1
00:00:02,920 --> 00:00:05,506
爐心溫度過高，即將熔毀

2
00:00:08,050 --> 00:00:10,469
爐心溫度過高，即將熔毀

3
00:00:12,679 --> 00:00:15,307
爐心溫度過高，即將熔毀

4
00:00:17,559 --> 00:00:20,354
爐心溫度過高，即將熔毀

5
00:00:22,272 --> 00:00:24,566
立刻關閉反應爐

6
00:00:24,650 --> 00:00:25,776
（126隊隊長）

7
00:00:27,027 --> 00:00:29,780
爐心溫度過高，即將熔毀

8
00:00:31,448 --> 00:00:32,824
-救命
-爐心溫度過高

9
00:00:32,908 --> 00:00:34,368
即將熔毀

10
00:00:35,994 --> 00:00:37,955
爐心溫度過高，即將熔毀

11
00:00:39,039 --> 00:00:41,291
爐心溫度過高，即將熔毀

12
00:00:42,084 --> 00:00:43,919
立刻關閉反應爐

13
00:00:44,002 --> 00:00:45,170
東牆

14
00:00:49,049 --> 00:00:50,801
爐心溫度過高

15
00:00:52,636 --> 00:00:53,804
即將熔毀

16
00:00:55,097 --> 00:00:56,348
即將熔毀

17
00:00:57,432 --> 00:01:00,769
核熔毀倒數十秒

18
00:01:01,895 --> 00:01:03,063
九

19
00:01:04,273 --> 00:01:07,234
八、七

20
00:01:07,317 --> 00:01:09,403
核熔毀倒數六秒

21
00:01:10,946 --> 00:01:12,322
五

22
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
四…

23
00:01:14,449 --> 00:01:15,534
（急停，關閉反應爐）

24
00:01:15,617 --> 00:01:19,621
…三，二，一

25
00:01:19,705 --> 00:01:22,624
《火速救援最前線：孤星奮戰》

26
00:01:22,708 --> 00:01:23,917
（核熔毀當日上午）

27
00:01:24,001 --> 00:01:27,838
天啊，真糟糕
寶貝，真不敢相信我沒注意到

28
00:01:27,921 --> 00:01:28,964
怎麼回事？

29
00:01:29,047 --> 00:01:30,966
阿司匹靈兩個月前就過期了

30
00:01:31,049 --> 00:01:32,718
所以呢？有什麼大不了？

31
00:01:32,801 --> 00:01:34,553
因為他們會檢查這種事

32
00:01:35,095 --> 00:01:36,388
他們會看我們的藥櫃？

33
00:01:36,471 --> 00:01:38,765
對，他們是家庭與保護服務部

34
00:01:38,849 --> 00:01:40,892
他們會檢查所有東西

35
00:01:40,976 --> 00:01:42,269
寶貝，你得放鬆

36
00:01:42,352 --> 00:01:43,937
我要怎麼放鬆？

37
00:01:44,021 --> 00:01:47,107
我剛剛跟喬納視訊
他在恩佐指定的寄宿學校

38
00:01:47,941 --> 00:01:49,443
他的眼睛都要哭瞎了

39
00:01:51,153 --> 00:01:52,654
他只想跟我們一起住

40
00:01:52,738 --> 00:01:55,657
他會的，你繼父也想這麼做

41
00:01:55,741 --> 00:01:56,992
這基本上只是形式

42
00:01:57,075 --> 00:01:58,952
是啊，我可不確定

43
00:01:59,995 --> 00:02:01,955
他因為詐騙面臨25年徒刑

44
00:02:02,789 --> 00:02:05,709
要是社工反對，我不覺得法院會

45
00:02:05,792 --> 00:02:07,919
-看重他的意見
-她不會的

46
00:02:09,796 --> 00:02:12,299
我們的緊急疏散路線圖夠清楚嗎？

47
00:02:12,382 --> 00:02:13,925
-夠清楚
-很好，我要她知道

48
00:02:14,009 --> 00:02:15,135
我們能應付危機

49
00:02:15,218 --> 00:02:18,388
我們都交了宣誓過的工作經歷和績效證明

50
00:02:18,472 --> 00:02:19,681
她應該知道

51
00:02:19,765 --> 00:02:22,309
好，萬一她不喜歡床的位置呢？

52
00:02:22,851 --> 00:02:23,935
還能放哪裡？

53
00:02:25,562 --> 00:02:28,190
-可以把臥室給他
-我們不會把臥室給他

54
00:02:28,273 --> 00:02:30,108
但這樣他沒有任何隱私

55
00:02:30,192 --> 00:02:32,736
等我們裝好這些書架隔板就有了

56
00:02:36,073 --> 00:02:39,034
萬一她覺得我們的審美觀
對小孩來說太嚴苛呢？

57
00:02:44,915 --> 00:02:46,333
我們的審美觀…

58
00:02:49,544 --> 00:02:50,754
不會太嚴苛

59
00:02:51,463 --> 00:02:54,508
當社工環顧四周，她不會在意那張床

60
00:02:55,217 --> 00:02:57,219
或是藥櫃裡的阿司匹靈

61
00:02:58,303 --> 00:03:01,264
她在意的是我們對喬納的愛

62
00:03:02,140 --> 00:03:03,725
-希望如此
-肯定是如此

63
00:03:05,143 --> 00:03:07,229
你弟弟會在這裡長大

64
00:03:07,813 --> 00:03:09,523
我們會成為一家人

65
00:03:11,233 --> 00:03:12,442
-好
-好

66
00:03:15,153 --> 00:03:17,989
快拿起錘子，組裝書架吧

67
00:03:18,573 --> 00:03:19,574
好

68
00:03:22,160 --> 00:03:23,870
再說一次為什麼不能養狗？

69
00:03:24,496 --> 00:03:27,457
因為我們太忙了，狗很需要人陪

70
00:03:28,125 --> 00:03:29,918
而且我們都對貓過敏

71
00:03:30,585 --> 00:03:32,546
好，但植物是最無聊的寵物

72
00:03:32,629 --> 00:03:33,463
（羅勒）

73
00:03:33,547 --> 00:03:35,674
它們不無聊，它們很神奇

74
00:03:35,757 --> 00:03:37,926
你看看那邊的金錢樹

75
00:03:40,887 --> 00:03:42,389
它們肯定是植物

76
00:03:42,472 --> 00:03:43,932
它們會帶來好運

77
00:03:44,433 --> 00:03:45,475
我可以接受

78
00:03:45,976 --> 00:03:48,228
那我們應該買最大盆的嗎？

79
00:03:49,229 --> 00:03:50,230
不要太大盆

80
00:03:50,313 --> 00:03:53,066
因為我們得在彼此的住處間來回搬運它

81
00:03:53,150 --> 00:03:54,693
真的嗎？搬樹？

82
00:03:56,153 --> 00:03:59,448
聽著，我們為什麼不同居，省得麻煩？

83
00:04:00,240 --> 00:04:01,700
你知道我還沒準備好

84
00:04:01,783 --> 00:04:03,118
要等到什麼時候？

85
00:04:04,119 --> 00:04:05,245
我們在等什麼？

86
00:04:05,745 --> 00:04:07,664
反正我們都知道結果了

87
00:04:08,290 --> 00:04:09,291
什麼結果？

88
00:04:09,374 --> 00:04:10,375
婚姻

89
00:04:12,002 --> 00:04:13,044
還是不會？

90
00:04:14,546 --> 00:04:16,465
南希，妳不想跟我結婚嗎？

91
00:04:17,048 --> 00:04:19,342
我不想跟任何人結婚

92
00:04:20,135 --> 00:04:22,471
我不相信婚姻

93
00:04:23,221 --> 00:04:26,141
妳不相信婚姻？那是什麼意思？

94
00:04:26,224 --> 00:04:30,270
寶貝，我只是不覺得你跟我需要戒指

95
00:04:30,353 --> 00:04:32,606
來證明我們是彼此的人

96
00:04:33,106 --> 00:04:34,274
心上人

97
00:04:34,983 --> 00:04:37,319
-好，妳說得對
-好…

98
00:04:39,529 --> 00:04:40,614
你不高興嗎？

99
00:04:41,156 --> 00:04:42,783
我覺得你有點不高興

100
00:04:42,866 --> 00:04:45,035
沒有， 我只是在找最容易

101
00:04:45,118 --> 00:04:46,870
來回搬運的那棵

102
00:04:46,953 --> 00:04:49,915
就像妳說的，對吧？
這棵怎麼樣？妳喜歡嗎？

103
00:04:49,998 --> 00:04:52,375
