“被消失”了\N{\rEng}Look, they just disappeared her. Dialogue: 0,0:28:27.24,0:28:29.79,Default,,0,0,0,,如果我们允许这种事发生在凯西女士身上\N{\rEng}And if we let this happen to Ms. Casey, Dialogue: 0,0:28:29.79,0:28:32.54,Default,,0,0,0,,那发生在我们自己身上时 谁还能为我们挺身而出呢\N{\rEng}then who's gonna step up when it happens to us? Dialogue: 0,0:28:38.26,0:28:42.22,Default,,0,0,0,,如果你们的某只山羊失踪了 你们不会去找它吗\N{\rEng}If one of your goats went missing, wouldn't you go looking for it? Dialogue: 0,0:29:03.70,0:29:06.99,Default,,0,0,0,,她以前会来我们的饲养箱里 进行她的治疗谈话\N{\rEng}She used to come do her sessions in our husbandry tanks. Dialogue: 0,0:29:11.66,0:29:13.83,Default,,0,0,0,,她很温柔\N{\rEng}She had a gentle way about her. Dialogue: 0,0:29:15.96,0:29:18.96,Default,,0,0,0,,她说我外面的自己拥有高超的观星技术\N{\rEng}She said my outie excels at stargazing. Dialogue: 0,0:29:21.59,0:29:23.05,Default,,0,0,0,,那话对我意义重大\N{\rEng}Meant a great deal to me. Dialogue: 0,0:29:28.39,0:29:33.23,Default,,0,0,0,,就我们所知 她退休了 如他们所说的\N{\rEng}As far as we know, she was retired, just like they say. Dialogue: 0,0:29:35.81,0:29:41.19,Default,,0,0,0,,但如果你怀疑另有隐情 我们不会阻碍你们的调查\N{\rEng}But if you suspect otherwise, we won't hinder your search. Dialogue: 0,0:29:43.11,0:29:44.20,Default,,0,0,0,,谢谢你\N{\rEng}Thank you. Dialogue: 0,0:29:44.99,0:29:46.20,Default,,0,0,0,,是的 谢谢\N{\rEng}Yes, thank you. Dialogue: 0,0:29:56.58,0:29:58.54,Default,,0,0,0,,但在你们走前 我们要...\N{\rEng}But before you go, we would... Dialogue: 0,0:30:02.92,0:30:04.59,Default,,0,0,0,,看看你们的肚子\N{\rEng}like to see your bellies. Dialogue: 0,0:30:07.51,0:30:08.72,Default,,0,0,0,,我们的肚子\N{\rEng}Our bellies? Dialogue: 0,0:30:11.10,0:30:12.10,Default,,0,0,0,,拜托了\N{\rEng}Please. Dialogue: 0,0:30:17.02,0:30:18.02,Default,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:30:29.20,0:30:31.16,Default,,0,0,0,,瞧 没有囊袋\N{\rEng}See? Pouchless. Dialogue: 0,0:30:34.33,0:30:35.46,Default,,0,0,0,,这证明不了什么\N{\rEng}Proves nothing. Dialogue: 0,0:30:41.55,0:30:42.75,Default,,0,0,0,,好吧 我们...\N{\rEng}Okay. Let's-- Dialogue: 0,0:30:42.75,0:30:45.26,Default,,0,0,0,,- 我们就...对 - 是\N{\rEng}- So we'll just... Yeah. - Yeah. Dialogue: 0,0:30:59.86,0:31:01.61,Default,,0,0,0,,我很高兴我们见面了\N{\rEng}I'm glad we did this. Dialogue: 0,0:31:02.48,0:31:05.61,Default,,0,0,0,,我希望这样能帮你...不知道呢\N{\rEng}I mean, I hope, for you, this was... I don't know. Dialogue: 0,0:31:07.61,0:31:08.70,Default,,0,0,0,,是 有帮到\N{\rEng}Yeah, it was. Dialogue: 0,0:31:10.24,0:31:12.87,Default,,0,0,0,,我会好好的 我会让你们都感到骄傲的\N{\rEng}And I'll be good. I'm gonna make you all proud. Dialogue: 0,0:31:15.16,0:31:17.08,Default,,0,0,0,,我一直为你感到骄傲 迪伦\N{\rEng}I'm always proud of you, Dylan. Dialogue: 0,0:31:18.50,0:31:19.50,Default,,0,0,0,,酷\N{\rEng}Cool. Dialogue: 0,0:31:30.22,0:31:31.55,Default,,0,0,0,,我爱你\N{\rEng}I love you. Dialogue: 0,0:31:35.81,0:31:36.85,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\rEng}Sorry. Dialogue: 0,0:31:36.85,0:31:38.02,Default,,0,0,0,,- 说惯了 - 不 这...