﻿1
00:00:05,205 --> 00:00:05,372
．
.

2
00:00:05,405 --> 00:00:06,373
[赫尔曼的隐士，“我很喜欢美好的东西”]
[Herman's Hermits, "I'm Into Something Good"]

3
00:00:07,574 --> 00:00:09,409
(轮子卡嗒卡嗒响)
[wheels clattering]

4
00:00:09,442 --> 00:00:12,545
今天早上醒来感觉很好
- * Woke up this morning feeling fine *

5
00:00:12,579 --> 00:00:15,482
我有一些特别的想法
* There's something special on my mind *

6
00:00:15,515 --> 00:00:16,716
(面板哔哔声)
[panel beeps]

7
00:00:16,750 --> 00:00:21,254
昨晚，我在附近遇到了一个新来的女孩
* Last night, I met a new girl in the neighborhood *

8
00:00:21,287 --> 00:00:23,323
哇，是的
* Whoa, yeah *

9
00:00:23,356 --> 00:00:27,093
直觉告诉我，我正在做一件好事
* Something tells me I'm into something good *

10
00:00:27,127 --> 00:00:29,462
- *直觉告诉我我在做某事
- * Something tells me I'm into something *

11
00:00:29,496 --> 00:00:30,597
(面板哔哔声)
[panel beeps]

12
00:00:30,630 --> 00:00:33,767
她是那种不太害羞的女孩
- * She's the kind of girl who's not too shy *

13
00:00:33,800 --> 00:00:37,203
我能感觉到我是她喜欢的那种人
* And I can tell I'm her kind of guy *

14
00:00:37,237 --> 00:00:38,672
(扫描仪哔哔声)
[scanner beeps]

15
00:00:38,705 --> 00:00:42,609
她像我所希望的那样在我身边跳舞
* She danced close to me like I hoped she would *

16
00:00:42,642 --> 00:00:45,545
(紧张的音乐)
[tense music]

17
00:00:45,578 --> 00:00:48,181
-向前一步。你知道该怎么做。
- Step forward. You know the drill.

18
00:00:48,214 --> 00:00:55,321
* *
* *

19
00:00:55,889 --> 00:00:58,858
(模糊大喊)
[indistinct shouting]

20
00:00:58,892 --> 00:01:03,263
* *
* *

21
00:01:03,296 --> 00:01:05,465
-锁好12号牢房的门。
- Secure Delta 12 cell door.

22
00:01:05,498 --> 00:01:07,400
-所有传感器都准备好了。
- All sensors online for Delta 12.

23
00:01:07,434 --> 00:01:10,337
[沉闷的叮当声，模糊的喊叫]
[dull clank, indistinct shouting]

24
00:01:10,370 --> 00:01:13,306
监控查理25号的生命体征。
Monitoring vitals on Charlie 25.

25
00:01:13,340 --> 00:01:15,709
(风扇嗖的)
[fan whooshing]

26
00:01:15,742 --> 00:01:17,410
(金属叮当声)
[metallic clank]

27
00:01:17,444 --> 00:01:20,547
[电梯铃响]
[elevator bell dinging]

28
00:01:20,580 --> 00:01:23,750
* *
* *

29
00:01:23,783 --> 00:01:26,319
——(打呵欠)
- [yawns]

30
00:01:26,353 --> 00:01:28,355
天啊，墙上的那些向日葵让我浑身起鸡皮疙瘩。
Man, those sunflowers on the wall give me the creeps.

31
00:01:28,388 --> 00:01:29,923
-下面的每个人都让我毛骨悚然。
- Everyone down there gives me the creeps.

32
00:01:29,956 --> 00:01:31,891
[发动机翻转]
[engine turning over]

33
00:01:31,925 --> 00:01:39,265
* *
* *

34
00:01:44,337 --> 00:01:47,240
两班倒太残酷了。
Those double shifts are brutal.

35
00:01:47,273 --> 00:01:48,475
-周末有什么计划吗？
- Any plans for the weekend?

36
00:01:48,508 --> 00:01:51,778
-是的，我打算什么都不做。
- Yeah, I plan on not doing anything.

37
00:01:51,811 --> 00:01:54,781
-天啊，我怀念单身生活。
- Man, I miss the single life.

38
00:01:54,814 --> 00:02:02,155
* *
* *

39
00:02:06,793 --> 00:02:10,463
(声)
[rumbling]

40
00:02:12,966 --> 00:02:16,236
(玻璃卡嗒卡嗒响)
[glass clattering]

41
00:02:21,307 --> 00:02:23,710
(电力嗡嗡声)
[electricity buzzing]

42
00:02:23,743 --> 00:02:25,278
(火嗖的)
[fire whooshing]

43
00:02:25,311 --> 00:02:26,446
[警报声]-发生什么事了？
[alarm blaring] - What's happening?

44
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
-我不知道。有点不对劲。
- I have no idea. Something's not right.

45
00:02:28,348 --> 00:02:29,949
启动安全覆盖。
Initiating security override.

46
00:02:29,983 --> 00:02:31,785
-地震活动增加！
- Seismic activity increasing!

47
00:02:31,818 --> 00:02:33,486
所有的传感器都在响！
All the sensors are going off!

48
00:02:33,520 --> 00:02:36,256
[金属的叮当声，火焰的呼啸声]
[metallic clanking, fire whooshes]

49
00:02:36,289 --> 00:02:38,391
(隆隆继续)
[rumbling continues]

50
00:02:38,425 --> 00:02:41,828
(玻璃破碎)
[glass shattering]

51
00:02:41,861 --> 00:02:44,831
(所有大喊)
[all shouting]

52
00:02:44,864 --> 00:02:49,769
* *
* *

53
00:02:49,803 --> 00:02:51,237
(爆炸)
[explosion]

54
00:02:51,271 --> 00:02:53,707
-那是什么？
- What was that?

55
00:02:53,740 --> 00:02:59,612
* *
* *

56
00:02:59,646 --> 00:03:01,481
——开车。开车!
- Drive. Drive!

57
00:03:01,514 --> 00:03:02,849
开车!
Drive!

58
00:03:02,882 --> 00:03:04,584
(玻璃打破了)
[glass shatters]

59
00:03:10,890 --> 00:03:12,659
——(仰卧起坐)
- [crunches]

60
00:03:12,692 --> 00:03:14,361
[收音机里播放的摇滚乐]
[rock music playing over radio]

61
00:03:14,394 --> 00:03:16,863
-老板再发现你迟到，他会炒了你。
- Boss catches you late again, he's gonna fire you.

62
00:03:16,896 --> 00:03:18,431
-尼尔可以放松。
- Neil can relax.

63
00:03:18,465 --> 00:03:20,667
再说了，如果他炒了我，谁来接替他的工作？
Besides, if he fires me, who's gonna do his job?

64
00:03:20,700 --> 00:03:23,737
(笑声)
[laughter]

65
00:03:23,770 --> 00:03:26,940
你能把四号桌的棒球帽拉过来吗？
Hey, can you pull up table four, baseball hat?

66
00:03:26,973 --> 00:03:28,742
-我们在看比赛。这里什么都没有。
- We're watching that game. There's nothing here.

67
00:03:28,775 --> 00:03:30,910
-哦，你这没有信仰的人，不要怀疑
- Oh, ye of little faith, don't doubt

68
00:03:30,944 --> 00:03:33,513
伟大的贝克斯·亨德森。
the great Bex Henderson.

69
00:03:33,546 --> 00:03:35,849
- *哇，黑贝蒂，砰砰砰
- * Whoa, Black Betty, bam-ba-lam *

70
00:03:35,882 --> 00:03:37,917
哇，黑贝蒂，砰砰砰
* Whoa, Black Betty, bam-ba-lam *

71
00:03:37,951 --> 00:03:39,753
黑贝蒂有个孩子，砰砰砰
* Black Betty had a child, bam-ba-lam *

72
00:03:39,786 --> 00:03:42,489
-他认识那个毒贩
- He knows the dealer.

73
00:03:42,522 --> 00:03:44,290
-[笑]-看。
- [chuckles] - Look.

74
00:03:44,324 --> 00:03:45,658
(相机开始震动)
[camera whirs]

75
00:03:45,692 --> 00:03:48,061
她发牌的时候看着每一个玩家。
She is looking at every other player when she deals.

76
00:03:48,094 --> 00:03:49,662
不是他。
Not him.

77
00:03:49,696 --> 00:03:51,664
(相机开始震动)
[camera whirs]

78
00:03:51,698 --> 00:03:53,366
啊，在那儿。
Ah, there it is.

79
00:03:53,400 --> 00:03:54,668
她刚从甲板底下拿了一个。
She just took one from the bottom of the deck.

80
00:03:54,701 --> 00:03:55,769
(无线电哔哔声)
[radio beeps]

81
00:03:55,802 --> 00:03:57,437
能叫保安来吗，四号桌？
Hey, can we get security, table four?

82
00:03:57,470 --> 00:03:59,506
-我想这就是为什么我们有一个前联邦调查局的人
- And I guess that's why we have an ex-FBI

83
00:03:59,539 --> 00:04:01,775
团队里的侧写员。
profiler on the team.

84
00:04:01,808 --> 00:04:03,677
-我需要你们俩跟我们一起去。
- I'm gonna need both of you to come with us.

85
00:04:03,710 --> 00:04:05,645
- *哇，黑贝蒂，砰砰砰
- * Whoa, Black Betty, bam-ba-lam *

86
00:04:05,679 --> 00:04:08,715
[模糊的无线电杂音]
[indistinct radio chatter]

87
00:04:08,748 --> 00:04:12,318
-这是什么？
- Whoa, what's this?

88
00:04:12,352 --> 00:04:13,920
-我们被搜查了？
- We being raided?

89
00:04:13,953 --> 00:04:15,989
- *哇，黑贝蒂，砰砰砰
- * Whoa, Black Betty, bam-ba-lam *

90
00:04:16,022 --> 00:04:20,994
哇，黑贝蒂，砰砰砰
* Whoa, Black Betty, bam-ba-lam *

91
00:04:21,027 --> 00:04:22,929
[老虎机鸣叫]
[slot machine warbling]

92
00:04:22,962 --> 00:04:24,631
-他们是来找我的
- They're here for me.

93
00:04:26,099 --> 00:04:27,667
这是不是意味着我又回来了？
So does this mean I'm back in?

94
00:04:27,701 --> 00:04:29,402
——没有。但你想当替补。
- No. But you wanted off the bench.

95
00:04:29,436 --> 00:04:31,004
这是现成的。
This is off the bench.

96
00:04:31,037 --> 00:04:32,739
现在。
For now.

97
00:04:32,772 --> 00:04:33,940
-我要去哪里？
- Where am I going?

98
00:04:33,973 --> 00:04:35,442
-回家收拾行李。
- Home to pack.

99
00:04:35,475 --> 00:04:37,444
飞机一小时后起飞。
Plane leaves in an hour.

100
00:04:42,816 --> 00:04:44,617
追求(电话)
[phone buzzes]

101
00:04:47,053 --> 00:04:48,655
-嘿，山姆。
- Hey, Sam.

102
00:04:48,688 --> 00:04:49,789
-你得听听这个。
- You have got to hear this.

103
00:04:49,823 --> 00:04:51,524
你还记得那个政治科学研讨会吗？
Do you remember that poli-sci seminar?

104
00:04:51,558 --> 00:04:53,760
-你被录取了？-我被录取了
- You got in? - I got in.

105
00:04:53,793 --> 00:04:56,429
我得调整一下我的日程安排，但是
Well, I need to move my schedule around a little, but--

106
00:04:56,463 --> 00:04:57,697
等等，你怎么没去上班？
wait, why aren't you at work?

107
00:04:57,731 --> 00:04:59,766
我没听到老虎机的声音。
I don't hear any slot machines.

108
00:04:59,799 --> 00:05:02,469
-计划有变。
- There has been a change of plans.

109
00:05:02,502 --> 00:05:03,503
-一切都好吗？
- Is everything OK?

110
00:05:03,536 --> 00:05:05,105
告诉我街那头那个可爱的医生
Tell me that cute doctor from down the street

111
00:05:05,138 --> 00:05:06,573
终于约你出去了。
finally asked you out.

112
00:05:06,606 --> 00:05:07,841
-（笑）是的，不，
- [laughs] Yeah, no,

113
00:05:07,874 --> 00:05:09,576
我忘了告诉你，我们要私奔去巴黎。
I forgot to tell you, we're eloping to Paris.

114
00:05:09,609 --> 00:05:10,877
我现在正和他在飞机上。
I'm actually on the plane with him right now.

115
00:05:10,910 --> 00:05:11,911
——搞笑。
- Funny.

116
00:05:11,945 --> 00:05:12,879
但是,老实说,
But honestly,

117
00:05:12,912 --> 00:05:15,782
他会毫不犹豫地和你私奔。
he would run away with you in a heartbeat.

118
00:05:15,815 --> 00:05:17,751
我看到他看你的眼神了。
I've seen the way he looks at you.

119
00:05:17,784 --> 00:05:19,953
-萨姆，听着，我很抱歉。
- Hey, Sam, listen, I'm so sorry.

120
00:05:19,986 --> 00:05:22,055
我知道我说过这周末要来，但是
I know I said I was gonna come up this weekend, but--

121
00:05:22,088 --> 00:05:23,590
-你不能。
- You can't.

122
00:05:23,623 --> 00:05:25,492
这完全没问题。
That's totally fine.

123
00:05:25,525 --> 00:05:28,762
等等，你在做什么？
But wait, um, what are you doing?

