1
00:00:01,131 --> 00:00:02,915
节目结束后请继续关注
Stay tuned after the show

2
00:00:03,046 --> 00:00:04,646
独家了解这一集。
for an exclusive look inside the episode.

3
00:00:13,230 --> 00:00:14,555
-我想杀了他-哦，我很怀疑。
- I tried to kill him. - Oh, I doubt that very much.

4
00:00:14,579 --> 00:00:15,948
男：我不知道他们这么弱。
Man: I didn't know they were so weak.

5
00:00:15,972 --> 00:00:17,582
我还以为梅菲尔很厉害呢。
I thought Mayfairs were strong.

6
00:00:17,713 --> 00:00:19,673
伦敦的上流社会?昨晚那个女孩也是梅菲尔的吗？
Mayfairs? That girl last night was a Mayfair, too?

7
00:00:19,758 --> 00:00:21,084
我检查了你送来的血样。
So, I ran the blood sample you sent.

8
00:00:21,108 --> 00:00:22,935
它变成了非人类。
It came back as non-human.

9
00:00:23,066 --> 00:00:24,894
罗文：我需要他的帮助。
Rowan: I need his help.

10
00:00:25,025 --> 00:00:26,045
我以为我叫醒他的时候你会想在这里。
I thought you'd want to be here when I wake him up.

11
00:00:26,069 --> 00:00:27,723
他什么都不会知道。
He won't know anything.

12
00:00:27,853 --> 00:00:29,377
好吧。我会想出别的办法的。
Okay. I'll figure something else out.

13
00:00:29,507 --> 00:00:31,422
这是西普利安。你能来吗？
This is Ciprien. Can you come, please?

14
00:00:31,553 --> 00:00:33,511
男：艾丽西娅死了。它看起来和吉福德一样。
Man: Alicia's dead. It looks the same as Gifford.

15
00:00:33,642 --> 00:00:35,600
拉舍想要什么？
What does Lasher want?

16
00:00:35,731 --> 00:00:36,906
我不知道。
I have no idea.

17
00:00:37,037 --> 00:00:38,299
来吧。你有很多事要做。
Come on. You have a lot to do.

18
00:00:38,429 --> 00:00:40,040
你现在为我工作。
And you work for me now.

19
00:00:41,693 --> 00:00:44,566
[远处狗叫，昆虫啁啾]
[distant dog barking, insects chirping]

20
00:00:56,969 --> 00:00:59,798
(不祥的音乐)
[ominous music]

21
00:01:09,330 --> 00:01:11,245
——(叹息)
- [sighs]

22
00:01:32,092 --> 00:01:33,092
(嗖的)
[whooshing]

23
00:01:35,269 --> 00:01:36,879
-那是血吗？
- Is that blood?

24
00:01:38,750 --> 00:01:40,839
——是的。
- Yes.

25
00:01:40,970 --> 00:01:44,278
-你今晚干什么了，朋友？
- What you been up to tonight, friend?

26
00:01:44,408 --> 00:01:46,018
-嘿，你不是我朋友
- Hey, you're not my friend.

27
00:01:46,149 --> 00:01:48,369
-哦…
- Oh...

28
00:01:48,499 --> 00:01:50,719
你要这样吗？
is that how it's gonna be?

29
00:01:50,849 --> 00:01:52,286
——(喘息)
- [gasps]

30
00:01:55,593 --> 00:01:58,030
——(笑)
- [laughs]

31
00:01:58,161 --> 00:01:59,510
-你是什么？
- What are you?

32
00:01:59,641 --> 00:02:02,296
-你他妈是什么？
- What the damn hell are you?

33
00:02:05,037 --> 00:02:06,387
-我不知道。
- I don't know.

34
00:02:11,522 --> 00:02:14,482
我记得我祈祷……
I remember praying...

35
00:02:16,136 --> 00:02:18,312
和…
And...

36
00:02:18,442 --> 00:02:21,619
跪在教堂冰冷的石头地板上，
kneeling on the cold stone floor of a church,

37
00:02:21,750 --> 00:02:23,839
请求原谅。
asking for forgiveness.

38
00:02:26,058 --> 00:02:28,583
也许我是个牧师。所以我才会有这种感觉。
Maybe I was a priest. That's why I feel like this.

39
00:02:28,713 --> 00:02:31,586
-那是罪恶感。
- That feeling's guilt.

40
00:02:31,716 --> 00:02:34,154
这是人类的天性。
That's a human thing.