\N{\rEng}- Habit. - No, it's... Dialogue: 0,0:31:43.82,0:31:44.82,Default,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:31:49.99,0:31:50.99,Default,,0,0,0,,好的\N{\rEng}All right. Dialogue: 0,0:31:55.41,0:31:56.41,Default,,0,0,0,,- 拜拜 - 是\N{\rEng}- Bye. - Yeah. Dialogue: 0,0:32:26.94,0:32:30.86,Default,,0,0,0,,别忘了梅瑞克耳朵那件事 好吗\N{\rEng}So remember Merrick's ear thing, okay? Dialogue: 0,0:32:30.86,0:32:31.95,Default,,0,0,0,,知道\N{\rEng}Copy that. Dialogue: 0,0:32:31.95,0:32:34.20,Default,,0,0,0,,- 是左耳 - 好\N{\rEng}- Left ear. - Yep. Dialogue: 0,0:32:34.20,0:32:37.12,Default,,0,0,0,,你给吉姆的课准备好曲奇了吗\N{\rEng}And did you do the cookies for Jim's class? Dialogue: 0,0:32:37.12,0:32:38.20,Default,,0,0,0,,拜拜\N{\rEng}Bye. Dialogue: 0,0:32:38.20,0:32:40.25,Default,,0,0,0,,这周轮到我们做曲奇\N{\rEng}It's our week for cookies. Dialogue: 0,0:32:41.17,0:32:45.34,Default,,0,0,0,,我没做曲奇 抱歉\N{\rEng}I did not do the cookies. Sorry. Dialogue: 0,0:32:47.00,0:32:50.17,Default,,0,0,0,,是一个柱体 你只需要切成一片片\N{\rEng}So, it's a tube and you just need to slice them Dialogue: 0,0:32:50.17,0:32:52.97,Default,,0,0,0,,- 然后放进烤箱 - 懂了\N{\rEng}- and then you put them in the oven. - Got it, yeah. Dialogue: 0,0:32:52.97,0:32:54.05,Default,,0,0,0,,爱你\N{\rEng}Love you. Dialogue: 0,0:32:56.81,0:32:59.81,Default,,0,0,0,,嘿 见得怎么样\N{\rEng}Hey, how was the thing? Dialogue: 0,0:32:59.81,0:33:00.89,Default,,0,0,0,,见什么\N{\rEng}What thing? Dialogue: 0,0:33:03.02,0:33:04.15,Default,,0,0,0,,见我\N{\rEng}The thing with me. Dialogue: 0,0:33:07.32,0:33:08.94,Default,,0,0,0,,挺好的\N{\rEng}Yeah, it was good. Dialogue: 0,0:33:08.94,0:33:10.32,Default,,0,0,0,,- 是吗 - 是的\N{\rEng}- Yeah? - Yeah. Dialogue: 0,0:33:11.90,0:33:13.61,Default,,0,0,0,,怪怪的好 但挺好的\N{\rEng}Weird good, but good. Dialogue: 0,0:33:13.61,0:33:15.03,Default,,0,0,0,,酷\N{\rEng}Cool. Dialogue: 0,0:33:16.12,0:33:20.24,Default,,0,0,0,,对 好了...明早见\N{\rEng}Yeah. Okay. Okay, okay. I'll see you in the morning. Dialogue: 0,0:33:20.25,0:33:22.79,Default,,0,0,0,,- 拜拜 - 拜拜\N{\rEng}- Bye. - Bye. Dialogue: 0,0:33:29.80,0:33:34.13,Default,,0,0,0,,“但啤酒和薄荷茱莉普 显然无法填补爱留下的空洞\N{\rEng}"But surely beer and juleps cannot fill the void left by love. Dialogue: 0,0:33:34.80,0:33:39.18,Default,,0,0,0,,事实上 只有葡萄酒能填补 但葡萄酒是出了名的昂贵\N{\rEng}Indeed, only wine can achieve this, but it is famously costly, Dialogue: 0,0:33:39.68,0:33:43.81,Default,,0,0,0,,因此悲伤是穷人最常见的问题之一”\N{\rEng}which is why sadness is among the most recurrent issues facing the poor." Dialogue: 0,0:33:44.85,0:33:47.56,Default,,0,0,0,,写得真好 观察敏锐\N{\rEng}Remarkable. So astute. Dialogue: 0,0:33:47.56,0:33:50.23,Default,,0,0,0,,是吗 这正是我的目标\N{\rEng}Is it? That's what I was going for. Dialogue: 0,0:33:50.23,0:33:51.36,Default,,0,0,0,,嗨\N{\rEng}Hi. Dialogue: 0,0:33:52.57,0:33:53.57,Default,,0,0,0,,宝贝\N{\rEng}My babe. Dialogue: 0,0:33:54.74,0:33:57.91,Default,,0,0,0,,这是卢蒙的娜塔莉凯伦\N{\rEng}This is Natalie Kalen from Lumon. Dialogue: 0,0:33:58.78,0:33:59.95,Default,,0,0,0,,出了什么事吗\N{\rEng}Is everything okay? Dialogue: 0,0:34:00.95,0:34:02.33,Default,,0,0,0,,没有 完全没有\N{\rEng}Yes. God, yes. Dialogue: 0,0:34:02.83,0:34:07.33,Default,,0,0,0,,其实 娜塔莉只是过来讨论我的书的\N{\rEng}Natalie just stopped by to discuss my book, actually. Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.92,Default,,0,0,0,,见到你真开心 德文 你一定感到很自豪\N{\rEng}It's a joy to meet you, Devon. You must be so proud. Dialogue: 0,0:34:15.22,0:34:16.22,Default,,0,0,0,,是的\N{\rEng}I am. Dialogue: 0,0:34:16.76,0:34:18.64,Default,,0,0,0,,你一定已经知道了 你丈夫的作品\N{\rEng}I'm sure you know by now that your husband's work Dialogue: 0,0:34:18.64,0:34:20.89,Default,,0,0,0,,出现在我们公司的分离楼层了\N{\rEng}has found its way onto our severed floor. Dialogue: 0,0:34:22.02,0:34:24.31,Default,,0,0,0,,是的 查出怎么出现在那里没有\N{\rEng}Yeah. Do we know how that happened yet? Dialogue: 0,0:34:24.31,0:34:29.15,Default,,0,0,0,,其实我们已经讲完那件事了 现在正在讨论的是...\N{\rEng}So we've actually moved beyond that, and we are now discussing the-- Dialogue: 0,0:34:29.94,0:34:31.98,Default,,0,0,0,,你用的那个词是什么来着\N{\rEng}What was the term you used? Dialogue: 0,0:34:31.98,0:34:34.32,Default,,0,0,0,,- 结果 - 结果\N{\rEng}- The result. - The result. Dialogue: 0,0:34:34.32,0:34:37.70,Default,,0,0,0,,里肯的文字对我们的员工 产生了深远的影响\N{\rEng}Ricken's words have had a profound effect upon our workers. Dialogue: 0,0:34:37.70,0:34:39.66,Default,,0,0,0,,我们认为他看到了事物的关键\N{\rEng}We think he's really tapped into something. Dialogue: 0,0:34:39.66,0:34:44.25,Default,,0,0,0,,娜塔莉想讨论 出版一个《你的身份》的版本\N{\rEng}And Natalie wants to discuss a version of The You You Are, Dialogue: 0,0:34:44.25,0:34:47.12,Default,,0,0,0,,专门针对公司里的自己\N{\rEng}specifically for innies. Dialogue: 0,0:34:49.42,0:34:53.96,Default,,0,0,0,,好吧 挺好的 但是 现在的版本有什么问题吗\N{\rEng}Okay, well, that's cool. I mean, but what's wrong with the current version? Dialogue: 0,0:34:54.59,0:34:55.59,Default,,0,0,0,,没有问题\N{\rEng}Nothing. Dialogue: 0,0:34:55.59,0:34:58.72,Default,,0,0,0,,不 其实解释的原因挺有趣\N{\rEng}No, the explanation is actually very interesting. Dialogue: 0,0:35:03.10,0:35:05.27,Default,,0,0,0,,事实上 非常引人深思 还是你来说吧\N{\rEng}It's fascinating, actually. You, please. Dialogue: 0,0:35:05.27,0:35:09.44,Default,,0,0,0,,公司里的自己更偏好某一种措辞方式\N{\rEng}There's a certain verbiage to which innies respond more favorably. Dialogue: 0,0:35:09.44,0:35:11.44,Default,,0,0,0,,所以能调整一下用词会更好\N{\rEng}If we just tweak it here and there. Dialogue: 0,0:35:12.36,0:35:14.86,Default,,0,0,0,,他们认为这样能带来很大的改善\N{\rEng}They think that it could be a real game changer. Dialogue: 0,0:35:17.95,0:35:18.95,Default,,0,0,0,,懂了\N{\rEng}Gotcha. Dialogue: 0,0:35:19.91,0:35:22.45,Default,,0,0,0,,我得走了 但她一小时后要喝奶 所以...\N{\rEng}I gotta go. But she needs a bottle in an hour. So... Dialogue: 0,0:35:23.04,0:35:24.16,Default,,0,0,0,,没问题\N{\rEng}Of course. Dialogue: 0,0:35:24.66,0:35:26.87,Default,,0,0,0,,- 德文 - 怎么\N{\rEng}- Devon. - Yes? Dialogue: 0,0:35:28.04,0:35:32.46,Default,,0,0,0,,我只想说 你哥哥是 我们分离层员工中最善良的其中一位\N{\rEng}Can I just say, your brother is one of the sweetest members of our severed team. Dialogue: 0,0:35:34.42,0:35:35.67,Default,,0,0,0,,对 他是个好人\N{\rEng}Yeah, he's a good egg. Dialogue: 0,0:35:37.05,0:35:38.80,Default,,0,0,0,,好的 一小时啊\N{\rEng}Okay. One hour. Dialogue: 0,0:35:42.60,0:35:44.51,Default,,0,0,0,,她说她叫娜塔莉\N{\rEng}So she said her name's Natalie? Dialogue: 0,0:35:44.52,0:35:46.31,Default,,0,0,0,,好像是娜塔莉凯伦\N{\rEng}Natalie Kalen, I think. Dialogue: 0,0:35:46.31,0:35:47.39,Default,,0,0,0,,(多功能粘性胶水) Dialogue: 0,0:35:47.39,0:35:50.52,Default,,0,0,0,,她...是来问什么 问我最近做什么还是...