好，就買那棵，老兄，我正要拿那棵

104
00:04:52,959 --> 00:04:54,419
那它怎麼在我手上？

105
00:04:55,253 --> 00:04:56,713
因為你把它摸走了

106
00:04:56,797 --> 00:04:58,173
你有什麼問題？

107
00:04:58,256 --> 00:05:00,383
寶貝，馬特奧，買另一棵吧

108
00:05:00,467 --> 00:05:02,636
我不要另一棵，我要這一棵

109
00:05:04,179 --> 00:05:06,223
聽你老婆的話，你最好別惹事

110
00:05:06,306 --> 00:05:07,349
她不是我老婆，混蛋

111
00:05:07,432 --> 00:05:08,558
-放手
-不然呢？

112
00:05:08,642 --> 00:05:10,185
-不然我就扁你…
-好吧

113
00:05:12,145 --> 00:05:13,313
你叫我放手的

114
00:05:18,735 --> 00:05:19,736
別起來，老兄

115
00:05:19,820 --> 00:05:21,279
我們根本不必搞成這樣

116
00:05:21,363 --> 00:05:24,241
-很抱歉，我不是故意…
-老兄

117
00:05:24,324 --> 00:05:25,617
後退，你們兩個

118
00:05:25,700 --> 00:05:27,369
你，你因為襲擊罪被逮捕了

119
00:05:27,452 --> 00:05:29,079
你在執行公民逮捕嗎？

120
00:05:29,162 --> 00:05:31,289
不，我是休假中的奧斯汀警察

121
00:05:31,373 --> 00:05:33,375
老兄，我是消防員，我們是同陣線的

122
00:05:33,458 --> 00:05:36,127
報警，說蘭登警佐在這裡有三號緊急狀況

123
00:05:36,211 --> 00:05:38,421
-他們會知道意思
-但是你先動手的

124
00:05:38,505 --> 00:05:40,048
是嗎？去跟法官說吧

125
00:05:43,844 --> 00:05:45,470
-隊長
-保羅，什麼事？

126
00:05:45,554 --> 00:05:47,764
沒什麼，只是想通知你，南希打來

127
00:05:47,848 --> 00:05:49,391
說馬特奧今天會遲到

128
00:05:49,474 --> 00:05:50,559
她有說他在哪嗎？

129
00:05:50,642 --> 00:05:54,229
沒有，只說他有個推不掉的私人會面

130
00:05:55,063 --> 00:05:56,064
好吧

131
00:05:57,524 --> 00:05:58,775
你要出去？

132
00:05:59,568 --> 00:06:03,029
對，我也有推不掉的私人會面

133
00:06:03,530 --> 00:06:05,448
在值勤期間？你要去哪裡？

134
00:06:07,158 --> 00:06:08,159
要去…

135
00:06:10,370 --> 00:06:11,955
弄頭髮，既然你硬要問

136
00:06:12,998 --> 00:06:15,584
你都會帶公事包去弄頭髮？

137
00:06:16,960 --> 00:06:18,086
我會趁機工作

138
00:06:19,754 --> 00:06:21,423
-別這樣
-怎麼樣？

139
00:06:21,506 --> 00:06:22,799
解散，小隊長

140
00:06:33,977 --> 00:06:35,645
報案中心，有什麼緊急情況？

141
00:06:35,729 --> 00:06:38,189
請派人來幫忙，我朋友卡住了

142
00:06:38,273 --> 00:06:39,274
在哪裡卡住？

143
00:06:39,774 --> 00:06:40,817
我…

144
00:06:50,619 --> 00:06:53,705
鐵捲門上升時，他們在門上
然後就被裝置卡住

145
00:06:53,788 --> 00:06:56,499
-他們？
-賈克斯是非二元性別者，代名詞是他們

146
00:06:56,583 --> 00:06:58,501
瞭解，小隊長，要我去拿氣墊嗎？

147
00:06:58,585 --> 00:06:59,586
好，麻煩你

148
00:06:59,669 --> 00:07:01,963
蓋拉格，去拿圓鋸

149
00:07:02,047 --> 00:07:04,883
找到物業管理員，才能關掉捲門的電源

150
00:07:04,966 --> 00:07:07,052
賈克斯，我們會救你下來，好嗎？

151
00:07:07,135 --> 00:07:08,845
那就太好了，謝謝

152
00:07:08,928 --> 00:07:09,929
手臂還好嗎？

153
00:07:10,013 --> 00:07:12,057
還好，只是卡住了

154
00:07:12,682 --> 00:07:15,602
-我一被卡住，捲門就停了
-大概是安全關斷機制

155
00:07:16,353 --> 00:07:18,480
我認識妳嗎？她很眼熟吧？

156
00:07:19,814 --> 00:07:21,566
伊莎貝，繼續拍

157
00:07:21,650 --> 00:07:23,568
-這是很棒的內容
-當然

158
00:07:24,361 --> 00:07:26,488
他們到底是怎麼被卡在上面的？

159
00:07:27,113 --> 00:07:28,239
不予置評

160
00:07:29,282 --> 00:07:30,325
大概是比膽量吧

161
00:07:30,825 --> 00:07:33,703
孩子們會吊在這種門上拍影片
看誰先跳下去

162
00:07:33,787 --> 00:07:34,788
對不對？

163
00:07:35,413 --> 00:07:36,748
你八成輸了吧

164
00:07:37,248 --> 00:07:38,500
你為什麼這麼說？

165
00:07:38,583 --> 00:07:41,127
你的右腳踝不舒服，大概是摔倒造成的

166
00:07:41,211 --> 00:07:44,172
瑪尙，救護人員還沒到
妳能看看他的腳踝嗎？

167
00:07:44,255 --> 00:07:45,423
是，長官

168
00:07:45,924 --> 00:07:47,676
等等，妳是火狐

169
00:07:48,259 --> 00:07:51,096
-賈克斯，她是火狐
-真的嗎？

170
00:07:51,179 --> 00:07:52,889
妳能追蹤我的IG嗎？

171
00:07:52,972 --> 00:07:56,434
「JaxAtax!」
兩個X、一個T，還有一個驚歎號

172
00:07:56,518 --> 00:07:58,520
先救你下來再說，好嗎？

173
00:07:58,603 --> 00:08:00,605
這樣可能會有很多綜效

174
00:08:00,689 --> 00:08:02,941
他們會成為Z世代的《蠢蛋搞怪秀》

175
00:08:03,650 --> 00:08:05,235
對，確實很有希望

176
00:08:07,946 --> 00:08:09,280
電源關了，小隊長

177
00:08:11,241 --> 00:08:12,450
賈克斯，我是保羅

178
00:08:12,534 --> 00:08:15,328
你把腳踩著雲梯，休息一下吧

179
00:08:15,412 --> 00:08:16,871
-很好，好點了嗎？
-對

180
00:08:16,955 --> 00:08:18,790
太好了，你很痛嗎？

181
00:08:19,290 --> 00:08:20,375
還好

182
00:08:20,458 --> 00:08:21,793
你是酷手盧克啊？

183
00:08:22,293 --> 00:08:23,378
我不知道那是誰

184
00:08:23,962 --> 00:08:26,005
沒關係，你聽著

185
00:08:26,589 --> 00:08:28,174
我會把圓鋸湊過去

186
00:08:28,258 --> 00:08:29,843
讓你脫困，好嗎？

187
00:08:29,926 --> 00:08:31,302
-好
-我會用這個蓋住你

188
00:08:31,386 --> 00:08:33,555
-如果會痛就告訴我
-好

189
00:08:33,638 --> 00:08:35,056
我先蓋住你

190
00:08:35,140 --> 00:08:36,641
-小心火花
-好

191
00:08:43,273 --> 00:08:45,316
只要割開這些鐵條就行了

192
00:08:48,862 --> 00:08:51,197
我以為你說你不會痛

193
00:08:51,281 --> 00:08:53,992
我是說還好，我習慣疼痛了

194
00:08:55,035 --> 00:08:57,412
你說得好像你已經痛成習慣了

195
00:08:57,495 --> 00:08:58,872
是啊，不總是我選的

196
00:09:07,964 --> 00:09:09,215
好

197
00:09:11,509 --> 00:09:13,011
好，他們出來了

198
00:09:14,054 --> 00:09:16,598
我以為你關掉這玩意的電源了

199
00:09:16,681 --> 00:09:17,599
我也以為

200
00:09:17,682 --> 00:09:20,101
可能是沒了阻礙，就重新啟動了

201
00:09:20,185 --> 00:09:21,936
他們的連帽T恤卡住了

202