124
00:05:28,795 --> 00:05:31,464
——女士。(模糊大喊)
- Ma'am. [indistinct shouting]

125
00:05:31,498 --> 00:05:33,533
[直升机旋翼旋转]
[helicopter rotors whirring]

126
00:05:33,566 --> 00:05:35,135
-注意，所有基地人员…
- Attention, all base personnel...

127
00:05:35,168 --> 00:05:36,603
[模糊的PA广播]
[indistinct PA announcement]

128
00:05:36,636 --> 00:05:39,606
-收到。(模糊聊天)
- Roger that. [indistinct chatter]

129
00:05:42,142 --> 00:05:43,910
-特别探员亨德森，欢迎。
- Special Agent Henderson, welcome.

130
00:05:43,943 --> 00:05:47,080
这是雅各布·哈桑尼，白宫顾问。
This is Jacob Hassani, White House advisor.

131
00:05:47,113 --> 00:05:48,481
请坐。
Have a seat.

132
00:05:48,515 --> 00:05:50,617
你有很多引人注目的案子
You have a number of high-profile cases

133
00:05:50,650 --> 00:05:52,686
记录在案，亨德森探员
on your record, Agent Henderson.

134
00:05:52,719 --> 00:05:56,756
在我看来，行为分析组应该由你负责。
From what I can see, you should be running the BAU.

135
00:05:56,790 --> 00:05:58,491
相反，你在上白班
Instead, you're working the day shift

136
00:05:58,525 --> 00:06:01,528
在皇家红心赌场。
at the Royal Hearts Casino.

137
00:06:01,561 --> 00:06:04,864
-我能说什么呢？有些人失败了。
- What can I say? Some people fail up.

138
00:06:04,898 --> 00:06:06,766
恕我直言，司法部长女士，
With all due respect, Madam Attorney General,

139
00:06:06,800 --> 00:06:08,468
我不认为你让我飞了那么远
I don't think you flew me across the country

140
00:06:08,501 --> 00:06:10,170
谈论我的职业生涯轨迹，
to talk about the trajectory of my career,

141
00:06:10,203 --> 00:06:12,872
这是怎么回事？
so what is this about?

142
00:06:14,174 --> 00:06:16,676
——理查德·哈里斯
- Richard Harris.

143
00:06:17,944 --> 00:06:21,047
对一个年轻的侧写师来说，这是他的第一个案子？
Hell of a first case for a young profiler, hmm?

144
00:06:21,081 --> 00:06:22,549
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

145
00:06:22,582 --> 00:06:24,718
-我当时是个菜鸟。那不是我的案子。
- I was a probie at the time. It wasn't my case.

146
00:06:24,751 --> 00:06:27,587
-对，你的前搭档奥德尔探员是首要人选。
- Yeah, your former partner, Agent Odell, was the primary.

147
00:06:27,620 --> 00:06:30,056
* *
* *

148
00:06:30,090 --> 00:06:32,892
(匹配罢工)
[match strikes]

149
00:06:32,926 --> 00:06:34,861
-任何关于奥德尔探员的事，
- Anything you need to know about Agent Odell,

150
00:06:34,894 --> 00:06:37,230
你可以看我的档案。
you can read in my file.

151
00:06:37,263 --> 00:06:39,599
-是的。
- I have.

152
00:06:39,632 --> 00:06:41,901
我们来谈谈哈里斯吧。
Let's talk about Harris.

153
00:06:41,935 --> 00:06:43,837
-理查德·哈里斯杀了七个女人。
- Richard Harris killed seven women.

154
00:06:43,870 --> 00:06:45,005
在逮捕过程中，第八名受害者
During the arrest, an eighth victim

155
00:06:45,038 --> 00:06:47,841
被发现昏迷不醒地躺在地下室
was found unconscious in the basement of the residence--

156
00:06:47,874 --> 00:06:48,842
妮可威斯汀。
Nicole Westin.

157
00:06:48,875 --> 00:06:50,944
她活了下来。-那哈里斯呢？
She survived. - And Harris?

158
00:06:50,977 --> 00:06:53,246
- 2017年执行。
- Executed in 2017.

159
00:06:53,279 --> 00:06:56,182
-你对理查德·哈里斯的专业评价是什么？
- What is your professional assessment of Richard Harris?

160
00:06:56,216 --> 00:06:59,519
* *
* *

161
00:06:59,552 --> 00:07:02,889
-你想让我给一个死去的连环杀手做侧写？
- You want me to profile a dead serial killer?

162
00:07:02,922 --> 00:07:09,863
* *
* *

163
00:07:09,896 --> 00:07:11,564
好的。
OK.

164
00:07:11,598 --> 00:07:13,967
* *
* *

165
00:07:14,000 --> 00:07:16,970
理查德·哈里斯是高强度体能训练的产物
Richard Harris was the product of intense physical

166
00:07:17,003 --> 00:07:18,938
还有他母亲的精神虐待。
and emotional abuse from his mother.

167
00:07:18,972 --> 00:07:21,641
她会把他锁在完全黑暗的地下室里
She would lock him in the basement in complete darkness

168
00:07:21,675 --> 00:07:23,543
一连好几天。
for days at a time.

169
00:07:23,576 --> 00:07:25,278
成年后，他会重温那段创伤
As an adult, he would revisit that trauma

170
00:07:25,311 --> 00:07:26,713
通过找到他看上的女人
by finding women that he viewed

171
00:07:26,746 --> 00:07:27,981
作为他亲生母亲的代孕母亲。
as a surrogate for his own mother.

172
00:07:28,014 --> 00:07:29,949
他会绑架她们，给她们注射镇静剂
He would abduct them, sedate them,

173
00:07:29,983 --> 00:07:33,520
然后把亚硫酸铵注射到他们的眼睛里。
and inject ammonia sulfite into their eyes.

174
00:07:33,553 --> 00:07:35,855
他会蒙蔽他们，让他们陷入同样的黑暗
He would blind them, plunging them into the same darkness

175
00:07:35,889 --> 00:07:37,857
他小时候经历过的。
that he experienced as a child.

176
00:07:37,891 --> 00:07:40,593
理查德·哈里斯有这么聪明
Richard Harris was this intelligent,

177
00:07:40,627 --> 00:07:42,729
寻求满足的自恋精神病患者
narcissistic psychopath who sought to fulfill

178
00:07:42,762 --> 00:07:45,098
残酷折磨的复仇幻想
a revenge fantasy by brutally torturing

179
00:07:45,131 --> 00:07:46,599
杀害无辜的妇女。
and killing innocent women.

180
00:07:46,633 --> 00:07:49,636
我的问题是，为什么中情局
My question, though, is, why the hell is the CIA

181
00:07:49,669 --> 00:07:51,871
对一个死去的连环杀手这么感兴趣？
so interested in a dead serial killer?

182
00:07:51,905 --> 00:07:53,740
无意冒犯，但白宫顾问？
I mean, no offense, but White House advisor?

183
00:07:53,773 --> 00:07:55,041
你更有可能说服我
You'd have a better chance convincing me

184
00:07:55,075 --> 00:07:56,776
你在Chick-fil-A工作。
you work at Chick-fil-A.

185
00:07:56,810 --> 00:07:58,745
女士，我们能不能别废话了
So, ma'am, can we please cut the crap

186
00:07:58,778 --> 00:08:01,014
告诉我我来这里的真正目的
and tell me why I'm actually here?

187
00:08:01,047 --> 00:08:06,286
* *
* *

188
00:08:06,319 --> 00:08:08,021
-跟我来。
- Come with me.

189
00:08:08,054 --> 00:08:10,223
我示范给你看。
I'll show you.

190
00:08:10,256 --> 00:08:14,627
[直升机旋翼旋转]
[helicopter rotors whirring]

191
00:08:14,661 --> 00:08:16,763
我们国家大部分的核储备
Majority of our nation's nuclear stockpile

192
00:08:16,796 --> 00:08:20,100
就在这个山谷里的一个导弹基地里。
is housed in a missile complex right here in this valley.

193
00:08:20,133 --> 00:08:23,303
昨晚，其中一个发射井发生了爆炸。
Last night, there was an explosion in one of the silos.

194
00:08:23,336 --> 00:08:25,205
-什么样的爆炸？-一个大的。
- What kind of explosion? - A big one.

195
00:08:25,238 --> 00:08:28,208
很可能是冷却系统里有气体积聚。
Most likely a gas buildup in the cooling system.

196
00:08:28,241 --> 00:08:30,110
但这不是我们目前最关心的。
But that's not our main concern at the moment.

197
00:08:30,143 --> 00:08:31,711
-什么？
- What is?

198
00:08:31,745 --> 00:08:33,780
-核导弹设施是最隐蔽的设施之一
- A nuclear missile complex is one of the most covert

199
00:08:33,813 --> 00:08:36,082
以及地球上的安全地点
and secure locations on the planet,

200
00:08:36,116 --> 00:08:37,717
所以在过去的三十年里，
which is why, for the last 30 years,

201
00:08:37,751 --> 00:08:40,353
这里曾经是一座机密监狱。
this one has been home to a classified prison.

202
00:08:40,387 --> 00:08:44,257
-等等，你是说监狱吗？
- Wait, did you say prison?

203
00:08:44,290 --> 00:08:46,793
[直升机旋翼旋转]
[helicopter rotors whirring]

204
00:08:46,826 --> 00:08:48,762
-那叫“坑”
- It's called the Pit.

205
00:08:48,795 --> 00:08:50,663
这里是最暴力、最危险的罪犯的家园
It's home to the most violent and dangerous criminals

206
00:08:50,697 --> 00:08:52,032
全世界都知道。
the world has ever known.

207
00:08:52,065 --> 00:08:54,934
至少在爆炸发生前是这样。
Or at least it was until the blast hit.

208
00:08:54,968 --> 00:08:57,170
爆炸震动了整个山谷。
The explosion shook the whole valley.

209
00:08:57,203 --> 00:08:59,072
冲击波击中了监狱，监狱完全倒塌了
The blast wave hit the prison and completely collapsed

210
00:08:59,105 --> 00:09:00,173
中心结构。
the central structure.

211
00:09:00,206 --> 00:09:02,108
只有少数人员生还，
Only a handful of personnel were recovered alive,

212
00:09:02,142 --> 00:09:04,277
包括典狱长。
including the warden.

213
00:09:04,310 --> 00:09:05,712
他还在做手术。
He's still in surgery.

214
00:09:05,745 --> 00:09:07,313
我们预计不会有更多的幸存者。
We don't anticipate many more survivors.

215
00:09:07,347 --> 00:09:09,783
这位是拘留专员肖恩·弗洛伦斯。
Here, this is Detention Specialist Shane Florence.

216
00:09:09,816 --> 00:09:11,651
他要带我们进去。
He's gonna take us inside.

217
00:09:11,685 --> 00:09:13,620
佛罗伦萨。
Florence.

218
00:09:13,653 --> 00:09:15,221
-特别探员贝克斯·亨德森
- Special Agent Bex Henderson.

219
00:09:15,255 --> 00:09:17,190
你是这里的狱警？
You're a prison guard here?

220
00:09:17,223 --> 00:09:20,093
-直到围墙倒塌，是的，夫人。
- Until the walls came down, yes, ma'am.

221
00:09:20,126 --> 00:09:22,362
跟我来。
Follow me.

222
00:09:22,395 --> 00:09:25,365
(机器嗡嗡声)
[machinery buzzing]

223
00:09:25,398 --> 00:09:27,934
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

224
00:09:27,967 --> 00:09:29,836
很多结构仍然不稳定，
A lot of the structure is still unstable,

225
00:09:29,869 --> 00:09:32,005
所以我们让机器人进去寻找幸存者。
so we got the bots inside looking for survivors.

226
00:09:32,038 --> 00:09:33,973
- b2的信号很强。
- Bravo Two's signal is strong.

227
00:09:34,007 --> 00:09:36,042
跟着阿尔法一号进入缺口。
Following Alpha One in the breach.

228
00:09:36,076 --> 00:09:40,413
辐射水平正常并保持不变。
Radiation levels nominal and holding.

229
00:09:40,447 --> 00:09:43,116
阿尔法一号进入了无人区。
Alpha One has entered no-man's-land.

230
00:09:43,149 --> 00:09:45,719
-那是牢房里剩下的东西。
- That's what's left of the prison cells.

231
00:09:45,752 --> 00:09:46,786
-有多少犯人逃出来了？
- How many inmates got out?

232
00:09:46,820 --> 00:09:49,356
我们还需要一段时间才能掌握全面的情况。
- We won't have a complete picture for some time.

233
00:09:49,389 --> 00:09:50,824
-为什么是一段时间？
- Why some time?

234
00:09:50,857 --> 00:09:51,791
路障和检查点呢？
What about roadblocks, checkpoints?

235
00:09:51,825 --> 00:09:54,127
-我们不能这么做。
- We can't do that.

236
00:09:54,160 --> 00:09:55,395
-为什么不？
- Why the hell not?

237
00:09:55,428 --> 00:09:57,731
——因为……
- Because...

238
00:09:57,764 --> 00:09:59,733
这个监狱根本不存在。
this prison doesn't exist.

239
00:09:59,766 --> 00:10:02,035
* *
* *

240
00:10:02,068 --> 00:10:03,837
(鸟森林里)
[bird cawing]

241
00:10:03,870 --> 00:10:05,772
(紧张的音乐)
[tense music]

242
00:10:05,805 --> 00:10:07,440
你来这里的原因，亨德森探员，
The reason you're here, Agent Henderson,

243
00:10:07,474 --> 00:10:08,808
是因为我们只能
is because we've only been able

244
00:10:08,842 --> 00:10:11,177
确定一名逃犯的身份。
to positively identify one escapee.