\N{\rEng}What... Was she asking, like, what I'm up to or-- Dialogue: 0,0:35:50.52,0:35:52.94,Default,,0,0,0,,不 因为他们找的是里肯\N{\rEng}Nope, 'cause it's Ricken they're after. Dialogue: 0,0:35:53.57,0:35:55.40,Default,,0,0,0,,- 里肯 - 对 他的书\N{\rEng}- Ricken? - Yep. His book. Dialogue: 0,0:35:55.40,0:35:56.48,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,0:35:56.49,0:35:59.40,Default,,0,0,0,,似乎那本书极大地启发了你和你的同事\N{\rEng}I guess you and your work friends were so inspired by it. Dialogue: 0,0:35:59.40,0:36:00.66,Default,,0,0,0,,- 噢 老天爷 - 对\N{\rEng}- Oh, Jesus Christ. - Yep. Dialogue: 0,0:36:00.66,0:36:03.95,Default,,0,0,0,,所以他们...想出版一个 针对公司里的自己的特版\N{\rEng}That they're... They wanna do like an innie specific cut. Dialogue: 0,0:36:03.95,0:36:07.79,Default,,0,0,0,,天 好吧 真是... 我有很多话 但我还是不说了\N{\rEng}Wow, okay. Well, there's just... There's a lot I'm not gonna say. Dialogue: 0,0:36:07.79,0:36:09.71,Default,,0,0,0,,感谢你的不说之恩\N{\rEng}And that is so appreciated. Dialogue: 0,0:36:12.50,0:36:14.67,Default,,0,0,0,,你把我们在这做的事告诉里肯了吗\N{\rEng}Have you told Ricken what we're doing here? Dialogue: 0,0:36:14.67,0:36:16.76,Default,,0,0,0,,- 你疯了 当然没有 - 好的\N{\rEng}- Are you insane? No. - Okay. Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.55,Default,,0,0,0,,那就好\N{\rEng}Good. Dialogue: 0,0:36:19.55,0:36:22.64,Default,,0,0,0,,所以你需要看事后两分半钟的图像\N{\rEng}Okay, so you need to see the afterimage for, like, two and a half minutes? Dialogue: 0,0:36:22.64,0:36:24.55,Default,,0,0,0,,2分18秒\N{\rEng}Two minutes, 18 seconds. Dialogue: 0,0:36:24.56,0:36:27.97,Default,,0,0,0,,大概是从停车位到电梯\N{\rEng}It's from the parking spot to the elevator, give or take. Dialogue: 0,0:36:27.98,0:36:30.31,Default,,0,0,0,,(活着的是谁 ) Dialogue: 0,0:36:31.06,0:36:34.82,Default,,0,0,0,,是 健康大脑协会一定会为你感到自豪\N{\rEng}Yeah, I think the Whole Mind Collective would be very proud of this. Dialogue: 0,0:36:35.32,0:36:36.73,Default,,0,0,0,,你的幼儿园老师也是\N{\rEng}As well as your kindergarten teacher. Dialogue: 0,0:36:36.73,0:36:38.69,Default,,0,0,0,,她叫什么名字来着 拉斯特嘉顿老师\N{\rEng}What the fuck was her name? Mrs. Lustgarten? Dialogue: 0,0:36:38.69,0:36:41.36,Default,,0,0,0,,- 对 拉斯特嘉顿老师 是 - 天\N{\rEng}- Yeah, Mrs. Lustgarten. Yeah. - Wow. Dialogue: 0,0:36:41.86,0:36:42.86,Default,,0,0,0,,她很懂我\N{\rEng}She really got me. Dialogue: 0,0:36:42.87,0:36:46.45,Default,,0,0,0,,好的 该死 我得走了\N{\rEng}Yeah. Fuck, I gotta skedaddle. Dialogue: 0,0:36:46.45,0:36:48.41,Default,,0,0,0,,你小心点 好吗\N{\rEng}Will you be careful, please? Dialogue: 0,0:36:49.25,0:36:50.58,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:36:51.37,0:36:52.71,Default,,0,0,0,,好的\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:36:53.33,0:36:54.46,Default,,0,0,0,,我爱你\N{\rEng}I do love you. Dialogue: 0,0:36:56.38,0:36:57.55,Default,,0,0,0,,好的\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:36:57.55,0:36:59.76,Default,,0,0,0,,虽然在皮普烧烤店你让我买单 混蛋\N{\rEng}Even thought you left me with the check at Pips, you dick. Dialogue: 0,0:37:00.55,0:37:01.55,Default,,0,0,0,,谢了\N{\rEng}Thanks. Dialogue: 0,0:37:01.55,0:37:03.09,Default,,0,0,0,,不客气\N{\rEng}You're welcome. Dialogue: 0,0:37:06.72,0:37:07.76,Default,,0,0,0,,(管理控制台 人员:4) Dialogue: 0,0:37:07.76,0:37:08.68,Default,,0,0,0,,(进行中的监视名单) Dialogue: 0,0:38:53.62,0:38:58.17,Default,,0,0,0,,2 