41
00:02:34,284 --> 00:02:37,548
让他们表现得像羊一样……
Makes them behave like sheep...

42
00:02:37,679 --> 00:02:40,247
很容易杀死。
easy to kill.

43
00:02:40,377 --> 00:02:42,292
-我觉得不容易。
- I don't find it easy.

44
00:02:42,423 --> 00:02:46,078
(人吹口哨)
[person whistling]

45
00:02:46,209 --> 00:02:49,560
-哦，会更容易的。
- Oh, it'll get easier.

46
00:02:49,691 --> 00:02:52,041
对我来说是这样。
Did for me.

47
00:02:52,172 --> 00:02:54,435
但是,呃…
But, uh...

48
00:02:54,565 --> 00:02:57,133
我有一个好老师。
I had a good teacher.

49
00:02:57,264 --> 00:02:59,048
——为什么?他跟你说了什么？
- Why? What did he tell you?

50
00:02:59,179 --> 00:03:01,442
——(嘘声)
- [hisses]

51
00:03:01,572 --> 00:03:03,792
-请…
- Please...

52
00:03:03,922 --> 00:03:06,142
告诉我他说了什么。
tell me what he said.

53
00:03:06,273 --> 00:03:08,753
-我们的目的是要淘汰兽群。
- We're meant to cull the herd.

54
00:03:08,884 --> 00:03:12,540
这是很自然的事情，就像达尔文先生教导的那样。
It's a natural thing, like Mr. Darwin taught.

55
00:03:12,670 --> 00:03:14,629
-但我不是你。-不是吧。
- But I'm not what you are. - No shit.

56
00:03:14,759 --> 00:03:17,936
我老远就闻到你的味道了…
I smell you a mile away...

57
00:03:18,067 --> 00:03:22,027
一种我从未闻过的味道
a smell I ain't ever smelled before.

58
00:03:22,158 --> 00:03:23,681
-所以没有其他人和我一样？
- So there's no one else like me?

59
00:03:23,812 --> 00:03:25,814
-你是个新人…
- You're a new thing...

60
00:03:25,944 --> 00:03:28,469
新的规则。
new rules.

61
00:03:28,599 --> 00:03:31,994
听从你的欲望，你的直觉。
Listen to your appetites, your instincts.

62
00:03:32,124 --> 00:03:33,822
这是你唯一能做的。
It's all you can do.

63
00:03:33,952 --> 00:03:36,433
你按照他们的规则生活……
You live by their rules...

64
00:03:36,564 --> 00:03:38,392
你会……
and you'll go...

65
00:03:38,522 --> 00:03:39,915
疯了。
crazy.

66
00:03:45,399 --> 00:03:48,097
[人尖叫，吸血鬼咯咯笑]
[person screaming, vampire chuckles]

67
00:03:53,058 --> 00:03:56,105
(可怕的音乐)
[eerie music]

68
00:03:56,236 --> 00:03:58,847
[隐约低语的声音]
[voices whispering indistinctly]

69
00:04:02,416 --> 00:04:06,028
——(考虑)
- [vocalizing]

70
00:04:29,921 --> 00:04:32,707
[科特兰含糊地说]
[Cortland speaking indistinctly]

71
00:04:32,837 --> 00:04:34,883
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

72
00:04:35,013 --> 00:04:39,235
-我们自己的两个，对，几个小时之内。
- Two of our own, yeah, within a matter of hours.

73
00:04:39,366 --> 00:04:41,368
他们说是自然原因，
Yeah, well, they're saying natural causes,

74
00:04:41,498 --> 00:04:42,891
但大脑确实会摇摆不定。
but the mind does reel.

75
00:04:43,021 --> 00:04:45,067
我是说，这一点都不自然。
I mean, there's nothing natural about it.

76
00:04:45,197 --> 00:04:47,939
我们知道诅咒是什么样子的，对吧，表弟？
And we know what a curse looks like, don't we, cousin?

77
00:04:48,070 --> 00:04:51,943
所以罗文提议让所有人都来第一街
So Rowan is offering to have everyone here at First Street

78
00:04:52,074 --> 00:04:55,033
喝下保护咒。
to drink a spell of protection.

79
00:04:55,164 --> 00:04:57,340
对，对，对，会有鸡尾酒的
Oh, yeah, yeah, yeah, there'll be cocktails

80
00:04:57,471 --> 00:04:58,820
当然还有熟食……
and charcuterie, of course...