245
00:10:11,211 --> 00:10:13,747
-[浅呼吸]
- [breathing shallowly]

246
00:10:13,780 --> 00:10:16,282
——理查德·哈里斯
- Richard Harris.

247
00:10:16,316 --> 00:10:18,818
他的囚服被发现在尸体旁
His prison jumpsuit was recovered beside the bodies

248
00:10:18,852 --> 00:10:21,421
他勒死了两名警卫
of two guards he strangled to death,

249
00:10:21,454 --> 00:10:23,289
我们需要你的帮助来抓住他
and we need your help to catch him

250
00:10:23,323 --> 00:10:25,725
在他杀死其他人之前。
before he kills anyone else.

251
00:10:25,759 --> 00:10:27,727
* *
* *

252
00:10:27,761 --> 00:10:30,697
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

253
00:10:48,214 --> 00:10:48,381
．
.

254
00:10:48,415 --> 00:10:48,748
(铃叮当声)
[bell jingles]

255
00:10:50,917 --> 00:10:53,887
(不祥的音乐)
[ominous music]

256
00:10:53,920 --> 00:10:55,855
* *
* *

257
00:10:55,889 --> 00:10:58,224
(鸟森林里)
[bird cawing]

258
00:10:58,258 --> 00:11:05,365
* *
* *

259
00:11:09,936 --> 00:11:12,138
——(尖叫)
- [screaming]

260
00:11:12,172 --> 00:11:13,239
-但是理查德·哈里斯死了。
- But Richard Harris is dead.

261
00:11:13,273 --> 00:11:15,742
他在八年前被注射死刑。
He was executed by lethal injection eight years ago.

262
00:11:15,775 --> 00:11:17,344
-这并不完全准确。
- That's not entirely accurate.

263
00:11:17,377 --> 00:11:18,945
-好多人目击了他的死亡
- Well, multiple witnesses saw him die,

264
00:11:18,978 --> 00:11:21,314
所以除非中情局是搞复活的——
so unless the CIA is in the resurrection business--

265
00:11:21,348 --> 00:11:22,582
-我知道你有问题。
- I understand you have questions.

266
00:11:22,615 --> 00:11:23,817
-谁会觉得这地方是个好地方？
- Who the hell thought this place was a good idea, anyways?

267
00:11:23,850 --> 00:11:26,252
-现在最重要的是找到哈里斯
- The only thing that matters now is that we find Harris,

268
00:11:26,286 --> 00:11:27,754
因为他还活着，还在外面。
because he's alive and he's out there.

269
00:11:27,787 --> 00:11:29,389
或者你也可以继续侧写
Or you're welcome to go back to profiling

270
00:11:29,422 --> 00:11:30,990
皇家红心赌场的醉鬼
drunken gamblers at the Royal Hearts.

271
00:11:31,024 --> 00:11:33,960
-长官，面部识别系统有匹配。
- Sir, facial rec got a hit.

272
00:11:33,993 --> 00:11:35,428
——(尖叫)
- [screaming]

273
00:11:35,462 --> 00:11:37,931
-这是哪里？——丹佛。
- Where is this? - Denver.

274
00:11:37,964 --> 00:11:41,334
——[尖叫，咕哝]
- [screaming, grunting]

275
00:11:41,368 --> 00:11:43,269
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

276
00:11:43,303 --> 00:11:45,338
-中情局有飞机，对吧？
- CIA has a plane, right?

277
00:11:45,372 --> 00:11:47,107
-谢谢。
- Thank you.

278
00:11:47,140 --> 00:11:48,875
-等等，我跟你一起去
- Wait, I'm coming with you.

279
00:11:48,908 --> 00:11:50,410
——没有。这不是你的问题。
- No. This is not your problem.

280
00:11:50,443 --> 00:11:51,878
-我整晚都在废墟中挖尸体。
- I've been pulling bodies out of the rubble all night.

281
00:11:51,911 --> 00:11:53,179
我不会坐视不管的
I'm not just gonna sit on my hands

282
00:11:53,213 --> 00:11:54,314
知道犯人逃跑了。
knowing an inmate's loose.

283
00:11:54,347 --> 00:11:55,415
-感谢你所做的一切
- Appreciate everything you've done

284
00:11:55,448 --> 00:11:56,783
为了恢复工作，但我们会接手的。
for the recovery effort, but we'll take it from here.

285
00:11:56,816 --> 00:12:00,820
-哈里斯在我的牢房里
- Harris was on my cell block.

286
00:12:00,854 --> 00:12:03,289
我和他在这里待了六年，
I've spent the last six years down here with him,

287
00:12:03,323 --> 00:12:04,324
我知道你们都知道他的档案
and I know you all know his file,

288
00:12:04,357 --> 00:12:06,292
但没人比我和他在一起的时间长。
but nobody has spent more time with him than me.

289
00:12:06,326 --> 00:12:09,329
这里没人比我更了解他。
Nobody here knows him better than me.

290
00:12:09,362 --> 00:12:12,065
你想快点吗？
You want to do this quickly?

291
00:12:12,098 --> 00:12:13,967
你想安静点吗？
You want to do this quietly?

292
00:12:14,000 --> 00:12:15,368
我可以帮忙。
I can help.

293
00:12:15,402 --> 00:12:19,172
* *
* *

294
00:12:19,205 --> 00:12:21,074
-你有换的衣服吗？
- You got a change of clothes?

295
00:12:21,107 --> 00:12:25,412
[飞机引擎轰鸣]
[plane engines roaring]

296
00:12:25,445 --> 00:12:27,480
还没有那个女人的身份。那车辆呢？
No ID on the woman yet. - What about the vehicle?

297
00:12:27,514 --> 00:12:29,182
-拍不清车牌。
- Can't get a clear shot of the plate.

298
00:12:29,215 --> 00:12:30,817
——嗯。
- Hmm.

299
00:12:30,850 --> 00:12:32,285
他们现在可能在任何地方。
Well, they could be anywhere by now.

300
00:12:32,318 --> 00:12:34,354
(处理)
[crunching]

301
00:12:34,387 --> 00:12:35,488
我在厨房里找到的。
I found these in the galley.

302
00:12:35,522 --> 00:12:38,324
这是给任何人的，对吧？
These are for anybody, right?

303
00:12:38,358 --> 00:12:39,893
-死者不符合侧写。
- The victim does not fit the profile.

304
00:12:39,926 --> 00:12:41,494
每个女人都和妈妈长得一模一样。
Every other woman is a dead ringer for Mom.

305
00:12:41,528 --> 00:12:42,929
她们都是金发女郎。
They're all blonde.

306
00:12:42,962 --> 00:12:44,197
-那家伙已经被关了一段时间了
- Well, the guy has been locked up for a while.

307
00:12:44,230 --> 00:12:46,266
也许他没那么挑剔了。
Maybe he got less picky.

308
00:12:46,299 --> 00:12:48,101
-不，这太冲动了。(叹息)
- No, this is too impulsive. [sighs]

309
00:12:48,134 --> 00:12:50,470
像哈里斯这样有组织的杀手，他们会计划好每一步。
Organized killers like Harris, they plan out every move.

310
00:12:50,503 --> 00:12:52,272
准备，期待，
The preparation, the anticipation,

311
00:12:52,305 --> 00:12:54,140
这都是过程的一部分，对吧？
it's all part of the process, right?

312
00:12:54,174 --> 00:12:55,375
这是光天化日之下。
This is broad daylight.

313
00:12:55,408 --> 00:12:57,110
这是新的行为，也就是说
This is new behavior, which means

314
00:12:57,143 --> 00:12:58,411
他要么在升级，要么
he's either escalating, or--

315
00:12:58,445 --> 00:12:59,579
-或者他绑架她另有原因。
- Or he abducted her for another reason.

316
00:12:59,612 --> 00:13:01,448
-没错。但是为什么呢?
- Yeah, exactly. But why?

317
00:13:01,481 --> 00:13:03,383
-首要任务是搞清楚她是谁
- Well, job one is figuring out who she is.

318
00:13:03,416 --> 00:13:05,151
找到她，就能找到他。
We find her, we find him.

319
00:13:05,185 --> 00:13:11,891
* *
* *

320
00:13:11,925 --> 00:13:16,129
-哈里斯说他带走的女孩都是礼物。
- Harris used to say the girls he took were gifts.

321
00:13:16,162 --> 00:13:18,531
* *
* *

322
00:13:18,565 --> 00:13:20,033
-根据他的档案，没有任何迹象表明
- According to his file, there's nothing to indicate

323
00:13:20,066 --> 00:13:22,002
哈里斯还有别的动机
that Harris was motivated by anything other

324
00:13:22,035 --> 00:13:23,336
而不是复仇的幻想。
than a revenge fantasy.

325
00:13:23,370 --> 00:13:25,205
但也许他用的是“礼物”这个词
But maybe "gifts" was the term he used

326
00:13:25,238 --> 00:13:28,041
为了折磨受害者的快感。
for the gratification he felt torturing the victims.

327
00:13:29,409 --> 00:13:31,044
——现钞。
- Oof.

328
00:13:31,077 --> 00:13:33,113
知道吗，爆炸发生的时候，
You know, when, uh-- when the blast went off,

329
00:13:33,146 --> 00:13:35,015
我在更衣室准备换班。
I was in the locker room getting ready for my shift.

330
00:13:35,048 --> 00:13:37,884
我出来后看到的第一件事
And the first thing I saw when I managed to get out

331
00:13:37,917 --> 00:13:40,453
是另一个警卫的尸体。
was the body of another guard.

332
00:13:42,322 --> 00:13:45,158
我看到他们对他做了什么。
I saw what they did to him.

333
00:13:45,191 --> 00:13:46,292
-这就是你留下来的原因吗？
- Is that why you stayed?

334
00:13:46,326 --> 00:13:50,196
* *
* *

335
00:13:50,230 --> 00:13:53,500
-是我的表。
- It was my watch.

336
00:13:53,533 --> 00:13:56,036
(警笛哀号)
[siren wailing]

337
00:13:56,069 --> 00:13:58,438
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

338
00:13:58,471 --> 00:14:00,006
——队长。
- Captain.

339
00:14:00,040 --> 00:14:01,274
Hassani,国防部。
Hassani, DOD.

340
00:14:01,307 --> 00:14:03,476
我们在找一个可能搬过这里的嫌疑人。
We're looking for a suspect who may have moved through here.

341
00:14:03,510 --> 00:14:05,178
-国防部，对吗？
- DOD, is that right?

342
00:14:05,211 --> 00:14:06,413
我想你忘记打电话了。
Guess you forgot to call.

343
00:14:06,446 --> 00:14:09,049
-是的，情况不稳定
- Yeah, it's a fluid situation.

344
00:14:09,082 --> 00:14:10,450
——正确的。
- Right.

345
00:14:10,483 --> 00:14:12,519
有个女大学生，科琳·马西斯。
Well, we got a college girl, Corinne Mathis.

346
00:14:12,552 --> 00:14:14,054
她刚被抢走了。
She just got snatched up.

347
00:14:14,087 --> 00:14:15,255
我们正要去他的住处
We're heading over to the residence,

348
00:14:15,288 --> 00:14:17,323
你们都想跟着去。
y'all want to tag along.

349
00:14:17,357 --> 00:14:19,159
-他不会回她家的
- He's not going back to her place.

350
00:14:19,192 --> 00:14:20,126
-为什么？他在逃亡。
- Why not? He's on the run.

351
00:14:20,160 --> 00:14:21,594
他需要个地方喘口气，对吧？
He needs a place to catch his breath, right?

352
00:14:21,628 --> 00:14:22,662
-不，大学生有室友。
- No, college students have roommates.

353
00:14:22,696 --> 00:14:23,997
哈里斯不会冒这个险的。
Harris wouldn't risk that.

354
00:14:24,030 --> 00:14:25,131
他绑架她的时候就已经有计划了。
He already had a plan when he took her.

355
00:14:25,165 --> 00:14:26,466
-听着，除非你有更好的主意，
- Listen, unless you got a better idea,

356
00:14:26,499 --> 00:14:27,667
我不能冒险让当地的警察来
I can't run the risk of having some local cops

357
00:14:27,701 --> 00:14:29,302
在我们之前找到哈里斯
get to Harris before we do.

358
00:14:29,336 --> 00:14:30,637
我们得走了。
We got to go.

359
00:14:30,670 --> 00:14:32,205
-哈里斯是故意从这里绑架她的
- Harris abducted her from this place on purpose,

360
00:14:32,238 --> 00:14:33,540
也不是带她回家。
and it wasn't to take her home.

361
00:14:33,573 --> 00:14:36,476
(警笛哀号)
[siren wailing]

362
00:14:36,509 --> 00:14:37,577
-不能让他们比我们先到。
- Can't let them get there ahead of us.

363
00:14:37,610 --> 00:14:39,346
我们必须对这件事保密。
We have to keep a lid on this.

364
00:14:39,379 --> 00:14:41,715
-他不会去的，去吧。
- He won't be there, but go.

365
00:14:41,748 --> 00:14:45,018
-有发现就打电话给我们
- Call us if you find anything.

366
00:14:45,051 --> 00:14:47,220
(轮胎啸声)
[tires squealing]

367
00:14:47,253 --> 00:14:50,256
(警笛哀号)
[siren wailing]

368
00:14:50,290 --> 00:14:52,525
(紧张的音乐)
[tense music]

369
00:14:52,559 --> 00:14:54,027
-当局正在调查
- Authorities are currently investigating

370
00:14:54,060 --> 00:14:56,296
一起疑似生态恐怖分子的爆炸事件
a suspected ecoterrorist bombing

371
00:14:56,329 --> 00:14:58,398
这是今天早些时候在山上发生的
that took place earlier today in the hills

372
00:14:58,431 --> 00:15:01,034
在怀俄明州夏安城外。
outside of Cheyenne, Wyoming.