00:09:23,688 --> 00:09:25,523
-把它關掉
-我在關了

203
00:09:25,607 --> 00:09:26,608
他們會被壓死的

204
00:09:33,114 --> 00:09:34,324
-你還好嗎？
-還好

205
00:09:34,407 --> 00:09:35,992
好，來吧，滾下去

206
00:09:36,076 --> 00:09:37,077
謝謝

207
00:09:37,577 --> 00:09:39,871
-謝謝你，謝謝你
-不客氣，好

208
00:09:39,954 --> 00:09:40,955
你沒事了，小子

209
00:09:41,039 --> 00:09:42,874
-真是好險
-真的是好險

210
00:09:42,957 --> 00:09:46,920
-好
-剛才好精彩，伊莎貝都拍到了

211
00:09:47,003 --> 00:09:48,546
你一定會爆紅

212
00:09:48,630 --> 00:09:49,672
好耶

213
00:09:50,507 --> 00:09:52,133
來吧，小子，看看你的傷勢

214
00:10:01,226 --> 00:10:03,019
櫃子全都有兒童安全鎖

215
00:10:03,103 --> 00:10:04,604
插座都有蓋子

216
00:10:04,687 --> 00:10:08,483
我們也有顯眼的緊急疏散路線圖

217
00:10:08,566 --> 00:10:09,818
根據州政府的建議

218
00:10:09,901 --> 00:10:12,570
我想這應該是喬納的房間？

219
00:10:12,654 --> 00:10:15,323
我們討論過把主臥室讓給他的事

220
00:10:16,241 --> 00:10:17,784
我倒覺得不用

221
00:10:17,867 --> 00:10:20,662
這裡很可愛，誰不想要賽車床？

222
00:10:23,706 --> 00:10:25,125
我就說她會喜歡吧

223
00:10:25,708 --> 00:10:28,086
在收養前進行住家篩檢

224
00:10:28,169 --> 00:10:31,631
是為了確保喬納能在穩定和關愛中成長

225
00:10:31,714 --> 00:10:34,509
所以我想瞭解你們年幼時的家庭

226
00:10:34,592 --> 00:10:36,553
卡洛斯，先從你開始

227
00:10:36,636 --> 00:10:39,681
你寫了你的父母結婚31年，對嗎？

228
00:10:39,764 --> 00:10:40,765
對

229
00:10:40,849 --> 00:10:42,976
你會怎麼用一個詞描述家裡？

230
00:10:43,059 --> 00:10:44,060
一個詞？

231
00:10:46,104 --> 00:10:47,522
紀律嚴明

232
00:10:47,605 --> 00:10:50,316
但我媽總會表達關愛，現在也是

233
00:10:50,859 --> 00:10:52,152
你父親呢？

234
00:10:52,235 --> 00:10:54,112
他比較內斂

235
00:10:54,195 --> 00:10:55,613
尤其是我剛出櫃時

236
00:10:56,698 --> 00:10:58,408
但他後來想通了

237
00:10:58,491 --> 00:11:00,952
他是很有愛心的人、很棒的爸爸

238
00:11:01,578 --> 00:11:06,583
TK，我知道你父母離婚了
這對孩子可能造成很大的創傷

239
00:11:07,167 --> 00:11:08,168
當時是的

240
00:11:08,251 --> 00:11:12,338
但我因此學到
絕不能把家人視為理所當然的存在

241
00:11:13,506 --> 00:11:16,509
你認為那可能是
你後來濫用藥物的原因嗎？

242
00:11:17,135 --> 00:11:20,930
有時候成癮是對創傷的一種反應

243
00:11:21,973 --> 00:11:25,560
我看到你在
曾濫用藥物或酗酒的項目勾了「是」

244
00:11:27,437 --> 00:11:31,691
不，我是在單車意外後才對藥物成癮的

245
00:11:31,774 --> 00:11:35,820
跟我爸媽沒有關係，而且他們都很棒

246
00:11:35,904 --> 00:11:38,239
是他們送我去康復中心…

247
00:11:39,449 --> 00:11:40,491
他們救了我的命

248
00:11:41,784 --> 00:11:43,828
TK已經戒癮五年了

249
00:11:43,912 --> 00:11:45,413
對，他這裡有寫

250
00:11:45,914 --> 00:11:48,583
他不只是寫而已

251
00:11:48,666 --> 00:11:49,751
他每週都去互助會

252
00:11:49,834 --> 00:11:51,794
-他有個導師…
-寶貝，沒關係

253
00:11:52,378 --> 00:11:54,547
這會讓我們失去資格嗎？

254
00:11:54,631 --> 00:11:57,467
如果你願意接受隨機藥檢就不會

255
00:11:58,593 --> 00:12:00,762
-好，當然願意
-對

256
00:12:00,845 --> 00:12:03,014
那應該不會有問題

257
00:12:03,097 --> 00:12:05,767
對了，恭喜你戒癮五年

258
00:12:06,267 --> 00:12:08,561
我自己也還在康復中

259
00:12:09,938 --> 00:12:12,732
現在我想談談比較不敏感的事

260
00:12:12,815 --> 00:12:13,858
-好，麻煩妳
-好

261
00:12:13,942 --> 00:12:15,485
來談談你們的工作吧

262
00:12:15,985 --> 00:12:18,488
你們的工時都很長

263
00:12:18,571 --> 00:12:22,951
是的，但如果有必要，我們隨時都能下班

264
00:12:23,034 --> 00:12:26,704
沒錯，而且我媽隨時都能過來陪喬納

265
00:12:26,788 --> 00:12:30,041
全年無休，不管我們喜不喜歡，對吧？

266
00:12:30,625 --> 00:12:33,086
描述一下你們典型的工作日吧

267
00:12:34,003 --> 00:12:37,340
這…這就是我們熱愛工作的原因

268
00:12:37,423 --> 00:12:38,675
沒有所謂的典型

269
00:12:39,175 --> 00:12:43,721
我只能想像，身為救護員
你一定有些瘋狂的故事

270
00:12:43,805 --> 00:12:45,223
真的不勝枚舉

271
00:12:45,306 --> 00:12:49,560
有一次我被困在毒氣形成的雲裡

272
00:12:49,644 --> 00:12:52,647
或是狂奔閃躲熔岩彈…

273
00:12:52,730 --> 00:12:55,483
熔岩彈？簡直是電影場景

274
00:12:55,566 --> 00:12:57,235
電影劇本不會那麼荒謬

275
00:12:57,735 --> 00:12:58,861
那你呢，卡洛斯？

276
00:12:58,945 --> 00:13:02,073
身為德州騎警，你一定也常冒險犯難

277
00:13:02,156 --> 00:13:04,117
這是難免的事

278
00:13:04,200 --> 00:13:08,454
我無法預料我是否會追捕銀行搶匪
或踹開毒梟藏匿處的門

279
00:13:09,289 --> 00:13:10,373
真了不起

280
00:13:13,251 --> 00:13:15,003
我想資料都齊全了

281
00:13:17,213 --> 00:13:18,214
那麼…

282
00:13:20,508 --> 00:13:21,801
我們通過了嗎？

283
00:13:21,884 --> 00:13:24,387
妳會建議喬納來跟我們住嗎？

284
00:13:27,348 --> 00:13:29,183
恐怕沒有辦法

285
00:13:30,101 --> 00:13:31,185
什麼？

286
00:13:31,269 --> 00:13:32,270
為什麼？

287
00:13:32,770 --> 00:13:37,442
你弟弟已經在很不幸的情況下失去雙親

288
00:13:38,026 --> 00:13:41,029
他的母親驟逝，父親遭到監禁

289
00:13:42,405 --> 00:13:43,698
我不能把他安置在

290
00:13:43,781 --> 00:13:47,035
兩位養父工作都這麼危險的家庭

291
00:13:47,744 --> 00:13:51,080
儘管你們非常英勇，抱歉

292
00:13:52,540 --> 00:13:54,709
（西園紀念醫院）

293
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
柯林斯醫師

294
00:13:58,463 --> 00:14:00,548
湯米，妳感覺如何？

295
00:14:01,299 --> 00:14:04,927
我昨天吃下的蛋，好好地待在肚子裡

296
00:14:05,511 --> 00:14:10,767
而且我看完一整集的《柏捷頓家族》
中間都沒有睡著

297
00:14:10,850 --> 00:14:15,605
所以我想我可能終於要好轉了

298
00:14:16,731 --> 00:14:18,608
很好，那就好

299
00:14:21,027 --> 00:14:23,196