81
00:04:58,950 --> 00:05:00,474
那是什么?
What's that?

82
00:05:03,651 --> 00:05:06,131
嗯，是的，嗯……
Well, yes, uh...

83
00:05:06,262 --> 00:05:10,222
我想是的。[笑]
Well, I-I think so. [chuckles]

84
00:05:10,353 --> 00:05:12,355
（罗文清了清嗓子）是啊，我也有同感。
[Rowan clears throat] Yeah, I feel the same way.

85
00:05:12,486 --> 00:05:14,705
好吧。再见。
All right. See you soon.

86
00:05:14,836 --> 00:05:17,969
-你也这么想吗？关于什么?
- You feel the same way? About what?

87
00:05:18,100 --> 00:05:22,322
-他问我们的小拉舍能不能来
- Oh, well, he asked if our young Lasher would be present

88
00:05:22,452 --> 00:05:26,195
最后是接待游客。
and finally taking visitors.

89
00:05:26,326 --> 00:05:28,066
- - - ?
- And?

90
00:05:28,197 --> 00:05:30,678
-我说过他会的
- Well, I said he would.

91
00:05:33,071 --> 00:05:35,378
有几个人问过。
A few people have asked.

92
00:05:35,509 --> 00:05:37,946
-科特兰，你答应过家人的
- Cortland, you promised the family

93
00:05:38,076 --> 00:05:39,730
他们要去见拉舍？
they're gonna meet Lasher?

94
00:05:39,861 --> 00:05:42,080
-他会来的[笑]
- Well, it'll get him here. [chuckles]

95
00:05:42,211 --> 00:05:43,517
-是啊，会更糟的
- Yeah, it's gonna be a lot worse

96
00:05:43,647 --> 00:05:45,432
当我不得不告诉他们真相的时候
when I have to tell them the truth.

97
00:05:45,562 --> 00:05:47,085
-为什么这么执着于真相？
- Why this obsession with the truth?

98
00:05:47,216 --> 00:05:48,870
当他们还是孩子的时候，
Since they were children,

99
00:05:49,000 --> 00:05:51,196
这些人被告知拉舍的到来
these people have been told stories about Lasher's coming,

100
00:05:51,220 --> 00:05:53,614
关于转变和奇迹
about transformations and miracles

101
00:05:53,744 --> 00:05:55,920
还有面包和鱼。
and loaves and fishes.

102
00:05:56,051 --> 00:05:58,009
你告诉他们拉舍出去杀人了，
You tell them Lasher's out on a killing rampage,

103
00:05:58,140 --> 00:06:02,536
他们会编造一堆故事来说明你错了，或者更糟。
they'll make up a dozen stories why you're wrong, or worse.

104
00:06:02,666 --> 00:06:06,061
他们会怪到你头上。
And they'll blame it on you.

105
00:06:06,191 --> 00:06:08,237
-照着剧本来。
- Just stick to the script.

106
00:06:08,368 --> 00:06:10,370
别再提他了，好吗？
Don't bring him up at all, okay?

107
00:06:12,284 --> 00:06:14,417
——好的。
- Okay.

108
00:06:14,548 --> 00:06:16,071
你说了算。
You're the boss.

109
00:06:16,201 --> 00:06:17,986
(玻璃无比的)
[glass clinking]

110
00:06:27,299 --> 00:06:30,128
(朦胧地说)
[speaking indistinctly]

111
00:06:30,259 --> 00:06:33,567
-说起来很伤人，但我哥哥说得没错。
- It hurts me to say it, but my brother's not wrong.

112
00:06:33,697 --> 00:06:36,178
拉舍是他们的神。
Lasher is their God.

113
00:06:36,308 --> 00:06:39,790
你告诉他们他做了什么，他们会抛弃你，而不是他。
You tell them what he's done, they'll abandon you, not him.

114
00:06:48,625 --> 00:06:50,714
-[叹气]-你打算怎么做？
- [sighs] - How are you going to do it?

115
00:06:50,845 --> 00:06:53,021
残忍地对待我妹妹？
Brutally, like you did my sister?

116
00:06:53,151 --> 00:06:54,433
-我不知道你在说什么。
- I don't know what you're talking about.

117
00:06:54,457 --> 00:06:57,721
-我想你知道
- Oh, I think you do.

118
00:06:57,852 --> 00:07:00,942
我很高兴你终于看清了事情。
I'm just glad that you're finally seeing things clearly.