373
00:15:01,067 --> 00:15:04,137
-嗨。-请给我一杯咖啡。
- Hi. - Just a coffee, please.

374
00:15:07,407 --> 00:15:10,710
嘿，你认识那些看着我的人吗？
Hey, do you know those guys looking at me?

375
00:15:10,744 --> 00:15:12,712
-是的，他们每个周末都来。
- Yeah, they're here every weekend.

376
00:15:12,746 --> 00:15:14,047
毫米。
- Mm.

377
00:15:14,080 --> 00:15:16,316
他们怎么给小费？
How do they tip?

378
00:15:16,349 --> 00:15:19,986
-就像1930年代一样。——(笑)
- Like it's the 1930s. - [laughs]

379
00:15:20,020 --> 00:15:21,021
谢谢你！
Thank you.

380
00:15:21,054 --> 00:15:22,489
是啊，我以前在餐馆工作，
Yeah, I used to work at a diner,

381
00:15:22,522 --> 00:15:24,257
我也有这样的常客
and I had regulars like that.

382
00:15:24,290 --> 00:15:26,326
他们给的建议比小费多，不是吗？
They give a lot more advice than tips, don't they?

383
00:15:26,359 --> 00:15:27,627
- - - - - -[笑]
- [chuckles]

384
00:15:27,660 --> 00:15:29,262
-不过他们确实喜欢聊天。
- They do like to talk, though.

385
00:15:29,295 --> 00:15:31,164
——嗯。
- Mm-hmm.

386
00:15:31,197 --> 00:15:34,100
科琳怎么样？她喜欢说话吗？
How about Corinne? Did she like to talk?

387
00:15:34,134 --> 00:15:35,435
-我什么都没看见。
- I didn't see anything.

388
00:15:35,468 --> 00:15:37,270
我已经跟其他警察说过了。
I already told the other police that.

389
00:15:37,303 --> 00:15:39,372
-我知道，但你认识她
- I know, but you knew her.

390
00:15:39,406 --> 00:15:42,676
听着，任何细节，不管多小，都能帮上忙。
Look, any detail, no matter how small, would be helpful.

391
00:15:42,709 --> 00:15:46,579
她经常来这里吗？
Did she come in here a lot?

392
00:15:46,613 --> 00:15:48,615
-大多数时候。
- Most days.

393
00:15:48,648 --> 00:15:50,650
她总是在学习。
She's always studying.

394
00:15:50,684 --> 00:15:53,019
她想成为一名兽医。
She wants to be a veterinarian.

395
00:15:53,053 --> 00:15:54,387
-她在学习兽医？
- She's studying to be a vet?

396
00:15:54,421 --> 00:15:56,556
-是的，她有兼职工作
- Yeah, she, uh, works part-time

397
00:15:56,589 --> 00:15:58,525
在动物医院。
at the animal hospital.

398
00:15:58,558 --> 00:16:01,494
(紧张的音乐)
[tense music]

399
00:16:01,528 --> 00:16:03,563
* *
* *

400
00:16:03,596 --> 00:16:05,365
- Corinne Mathis在一家动物医院工作
- Corinne Mathis works at an animal hospital

401
00:16:05,398 --> 00:16:06,433
离餐厅三个街区远。
three blocks away from the diner.

402
00:16:06,466 --> 00:16:07,701
哈里斯需要镇静剂。
Harris is after sedatives.

403
00:16:07,734 --> 00:16:09,169
那就是他带她去的地方
That's where he took her.

404
00:16:09,202 --> 00:16:12,105
* *
* *

405
00:16:12,138 --> 00:16:15,075
(不祥的音乐)
[ominous music]

406
00:16:15,108 --> 00:16:16,576
* *
* *

407
00:16:16,609 --> 00:16:18,511
——(喝)
- [slurping]

408
00:16:20,080 --> 00:16:21,781
(叹息)
[sighs]

409
00:16:24,484 --> 00:16:27,487
[门发出咔哒声，砰的一声关上]
[door clatters, bangs shut]

410
00:16:27,520 --> 00:16:30,457
——[低声啜泣]
- [muffled whimpering]

411
00:16:30,490 --> 00:16:32,592
* *
* *

412
00:16:37,163 --> 00:16:37,497
．
.

413
00:16:37,530 --> 00:16:37,897
(紧张的音乐)
[tense music]

414
00:16:40,400 --> 00:16:43,370
——(喘气)
- [panting]

415
00:16:43,403 --> 00:16:50,543
* *
* *

416
00:16:53,713 --> 00:16:56,816
(悬疑的音乐)
[suspenseful music]

417
00:16:56,850 --> 00:16:59,285
* *
* *

418
00:16:59,319 --> 00:17:01,254
(笼卡嗒卡嗒响)
[cages clattering]

419
00:17:01,287 --> 00:17:04,524
(狗唧唧的声音)
[dog yelps]

420
00:17:04,557 --> 00:17:07,127
[狗哀鸣，喘气]
[dogs whining, panting]

421
00:17:07,160 --> 00:17:14,100
* *
* *

422
00:17:15,435 --> 00:17:18,872
-[低沉的咕噜声]
- [muffled grunting]

423
00:17:18,905 --> 00:17:22,475
(喷雾发出嘶嘶声)
[spray hissing]

424
00:17:22,509 --> 00:17:24,177
-[喘气，咕哝]
- [panting, grunting]

425
00:17:24,210 --> 00:17:26,379
(笼子里哗啦声)
[cages clatter]

426
00:17:26,413 --> 00:17:28,148
(狗叫声)
[dog barking]

427
00:17:28,181 --> 00:17:34,821
* *
* *

428
00:17:34,854 --> 00:17:37,390
[咕哝]-[呻吟]
[grunting] - [groaning]

429
00:17:37,424 --> 00:17:40,160
(车哗啦啦地声音)
[cart clatters]

430
00:17:40,193 --> 00:17:42,162
——(的)
- [grunting]

431
00:17:42,195 --> 00:17:43,263
(狗叫声)
[dogs barking]

432
00:17:43,296 --> 00:17:44,431
(高频响)
[high-pitched ringing]

433
00:17:44,464 --> 00:17:46,132
——[闷哭]
- [muffled crying]

434
00:17:46,166 --> 00:17:47,434
——(呻吟)
- [groans]

435
00:17:47,467 --> 00:17:50,637
(喘息、咕哝)
[panting, grunting]

436
00:17:50,670 --> 00:17:52,839
-贝克斯，别开枪！不要开枪。这是我们。
- Bex, don't shoot! Don't shoot. It's us.

437
00:17:52,872 --> 00:17:55,208
嘿，你还好吗？
Hey, are you OK?

438
00:17:55,241 --> 00:17:56,676
-他去哪儿了？
- Where'd he go?

439
00:17:56,710 --> 00:17:59,512
他在哪里？-她在哪儿？
Where is he? - Where is she?

440
00:17:59,546 --> 00:18:02,682
(狗叫声)
[dog barking]

441
00:18:02,716 --> 00:18:05,585
她在哪里？
Where is she?

442
00:18:05,618 --> 00:18:08,188
她在哪里？
Where is she?

443
00:18:08,221 --> 00:18:09,789
如果他不开口，那女孩就死定了。
If he doesn't talk, the girl dies.

444
00:18:09,823 --> 00:18:11,524
-我们需要用无线电呼叫搜救队。
- We need to get on the radio and call for a search team.

445
00:18:11,558 --> 00:18:13,593
-外面12度。我们在荒无人烟的地方。
- It's 12 degrees outside. We're in the middle of nowhere.

446
00:18:13,626 --> 00:18:14,761
等搜救队来的时候，
By the time a search team gets here,

447
00:18:14,794 --> 00:18:15,862
她会被冻死的
she's gonna freeze to death.

448
00:18:15,895 --> 00:18:17,197
-我们不会让这种事发生的
- We're not gonna let that happen.

449
00:18:17,230 --> 00:18:18,932
他们会找到她的，好吗？
They will find her, OK?

450
00:18:18,965 --> 00:18:21,468
* *
* *

451
00:18:21,501 --> 00:18:24,204
奥利弗。
Oliver.

452
00:18:24,237 --> 00:18:26,473
-打电话。
- Make the call.

453
00:18:26,506 --> 00:18:32,545
* *
* *

454
00:18:32,579 --> 00:18:34,180
[门咔哒一声打开]
[door clicks open]

455
00:18:34,214 --> 00:18:36,716
(风吹口哨)
[wind whistling]

456
00:18:38,685 --> 00:18:40,653
(锁当啷声)
[lock clanks]

457
00:18:40,687 --> 00:18:45,558
* *
* *

458
00:18:45,592 --> 00:18:49,262
(人尖叫)
[person screaming]

459
00:18:52,465 --> 00:18:53,967
-你还好吗？
- You OK?

460
00:18:54,000 --> 00:18:56,503
-我应该抓住他的。
- I should have had him.

461
00:18:56,536 --> 00:18:59,673
-你救了Corrine
- Well, you saved Corrine.

462
00:18:59,706 --> 00:19:01,341
-是啊，现在他得到了他想要的
- Yeah, and now he has exactly what he needs

463
00:19:01,374 --> 00:19:04,210
折磨下一个。
to torture the next one.

464
00:19:04,244 --> 00:19:06,646
* *
* *

465
00:19:06,680 --> 00:19:09,382
(钟铃声)
[bell chimes]

466
00:19:09,416 --> 00:19:15,255
* *
* *

467
00:19:15,288 --> 00:19:18,258
(鸟森林里)
[bird cawing]

468
00:19:18,291 --> 00:19:22,595
* *
* *

469
00:19:26,366 --> 00:19:29,336
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

470
00:19:29,369 --> 00:19:31,805
* *
* *

471
00:19:31,838 --> 00:19:34,507
[模糊的无线电杂音]
[indistinct radio chatter]

472
00:19:34,541 --> 00:19:38,712
* *
* *

473
00:19:38,745 --> 00:19:41,014
(电话响了)
[phone rings]

474
00:19:41,047 --> 00:19:45,618
* *
* *

475
00:19:45,652 --> 00:19:48,288
-眼睛怎么样了？
- How are the eyes?

476
00:19:48,321 --> 00:19:49,289
-如果我们想抢在哈里斯前面，
- Hey, if we're gonna get ahead of Harris,

477
00:19:49,322 --> 00:19:51,424
我现在就得知道他到底是谁，就在今天。
I need to know exactly who he is now, today.

478
00:19:51,458 --> 00:19:52,559
不是他是谁，好吗？
Not who he was, OK?

479
00:19:53,693 --> 00:19:54,761
我需要医生报告，监狱档案，所有资料。
I need doctor reports, prison files, whatever you have.

480
00:19:54,794 --> 00:19:56,596
-你看到监狱了。一切都成了废墟。
- You saw the prison. Everything is under rubble.

481
00:19:56,629 --> 00:20:00,467
-那录音呢？
- What about the recordings?

482
00:20:00,500 --> 00:20:01,835
-什么，录音？
- What, uh, recordings?

483
00:20:01,868 --> 00:20:03,036
-对犯人的心理治疗。
- The therapy sessions with the inmates.

484
00:20:03,069 --> 00:20:06,272
它们被拍摄下来并以数字方式存档。
They're filmed and digitally archived.

485
00:20:06,306 --> 00:20:07,841
-你觉得自己的反应如何
- How do you feel you're responding

486
00:20:07,874 --> 00:20:09,409
我们正在做的治疗？
to the therapy we're doing?

487
00:20:09,442 --> 00:20:12,278
-凡事不要半途而废。
- Never leave a thing unfinished.

488
00:20:12,312 --> 00:20:14,748
妈妈以前也是这么跟我说的。
That's what Mother used to tell me.

489
00:20:14,781 --> 00:20:16,983
不管我把针插在哪里，
No matter where I set the needle down,

490
00:20:17,017 --> 00:20:22,455
我总是可以从我离开的地方重新开始。
I can always pick right back up where I left off.

491
00:20:22,489 --> 00:20:24,057
看，我总能完成。
See, I can always finish.

492
00:20:24,090 --> 00:20:26,659
(可怕的音乐)
[eerie music]

493
00:20:26,693 --> 00:20:29,295
* *
* *

494
00:20:29,329 --> 00:20:32,565
我把她的眼睛缝起来了。
I stitched her eyes closed, you know.

495
00:20:32,599 --> 00:20:37,370
* *
* *

496
00:20:37,404 --> 00:20:40,640
是不是很漂亮？
Isn't it beautiful?

497
00:20:40,674 --> 00:20:44,310
可能是我最好的一次。
Might be my best one yet.

498
00:20:44,344 --> 00:20:45,745
[笑]
[chuckles]

499
00:20:45,779 --> 00:20:47,013
-我们能从中学到什么？
- What are we supposed to learn from this,

500
00:20:47,047 --> 00:20:48,848
哈里斯要谋杀乔安·布瑞斯？
that Harris is gonna murder a Joann Fabrics?

501
00:20:48,882 --> 00:20:51,618
他显然是疯了。
He's clearly out of his mind.

502
00:20:51,651 --> 00:20:53,620
-肖恩，你以前见过吗？
- Shane, have you seen that before?

503
00:20:53,653 --> 00:20:54,854
-噩梦枕头？
- The nightmare pillow?

504
00:20:54,888 --> 00:20:56,322
-不，是那朵花。
- No, that flower.

505
00:20:56,356 --> 00:20:57,791
-是的。是的，他到处都画这个。
- Yeah. Yeah, he drew that everywhere.