但妳的語氣好像恰恰相反

300
00:14:26,240 --> 00:14:27,408
柯林斯醫師

301
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
怎麼回事？

302
00:14:30,536 --> 00:14:35,291
我剛剛看了妳最新的掃描影像
而結果令人擔憂

303
00:14:36,334 --> 00:14:37,460
多令人擔憂？

304
00:14:42,006 --> 00:14:44,884
這是妳剛開始治療時的掃描影像

305
00:14:46,135 --> 00:14:47,345
這是今天的

306
00:14:47,929 --> 00:14:50,473
妳可以看到腫瘤長大了

307
00:14:51,307 --> 00:14:52,934
這樣說不通

308
00:14:54,102 --> 00:14:58,481
這種療法應該是萬無一失的

309
00:14:59,023 --> 00:15:01,234
治療癌症是沒有保證的

310
00:15:02,777 --> 00:15:04,737
好，有可能只是腫脹嗎？

311
00:15:05,279 --> 00:15:06,948
這有可能發生吧？

312
00:15:07,031 --> 00:15:09,575
免疫細胞攻擊癌細胞

313
00:15:09,659 --> 00:15:12,411
導致腫瘤腫脹，之後就會縮小

314
00:15:12,495 --> 00:15:15,790
確實有可能，但非常罕見

315
00:15:15,873 --> 00:15:19,585
但無論如何，那可能都無所謂了

316
00:15:20,586 --> 00:15:22,088
什麼意思？

317
00:15:25,591 --> 00:15:29,220
這一個腫瘤正壓迫到妳的主動脈

318
00:15:29,762 --> 00:15:32,932
看起來已經開始少量出血了

319
00:15:34,016 --> 00:15:36,727
它再長大一公釐，就會破裂

320
00:15:39,313 --> 00:15:40,898
我們能做什麼？

321
00:15:40,982 --> 00:15:43,818
沒有手術能移除離心臟那麼近的東西

322
00:15:44,402 --> 00:15:46,529
所以是多久？

323
00:15:48,281 --> 00:15:49,490
幾個月？

324
00:15:52,493 --> 00:15:53,828
幾週？

325
00:15:55,663 --> 00:15:56,664
更短？

326
00:15:57,165 --> 00:15:58,666
我無法預測

327
00:16:07,508 --> 00:16:09,844
我女兒她們在亞特蘭大

328
00:16:10,845 --> 00:16:13,848
去叔叔家玩一個星期

329
00:16:17,685 --> 00:16:19,478
我該叫她們回家嗎？

330
00:16:20,688 --> 00:16:22,607
那樣最好

331
00:16:29,906 --> 00:16:33,284
查維斯先生
我是羅斯警員，這位是薩頓探員

332
00:16:33,367 --> 00:16:38,748
聽著，那個警察胡說
我是奧斯汀的消防員，是他先動手的

333
00:16:38,831 --> 00:16:41,042
-我們知道
-是嗎？

334
00:16:41,125 --> 00:16:44,212
那傢伙一直是個混蛋
來，我幫你解開手銬

335
00:16:47,924 --> 00:16:49,091
謝謝妳

336
00:16:50,384 --> 00:16:52,053
這代表我沒事了嗎？

337
00:16:52,720 --> 00:16:54,722
不，你還是會被控行為不檢

338
00:16:54,805 --> 00:16:58,351
因為你砸了那些盆栽
但你應該很快就能離開

339
00:16:58,434 --> 00:17:00,603
那聯調局的探員怎麼會來？

340
00:17:01,562 --> 00:17:03,689
我不是聯調局的人，查維斯先生

341
00:17:03,773 --> 00:17:05,816
我來自移民及海關執法局

342
00:17:06,817 --> 00:17:07,860
移海局

343
00:17:08,527 --> 00:17:09,528
身為「追夢人」

344
00:17:09,612 --> 00:17:13,282
你一定知道任何非法行為
都會危及你的暫緩驅逐資格

345
00:17:13,866 --> 00:17:16,702
而且我們非常嚴肅看待
襲擊執法人員的行為

346
00:17:16,786 --> 00:17:17,954
無論是誰引起的

347
00:17:18,037 --> 00:17:20,706
太扯了，我哪知道他是警察

348
00:17:20,790 --> 00:17:22,375
儘管如此

349
00:17:22,458 --> 00:17:24,460
考量到事件的嚴重性

350
00:17:25,044 --> 00:17:27,088
我們必須做出艱難的決定

351
00:17:27,171 --> 00:17:28,923
決定？什麼決定？

352
00:17:31,008 --> 00:17:35,596
馬特奧查維斯
這封信是要告知你驅逐的程序

353
00:17:35,680 --> 00:17:37,265
如果你自願離境

354
00:17:37,348 --> 00:17:39,475
兩到三年後，你就可以

355
00:17:39,559 --> 00:17:40,893
重新申請合法入境

356
00:17:42,144 --> 00:17:43,187
你在說什麼？

357
00:17:44,564 --> 00:17:46,941
我們要遣返你，查維斯先生

358
00:17:58,077 --> 00:17:59,078
賈克斯

359
00:17:59,161 --> 00:18:00,079
（西園紀念醫院）

360
00:18:00,162 --> 00:18:01,163
-小子
-保羅

361
00:18:01,789 --> 00:18:03,165
你怎麼會來？

362
00:18:03,249 --> 00:18:04,875
我想看看你好不好

363
00:18:04,959 --> 00:18:08,129
沒事，只縫了幾針，我受過更重的傷

364
00:18:08,212 --> 00:18:11,007
我想也是，你有空嗎？

365
00:18:11,090 --> 00:18:13,634
你都會到醫院探望救援對象嗎？

366
00:18:13,718 --> 00:18:15,136
把人送到醫院

367
00:18:15,219 --> 00:18:17,138
未必代表救援結束了

368
00:18:21,392 --> 00:18:22,893
我看了你的TikTok

369
00:18:22,977 --> 00:18:26,397
你那些定點跳傘、車頂沖浪的影片

370
00:18:26,939 --> 00:18:28,774
聽著，賈克斯，你很勇敢

371
00:18:28,858 --> 00:18:31,736
但你做的某些特技實在很愚蠢

372
00:18:31,819 --> 00:18:34,614
我不知道能說什麼
打安全牌不會有人按讚

373
00:18:34,697 --> 00:18:36,741
這就是我想跟你談的事

374
00:18:36,824 --> 00:18:39,493
在我看到的影片中
你知道哪段最讓我擔心嗎？

375
00:18:39,577 --> 00:18:40,870
高速公路上的手推車

376
00:18:40,953 --> 00:18:42,288
不是

377
00:18:44,665 --> 00:18:47,460
是你開始玩命之前發佈的影片

378
00:18:48,794 --> 00:18:50,004
今天很難熬，大夥

379
00:18:50,504 --> 00:18:52,590
我得在新學校做自我介紹

380
00:18:52,673 --> 00:18:56,594
當我說出我的代名詞，老師發出哼聲

381
00:18:57,178 --> 00:18:58,804
某些同學就開始大笑

382
00:18:59,930 --> 00:19:02,308
人們不懂不被理解有多痛苦

383
00:19:06,228 --> 00:19:09,398
賈克斯，我知道想被人理解的感受

384
00:19:10,399 --> 00:19:12,401
做這些事確實會引人注目

385
00:19:12,485 --> 00:19:13,819
但也會害死你

386
00:19:14,570 --> 00:19:16,155
-那不是真的
-是真的

387
00:19:17,114 --> 00:19:21,160
你不知道一個愚蠢的錯誤
讓我在路邊幫多少孩子收屍

388
00:19:21,243 --> 00:19:24,747
我很尊敬你，但你不懂不被理解的感受

389
00:19:25,831 --> 00:19:27,124
你憑什麼這麼說？

390
00:19:28,334 --> 00:19:30,002
拜託，你是消防員

391
00:19:30,711 --> 00:19:31,754
你是個英雄

392
00:19:32,880 --> 00:19:35,257
沒人在乎我，大家都很尊敬你

393
00:19:36,425 --> 00:19:37,885
首先，我在乎你

394
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
而且我也是跨性別者

395
00:19:41,347 --> 00:19:42,348
什麼？

396
00:19:43,766 --> 00:19:45,309
你？不會吧

397