3 4 5\N{\rEng}Two, three, four, five, Dialogue: 0,0:38:58.17,0:39:00.59,Default,,0,0,0,,6 7\N{\rEng}six, seven, Dialogue: 0,0:39:00.59,0:39:04.26,Default,,0,0,0,,8 9 10\N{\rEng}eight, nine, ten, Dialogue: 0,0:39:04.26,0:39:07.76,Default,,0,0,0,,11 12 该死\N{\rEng}11, 12. Shit. Dialogue: 0,0:39:11.72,0:39:12.72,Default,,0,0,0,,该死\N{\rEng}Fuck. Dialogue: 0,0:40:18.25,0:40:23.63,Default,,0,0,0,,想要我回去 你们必须满足我的需求\N{\rEng}If you want me back, you must accommodate my needs. Dialogue: 0,0:40:27.21,0:40:28.38,Default,,0,0,0,,请说\N{\rEng}I'm listening. Dialogue: 0,0:40:30.55,0:40:33.26,Default,,0,0,0,,宏观数据精检 没有讨论余地\N{\rEng}MDR. Non-negotiable. Dialogue: 0,0:40:35.68,0:40:41.06,Default,,0,0,0,,马克S只差一点就完成冷港了\N{\rEng}Mark S. is so close to completing Cold Harbor. Dialogue: 0,0:40:42.40,0:40:45.86,Default,,0,0,0,,我想完成自己发起的项目\N{\rEng}I intend to finish the work that I started, Dialogue: 0,0:40:47.40,0:40:48.61,Default,,0,0,0,,所以\N{\rEng}which is why Dialogue: 0,0:40:50.28,0:40:51.82,Default,,0,0,0,,米尔奇克必须走\N{\rEng}Milchick must go. Dialogue: 0,0:40:53.07,0:40:55.24,Default,,0,0,0,,他不具备处理这一职责的能力\N{\rEng}He's not equipped for the task. Dialogue: 0,0:40:57.62,0:40:59.71,Default,,0,0,0,,必须由我担任分离层经理\N{\rEng}I must be floor manager. Dialogue: 0,0:41:05.54,0:41:06.92,Default,,0,0,0,,我听出了自大\N{\rEng}I hear ego... Dialogue: 0,0:41:11.01,0:41:12.01,Default,,0,0,0,,狂妄\N{\rEng}hubris... Dialogue: 0,0:41:14.01,0:41:15.01,Default,,0,0,0,,傲慢\N{\rEng}arrogance. Dialogue: 0,0:41:17.89,0:41:20.52,Default,,0,0,0,,基尔教导我们 这些只会造成痛苦\N{\rEng}Kier teaches us they only cause pain. Dialogue: 0,0:41:22.81,0:41:25.23,Default,,0,0,0,,我的一切成绩都是通过...\N{\rEng}Everything I accomplished, I earned... Dialogue: 0,0:41:28.40,0:41:31.11,Default,,0,0,0,,自己的勤恳耕耘所取得的\N{\rEng}through dedication and industry, Dialogue: 0,0:41:32.28,0:41:35.07,Default,,0,0,0,,不是因为我含着金汤勺出生\N{\rEng}not because I was born into it. Dialogue: 0,0:41:42.96,0:41:45.71,Default,,0,0,0,,我认为你高估了自己的贡献\N{\rEng}I think you've overestimated your contributions Dialogue: 0,0:41:47.04,0:41:49.21,Default,,0,0,0,,低估了自己的幸运\N{\rEng}and underestimated your blessings. Dialogue: 0,0:41:52.97,0:41:54.72,Default,,0,0,0,,我们不是非要请你回来不可\N{\rEng}We didn't have to ask you back. Dialogue: 0,0:41:58.01,0:42:00.22,Default,,0,0,0,,你们没有选择\N{\rEng}You didn't have a choice. Dialogue: 0,0:42:03.02,0:42:04.14,Default,,0,0,0,,你确定\N{\rEng}Are you sure? Dialogue: 0,0:42:12.24,0:42:13.74,Default,,0,0,0,,不如我们重新来过吧\N{\rEng}Why don't we reset? Dialogue: 0,0:42:16.16,0:42:17.74,Default,,0,0,0,,不是非要用这样的方式\N{\rEng}It doesn't have to be this way. Dialogue: 0,0:42:30.21,0:42:31.21,Default,,0,0,0,,娜塔莉\N{\rEng}Natalie. Dialogue: 0,0:42:32.76,0:42:36.13,Default,,0,0,0,,请问问董事会是否有空\N{\rEng}Please see if the Board is available Dialogue: 0,0:42:37.05,0:42:38.72,Default,,0,0,0,,与科贝尔女士和我通话\N{\rEng}for Ms. Cobel and myself. Dialogue: 0,0:42:52.11,0:42:53.69,Default,,0,0,0,,我们一起去和他们谈谈吧\N{\rEng}Let's go speak with them together. Dialogue: 0,0:43:58.47,0:43:59.47,Default,,0,0,0,,哈蒙妮\N{\rEng}Harmony. Dialogue: 0,0:44:45.18,0:44:50.44,Default,,0,0,0,,33 34 35 36\N{\rEng}Thirty-three, 34, 35, 36, Dialogue: 0,0:44:51.69,0:44:52.69,Default,,0,0,0,,37...