506
00:20:57,824 --> 00:20:59,492
他的牢房里到处都是。
It was all over his cell.

507
00:20:59,526 --> 00:21:01,428
-有点像吗？
- Kind of like that?

508
00:21:01,461 --> 00:21:03,396
(紧张的音乐)
[tense music]

509
00:21:03,430 --> 00:21:04,964
-凡事不要半途而废。
- Never leave a thing unfinished.

510
00:21:04,998 --> 00:21:06,499
-他在追逃跑的那个
- He's going after the one that got away.

511
00:21:06,533 --> 00:21:08,702
* *
* *

512
00:21:08,735 --> 00:21:10,704
他在找妮可·威斯汀。
He's going after Nicole Westin.

513
00:21:17,077 --> 00:21:17,444
．
.

514
00:21:17,477 --> 00:21:17,977
[飞机引擎轰鸣]
[plane engines roaring]

515
00:21:18,745 --> 00:21:22,382
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

516
00:21:22,415 --> 00:21:24,751
-你知道，每天和这些犯人在一起，
- You know, being with these inmates every day,

517
00:21:24,784 --> 00:21:29,055
打卡上班打卡下班
clocking in, clocking out, uh,

518
00:21:29,089 --> 00:21:30,990
人们很容易忘记他们做过的事情。
it's easy to forget the things that they have done.

519
00:21:31,024 --> 00:21:33,393
（嘲笑）然后我看到了这样的东西。
[scoffs] Then I see something like this.

520
00:21:33,426 --> 00:21:35,762
(叹息)
[sighs]

521
00:21:35,795 --> 00:21:39,032
那么，你什么时候决定要打猎的
So, uh, when did you decide you wanted to hunt

522
00:21:39,065 --> 00:21:42,035
以连环杀手为生？- - - - - -[笑]
serial killers for a living? - [chuckles]

523
00:21:42,068 --> 00:21:44,404
15.
15.

524
00:21:44,437 --> 00:21:46,139
-以年龄为单位吗？
- As in years old?

525
00:21:46,172 --> 00:21:48,608
好吧，我猜你就是那个
Wow, OK, so I guess you were the--

526
00:21:48,641 --> 00:21:50,076
高中的酷小子，是吧？
the cool kid in high school, huh?

527
00:21:50,110 --> 00:21:52,779
——(笑)
- [laughs]

528
00:21:52,812 --> 00:21:54,748
* *
* *

529
00:21:54,781 --> 00:21:58,385
那是我大二的夏天，
It was the summer of my sophomore year,

530
00:21:58,418 --> 00:22:02,055
镇上发生了一系列的杀戮事件。
and there had been a series of killings in the town over.

531
00:22:02,088 --> 00:22:03,923
12个女孩。
12 girls.

532
00:22:03,957 --> 00:22:05,892
我爸爸当时是治安官，
My dad was the sheriff at the time,

533
00:22:05,925 --> 00:22:07,660
所以我会熬夜听他说话
so I would stay up late listening to him

534
00:22:07,694 --> 00:22:09,396
和联邦调查局通电话
on the phone with the FBI,

535
00:22:09,429 --> 00:22:13,900
在证物簿上写我自己的小笔记。
writing my own little notes in an evidence book.

536
00:22:13,933 --> 00:22:15,802
不过那是个小镇，所以人们
It was a small town, though, so people

537
00:22:15,835 --> 00:22:18,805
我们真的很害怕。
were actually pretty scared.

538
00:22:18,838 --> 00:22:23,643
但我最好的朋友，她爸爸，
But my best friend-- her dad,

539
00:22:23,677 --> 00:22:27,647
他看起来，有点太感兴趣了。
he seemed, um, just a little too interested in it.

540
00:22:27,681 --> 00:22:29,816
他总是问我警察听到了什么，
He was always asking me what the police had heard,

541
00:22:29,849 --> 00:22:32,152
如果他们有嫌疑犯的话。
if they had any suspects.

542
00:22:32,185 --> 00:22:34,454
有天晚上，我在他家过夜，
So one night, I was sleeping over,

543
00:22:34,487 --> 00:22:36,856
我想，嘿，我要扮演侦探。
and I thought, hey, I'm gonna play detective.

544
00:22:36,890 --> 00:22:41,695
因为不可能是他，对吧
'Cause couldn't possibly be him, right?

545
00:22:41,728 --> 00:22:45,632
等大家都睡着了，我走进车库，然后……
When everyone was asleep, I went into the garage, and...

546
00:22:45,665 --> 00:22:49,102
我在抽屉里找到一根绳子，
I found a rope in a drawer,

547
00:22:49,135 --> 00:22:52,038
打了个奇怪的结，我立刻认出来了
tied in a strange knot, and I recognized it immediately

548
00:22:52,072 --> 00:22:54,107
因为我也见过一模一样的事
'cause I had seen the exact same thing

549
00:22:54,140 --> 00:22:58,011
在我爸办公室的一张犯罪现场照片里。
in a crime scene photo in my dad's office.

550
00:22:58,044 --> 00:22:59,846
我当时就知道是他。
And I knew right then it was him.

551
00:22:59,879 --> 00:23:03,550
-你15岁就抓住了连环杀手？
- So you caught a serial killer at 15?

552
00:23:03,583 --> 00:23:07,954
-是啊，就是你的老邻居南希·德鲁吧？
- Yeah, just your regular neighborhood Nancy Drew, right?

553
00:23:09,989 --> 00:23:12,892
但我知道那就是我想做的。
But I knew then that's what I wanted to do.

554
00:23:12,926 --> 00:23:14,861
-我以为你会，我不知道，
- Well, I thought you were gonna, I don't know,

555
00:23:14,894 --> 00:23:16,863
说说招聘会之类的
say something about a job fair or--

556
00:23:16,896 --> 00:23:18,465
-（笑）是吗？
- [laughs] Yeah?

557
00:23:18,498 --> 00:23:19,899
所以你才被招进深渊，
Is that how you got recruited to the Pit,

558
00:23:19,933 --> 00:23:21,134
招聘会上的摊位？
a booth at a job fair?

559
00:23:21,167 --> 00:23:22,502
-当然，就在一个旁边
- Oh, yeah, sure, right next to one

560
00:23:22,535 --> 00:23:24,571
希望从事令人兴奋的电话营销工作。
for exciting careers in telemarketing.

561
00:23:24,604 --> 00:23:25,939
——(笑)
- [laughs]

562
00:23:25,972 --> 00:23:28,208
-不，我是从军队招募的。
- No, I was recruited from the military.

563
00:23:28,241 --> 00:23:30,010
说实话，我只是
Um, truthfully, I just--

564
00:23:30,043 --> 00:23:33,580
我接受这份工作是为了离家人近一点。
I took the job to be closer to--to family.

565
00:23:33,613 --> 00:23:35,181
但我不知道自己陷入了怎样的境地。
But I had no idea what I was getting myself into.

566
00:23:38,218 --> 00:23:39,486
(紧张的音乐)
[tense music]

567
00:23:39,519 --> 00:23:40,553
-嘿，听着。
- Hey, listen.

568
00:23:40,587 --> 00:23:43,156
我知道你担心安全问题，但我只能想想
I get the security concerns, but I can only think

569
00:23:43,189 --> 00:23:45,058
他们为什么会假装
of a couple reasons why they would fake

570
00:23:45,091 --> 00:23:47,027
世界上最坏的杀手被处决，
the execution of the world's worst killers,

571
00:23:47,060 --> 00:23:50,130
没有一个是好的。
and none of them are good.

572
00:23:50,163 --> 00:23:53,633
-哈萨尼告诉了你多少？
- How much has Hassani told you?

573
00:23:53,667 --> 00:23:55,035
-对，还不够。
- Yeah, not enough.

574
00:23:55,068 --> 00:23:57,637
-好吧，听着，事实是，我不被允许离开D区。
- OK, look, the truth is, I wasn't allowed off D block.

575
00:23:57,671 --> 00:23:59,606
我不知道其他守卫的名字。
I didn't know the names of the other guards.

576
00:23:59,639 --> 00:24:00,907
我从没见过典狱长。
I never met the warden.

577
00:24:00,940 --> 00:24:01,908
我甚至不知道那里有多少犯人
I didn't even know how many inmates there were

578
00:24:01,941 --> 00:24:03,143
在监狱的其他地方。
in the rest of the prison.

579
00:24:03,176 --> 00:24:07,247
他们把每件事和每个人都隔离起来。
They kept everything and everyone very siloed.

580
00:24:07,280 --> 00:24:09,683
但我，我看到了一些东西。
But I--I saw some stuff.

581
00:24:09,716 --> 00:24:11,751
他们对犯人做了一些事。
They did things to the inmates.

582
00:24:11,785 --> 00:24:13,186
-什么事？-我不知道。
- What things? - I don't know.

583
00:24:13,219 --> 00:24:16,189
某种实验。
Some kind of, uh, experiments.

584
00:24:16,222 --> 00:24:18,858
* *
* *

585
00:24:18,892 --> 00:24:21,661
-好了，收拾你的东西。
- All right, gather your things.

586
00:24:21,695 --> 00:24:23,930
我们五分钟后着陆。
We, uh, touch down in five.

587
00:24:23,963 --> 00:24:25,865
-收到。(清了清喉咙)
- Copy that. [clears throat]

588
00:24:25,899 --> 00:24:31,071
* *
* *

589
00:24:31,104 --> 00:24:32,939
-听说你曾驻扎在阿富汗。
- Read you were stationed in Afghanistan.

590
00:24:32,972 --> 00:24:34,741
-是的，先生，不止一次。
- Yes, sir. More than once.

591
00:24:34,774 --> 00:24:36,910
-是啊，我在喀布尔负责抓包行动。
- Yeah, I ran some bag and grab ops out of Kabul.

592
00:24:36,943 --> 00:24:38,211
和那里的几个士兵关系很好。
Got tight with some of the soldiers there.

593
00:24:38,244 --> 00:24:39,079
真正的好男人。
Really good men.

594
00:24:39,112 --> 00:24:41,114
我一直都知道他们靠得住。
I always knew I could count on them.

595
00:24:41,147 --> 00:24:44,551
-你有什么要问我的吗？
- Is there something you want to ask me?

596
00:24:44,584 --> 00:24:46,786
-听着，她很棒。
- Look, she's great.

597
00:24:46,820 --> 00:24:48,021
非常聪明，非常能干。
Very smart, very capable.

598
00:24:48,054 --> 00:24:49,656
她来这里是有原因的。
There's a reason she's here.

599
00:24:49,689 --> 00:24:52,292
我让你来这里也是有原因的。
There's also a reason I allowed you to be here.

600
00:24:52,325 --> 00:24:54,160
推来推去，保住了坑
Push comes to shove, keeping the Pit

601
00:24:54,194 --> 00:24:56,563
秘密总是最先出现的。
a secret always comes first.

602
00:24:56,596 --> 00:24:59,733
理解吗?
Understood?

603
00:24:59,766 --> 00:25:01,634
(砾石处理)
[gravel crunching]

604
00:25:01,668 --> 00:25:02,635
[砰的一声关上车门]
[car doors slamming]

605
00:25:02,669 --> 00:25:09,609
* *
* *

606
00:25:11,378 --> 00:25:13,980
-妮可·威斯汀？
- Nicole Westin?

607
00:25:14,014 --> 00:25:17,117
-模仿理查德·哈里斯的人？
- A Richard Harris copycat?

608
00:25:17,150 --> 00:25:19,619
我——我不明白。这是什么意思？
I--I don't understand. What does that mean?

609
00:25:19,652 --> 00:25:20,587
他杀过人吗？
Has he killed people?

610
00:25:20,620 --> 00:25:22,956
-是的，我们有理由相信
- Yes, and we have every reason to believe

611
00:25:22,989 --> 00:25:25,158
你是他的下一个目标。
you're his next target.

612
00:25:25,191 --> 00:25:26,760
-我要找奥利弗·奥德尔。
- I want to talk to Oliver Odell.

613
00:25:26,793 --> 00:25:29,329
是他抓到哈里斯的。-他现在没空。
He's the one who caught Harris. - He's not available.

614
00:25:29,362 --> 00:25:31,731
* *
* *

615
00:25:31,765 --> 00:25:33,900
-威斯汀女士，我可以向你保证我们同样有资格
- Ms. Westin, I can assure you that we are just as qualified--

616
00:25:33,933 --> 00:25:35,268
-好吧，无意冒犯
- OK, you know, no offense,

617
00:25:35,301 --> 00:25:37,170
但我不认识你们这些人。
but I don't know any of you people.

618
00:25:37,203 --> 00:25:40,607
我相信奥利弗。是他救了我。
I trust Oliver. He's the one who saved me.

619
00:25:40,640 --> 00:25:43,209
-奥利弗发现你的那晚我也在场
- I was there that night when Oliver found you.

620
00:25:43,243 --> 00:25:46,079
我看着他把你抱出了房子。
I watched him carry you out of that house.

621
00:25:46,112 --> 00:25:49,049
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

622
00:25:49,082 --> 00:25:51,851
-你当时在场？
- You were there?

623
00:25:51,885 --> 00:25:54,287
-那是我的第一个案子，我永远不会忘记
- It was my first case, and I'll never ever forget

624
00:25:54,320 --> 00:25:57,090
哈里斯对你，对那些女人的所作所为
what Harris did to you, to those women.

625
00:25:57,123 --> 00:25:59,159
我理解你的疑问，妮可，
So I understand the questions that you have, Nicole,

626
00:25:59,192 --> 00:26:02,996
然而，奥德尔探员离开了局里
however, Agent Odell left the bureau

627
00:26:03,029 --> 00:26:05,165
但那是在训练我之前。
but not before training me.