00:19:45,393 --> 00:19:50,606
我浪費很多時間
向別人證明我是什麼樣的人

398
00:19:51,440 --> 00:19:53,484
證明我的存在是合理的

399
00:19:54,151 --> 00:19:55,695
但我不必那麼做

400
00:19:56,821 --> 00:19:58,280
我們不必那麼做

401
00:20:00,199 --> 00:20:03,202
但誤以為有必要那麼做，是很危險的

402
00:20:05,663 --> 00:20:10,918
我多希望當年有人告訴我，我已經夠好了

403
00:20:13,671 --> 00:20:17,758
所以我要告訴你，你已經夠好了

404
00:20:19,552 --> 00:20:21,804
謝了，謝謝你這番話

405
00:20:22,304 --> 00:20:23,723
不客氣

406
00:20:24,849 --> 00:20:27,768
順帶一提，我強烈建議你交些新朋友

407
00:20:29,145 --> 00:20:32,690
不會樂於拍攝
你窒息而死的TikTok影片的朋友

408
00:20:32,773 --> 00:20:35,443
如果你知道他們在哪裡，跟我說一聲

409
00:20:36,277 --> 00:20:37,695
你可以來消防站啊

410
00:20:39,071 --> 00:20:40,865
真的，我很樂意帶你參觀

411
00:20:40,948 --> 00:20:43,367
誰知道，也許你會找到你的志願

412
00:20:43,451 --> 00:20:45,369
我們總是在找有膽量的人

413
00:20:46,036 --> 00:20:48,122
賈克斯，你好了沒有？

414
00:20:48,622 --> 00:20:51,167
好了，我剛弄好

415
00:20:51,250 --> 00:20:52,960
好，那我們走吧

416
00:20:53,043 --> 00:20:54,211
我得走了

417
00:20:54,295 --> 00:20:55,713
好好保重，賈克斯

418
00:20:58,340 --> 00:20:59,884
你縫了幾針？

419
00:20:59,967 --> 00:21:01,010
-十九針
-好猛

420
00:21:01,093 --> 00:21:02,636
我們應該為IG拍張照片

421
00:21:09,935 --> 00:21:11,729
隊長，這是剛送來給你的

422
00:21:13,314 --> 00:21:14,815
芝麻開門？

423
00:21:14,899 --> 00:21:16,901
芝麻開門？我不知道這是什麼

424
00:21:16,984 --> 00:21:18,652
因為這來自紐約

425
00:21:21,405 --> 00:21:25,034
「嚐嚐未來，紐約市消防局」

426
00:21:26,410 --> 00:21:29,789
紐約那邊又想招攬你去當局長了嗎？

427
00:21:30,498 --> 00:21:33,042
我已經過了需要招攬的階段

428
00:21:33,667 --> 00:21:38,214
我見過律師、看過合約，我已經接受了

429
00:21:38,297 --> 00:21:40,758
要命，恭喜你，歐文

430
00:21:40,841 --> 00:21:43,052
這一次，上帝也沒有辦法

431
00:21:43,135 --> 00:21:44,470
阻止你過去了

432
00:21:44,553 --> 00:21:45,888
別引誘祂

433
00:21:45,971 --> 00:21:48,182
好，天啊

434
00:21:48,265 --> 00:21:50,559
那…你什麼時候上任？

435
00:21:51,060 --> 00:21:52,061
一個月後

436
00:21:53,229 --> 00:21:56,649
隊長，你有空嗎？我有件事得跟你談談

437
00:21:56,732 --> 00:21:58,317
我這裡忙完就去找你

438
00:21:58,400 --> 00:21:59,693
好，沒問題

439
00:21:59,777 --> 00:22:01,153
-你好，賈德
-你好

440
00:22:03,072 --> 00:22:05,533
我想這下你得告訴大家了

441
00:22:06,826 --> 00:22:09,411
是啊，明天《紐約時報》會報導

442
00:22:10,204 --> 00:22:12,873
《紐約時報》？你真是個大人物

443
00:22:12,957 --> 00:22:15,251
我有點擔心大夥的反應

444
00:22:16,377 --> 00:22:19,421
他們會很難受，但他們都會以你為榮的

445
00:22:19,505 --> 00:22:20,506
我知道我會

446
00:22:22,049 --> 00:22:23,050
謝了，賈德

447
00:22:23,133 --> 00:22:25,177
天啊，《紐約時報》

448
00:22:26,303 --> 00:22:27,805
灰女士

449
00:22:29,390 --> 00:22:30,724
真想不到

450
00:22:38,190 --> 00:22:39,191
媽，什麼事？

451
00:22:39,859 --> 00:22:41,068
女兒

452
00:22:41,777 --> 00:22:42,945
伊茲，是媽

453
00:22:44,196 --> 00:22:45,197
媽

454
00:22:45,281 --> 00:22:48,409
妳們看起來好像在外面

455
00:22:48,492 --> 00:22:49,702
我們剛點了珍珠奶茶

456
00:22:50,244 --> 00:22:51,412
真好

457
00:22:51,495 --> 00:22:54,456
妳們的朱利厄斯叔叔在嗎？

458
00:22:54,540 --> 00:22:56,750
他在外面，要我們去叫他嗎？

459
00:22:56,834 --> 00:22:59,336
不用，沒事

460
00:23:00,129 --> 00:23:02,673
妳不會相信他送什麼給我們

461
00:23:03,173 --> 00:23:06,427
-什麼？
-奧莉維亞這週五的演唱會門票

462
00:23:07,553 --> 00:23:11,348
什麼？天啊，我們愛死她了

463
00:23:11,974 --> 00:23:15,311
他好像在巡迴演唱會認識她的
我們有後台通行證

464
00:23:15,394 --> 00:23:16,395
太棒了

465
00:23:17,521 --> 00:23:20,524
別擔心，我們會傳自拍照給妳
妳怎麼了？

466
00:23:21,150 --> 00:23:22,151
什麼？

467
00:23:22,234 --> 00:23:24,486
妳怎麼會打來？一切還好嗎？

468
00:23:26,572 --> 00:23:29,158
對，沒事啦

469
00:23:30,367 --> 00:23:31,410
沒事，我…

470
00:23:32,244 --> 00:23:34,622
我想念妳們，所以只是想打來

471
00:23:34,705 --> 00:23:36,707
跟妳們說我想妳們了

472
00:23:36,790 --> 00:23:38,042
好…

473
00:23:39,460 --> 00:23:40,711
我好愛妳們

474
00:23:41,921 --> 00:23:42,922
好愛好愛

475
00:23:43,631 --> 00:23:45,090
我們也愛妳，媽

476
00:23:46,550 --> 00:23:47,551
21號

477
00:23:48,052 --> 00:23:50,054
我們的飲料好了，該走了

478
00:23:50,137 --> 00:23:51,221
好

479
00:23:52,056 --> 00:23:55,267
玩得開心點，別忘了傳自拍照給我

480
00:23:55,351 --> 00:23:57,728
（通話結束）

481
00:24:21,752 --> 00:24:23,879
妳哭起來總是這麼美

482
00:24:37,810 --> 00:24:38,811
查爾斯

483
00:24:40,145 --> 00:24:41,146
妳好，湯米

484
00:24:41,855 --> 00:24:45,109
不…不

485
00:24:46,652 --> 00:24:48,028
不，你不是…

486
00:24:48,112 --> 00:24:49,738
你不可能在這裡

487
00:24:53,325 --> 00:24:55,327
我中風了

488
00:24:56,203 --> 00:24:58,288
我一定是中風了

489
00:24:58,372 --> 00:24:59,456
所以才會…

490
00:24:59,540 --> 00:25:00,541
對

491
00:25:02,209 --> 00:25:05,629
我心臟上的裂口流出了血塊
我應該打911求救

492
00:25:05,713 --> 00:25:08,757
妳沒有中風，妳不用打911求救

493
00:25:08,841 --> 00:25:10,342
他們來這裡的次數夠多了

494
00:25:12,428 --> 00:25:13,804
你不是真的

495
00:25:14,972 --> 00:25:18,225
沒錯，你是幻覺

496
00:25:18,726 --> 00:25:21,478
你是幻覺，是我的…壓力引發的

497
00:25:22,896 --> 00:25:27,234
還有化療…我沒辦法…

498
00:25:43,208 --> 00:25:44,376