\N{\rEng}thirty s-- Dialogue: 0,0:44:53.27,0:44:54.98,Default,,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Jesus Christ. Dialogue: 0,0:44:54.98,0:44:59.49,Default,,0,0,0,,你是想将讯息刻在视网膜上 给公司里的自己传信吗\N{\rEng}Are you trying to burn a message to your innie into your retinas Dialogue: 0,0:44:59.49,0:45:03.37,Default,,0,0,0,,因为电脑说这是个高明的办法\N{\rEng}because your computer told you that was a brilliant idea? Dialogue: 0,0:45:06.08,0:45:07.08,Default,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:45:09.04,0:45:12.00,Default,,0,0,0,,不...什么 不行...\N{\rEng}No, no. What? No, no, no, no, no. Dialogue: 0,0:45:12.00,0:45:14.33,Default,,0,0,0,,你在...什么\N{\rEng}What are you... What? Dialogue: 0,0:45:14.96,0:45:16.25,Default,,0,0,0,,这样没用\N{\rEng}It doesn't work. Dialogue: 0,0:45:17.34,0:45:20.26,Default,,0,0,0,,- 也不奇怪 - 那个开关只会短暂散瞳\N{\rEng}- No shit. - The switch briefly dilates the pupils. Dialogue: 0,0:45:20.26,0:45:21.17,Default,,0,0,0,,只是重启\N{\rEng}Clean slate. Dialogue: 0,0:45:21.18,0:45:23.76,Default,,0,0,0,,- 好了 谢谢你 谢了 - 而且你可能会把自己弄瞎\N{\rEng}- Okay, thank you. Thanks. - Also, you could blind yourself. Dialogue: 0,0:45:23.76,0:45:26.64,Default,,0,0,0,,你公司里的自己又要如何回话\N{\rEng}And how was the innie gonna send you a message back? Dialogue: 0,0:45:27.64,0:45:29.98,Default,,0,0,0,,那是他的问题 我不知道\N{\rEng}That's his problem. I don't know. Dialogue: 0,0:45:30.64,0:45:32.39,Default,,0,0,0,,马克 开门\N{\rEng}Mark, unlock the door. Dialogue: 0,0:45:32.39,0:45:33.48,Default,,0,0,0,,为什么\N{\rEng}Why? Dialogue: 0,0:45:34.23,0:45:35.31,Default,,0,0,0,,我们得聊聊\N{\rEng}We need to talk. Dialogue: 0,0:45:36.02,0:45:38.11,Default,,0,0,0,,- 天啊... - 马克 开门...\N{\rEng}- Oh, my God. - Mark, unlock the-- Dialogue: 0,0:45:38.11,0:45:41.65,Default,,0,0,0,,马克 把该死的车门打开\N{\rEng}Mark, unlock this fucking door! Dialogue: 0,0:45:45.95,0:45:48.95,Default,,0,0,0,,要命 这破玩意\N{\rEng}Goddamn it. This goddamn fucking thing. Dialogue: 0,0:45:52.58,0:45:55.00,Default,,0,0,0,,- 什么 - 有个更简单的方式\N{\rEng}- What? - There's an easier way. Dialogue: 0,0:45:57.63,0:46:00.09,Default,,0,0,0,,对皮蒂来说好像不怎么简单\N{\rEng}Didn't seem particularly easy for Petey. Dialogue: 0,0:46:02.17,0:46:03.76,Default,,0,0,0,,听说了紧急加班事故\N{\rEng}Heard about the OTC. Dialogue: 0,0:46:08.26,0:46:12.06,Default,,0,0,0,,对 我妹妹和我公司里的自己 说过话 他说了很多事情\N{\rEng}Yeah, my sister talked to my innie. He said a lot of things. Dialogue: 0,0:46:15.02,0:46:17.40,Default,,0,0,0,,他有没有告诉她 你妻子在卢蒙 还活着\N{\rEng}Did he tell her your wife is alive at Lumon? Dialogue: 0,0:46:20.94,0:46:22.15,Default,,0,0,0,,谁告诉你的\N{\rEng}Who told you that? Dialogue: 0,0:46:33.41,0:46:34.41,Default,,0,0,0,,她活着吗\N{\rEng}Is she? Dialogue: 0,0:46:45.01,0:46:46.43,Default,,0,0,0,,珍玛还活着吗\N{\rEng}Is Gemma alive? Dialogue: 0,0:46:49.47,0:46:51.35,Default,,0,0,0,,对 我上次见到她时是的\N{\rEng}She was, the last time I saw her. Dialogue: 0,0:47:32.18,0:47:33.60,Default,,0,0,0,,你为什么不告诉我\N{\rEng}How could you not tell me? Dialogue: 0,0:47:34.10,0:47:36.69,Default,,0,0,0,,如果你没忘 我们当时被人打断了\N{\rEng}We were interrupted, if you recall. Dialogue: 0,0:47:37.69,0:47:41.94,Default,,0,0,0,,马克 我想帮你 但你必须信任我\N{\rEng}Mark, I want to help you, but you have to trust me. Dialogue: 0,0:47:44.28,0:47:45.28,Default,,0,0,0,,要怎...