628
00:26:05,198 --> 00:26:07,634
听着，我无法想象那是什么感觉
Look, I can't imagine what it must be like

629
00:26:07,667 --> 00:26:09,669
这么多年后听到哈里斯的名字
to hear Harris' name after all these years,

630
00:26:09,703 --> 00:26:13,273
去经历你所经历的一切。
to go through everything that you went through.

631
00:26:13,306 --> 00:26:15,975
但你可以相信我们。你可以相信我。
But you can trust us. You can trust me.

632
00:26:16,009 --> 00:26:19,646
* *
* *

633
00:26:19,679 --> 00:26:21,681
——好的。
- OK.

634
00:26:21,715 --> 00:26:24,050
但我能做什么呢？
But I mean, what can I do?

635
00:26:24,084 --> 00:26:26,353
你想对我进行保护性拘留吗？
Do you want to put me in protective custody?

636
00:26:26,386 --> 00:26:30,790
-事实上，我们希望你能帮我们引他上钩。
- Actually, we were hoping you'd help us lure him in.

637
00:26:30,824 --> 00:26:32,225
-你疯了吗？
- Are you insane?

638
00:26:32,258 --> 00:26:33,393
你知道哈里斯对那个女人做了什么吗？
Do you know what Harris did to that woman?

639
00:26:33,426 --> 00:26:35,061
我们不能拿她当诱饵。
We're not gonna use her as bait.

640
00:26:35,095 --> 00:26:36,429
-我们的首要任务是抓住哈里斯
- Our priority is catching Harris,

641
00:26:36,463 --> 00:26:37,364
你最好能适应这一点。
and you'd better get comfortable with that.

642
00:26:37,397 --> 00:26:38,998
-你解释一下我就放心了
- Oh, I'll get comfortable when you explain

643
00:26:39,032 --> 00:26:40,200
我们实际上在做的是，
what it is that we're actually doing,

644
00:26:40,233 --> 00:26:41,701
因为坑不仅仅是一座监狱。
because the Pit wasn't just a prison.

645
00:26:41,735 --> 00:26:42,902
你在隐瞒什么？
What are you hiding?

646
00:26:42,936 --> 00:26:45,972
他们为什么要在视频里给哈里斯灌满毒品？
Why were they pumping Harris full of drugs in that video?

647
00:26:47,874 --> 00:26:49,676
-如果你再重复我说的话，
- If you repeat any of what I'm about to tell you,

648
00:26:49,709 --> 00:26:51,111
你会违反很多联邦法律，
you'll be breaking so many federal laws,

649
00:26:51,144 --> 00:26:52,412
他们连审判都懒得做。
they won't even bother with a trial.

650
00:26:52,445 --> 00:26:54,714
你明白吗?
You understand?

651
00:26:54,748 --> 00:26:56,249
(叹息)
[sighs]

652
00:26:56,282 --> 00:26:58,451
你有没有想过为什么大量的连环杀手
You ever wonder why the number of prolific serial killers

653
00:26:58,485 --> 00:27:01,221
在过去的几十年里下降了这么多
has dropped so significantly in the past few decades--

654
00:27:01,254 --> 00:27:03,023
没有泰德·邦迪，没有十二宫杀手？
no Ted Bundys, no Zodiac Killers?

655
00:27:03,056 --> 00:27:04,190
-我不知道，很好的警察工作。
- I don't know, good police work.

656
00:27:04,224 --> 00:27:07,127
-因为我们要在他们变成泰德·邦迪之前抓住他们。
- Because we catch them before they become Ted Bundy.

657
00:27:07,160 --> 00:27:09,295
我们对精神病患者的了解
Everything we understand about psychopaths,

658
00:27:09,329 --> 00:27:12,232
你们FBI侧写员用来抓连环案的所有理论
all of the theories you FBI profilers use to catch serials

659
00:27:12,265 --> 00:27:14,134
来自于在坑里做的功。
comes from the work done at the Pit.

660
00:27:14,167 --> 00:27:16,336
-你是说在坑里做的实验。
- You mean the experiments done at the Pit.

661
00:27:16,369 --> 00:27:19,439
——这项工作使我们的国家更加安全。
- The work has made our country safer.

662
00:27:19,472 --> 00:27:21,141
——正确的。
- Right.

663
00:27:21,174 --> 00:27:23,076
-我理解你的沮丧。
- Look, I understand your frustration.

664
00:27:23,109 --> 00:27:25,178
有些事我不能告诉你。
There are some things I just can't tell you.

665
00:27:25,211 --> 00:27:27,380
那地方带来的好处远远多于坏处。
That place has done a lot more good than bad.

666
00:27:27,414 --> 00:27:30,417
有些犯人已经好起来了。
Some of the inmates have actually gotten better.

667
00:27:30,450 --> 00:27:33,420
-剩下的呢？
- And the rest?

668
00:27:33,453 --> 00:27:35,722
(嘲笑)
[scoffs]

669
00:27:35,755 --> 00:27:38,258
恭喜你，你完成了不可能的事
Congratulations, you've done the impossible

670
00:27:38,291 --> 00:27:39,993
造就了世界上最坏的连环杀手
and made the world's worst serial killers

671
00:27:40,026 --> 00:27:42,429
甚至更危险。
even more dangerous.

672
00:27:42,462 --> 00:27:44,898
-伙计们。
- Uh, guys.

673
00:27:44,931 --> 00:27:46,166
-我想帮忙。
- I want to help.

674
00:27:46,199 --> 00:27:48,068
所以无论你需要我做什么，我都愿意。
So whatever you need me to do, I'm in.

675
00:27:58,211 --> 00:27:58,345
．
.

676
00:27:58,378 --> 00:27:59,312
-我看到车灯了。-不是模仿者
- I see headlights. - It's not the copycat.

677
00:27:59,846 --> 00:28:01,781
保持警惕。
Keep your eyes peeled.

678
00:28:01,815 --> 00:28:04,150
(紧张的音乐)
[tense music]

679
00:28:04,184 --> 00:28:05,885
-快结束了，好吗？
- Hey, it's almost over, OK?

680
00:28:05,919 --> 00:28:07,320
你做得很好。
You're doing great.

681
00:28:07,354 --> 00:28:10,957
-我以为我早就摆脱这一切了
- I thought I was done with all this a long time ago,

682
00:28:10,990 --> 00:28:12,158
但我在这里。
but here I am.

683
00:28:12,192 --> 00:28:14,027
-妮可，看着我。
- Nicole, look at me.

684
00:28:14,060 --> 00:28:15,161
这次你不是一个人。
You're not alone this time.

685
00:28:15,195 --> 00:28:17,230
我们会保护你的，我保证。
We're gonna keep you safe, I promise.

686
00:28:17,263 --> 00:28:18,898
-你知道吗，我本来应该
- Do you know I was actually supposed to be

687
00:28:18,932 --> 00:28:20,266
今晚有约会吗？
on a date tonight?

688
00:28:20,300 --> 00:28:22,469
（笑）我是说，没关系。
[laughs] I mean, it's all right.

689
00:28:22,502 --> 00:28:24,170
那不是爱情什么的。
It wasn't love or anything.

690
00:28:24,204 --> 00:28:27,073
我只是，只是我花了很长时间才走出来。
I just--it's just taken me a long time to get out there.

691
00:28:27,107 --> 00:28:30,110
我很难相信别人。
I have a hard time trusting people.

692
00:28:30,143 --> 00:28:31,444
我想知道为什么。
I wonder why.

693
00:28:31,478 --> 00:28:32,445
(吸入颤抖着)
[inhales shakily]

694
00:28:32,479 --> 00:28:36,249
-我很抱歉让你经历这些。
- I'm sorry that you're going through this.

695
00:28:36,282 --> 00:28:39,019
听着，如果你的约会对象不理解，
Hey, listen, if your date doesn't understand,

696
00:28:39,052 --> 00:28:41,421
我可以我可以去拜访他
I could, um-- I could pay him a visit...

697
00:28:41,454 --> 00:28:42,956
不管有没有战术小组。
with or without the tactical team.

698
00:28:42,989 --> 00:28:45,425
——(笑)
- [laughs]

699
00:28:45,458 --> 00:28:48,294
我是说，说实话，我觉得我只是
I mean, truthfully, I think I've only

700
00:28:48,328 --> 00:28:52,465
我这辈子有没有谈过恋爱，
ever been in love once in my life,

701
00:28:52,499 --> 00:28:54,467
但结局并不好。
and it did not end well.

702
00:28:54,501 --> 00:28:57,203
* *
* *

703
00:28:57,237 --> 00:28:59,839
要是我们能选择爱上的人就好了。
If only we could choose the people we fall for.

704
00:28:59,873 --> 00:29:01,207
-得了吧。
- Oh, come on.

705
00:29:01,241 --> 00:29:04,210
那有什么好玩的？[笑]
Where's the fun in that? [chuckles]

706
00:29:04,244 --> 00:29:06,846
(蟋蟀鸣叫)
[crickets chirping]

707
00:29:06,880 --> 00:29:10,383
(悬疑的音乐)
[suspenseful music]

708
00:29:10,417 --> 00:29:15,822
* *
* *

709
00:29:15,855 --> 00:29:17,457
嘿，妮可，他来了。
Hey, Nicole, he's here.

710
00:29:17,490 --> 00:29:19,826
你能行的，好吗？
You got this, OK?

711
00:29:19,859 --> 00:29:25,098
* *
* *

712
00:29:25,131 --> 00:29:26,833
嘿，别让人看见她。
Hey, keep her out of sight.

713
00:29:26,866 --> 00:29:33,006
* *
* *

714
00:29:33,039 --> 00:29:35,075
他在哪里？你看见他了吗？
Where is he? Do you see him?

715
00:29:35,108 --> 00:29:36,976
-我跟丢了。
- I lost him.

716
00:29:37,010 --> 00:29:44,117
* *
* *

717
00:29:46,252 --> 00:29:49,456
——[喘着粗气]
- [breathing heavily]

718
00:29:49,489 --> 00:29:53,026
* *
* *

719
00:29:53,059 --> 00:29:54,461
-等等，这个神经病到底是谁？
- Wait, who is this sicko, anyway?

720
00:29:54,494 --> 00:29:55,895
-嘘，嘘
- Shh, shh.

721
00:29:55,929 --> 00:29:57,030
-他杀了多少女人？
- How many women has he killed?

722
00:29:57,063 --> 00:29:58,865
——妮可。-他也弄瞎了他们吗？
- Nicole. - Does he blind them too?

723
00:29:58,898 --> 00:30:02,135
-妮可，我们必须安静。——(呜咽)
- Nicole, we have to be quiet. - [whimpers]

724
00:30:02,168 --> 00:30:05,105
(脚步攻)
[footsteps tapping]

725
00:30:05,138 --> 00:30:10,210
* *
* *

726
00:30:10,243 --> 00:30:13,213
(地板吱吱作响的)
[floorboards creaking]

727
00:30:13,246 --> 00:30:16,583
* *
* *

728
00:30:16,616 --> 00:30:21,488
[脚步声慢慢响起]
[footsteps tapping slowly]

729
00:30:21,521 --> 00:30:28,461
* *
* *

730
00:30:31,598 --> 00:30:34,501
[门咔哒一声打开]
[door clicks open]

731
00:30:34,534 --> 00:30:38,371
* *
* *

732
00:30:38,405 --> 00:30:41,374
——妮可。
- Nicole.

733
00:30:41,408 --> 00:30:43,009
妮可。
Nicole.

734
00:30:43,043 --> 00:30:45,912
* *
* *

735
00:30:45,945 --> 00:30:47,414
[门嘎吱作响，砰的一声]
[door creaks, slams]

736
00:30:47,447 --> 00:30:49,082
——美国联邦调查局!-哇，哇。
- FBI! - Whoa, whoa.

737
00:30:49,115 --> 00:30:51,418
站住别动！冻结!
Hold it right there! Freeze!

738
00:30:51,451 --> 00:30:53,953
-（尖叫）-不！
- [screaming] - No!

739
00:30:53,987 --> 00:30:55,622
* *
* *

740
00:30:55,655 --> 00:30:57,123
(普通员工)
[grunts]

741
00:30:57,157 --> 00:30:59,459
这是你!
It's you!

742
00:30:59,492 --> 00:31:01,528
-理查德，把刀放下。-退后。
- Richard, put the knife down. - Back off.

743
00:31:01,561 --> 00:31:03,697
后退!-把刀放下！
Back away! - Put the knife down!

744
00:31:03,730 --> 00:31:05,298
-不不不不不
- No, no, no, no, no.

745
00:31:05,331 --> 00:31:06,332
你毁了一切。
You ruined everything.

746
00:31:06,366 --> 00:31:08,001
-放下枪。把它!
- Drop it. Drop it!

747
00:31:08,034 --> 00:31:09,269
-怎么回事？
- What is happening?

748
00:31:09,302 --> 00:31:12,172
-我不知道我经历了什么才回到你身边。
- Can't know the hell I've been through to get back to you.

749
00:31:12,205 --> 00:31:13,573
嘿,嘿!退后!
Hey, hey! Stay back!

750
00:31:13,606 --> 00:31:16,309
-里奇，结束了。
- Rich, it's over.

751
00:31:16,343 --> 00:31:18,511
——你。我早该知道的。
- You. I should have known.

752
00:31:18,545 --> 00:31:20,180
你知道我再也不会回去了。
You know I'll never go back there.

753
00:31:20,213 --> 00:31:21,614
-（尖叫）救救我！
- [screams] Help me!

754
00:31:21,648 --> 00:31:23,650
-妮可，会没事的。-让她走吧
- Nicole, it's gonna be OK. - Just let her go.