這有多真實？

499
00:25:49,840 --> 00:25:51,091
太真實了

500
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
妳餓了嗎？

501
00:25:59,183 --> 00:26:00,601
我做點東西給妳吃

502
00:26:01,101 --> 00:26:02,561
牛排和蛋如何？

503
00:26:07,191 --> 00:26:08,192
查爾斯

504
00:26:09,526 --> 00:26:10,611
什麼事？

505
00:26:11,320 --> 00:26:12,362
你怎麼會來？

506
00:26:14,239 --> 00:26:15,240
我來帶妳回家

507
00:26:21,997 --> 00:26:23,207
查爾斯

508
00:26:24,291 --> 00:26:25,876
我還有很多事要做

509
00:26:27,086 --> 00:26:28,629
我知道妳會這麼想

510
00:26:28,712 --> 00:26:30,005
我當時也一樣

511
00:26:30,672 --> 00:26:34,051
但妳會發現
當時候到了，該發生的就會發生

512
00:26:35,427 --> 00:26:37,596
那女兒她們呢？

513
00:26:37,679 --> 00:26:38,847
她們很堅強

514
00:26:39,890 --> 00:26:41,100
都是妳的功勞

515
00:26:41,683 --> 00:26:42,976
誰會照顧她們？

516
00:26:44,019 --> 00:26:46,063
就是現在正在照顧她們的人

517
00:26:46,855 --> 00:26:47,856
朱利厄斯叔叔

518
00:26:48,607 --> 00:26:51,318
你認為你弟弟辦得到？

519
00:26:54,530 --> 00:26:55,572
對

520
00:26:56,824 --> 00:26:58,492
對，我也是

521
00:27:02,454 --> 00:27:06,708
我本來以為我能夠打敗癌症

522
00:27:08,418 --> 00:27:10,254
妳已經盡了全力

523
00:27:11,588 --> 00:27:13,173
妳受了很多苦，湯米

524
00:27:14,007 --> 00:27:15,551
妳好努力掙扎

525
00:27:18,387 --> 00:27:20,055
現在妳能休息了

526
00:27:24,184 --> 00:27:25,185
會痛嗎？

527
00:27:26,979 --> 00:27:28,772
沒有活著那麼痛

528
00:27:42,369 --> 00:27:44,037
我愛你，查爾斯

529
00:27:45,455 --> 00:27:46,456
我也愛妳

530
00:28:11,231 --> 00:28:12,232
TK

531
00:28:13,233 --> 00:28:14,735
還有吸水巾嗎？

532
00:28:14,818 --> 00:28:17,446
他們一發現菜鳥沒有毛巾能把車擦乾

533
00:28:17,529 --> 00:28:18,697
就會殺了我

534
00:28:18,780 --> 00:28:20,657
有，在那邊的桶子裡

535
00:28:24,161 --> 00:28:25,621
你還好嗎，老兄？

536
00:28:28,749 --> 00:28:29,958
我很好啊

537
00:28:30,834 --> 00:28:33,795
是嗎？你的樣子看起來不太好

538
00:28:35,047 --> 00:28:37,633
我跟卡洛斯今天見了社工

539
00:28:38,800 --> 00:28:41,178
她不會讓我們收養喬納

540
00:28:42,638 --> 00:28:44,848
因為這行業有高風險

541
00:28:44,932 --> 00:28:46,266
太荒謬了

542
00:28:47,017 --> 00:28:48,185
可以上訴嗎？

543
00:28:48,268 --> 00:28:49,478
那樣行不通的

544
00:28:50,062 --> 00:28:51,563
不，聽著…

545
00:28:52,356 --> 00:28:53,774
一定有你們能做的事

546
00:28:53,857 --> 00:28:55,233
沒有

547
00:28:55,317 --> 00:28:56,902
我們都還沒收養他

548
00:28:57,402 --> 00:28:59,988
就已經有全盤皆輸的感覺了

549
00:29:00,989 --> 00:29:02,950
好，查莉這兩個月

550
00:29:04,034 --> 00:29:06,411
都跟她外公、外婆一起住

551
00:29:06,495 --> 00:29:07,746
他們有監護權了？

552
00:29:07,829 --> 00:29:09,539
不，不是那樣的

553
00:29:09,623 --> 00:29:11,792
是我個人之前有些狀況

554
00:29:11,875 --> 00:29:14,419
我正在康復當中

555
00:29:15,379 --> 00:29:16,380
我…

556
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
賈德，我…都不知道

557
00:29:20,550 --> 00:29:22,511
通常都是這樣，對吧？

558
00:29:22,594 --> 00:29:25,555
但你爸爸幫了我很大的忙

559
00:29:27,057 --> 00:29:28,183
他救了我的命

560
00:29:28,850 --> 00:29:32,521
所以說起來，你跟我就像…

561
00:29:32,604 --> 00:29:33,772
像兄弟一樣？

562
00:29:33,855 --> 00:29:35,857
-像兄弟一樣，對
-對

563
00:29:35,941 --> 00:29:38,402
聽著，那些計畫都會說

564
00:29:38,485 --> 00:29:40,320
做下一件該做的事就好

565
00:29:41,321 --> 00:29:42,906
所以喬納的事

566
00:29:43,865 --> 00:29:45,742
繼續做下一件該做的事吧

567
00:29:46,368 --> 00:29:47,494
不會有事的

568
00:29:48,120 --> 00:29:49,204
好

569
00:29:49,287 --> 00:29:51,581
菜鳥，吸水巾在哪裡？

570
00:29:52,207 --> 00:29:54,918
我要殺了他們，我要…我發誓

571
00:29:55,002 --> 00:29:57,879
天啊，女人，等等，妳會拿到吸水巾的

572
00:29:57,963 --> 00:30:00,048
-妳要吸水巾？
-別朝著我丟

573
00:30:00,132 --> 00:30:02,134
你是菜鳥，這是你該做的事

574
00:30:02,217 --> 00:30:04,344
-別這樣
-給你們好看

575
00:30:04,428 --> 00:30:07,222
放開我

576
00:30:07,305 --> 00:30:08,390
住手啦

577
00:30:23,864 --> 00:30:27,075
各位，我有事情要宣佈

578
00:30:28,493 --> 00:30:30,954
隊長，請叫TK和其他救護員過來

579
00:30:31,038 --> 00:30:32,414
好的

580
00:30:33,582 --> 00:30:35,542
全員集合，一定是大事

581
00:30:38,170 --> 00:30:39,421
怎麼回事，爸？

582
00:30:46,720 --> 00:30:48,638
這會比我想像的更難

583
00:30:48,722 --> 00:30:52,476
我有一件事要說，對我來說可能會很難熬

584
00:30:53,060 --> 00:30:54,269
癌症復發了嗎？

585
00:30:54,352 --> 00:30:56,521
沒有，不是那種事

586
00:30:56,605 --> 00:30:59,941
不是世界末日啦，但確實發生了一件事

587
00:31:07,657 --> 00:31:08,950
警鈴救了你

588
00:31:09,951 --> 00:31:11,203
我可不這麼想

589
00:31:11,286 --> 00:31:13,789
「奧斯汀約一小時後面臨小行星威脅」

590
00:31:13,872 --> 00:31:14,706
（緊急警報）

591
00:31:14,790 --> 00:31:17,709
-「立即避難」？
-「這不是演習」

592
00:31:20,045 --> 00:31:21,046
我的天啊

593
00:31:21,963 --> 00:31:23,882
也許這真的是世界末日

594
00:31:24,508 --> 00:31:28,678
如果您剛轉到本台
不，這些簡訊不是玩笑

595
00:31:28,762 --> 00:31:33,475
我們已經確認，有個小行星將在56分鐘後

596
00:31:33,558 --> 00:31:36,394
撞上奧斯汀的上空

597
00:31:38,063 --> 00:31:41,399
這種事會隨便發生嗎？小行星撞上地球？

598
00:31:41,900 --> 00:31:44,653
-十年前有一個撞擊西伯利亞
-然後呢？

599
00:31:44,736 --> 00:31:47,030
它朝各方發出80公里遠的震波

600
00:31:47,114 --> 00:31:51,243