119
00:07:01,072 --> 00:07:03,597
赞美神。
Praise God.

120
00:07:03,727 --> 00:07:06,164
-你根本不知道我在计划什么
- You have no idea what I'm planning.

121
00:07:06,295 --> 00:07:08,906
别管闲事。
Just stay out of it.

122
00:07:09,037 --> 00:07:12,475
-我希望那一刻到来的时候
- I hope when the moment comes,

123
00:07:12,606 --> 00:07:15,478
你足够坚强，能挺过去。
you're strong enough to go through with it.

124
00:07:15,609 --> 00:07:18,394
(可怕的音乐)
[eerie music]

125
00:07:36,151 --> 00:07:39,720
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

126
00:07:39,850 --> 00:07:42,853
-我肯定他会同意的。
- I'm sure he'll agree.

127
00:07:42,984 --> 00:07:46,509
谢谢你！-没问题。
Thank you. - No problem.

128
00:07:46,640 --> 00:07:49,730
-她是我们的人？-不是，但她老板是
- She one of ours? - No, but her boss is.

129
00:07:49,860 --> 00:07:51,862
我们应该都准备好了。
We should be all set.

130
00:07:51,993 --> 00:07:53,995
你能读取到她的信息吗？
Were you able to get a read on her?

131
00:07:55,866 --> 00:07:57,651
-[猛呼一口气]
- [exhales sharply]

132
00:07:57,781 --> 00:07:59,391
这并没有违背她的意愿。
It didn't happen against her will.

133
00:07:59,522 --> 00:08:00,697
——嗯。
- Mm-hmm.

134
00:08:00,828 --> 00:08:02,612
-后来，她开始流血
- Afterwards, she started to bleed.

135
00:08:02,743 --> 00:08:04,701
她最后的记忆是拉舍站在那里，
Her last memory was of Lasher standing there,

136
00:08:04,832 --> 00:08:06,616
看着她死去。
watching her die.

137
00:08:06,747 --> 00:08:08,488
-他就站在那里？
- He just stood there?

138
00:08:08,618 --> 00:08:10,359
-一点都不惊讶。
- Didn't even looked surprised.

139
00:08:10,490 --> 00:08:11,882
——嗯。
- Hmm.

140
00:08:12,013 --> 00:08:13,928
好吧，值得打几个电话，
Well, it's worth making a few calls,

141
00:08:14,058 --> 00:08:15,775
看看停尸房里有没有人
finding out if anyone at the morgue is there

142
00:08:15,799 --> 00:08:17,105
出于类似的原因。
for similar reasons.

143
00:08:17,235 --> 00:08:19,020
-是我叔叔打来的
- Oh, that was my uncle.

144
00:08:19,150 --> 00:08:22,763
罗文正在召集家人来保护我们。
Rowan is gathering the family to protect us.

145
00:08:22,893 --> 00:08:24,242
-她说从哪来的？
- Did she say from what?

146
00:08:24,373 --> 00:08:26,549
-是的，诅咒。(嘲笑)
- Yeah, a curse. [scoffs]

147
00:08:26,680 --> 00:08:28,638
-你要去吗？-开什么玩笑？
- Are you going? - Are you kidding me?

148
00:08:28,769 --> 00:08:31,032
我不能眼睁睁看着她编造我妈妈的死
I am not gonna watch her just spin my mom's death

149
00:08:31,162 --> 00:08:32,686
做对她有利的事
into something that benefits her.

150
00:08:32,816 --> 00:08:34,035
——嗯。
- Hmm.

151
00:08:34,165 --> 00:08:36,124
虽然听起来很可怕，
Well, as terrible as it sounds,

152
00:08:36,254 --> 00:08:38,605
如果你想将杀害你母亲的凶手绳之以法，
if you want to bring your mother's killer to justice,

153
00:08:38,735 --> 00:08:40,694
这是你需要做的。
it's what you need to do.

154
00:08:40,824 --> 00:08:43,435
你不会孤单的。我们会帮你的。
You won't be alone. We'll help you.

155
00:08:43,566 --> 00:08:45,916
(悬疑的音乐)
[suspenseful music]

156
00:08:48,049 --> 00:08:49,050
——(叹息)
- [sighs]

157
00:08:53,358 --> 00:08:56,579
-给，用这个。它是无害的。
- Oh, here, use this. It's harmless.