755
00:31:23,683 --> 00:31:25,352
我可不想朝你开枪。
I don't want to have to shoot you.

756
00:31:25,385 --> 00:31:28,621
-我已经是个死人了，记得吗？
- I'm already a dead man, remember?

757
00:31:28,655 --> 00:31:30,156
——(喘息)
- [gasps]

758
00:31:30,190 --> 00:31:32,325
-他们会告诉你他们对我们做了什么吗？
- They tell you what they did to us, huh?

759
00:31:32,359 --> 00:31:33,993
-放了她，我们再谈谈
- Let her go, and we can talk about this.

760
00:31:34,027 --> 00:31:35,195
你可以告诉我一切。
You can tell me everything.

761
00:31:35,228 --> 00:31:37,063
-告诉他们他们做了什么。
- Tell them what they did.

762
00:31:37,097 --> 00:31:38,231
告诉他们关于
Tell them about the--

763
00:31:38,264 --> 00:31:40,500
[枪声]-[尖叫]
[gunshot] - [shrieks]

764
00:31:40,533 --> 00:31:43,069
(哭泣)
[sobbing]

765
00:31:43,103 --> 00:31:44,404
-把她弄出去。
- Get her out of here.

766
00:31:44,437 --> 00:31:46,639
-跟我来。没关系的。
- Come with me. It's all right.

767
00:31:46,673 --> 00:31:49,309
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

768
00:31:49,342 --> 00:31:54,381
* *
* *

769
00:31:54,414 --> 00:31:58,518
[按快门]
[camera shutter clicking]

770
00:31:58,551 --> 00:31:59,486
-嗨。
- Hey.

771
00:31:59,519 --> 00:32:01,354
他们在路上发现了哈里斯的车。
They spotted Harris' vehicle down the road.

772
00:32:01,388 --> 00:32:02,989
我们要过去，清理干净，不留痕迹。
We're gonna head over, clean it up, leave no trace.

773
00:32:03,023 --> 00:32:04,124
-妮可怎么办？
- What about Nicole?

774
00:32:04,157 --> 00:32:05,091
你要怎么跟她解释？
How you gonna explain this to her?

775
00:32:05,125 --> 00:32:07,360
-我没有。你。
- I'm not. You are.

776
00:32:07,394 --> 00:32:09,396
不是你就是我，她信任你。
It's you or me, and she trusts you.

777
00:32:09,429 --> 00:32:11,264
-你想让我对她说什么？
- What do you want me to say to her?

778
00:32:11,297 --> 00:32:13,466
-只要能让她闭嘴
- Whatever keeps her quiet.

779
00:32:13,500 --> 00:32:15,201
你想怎么说就怎么说。
Tell her whatever you want.

780
00:32:15,235 --> 00:32:16,536
-只要不是实话就行，对吧？
- As long as it's not the truth, right?

781
00:32:16,569 --> 00:32:20,240
-嘿，我告诉过你要适应这个。
- Hey, I told you to get comfortable with this.

782
00:32:20,273 --> 00:32:27,213
* *
* *

783
00:32:27,247 --> 00:32:30,316
[燃烧器咔哒一声，火焰嗖嗖作响]
[burner clicking, fire whooshes]

784
00:32:30,350 --> 00:32:33,486
* *
* *

785
00:32:33,520 --> 00:32:35,255
-妮可，你确定不想放松一下吗？
- Nicole, are you sure you don't want to relax?

786
00:32:35,288 --> 00:32:37,123
-我很好。
- Oh, I'm fine.

787
00:32:37,157 --> 00:32:38,391
真的。
Really.

788
00:32:38,425 --> 00:32:40,694
洋甘菊吗?-很好，谢谢。
Chamomile? - Great, thank you.

789
00:32:40,727 --> 00:32:44,497
* *
* *

790
00:32:44,531 --> 00:32:46,232
-哈里斯的任何线索都要清除。
- Any trace of Harris needs to go.

791
00:32:46,266 --> 00:32:47,634
-副本。
- Copy.

792
00:32:47,667 --> 00:32:50,170
（沉闷的重击声）哇，嘿，嘿。
[dull thumping] Whoa, hey, hey.

793
00:32:50,203 --> 00:32:52,572
你听到了吗？
You hear that?

794
00:32:52,605 --> 00:32:54,808
-妮可，我知道你一定有很多问题，
- Nicole, I--I know you must have a lot of questions,

795
00:32:54,841 --> 00:32:56,409
我会尽力回答——
and I'll do my best to answer--

796
00:32:56,443 --> 00:32:59,579
-你们是什么单位的？
- What kind of unit are you all a part of?

797
00:32:59,612 --> 00:33:01,681
-什么样的单位？-是啊。
- Uh, what kind of unit? - Well, yeah.

798
00:33:01,715 --> 00:33:03,583
理查德·哈里斯应该已经死了，对吧？
Richard Harris was supposed to be dead, right?

799
00:33:03,616 --> 00:33:05,652
我是说，他被处决的时候我也在场。
I mean, I was at his execution.

800
00:33:05,685 --> 00:33:10,056
所以你们都参与了什么超级秘密的事吗？
So are you all a part of some super-secret hush-hush thing?

801
00:33:10,090 --> 00:33:13,059
(乏味的)
[dull thumping]

802
00:33:13,093 --> 00:33:16,629
* *
* *

803
00:33:16,663 --> 00:33:18,465
-（低沉的尖叫）-哇，哇，哇！
- [muffled screaming] - Whoa, whoa, whoa!

804
00:33:18,498 --> 00:33:20,100
好，好，好。冷静下来。
OK, OK, OK. Calm down.

805
00:33:20,133 --> 00:33:21,167
我们抓住你了。我们抓住你了。
We got you. We got you.

806
00:33:21,201 --> 00:33:23,403
-嘿，没关系。追求(电话)
- Hey, it's OK. [phone buzzes]

807
00:33:23,436 --> 00:33:25,238
-我很抱歉。给我一点时间。
- I'm so sorry. Give me one second.

808
00:33:25,271 --> 00:33:27,507
-是的。-哈萨尼，怎么了？
- Yeah. - Hey, Hassani, what's up?

809
00:33:27,540 --> 00:33:29,743
-我们在哈里斯的后备箱里发现了另一个女孩
- We found another girl in the trunk of Harris' car,

810
00:33:29,776 --> 00:33:32,078
她被堵住了嘴，被绑住了，符合侧写。
gagged and bound, and she fits the profile.

811
00:33:32,112 --> 00:33:34,748
-他还带了一个受害者？这没有任何意义。
- He brought a victim with him? That doesn't make any sense.

812
00:33:34,781 --> 00:33:38,084
-他为什么要带她来杀妮可？
- Why would he bring her with him to come kill Nicole?

813
00:33:38,118 --> 00:33:39,586
* *
* *

814
00:33:39,619 --> 00:33:42,088
咳嗽吗?
Bex?

815
00:33:42,122 --> 00:33:43,490
贝克斯，这是怎么回事？
Bex, what's going on here?

816
00:33:43,523 --> 00:33:44,758
——[重重地呼出一口气]
- [exhales heavily]

817
00:33:44,791 --> 00:33:47,527
哈里斯告诉肖恩那些女孩是礼物。
Harris told Shane that the girls were gifts.

818
00:33:47,560 --> 00:33:50,296
——什么?这是什么意思？
- What? What does that mean?

819
00:33:50,330 --> 00:33:52,265
给谁的礼物？
Gifts for who?

820
00:33:52,298 --> 00:33:53,366
-为了她。
- For her.

821
00:33:53,400 --> 00:33:56,236
(茶壶吹口哨)
[teakettle whistling]

822
00:33:56,269 --> 00:33:57,404
-茶好了。
- Tea's ready.

823
00:34:07,647 --> 00:34:07,814
．
.

824
00:34:07,847 --> 00:34:08,214
(紧张的音乐)
[tense music]

825
00:34:09,482 --> 00:34:11,651
-还记得你跟我说的话吗，妮可？
- Remember what you told me, Nicole?

826
00:34:11,685 --> 00:34:13,553
说你只爱过一次吗？
About how you'd only been in love once?

827
00:34:13,586 --> 00:34:14,454
毫米。
- Mm.

828
00:34:14,487 --> 00:34:17,257
-要是我们能选择爱上谁就好了。
- If only we could choose who we fall for.

829
00:34:17,290 --> 00:34:19,259
-那有什么好玩的？
- Where's the fun in that?

830
00:34:19,292 --> 00:34:21,661
* *
* *

831
00:34:21,695 --> 00:34:23,830
你知道，警察，他们永远不会理解
You know, the police, they never understood

832
00:34:23,863 --> 00:34:26,666
理查德是如何让那些女孩相信他的
how Richard was able to get all those girls to trust him.

833
00:34:26,700 --> 00:34:28,668
-更容易相信一个陌生人
- It's easier to trust a strange man

834
00:34:28,702 --> 00:34:30,537
当他身边有个女人的时候。
when there's a woman beside him.

835
00:34:30,570 --> 00:34:32,806
你一起杀了那些女孩。
You killed those girls together.

836
00:34:32,839 --> 00:34:34,541
哈里斯被捕的那晚
The night that Harris was arrested,

837
00:34:34,574 --> 00:34:36,276
你知道联邦调查局盯上你了
you knew that the FBI was onto you

838
00:34:36,309 --> 00:34:38,812
你逃不掉，所以你们都假装
and that you wouldn't get away, so you both pretended

839
00:34:38,845 --> 00:34:41,881
你是受害者，而他背了黑锅。
that you were a victim, and he took the fall.

840
00:34:41,915 --> 00:34:45,719
-你知道最真实的爱是什么吗？
- Do you know what the truest act of love is?

841
00:34:45,752 --> 00:34:48,188
牺牲。
Sacrifice.

842
00:34:48,221 --> 00:34:50,290
你知道吗，理查德，他只是个害怕的小男孩
You know, Richard, he was just such a scared little boy

843
00:34:50,323 --> 00:34:51,858
当我遇见他的时候。
when I met him.

844
00:34:51,891 --> 00:34:53,159
(茶壶吹口哨)
[teakettle whistling]

845
00:34:53,193 --> 00:34:55,328
我帮助他有所成就。
I helped him become something.

846
00:34:55,362 --> 00:34:57,564
我教他怎么把女孩绑起来，
I taught him how to tie the girls down,

847
00:34:57,597 --> 00:34:59,432
如何屏蔽他们的尖叫声。
how to block out their screams.

848
00:34:59,466 --> 00:35:01,568
我把他变成了怪物
I made him into the monster

849
00:35:01,601 --> 00:35:03,670
全世界都害怕的东西。
that the whole world was afraid of.

850
00:35:03,703 --> 00:35:04,804
-妮可，我需要你
- Nicole, I'm gonna need you

851
00:35:04,838 --> 00:35:06,873
离开柜台，好吗？
to step away from the counter, OK?

852
00:35:06,906 --> 00:35:12,278
-因为你，我不得不看着我的真爱死去两次。
- Because of you, I've had to watch my true love die twice.

853
00:35:12,312 --> 00:35:13,380
(茶壶)哗啦啦地声音
[teakettle clatters]

854
00:35:13,413 --> 00:35:14,681
(枪)
[gunshot]

855
00:35:14,714 --> 00:35:18,184
(呻吟)
[groaning]

856
00:35:18,218 --> 00:35:20,353
* *
* *

857
00:35:20,387 --> 00:35:22,188
——(喘气)
- [panting]

858
00:35:22,222 --> 00:35:25,191
(水晃动)
[water sloshing]

859
00:35:25,225 --> 00:35:27,527
* *
* *

860
00:35:27,560 --> 00:35:31,297
——(尖叫)
- [screaming]

861
00:35:31,331 --> 00:35:32,832
你疯了！
You're out of your mind!

862
00:35:32,866 --> 00:35:34,567
你不能这么做！
You can't do this!

863
00:35:34,601 --> 00:35:36,736
[尖叫][静电噼啪声]
[screams] [static crackles]

864
00:35:36,770 --> 00:35:38,371
* *
* *

865
00:35:38,405 --> 00:35:41,207
[风的呼啸声][门的嘎嘎声]
[wind whistling] [door rattling]

866
00:35:41,241 --> 00:35:42,475
(敲)
[banging]

867
00:35:42,509 --> 00:35:44,744
——奥利弗!-她在哪儿？
- Oliver! - Where is she?

868
00:35:44,778 --> 00:35:46,546
-我不知道你在说什么。
- I don't know what you're talking about.

869
00:35:46,579 --> 00:35:48,982
-她在哪儿？
- Where is she?

870
00:35:49,015 --> 00:35:50,216
——奥利弗!
- Oliver!

871
00:35:50,250 --> 00:35:51,718
-我不知道。
- I don't know.

872
00:35:51,751 --> 00:35:52,919
——Odell !
- Odell!

873
00:35:52,952 --> 00:35:55,789
(火咆哮)
[fire roaring]

874
00:35:55,822 --> 00:35:58,425
——(咳嗽)
- [coughs]

875
00:35:58,458 --> 00:35:59,926
等等!——奥利弗!
Wait! - Oliver!

876
00:35:59,959 --> 00:36:01,227
-等等，等等！
- Wait, wait!

877
00:36:01,261 --> 00:36:02,829
拜托!
Please!

878
00:36:02,862 --> 00:36:03,997
我告诉你！
I'll tell you!

879
00:36:04,030 --> 00:36:08,234
我在湖边有个钓鱼小屋，
I have a place, a little fishing shack down by the lake,

880
00:36:08,268 --> 00:36:09,502
往东两英里。
two miles east.