我們現在要和瑪莉拉奧博士電話連線
她在噴射推進實驗室的團隊

601
00:31:51,326 --> 00:31:53,078
是最早發現小行星的人

602
00:31:53,161 --> 00:31:55,831
拉奧博士，妳能提供什麼資訊？

603
00:31:55,914 --> 00:32:00,502
它大約21公尺寬、八千噸重
並以八萬公里的時速

604
00:32:00,585 --> 00:32:01,920
飛向奧斯汀都市圈

605
00:32:02,003 --> 00:32:03,839
這裡有人真的罪孽深重

606
00:32:03,922 --> 00:32:05,882
它進入大氣層後會如何？

607
00:32:05,966 --> 00:32:07,384
那是最重要的問題

608
00:32:07,467 --> 00:32:09,678
它可能會碎成萬千個無害的碎片

609
00:32:09,761 --> 00:32:11,429
落在德州的丘陵之鄉

610
00:32:11,513 --> 00:32:14,599
或是以原始體積撞擊奧斯汀市中心

611
00:32:14,683 --> 00:32:19,104
那可能會造成災難性的傷亡，甚至是滅城

612
00:32:19,187 --> 00:32:21,690
所以它可能會害死所有人，或是零個人

613
00:32:22,440 --> 00:32:24,359
無論如何，民眾都會陷入恐慌

614
00:32:32,617 --> 00:32:36,204
市府官員正呼籲大眾就地避難

615
00:32:36,288 --> 00:32:37,664
因為道路已經堵塞

616
00:32:37,747 --> 00:32:40,041
商店紛紛遭到洗劫和燒毀

617
00:32:40,125 --> 00:32:44,212
我們也看到素不相識的陌生人相擁而泣

618
00:32:44,296 --> 00:32:49,467
人人都在想辦法面對大約39分鐘後

619
00:32:49,551 --> 00:32:51,261
可能到來的滅絕

620
00:32:51,344 --> 00:32:53,805
（奧斯汀準備迎擊）

621
00:33:18,705 --> 00:33:21,374
-米爾頓
-你好，克里斯

622
00:33:21,458 --> 00:33:22,459
我來幫你

623
00:33:22,542 --> 00:33:25,170
不用了，我自己來就好，謝謝你

624
00:33:25,253 --> 00:33:28,632
別客氣，老兄，能請你幫個忙嗎？

625
00:33:29,341 --> 00:33:30,342
不行

626
00:33:31,092 --> 00:33:32,802
你又不知道我要說什麼

627
00:33:32,886 --> 00:33:38,308
你想問你們能不能
跟我一起進地下碉堡，躲避隕石撞擊

628
00:33:38,391 --> 00:33:40,310
好，這…就是我想問的

629
00:33:40,393 --> 00:33:42,646
你們這些年來都在嘲笑我

630
00:33:42,729 --> 00:33:47,275
-拜託，我們沒有嘲笑過你
-你們說我是瘋狂的末日準備者

631
00:33:47,359 --> 00:33:51,613
我聽到你們的話了
就在你們從不邀我參加的烤肉會上

632
00:33:51,696 --> 00:33:53,490
我們沒想到你會想參加

633
00:33:53,573 --> 00:33:55,533
你總是向警察抱怨我們的噪音

634
00:33:55,617 --> 00:33:58,411
再見，克里斯，好好享受末日吧

635
00:33:58,495 --> 00:34:00,789
等等…等等

636
00:34:02,123 --> 00:34:03,583
好吧，你說得對

637
00:34:03,667 --> 00:34:06,044
我的確說過你是末日準備者，對不起

638
00:34:06,127 --> 00:34:07,879
米爾頓，拜託你

639
00:34:07,963 --> 00:34:09,422
讓梅朵進去就好

640
00:34:09,923 --> 00:34:11,341
請你救救我們的女兒

641
00:34:11,424 --> 00:34:12,884
我不是保母

642
00:34:12,968 --> 00:34:15,428
沒錯，但你是個人

643
00:34:15,512 --> 00:34:16,680
拜託你

644
00:34:17,305 --> 00:34:19,057
我們是混蛋又不能怪她

645
00:34:21,935 --> 00:34:25,605
好吧，但她最好喜歡看《超時空奇俠》

646
00:34:26,147 --> 00:34:28,191
這裡也沒有任何卡通…

647
00:34:29,192 --> 00:34:30,568
米爾頓

648
00:34:30,652 --> 00:34:31,653
米爾頓，你還好嗎？

649
00:34:32,946 --> 00:34:34,406
米爾頓

650
00:34:36,908 --> 00:34:38,326
報案中心，有什麼緊急情況？

651
00:34:38,410 --> 00:34:41,496
我的鄰居被困在自己的地下碉堡裡
他好像快死了

652
00:34:46,584 --> 00:34:48,420
看來他們沒聽說要就地避難

653
00:34:48,503 --> 00:34:49,838
你沒辦法逃離隕石

654
00:34:49,921 --> 00:34:52,299
除非你知道它會掉在哪裡，各位

655
00:34:52,382 --> 00:34:54,050
但也不能怪他們啦

656
00:34:54,134 --> 00:34:56,303
我可以，一群膽小鬼

657
00:34:56,386 --> 00:34:59,014
在他們眼中，天真的要塌下來了

658
00:35:02,350 --> 00:35:05,395
（撞擊前31分3秒）

659
00:35:05,478 --> 00:35:06,479
就是他

660
00:35:08,898 --> 00:35:12,193
（奧斯汀消防隊）

661
00:35:12,277 --> 00:35:15,322
謝天謝地，我不確定有沒有人會來

662
00:35:17,282 --> 00:35:18,450
直到最後

663
00:35:20,410 --> 00:35:22,704
米爾頓蓋這玩意是為了千禧蟲危機

664
00:35:22,787 --> 00:35:24,914
他本來想開門讓我女兒進去

665
00:35:24,998 --> 00:35:26,875
結果抓著胸口就昏倒了

666
00:35:26,958 --> 00:35:28,835
他有心臟病的病史嗎？

667
00:35:28,918 --> 00:35:31,588
我們不算是朋友，我們只是鄰居

668
00:35:34,841 --> 00:35:36,009
先生，你聽得到嗎？

669
00:35:37,344 --> 00:35:39,095
大夥，他的胸口好像有起伏

670
00:35:39,179 --> 00:35:42,223
-他還活著，但是很虛弱
-要拿切割炬嗎？

671
00:35:42,307 --> 00:35:44,017
不，這是碉堡最堅固的地方

672
00:35:44,100 --> 00:35:46,019
-會來不及救他出來
-那怎麼辦？

673
00:35:46,102 --> 00:35:47,354
我們得挖別的洞

674
00:35:47,437 --> 00:35:50,231
怎麼做？這玩意能抵擋核震波

675
00:35:50,315 --> 00:35:51,650
但擋不了直接撞擊

676
00:35:57,322 --> 00:35:59,866
隊長，我想我找到邊緣了

677
00:35:59,949 --> 00:36:03,453
（撞擊前17分58秒）

678
00:36:03,536 --> 00:36:06,289
-隊長，我們準備好了
-好，開始疊氣瓶

679
00:36:06,373 --> 00:36:07,374
-好
-來吧

680
00:36:08,041 --> 00:36:09,167
快，動作快

681
00:36:19,052 --> 00:36:20,345
好，開氣瓶

682
00:36:29,604 --> 00:36:30,855
疊沙包

683
00:36:31,439 --> 00:36:32,440
快點

684
00:36:34,651 --> 00:36:36,403
好，後退，快點

685
00:36:37,654 --> 00:36:39,447
後退

686
00:36:51,835 --> 00:36:53,461
準備好了嗎，馬特奧？

687
00:36:54,003 --> 00:36:55,004
救護隊好了嗎？

688
00:36:55,088 --> 00:36:56,798
-準備好了，隊長
-準備好了

689
00:36:59,092 --> 00:37:00,802
要爆炸了

690
00:37:07,016 --> 00:37:08,435
找掩護

691
00:37:12,689 --> 00:37:14,691
我們上，快點，大家快上

692
00:37:18,111 --> 00:37:19,320
我進碉堡了，隊長

693
00:37:20,613 --> 00:37:22,115
我到裡面了

694
00:37:22,198 --> 00:37:24,743
-看得到東西嗎？
-不行，煙霧還是太濃

695
00:37:25,577 --> 00:37:27,078
我在門口，要出來了

696
00:37:39,382 --> 00:37:41,217
有脈搏，但是很亂

697
00:37:41,301 --> 00:37:43,219
-幫他接上除顫儀
-收到

698