\N{\rEng}How the fu... Dialogue: 0,0:47:45.28,0:47:49.61,Default,,0,0,0,,有一种办法 唯一的办法 能将讯息传入和传出卢蒙\N{\rEng}There is one way, and one way only, to get information in and out of Lumon, Dialogue: 0,0:47:49.62,0:47:51.53,Default,,0,0,0,,那就是恢复记忆\N{\rEng}and that's reintegration. Dialogue: 0,0:47:51.53,0:47:55.79,Default,,0,0,0,,我的技术已经改善了 我可以帮你恢复得更好\N{\rEng}I'm better at it now. I can make it work with you. Dialogue: 0,0:47:55.79,0:47:59.25,Default,,0,0,0,,我可以将那个爱她的版本 与另一个版本的你缝合...\N{\rEng}I can sew together a version of you that loves her with a version of you that can-- Dialogue: 0,0:47:59.25,0:48:01.04,Default,,0,0,0,,好 你做吧\N{\rEng}Yes. Do it. Dialogue: 0,0:48:04.92,0:48:05.92,Default,,0,0,0,,你确定吗\N{\rEng}You're sure? Dialogue: 0,0:48:07.22,0:48:08.76,Default,,0,0,0,,我想见我的妻子\N{\rEng}I wanna see my wife. Dialogue: 0,0:48:43.09,0:48:45.59,Default,,0,0,0,,(千伏和毫安 指针颤动表示过载) Dialogue: 0,0:49:04.06,0:49:07.48,Default,,0,0,0,,监控器区分公司内外自己的\N{\rEng}The monitors differentiate the five brain wave frequencies Dialogue: 0,0:49:07.48,0:49:08.69,Default,,0,0,0,,五种脑波频率\N{\rEng}of the innie and outie. Dialogue: 0,0:49:09.53,0:49:11.86,Default,,0,0,0,,德尔塔 太塔 阿尔法 贝塔 伽马\N{\rEng}Delta, theta, alpha, beta, gamma. Dialogue: 0,0:49:12.61,0:49:16.95,Default,,0,0,0,,每个示波器一个频率 两种脑波\N{\rEng}One frequency, two waves per oscilloscope. Dialogue: 0,0:49:18.08,0:49:21.33,Default,,0,0,0,,脑波没有同步 至少现在没有\N{\rEng}The waves aren't in sync. Not yet, anyway. Dialogue: 0,0:49:22.33,0:49:24.46,Default,,0,0,0,,这就是我们的目标\N{\rEng}That's what we're here to do. Dialogue: 0,0:49:27.17,0:49:28.17,Default,,0,0,0,,前倾\N{\rEng}Lean forward. Dialogue: 0,0:49:33.22,0:49:34.76,Default,,0,0,0,,会疼吗\N{\rEng}Is it gonna hurt? Dialogue: 0,0:49:34.76,0:49:36.22,Default,,0,0,0,,理想的话不会\N{\rEng}Ideally not. Dialogue: 0,0:49:37.68,0:49:39.27,Default,,0,0,0,,你嘴里有什么味道\N{\rEng}What does your mouth taste like? Dialogue: 0,0:49:40.85,0:49:41.85,Default,,0,0,0,,没有味道\N{\rEng}Nothing. Dialogue: 0,0:49:41.85,0:49:42.94,Default,,0,0,0,,很好\N{\rEng}Good. Dialogue: 0,0:49:58.24,0:50:00.16,Default,,0,0,0,,搞什么\N{\rEng}What the fuck? Dialogue: 0,0:50:00.16,0:50:01.25,Default,,0,0,0,,糟糕\N{\rEng}Shit. Dialogue: 0,0:50:08.67,0:50:09.67,Default,,0,0,0,,你还好吗\N{\rEng}You all right? Dialogue: 0,0:50:10.38,0:50:11.72,Default,,0,0,0,,不知道 你说呢\N{\rEng}I don't know. Am I? Dialogue: 0,0:50:12.76,0:50:15.97,Default,,0,0,0,,我先问简单的问题 然后越来越复杂\N{\rEng}I'm gonna start with easy questions and get more complex. Dialogue: 0,0:50:15.97,0:50:17.30,Default,,0,0,0,,你记得规程吗\N{\rEng}Do you remember protocol? Dialogue: 0,0:50:19.56,0:50:22.68,Default,,0,0,0,,- 这是第一个问题 - 不 还没开始\N{\rEng}- Is that the first question? - No, we haven't started yet. Dialogue: 0,0:50:22.68,0:50:23.85,Default,,0,0,0,,是 我记得\N{\rEng}Yes, I remember. Dialogue: 0,0:50:23.85,0:50:28.73,Default,,0,0,0,,身体放松 结束时 你应该感觉很好的 我是谁\N{\rEng}Relax your body. You should feel good when this is over. Who am I? Dialogue: 0,0:50:30.36,0:50:31.36,Default,,0,0,0,,好的 那...