881
00:36:09,536 --> 00:36:11,371
那女孩就在那里。
That's where the girl is.

882
00:36:11,404 --> 00:36:13,373
把它扑灭！把它扑灭！
Put it out! Put it out!

883
00:36:13,406 --> 00:36:15,675
(尖叫)
[screams]

884
00:36:17,310 --> 00:36:20,280
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

885
00:36:20,313 --> 00:36:26,619
* *
* *

886
00:36:26,653 --> 00:36:28,488
-你知道，我们很少有第二次机会
- You know, we don't get a lot of second chances

887
00:36:28,521 --> 00:36:30,323
在我们这一行。
in our line of work.

888
00:36:30,357 --> 00:36:31,591
办完一个案子感觉一定很好吧
Must feel good finishing a case

889
00:36:31,624 --> 00:36:32,992
你这么多年前就开始了。
you started all those years ago.

890
00:36:33,026 --> 00:36:35,695
奥德尔很想念妮可·威斯汀。
I mean, Odell missed Nicole Westin entirely.

891
00:36:35,729 --> 00:36:37,430
-她是个令人信服的骗子。
- She was a convincing liar.

892
00:36:37,464 --> 00:36:39,432
大多数精神病患者通常都是这样。
Most psychopaths usually are.

893
00:36:39,466 --> 00:36:42,402
-你和奥德尔还说话吗？
- You two still talk, you and Odell?

894
00:36:42,435 --> 00:36:43,536
——没有。
- No.

895
00:36:43,570 --> 00:36:45,438
据我所知，他在海外。
Last I heard, he was overseas.

896
00:36:45,472 --> 00:36:46,906
我们一起工作了很长时间，
We worked together for a long time,

897
00:36:46,940 --> 00:36:52,278
但在他越过那条线之后，就没有回头路了。
but after he crossed that line, there was no going back.

898
00:36:52,312 --> 00:36:54,314
-但你救了那个女孩。
- But you saved the girl.

899
00:36:54,347 --> 00:36:56,316
* *
* *

900
00:36:56,349 --> 00:36:57,851
——萨曼塔!
- Samantha!

901
00:36:57,884 --> 00:37:01,588
(喘气)
[panting]

902
00:37:01,621 --> 00:37:06,559
* *
* *

903
00:37:06,593 --> 00:37:08,628
-然后她成了你的女儿
- And then she became your daughter.

904
00:37:10,330 --> 00:37:13,700
-是的。她没有亲人。
- Yeah. She had no one.

905
00:37:13,733 --> 00:37:16,569
萨姆是一个13岁的女孩，独自一人，
Sam was this 13-year-old girl all on her own,

906
00:37:16,603 --> 00:37:20,040
经历那样的地狱。
going through that kind of hell.

907
00:37:20,073 --> 00:37:24,911
现在她是一个聪明，迷人的年轻女人。
And now she's this smart, amazing young woman.

908
00:37:24,944 --> 00:37:27,514
收养她是我做过的最好的事。
Adopting her was the best thing I ever did.

909
00:37:27,547 --> 00:37:30,316
* *
* *

910
00:37:30,350 --> 00:37:32,686
不，我很好。
No, I'm OK.

911
00:37:32,719 --> 00:37:35,655
你呢？你女儿怎么样了？
How about you? How's your daughter?

912
00:37:35,689 --> 00:37:38,324
电话里的人是她，对吧？
That was her on the phone, wasn't it?

913
00:37:38,358 --> 00:37:40,660
-你为什么这么说？
- What makes you say that?

914
00:37:40,694 --> 00:37:42,929
-你之前把几个电话静音了
- You silenced a couple phone calls earlier,

915
00:37:42,962 --> 00:37:44,698
也就是说他们可能与工作无关，
which means they probably weren't work-related,

916
00:37:44,731 --> 00:37:46,633
他们正好在华盛顿的就寝时间
and they were right around bedtime in D.C.

917
00:37:46,666 --> 00:37:48,601
而且你还抓着那只小鸟不放
Plus you were hanging on to that little bird

918
00:37:48,635 --> 00:37:49,803
你打电话的时候
while you were on the phone,

919
00:37:49,836 --> 00:37:52,339
所以我想那是给她的。
so I'm gonna assume that was for her.

920
00:37:52,372 --> 00:37:53,940
-为什么是女儿？
- Why a daughter?

921
00:37:53,973 --> 00:37:55,375
也许我有个儿子。
Maybe I have a son.

922
00:37:55,408 --> 00:37:56,576
-我相信你知道。
- I'm sure you do.

923
00:37:56,609 --> 00:37:58,712
我猜不止一个。
I'd guess even more than one, actually.

924
00:38:00,080 --> 00:38:02,716
追捕像哈里斯这样的杀手，
There's something about chasing killers like Harris,

925
00:38:02,749 --> 00:38:06,052
他对那些女孩做了什么。
what he did to those girls.

926
00:38:06,086 --> 00:38:08,922
当你家里有个女儿时，情况就不同了。
When you have a daughter at home, it's different.

927
00:38:08,955 --> 00:38:14,694
* *
* *

928
00:38:14,728 --> 00:38:16,596
-她叫任。
- Her name is Wren.

929
00:38:16,629 --> 00:38:20,066
她喜欢收集小鸟和其他东西。
She likes to collect little birds and things.

930
00:38:20,100 --> 00:38:22,635
我们有三个儿子。
And we have three sons.

931
00:38:22,669 --> 00:38:26,706
* *
* *

932
00:38:26,740 --> 00:38:29,509
我花了十年时间追捕恐怖分子和毒贩。
I spent a decade chasing terrorists and traffickers.

933
00:38:29,542 --> 00:38:30,677
我知道怎么对付邪恶。
I know how to deal with evil.

934
00:38:30,710 --> 00:38:33,480
我已经接近了。
I've been up close to it.

935
00:38:33,513 --> 00:38:35,815
但那是。-海外。
But that was-- - Overseas.

936
00:38:37,484 --> 00:38:39,719
这是我们的孩子住的地方。
This is where our kids live.

937
00:38:39,753 --> 00:38:45,725
* *
* *

938
00:38:45,759 --> 00:38:48,895
-说到你的事业
- Speaking of your career,

939
00:38:48,928 --> 00:38:52,732
你不是当旁观者的料，贝克斯。
you weren't made to be on the sidelines, Bex.

940
00:38:52,766 --> 00:38:54,167
我跟总检察长谈过了
I spoke to the AG.

941
00:38:54,200 --> 00:38:57,537
还会有更多的犯人要找。
There are gonna be some more inmates to find.

942
00:38:57,570 --> 00:38:59,839
-多少？
- How many?

943
00:38:59,873 --> 00:39:01,741
-很多。
- A lot.

944
00:39:03,843 --> 00:39:06,413
你想回去。
You wanted back in.

945
00:39:06,446 --> 00:39:07,647
这又回来了。
This is back in.

946
00:39:07,681 --> 00:39:13,453
* *
* *

947
00:39:13,486 --> 00:39:17,691
[飞机引擎轰鸣]
[plane engines roaring]

948
00:39:17,724 --> 00:39:19,759
-女士，请跟我来。
- Ma'am, please come with me.

949
00:39:19,793 --> 00:39:21,494
-这是怎么回事？
- Uh, what is this about?

950
00:39:21,528 --> 00:39:22,729
-典狱长刚做完手术
- The warden just got out of surgery.

951
00:39:22,762 --> 00:39:24,731
他在找你。
He's asking for you.

952
00:39:24,764 --> 00:39:28,935
* *
* *

953
00:39:28,968 --> 00:39:32,005
[模糊的闲聊，电话铃响]
[indistinct chatter, phones ringing]

954
00:39:32,038 --> 00:39:35,675
* *
* *

955
00:39:35,709 --> 00:39:38,445
(紧张的音乐)
[tense music]

956
00:39:38,478 --> 00:39:40,046
-你好，贝克斯。
- Hello, Bex.

957
00:39:40,080 --> 00:39:43,016
* *
* *

958
00:39:43,049 --> 00:39:45,719
——奥利弗。
- Oliver.

959
00:39:45,752 --> 00:39:48,455
-我听说你今天过得很糟糕。
- I hear you had quite a day.

960
00:39:48,488 --> 00:39:50,190
* *
* *

961
00:39:50,223 --> 00:39:53,693
（门咔哒一声关上）-你是典狱长？
[door clicks shut] - You're the warden?

962
00:39:53,727 --> 00:39:55,095
-知道吗，在我做手术之前，
- You know, before I went into surgery,

963
00:39:55,128 --> 00:39:57,864
我告诉总检察长，如果她想找到哈里斯，
I told the AG if she wanted to find Harris,

964
00:39:57,897 --> 00:40:00,166
她需要请最好的人来。
she needed to call in the best.

965
00:40:00,200 --> 00:40:01,768
看来我是对的。
Seems I was right.

966
00:40:01,801 --> 00:40:03,069
-你怎么在这儿？
- How are you here?

967
00:40:03,103 --> 00:40:07,774
-我是在……
- I was recruited for the job after...

968
00:40:07,807 --> 00:40:09,476
发生了什么事。
what happened.

969
00:40:09,509 --> 00:40:10,977
顺便问一下，山姆好吗？
How is Sam, by the way?

970
00:40:11,011 --> 00:40:12,045
听说她现在上大学了。
Hear she's in college now.

971
00:40:12,078 --> 00:40:13,480
她这样做很好
That's great that she's doing--

972
00:40:13,513 --> 00:40:15,148
——停止。不,不。
- Stop. No, no.

973
00:40:15,181 --> 00:40:17,784
* *
* *

974
00:40:17,817 --> 00:40:20,987
你没资格这么做。
You don't get to do that.

975
00:40:21,021 --> 00:40:22,489
你别表现得好像这是
You don't get to act like this is

976
00:40:22,522 --> 00:40:25,158
正常的叙旧，奥利弗
some normal catch-up, Oliver.

977
00:40:25,191 --> 00:40:26,192
你杀了那个人。
You killed that man.

978
00:40:26,226 --> 00:40:27,727
-不，我救了她。
- No, I saved her.

979
00:40:27,761 --> 00:40:29,662
* *
* *

980
00:40:29,696 --> 00:40:31,097
她是你女儿，贝克斯。
She's your daughter, Bex.

981
00:40:31,131 --> 00:40:34,067
我以为你现在不会再责怪我了。
I thought maybe you would have stopped blaming me by now.

982
00:40:34,100 --> 00:40:37,170
-我不怪你为救山姆所做的一切。
- I don't blame you for what you did to save Sam.

983
00:40:37,203 --> 00:40:39,039
我知道如果我们按照我的方式行事，
I know that if we had done things my way,

984
00:40:39,072 --> 00:40:40,640
如果我们等到搜救队来，
if we had waited for that search party,

985
00:40:40,674 --> 00:40:42,275
她早就死在那间小屋里了，
she would have died in that shack,

986
00:40:42,308 --> 00:40:44,644
我每天都要带着它
and I've had to carry that with me every single day

987
00:40:44,678 --> 00:40:47,847
在过去的五年里。
for the last five years.

988
00:40:47,881 --> 00:40:50,684
但你本可以把火扑灭。
But you could have put out the fire.

989
00:40:50,717 --> 00:40:52,052
你没必要杀了他，奥利弗。
You didn't need to kill him, Oliver.

990
00:40:52,085 --> 00:40:54,187
我以为你不是那样的人。
That is not who I thought you were.

991
00:40:54,220 --> 00:40:56,990
* *
* *

992
00:40:57,023 --> 00:40:59,259
-我叫你来不是为了旧事重提
- Well, I didn't bring you here to rehash old wounds.

993
00:40:59,292 --> 00:41:02,062
* *
* *

994
00:41:02,095 --> 00:41:05,231
你仍然是我合作过的最好的探员。
You're still the best agent I've ever worked with.

995
00:41:05,265 --> 00:41:07,033
(叹息)
[sighs]

996
00:41:07,067 --> 00:41:10,870
现在，我需要一个可以信任的人，
And right now, I need someone that I can trust,

997
00:41:10,904 --> 00:41:13,273
一个能帮忙抓住所有犯人的人
someone who can help catch all the inmates

998
00:41:13,306 --> 00:41:14,674
他活着出来了。
who made it out alive.

999
00:41:14,708 --> 00:41:15,809
-好了，可以走了。
- All right, good to go.

1000
00:41:15,842 --> 00:41:17,711
把她关起来。-是的，先生。
Close her up. - Yes, sir.

1001
00:41:19,279 --> 00:41:21,247
-我看过凶手的名单
- I've seen the list of killers

1002
00:41:21,281 --> 00:41:24,217
下落不明。
who are unaccounted for.

1003
00:41:24,250 --> 00:41:28,588
比他们愿意承认的还要多，
There are more than they are willing to admit,

1004
00:41:28,621 --> 00:41:30,557
他们会不择手段地掩盖真相
and they will do anything to cover up

1005
00:41:30,590 --> 00:41:32,692
到底发生了什么，
what really happened,

1006
00:41:32,726 --> 00:41:35,261
为了不让真相被曝光。
to keep the truth from being exposed.

1007
00:41:35,295 --> 00:41:40,834
导致矿井坍塌的爆炸并非意外。
The blast that collapsed the Pit was no accident.

1008
00:41:40,867 --> 00:41:42,235
这是一次越狱。
It was a jailbreak.

1009
00:41:42,268 --> 00:41:45,572
有人想让那些杀手逍遥法外。
Someone wanted those killers back out in the world.

1010
00:41:45,605 --> 00:41:47,841
* *
* *

1011
00:41:52,846 --> 00:41:55,815
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

1012
00:41:55,849 --> 00:42:02,956
* *
* *