00:37:43,887 --> 00:37:45,513
-來，隊長
-謝了

699
00:37:46,473 --> 00:37:50,268
隊長，心率飆到180，血壓急速下降中

700
00:37:50,351 --> 00:37:51,519
他嚴重心房顫動

701
00:37:52,103 --> 00:37:54,564
我們得做心臟復律，讓心臟恢復律動

702
00:37:55,607 --> 00:37:57,817
隊長，他快不行了

703
00:37:59,027 --> 00:38:00,695
好，遠離傷患

704
00:38:03,031 --> 00:38:04,032
天啊

705
00:38:06,367 --> 00:38:08,536
發生…什麼事？

706
00:38:08,620 --> 00:38:10,872
你心臟病發，但現在沒事了

707
00:38:10,955 --> 00:38:14,292
是我的心房顫動嗎？又來了？

708
00:38:15,043 --> 00:38:16,044
好

709
00:38:17,086 --> 00:38:20,465
等等，我本來在碉堡裡
你們怎麼進去的？

710
00:38:20,548 --> 00:38:21,841
對哦

711
00:38:21,925 --> 00:38:23,426
這部分很抱歉，我們…

712
00:38:23,510 --> 00:38:25,678
不，你們做了什麼事？

713
00:38:26,304 --> 00:38:27,639
我們救了你一命

714
00:38:27,722 --> 00:38:29,557
直到隕石撞過來

715
00:38:30,475 --> 00:38:31,768
這下我該怎麼辦？

716
00:38:32,811 --> 00:38:36,439
你願意的話，還有時間可以跟我們

717
00:38:36,523 --> 00:38:38,274
-一起烤漢堡
-你在說笑嗎？

718
00:38:40,193 --> 00:38:41,194
那就太棒了

719
00:38:42,570 --> 00:38:43,571
來吧

720
00:38:45,657 --> 00:38:47,492
-謝了
-好說

721
00:38:48,868 --> 00:38:49,869
我們走吧

722
00:38:49,953 --> 00:38:51,746
做得好，126隊

723
00:38:51,830 --> 00:38:54,123
是啊，除非他15分鐘後再死一次

724
00:38:54,958 --> 00:38:56,668
至少他不是一個人

725
00:38:56,751 --> 00:38:57,752
我們回家吧

726
00:39:11,850 --> 00:39:14,769
（撞擊前7分鐘）

727
00:39:14,853 --> 00:39:15,895
大夥

728
00:39:17,438 --> 00:39:20,650
我們不知道隕石撞擊時會發生什麼事

729
00:39:20,733 --> 00:39:22,151
但情況應該不樂觀

730
00:39:25,363 --> 00:39:26,948
其他人可以回家

731
00:39:27,532 --> 00:39:28,825
陪著至親好友

732
00:39:30,910 --> 00:39:31,911
但我們不行

733
00:39:33,037 --> 00:39:34,247
因為我們發過誓

734
00:39:34,873 --> 00:39:37,625
無論危險與代價，我們都要為民眾服務

735
00:39:40,044 --> 00:39:42,255
我只想花點時間謝謝你們

736
00:39:43,006 --> 00:39:45,967
在這種時候，我只想跟你們在一起

737
00:39:46,509 --> 00:39:47,677
彼此彼此，隊長

738
00:39:47,760 --> 00:39:49,679
這是我們的家

739
00:39:49,762 --> 00:39:52,891
-永遠的126隊
-永遠的126隊

740
00:39:52,974 --> 00:39:55,184
去打電話給親友，做該做的事

741
00:39:55,268 --> 00:39:57,645
我要你們五分鐘後回來

742
00:39:57,729 --> 00:39:59,105
為撞擊做好準備

743
00:40:00,982 --> 00:40:01,983
馬特奧

744
00:40:02,609 --> 00:40:04,235
你本來有事想告訴我？

745
00:40:05,403 --> 00:40:07,280
現在大概已經不重要了

746
00:40:08,740 --> 00:40:10,450
你本來要宣佈什麼事？

747
00:40:11,451 --> 00:40:12,619
別擔心

748
00:40:27,717 --> 00:40:29,636
-卡洛斯
-寶貝

749
00:40:30,136 --> 00:40:34,098
裘，我們結婚還沒一年就遇到生存威脅了

750
00:40:36,768 --> 00:40:38,102
小查莉

751
00:40:38,186 --> 00:40:39,228
爸爸

752
00:40:40,229 --> 00:40:42,231
親愛的，知道爸爸多愛妳嗎？

753
00:40:42,315 --> 00:40:43,399
比天高？

754
00:40:44,233 --> 00:40:45,610
比天高，比海深

755
00:40:47,236 --> 00:40:48,279
再見

756
00:40:48,363 --> 00:40:52,158
他們知道末日已至嗎？

757
00:40:52,241 --> 00:40:58,039
因為你已不再愛我

758
00:40:59,958 --> 00:41:06,464
鳥兒為何持續歌唱？

759
00:41:06,547 --> 00:41:08,132
（格溫）

760
00:41:08,216 --> 00:41:13,680
天星為何閃閃發光？

761
00:41:15,306 --> 00:41:22,313
它們難道不知末日已至？

762
00:41:22,397 --> 00:41:28,820
因為我已失去你的愛

763
00:41:29,946 --> 00:41:32,448
-妳知道我會那麼做吧？
-做什麼？

764
00:41:32,532 --> 00:41:35,702
下半輩子都來回搬運那棵金錢樹

765
00:41:35,785 --> 00:41:40,415
很好，如果我們活下來，你要說到做到

766
00:41:40,498 --> 00:41:43,459
-就算我們在不同國家
-過來

767
00:41:45,128 --> 00:41:47,422
奧斯汀居民全都屏息以待

768
00:41:47,505 --> 00:41:52,093
我們聽說有成千上萬的駕駛
被困在路上的車中

769
00:41:52,176 --> 00:41:56,139
也有人在家中
享受可能是最後一次和親朋好友

770
00:41:56,222 --> 00:41:57,515
相聚的時光

771
00:41:58,725 --> 00:42:00,893
-來，米爾頓
-謝謝妳，梅朵

772
00:42:00,977 --> 00:42:06,524
對許多人來說
除了望天興歎，也沒有其他辦法了

773
00:42:07,108 --> 00:42:11,404
無論如何，再過60秒
我們就會得知我們的命運

774
00:42:11,487 --> 00:42:15,074
所有人到消防車底下
穿上防護裝備，做好撞擊準備

775
00:42:15,158 --> 00:42:16,743
（126消防隊）
（時刻就緒，奧斯汀消防局）

776
00:42:16,826 --> 00:42:19,037
它們難道不知末日已至？

777
00:42:19,120 --> 00:42:20,997
-所有人都到車底下
-我愛妳

778
00:42:21,080 --> 00:42:22,248
快點

779
00:42:24,000 --> 00:42:25,668
因為我已失去你的愛

780
00:42:25,752 --> 00:42:27,253
-兒子
-爸

781
00:42:28,838 --> 00:42:29,881
我們走

782
00:42:30,465 --> 00:42:32,592
開什麼玩笑，賈克斯？你怎麼來了？

783
00:42:32,675 --> 00:42:35,219
如果會發生壞事
我想待在我能幫忙的地方

784
00:42:35,303 --> 00:42:38,264
-你們永遠都需要有膽量的人
-他是誰？

785
00:42:38,347 --> 00:42:40,850
這位是賈克斯
我說過會帶他們參觀消防站

786
00:42:40,933 --> 00:42:42,268
到消防車底下

787
00:42:42,351 --> 00:42:44,270
我的雙眼為何哭泣？

788
00:42:46,898 --> 00:42:48,566
好，各位，時候到了

789
00:42:48,649 --> 00:42:50,443
-小行星大約十秒後…
-我愛妳

790
00:42:50,526 --> 00:42:52,403
-…會進入大氣層
-我也愛你

791
00:42:52,487 --> 00:42:53,488
上帝保佑各位

792
00:42:53,571 --> 00:42:54,822
我好害怕，保羅

793
00:42:54,906 --> 00:42:57,366
因為你說了

794
00:42:57,450 --> 00:42:59,869
-我也是，小子
-天佑德州

795
00:42:59,952 --> 00:43:03,289
「再見」

796
00:43:04,916 --> 00:43:06,209
來了

797
00:43:48,793 --> 00:43:50,795
字幕翻譯：宋梅君