\N{\rEng}Okay, so are-- Dialogue: 0,0:50:31.36,0:50:33.03,Default,,0,0,0,,我们开始了 我是谁\N{\rEng}We've started. Who am I? Dialogue: 0,0:50:33.03,0:50:34.32,Default,,0,0,0,,艾萨尔瑞伽比\N{\rEng}Asal Reghabi. Dialogue: 0,0:50:34.32,0:50:35.41,Default,,0,0,0,,我们在哪儿\N{\rEng}Where are we? Dialogue: 0,0:50:36.24,0:50:37.24,Default,,0,0,0,,我的地下室\N{\rEng}My basement. Dialogue: 0,0:50:38.45,0:50:39.95,Default,,0,0,0,,你母亲叫什么\N{\rEng}What was your mother's name? Dialogue: 0,0:50:40.45,0:50:41.54,Default,,0,0,0,,芬恩斯科特\N{\rEng}Fern Scout. Dialogue: 0,0:50:42.12,0:50:43.46,Default,,0,0,0,,她的眼睛是什么颜色\N{\rEng}What was her eye color? Dialogue: 0,0:50:47.54,0:50:48.46,Default,,0,0,0,,不是吧\N{\rEng}Seriously? Dialogue: 0,0:50:48.46,0:50:51.42,Default,,0,0,0,,棕色 是棕色的\N{\rEng}Brown. It was brown. Dialogue: 0,0:50:51.42,0:50:52.71,Default,,0,0,0,,你爱她吗\N{\rEng}Did you love her? Dialogue: 0,0:50:54.13,0:50:55.13,Default,,0,0,0,,爱\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:50:58.39,0:51:00.22,Default,,0,0,0,,说一个水坝的名字\N{\rEng}Name a dam. Dialogue: 0,0:51:00.22,0:51:01.31,Default,,0,0,0,,胡佛水坝\N{\rEng}Hoover. Dialogue: 0,0:51:03.14,0:51:05.31,Default,,0,0,0,,MDR是什么意思\N{\rEng}What does MDR stand for? Dialogue: 0,0:51:06.35,0:51:07.19,Default,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,0:51:07.19,0:51:08.81,Default,,0,0,0,,MDR\N{\rEng}MDR. Dialogue: 0,0:51:11.61,0:51:13.44,Default,,0,0,0,,- 神秘... - 错了\N{\rEng}- Mystic-- - That's wrong. Dialogue: 0,0:51:14.61,0:51:16.86,Default,,0,0,0,,说一个让你感到羞愧的东西\N{\rEng}What is something for which you feel shame? Dialogue: 0,0:51:19.20,0:51:20.41,Default,,0,0,0,,羞愧\N{\rEng}Shame. Dialogue: 0,0:51:22.24,0:51:25.20,Default,,0,0,0,,我小时候 我的狗狗死了 那是我的错\N{\rEng}My dog died when I was a kid. It was my fault. Dialogue: 0,0:51:25.21,0:51:26.58,Default,,0,0,0,,为什么\N{\rEng}Why? Dialogue: 0,0:51:28.29,0:51:29.79,Default,,0,0,0,,我忘了关门\N{\rEng}I left the gate open. Dialogue: 0,0:51:31.55,0:51:32.59,Default,,0,0,0,,你在哪儿出生\N{\rEng}Where were you born? Dialogue: 0,0:51:38.97,0:51:40.14,Default,,0,0,0,,我不确定\N{\rEng}I'm not sure. Dialogue: 0,0:51:41.35,0:51:43.01,Default,,0,0,0,,现在是几月\N{\rEng}What month is it? Dialogue: 0,0:51:43.02,0:51:44.18,Default,,0,0,0,,你是说哪个季度\N{\rEng}You mean, what quarter? Dialogue: 0,0:51:46.19,0:51:47.31,Default,,0,0,0,,等等\N{\rEng}Wait. Dialogue: 0,0:51:48.31,0:51:49.90,Default,,0,0,0,,你的第一个记忆是什么\N{\rEng}What is your first memory? Dialogue: 0,0:51:51.11,0:51:54.07,Default,,0,0,0,,- 我不知道 - 告诉我\N{\rEng}- I don't know. - Tell me. Dialogue: 0,0:51:56.11,0:51:57.11,Default,,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Holy shit. Dialogue: 0,0:51:58.70,0:52:00.78,Default,,0,0,0,,- 不知道 我不记得了 - 告诉我\N{\rEng}- I don't know. I don't remember. - Tell me. Dialogue: 0,0:52:00.78,0:52:03.16,Default,,0,0,0,,- 告诉我你的第一个记忆 - 我不记得了\N{\rEng}- Tell me your first memory. - I don't remember. Dialogue: 0,0:52:03.79,0:52:05.87,Default,,0,0,0,,嘿 桌上的\N{\rEng}Hey there, you on the table. Dialogue: 0,0:52:05.87,0:52:08.17,Default,,0,0,0,,不知道你愿不愿意做一个简短的问卷调查\N{\rEng}I wonder if you'd mind taking a brief survey. Dialogue: 0,0:52:09.67,0:52:11.04,Default,,0,0,0,,五个问题\N{\rEng}Five questions. Dialogue: 0,0:52:11.75,0:52:15.13,Default,,0,0,0,,首先 你是谁\N{\rEng}To start out, who are you?