158
00:08:56,710 --> 00:08:58,799
蜀葵。[柜门关闭]
- Hollyhock. [cabinet door closes]

159
00:08:58,929 --> 00:09:01,410
为了一个保护咒？
For a protection spell?

160
00:09:01,541 --> 00:09:03,238
我觉得这样不行。
I don't think that's gonna do it.

161
00:09:03,368 --> 00:09:04,892
坚持下去。
Hang on.

162
00:09:05,022 --> 00:09:07,068
我在找朱利安的食谱。
I'm looking for Julien's recipe.

163
00:09:07,198 --> 00:09:08,504
-我们不需要食谱
- We don't need a recipe.

164
00:09:08,635 --> 00:09:10,288
我不在乎它是否有效，
I don't care if it actually works or not,

165
00:09:10,419 --> 00:09:12,160
只要安全就行。
as long as it's safe.

166
00:09:12,290 --> 00:09:14,573
重要的是我们把他们带到这里，让他们留在这里。
All that matters is that we get them here and they stay here.

167
00:09:14,597 --> 00:09:16,599
-你为什么想让他们来？
- Why do you even want them here?

168
00:09:16,730 --> 00:09:19,297
如果你说的气味是真的，
If what you said about their scent is true,

169
00:09:19,428 --> 00:09:22,649
那他也会被拉到这里来。
then he's gonna be drawn here, too.

170
00:09:22,779 --> 00:09:24,564
-没错。
- That's right.

171
00:09:24,694 --> 00:09:27,697
等他来了，我要把他困在奴隶里。
And when he gets here, I'm gonna trap him in a thrall.

172
00:09:27,828 --> 00:09:32,267
就像被困在房子里做个没完没了的梦。
It's like being stuck in the house in an endless dream.

173
00:09:32,397 --> 00:09:35,009
他不久前也这么对我，所以…
He did it to me not that long ago, so...

174
00:09:35,139 --> 00:09:36,488
称之为因果报应。
call it karma.

175
00:09:36,619 --> 00:09:38,447
-之后呢？
- And after that?

176
00:09:40,318 --> 00:09:42,364
不,不。
No, no.

177
00:09:42,494 --> 00:09:44,671
（笑）别告诉我。
[chuckles] Don't tell me.

178
00:09:44,801 --> 00:09:47,674
出问题的方式太多了。
There's so many ways this can go wrong.

179
00:09:47,804 --> 00:09:49,414
-那你会怎么做？
- Well, what would you do?

180
00:09:49,545 --> 00:09:51,634
这些人会为他跳下悬崖。
These people would jump off a cliff for him.

181
00:09:51,765 --> 00:09:53,854
我只是想拯救他们。
I'm trying to save them from themselves.

182
00:09:56,900 --> 00:09:59,163
-把那个骨疣给我，好吗？
- Grab me that bone wart, will you?

183
00:09:59,294 --> 00:10:01,688
我的膝盖不如从前了。
My knees are not what they used to be.

184
00:10:01,818 --> 00:10:03,211
-骨疣，骨疣。
- Bone wart, bone wart.

185
00:10:03,341 --> 00:10:05,387
-我上哪儿去找开瓶器？
- Now, where would I find a corkscrew?

186
00:10:05,517 --> 00:10:08,520
这不是我最喜欢的表妹吗。
Well, if it isn't my favorite cousin.

187
00:10:08,651 --> 00:10:11,219
-你打电话给所有人了吗？
- Did you call everyone?

188
00:10:11,349 --> 00:10:12,655
-是的。
- Yes, I did.

189
00:10:12,786 --> 00:10:16,267
-那我妹妹呢？你给她打电话了吗？
- How about my sister? Did you call her?

190
00:10:16,398 --> 00:10:19,444
-我给她留了语音信箱
- I left her a voicemail.

191
00:10:19,575 --> 00:10:22,709
你可能想要跟进一下。
You might want to follow up.

192
00:10:22,839 --> 00:10:25,537
-你该庆幸罗文派上了用场
- You're lucky Rowan found a use for you.

193
00:10:25,668 --> 00:10:27,714
如果是我，
If it were me,

194
00:10:27,844 --> 00:10:30,499
我会把你藏在地下室的床单下面。
I'd have kept you under that sheet in the basement.

195
00:10:32,153 --> 00:10:33,720
-如果你不介意的话
- Uh, you know, if it's all right,

196
00:10:33,850 --> 00:10:36,244
我想回住处换身衣服。
I'd like to hop back to my place and change.

197
00:10:36,374 --> 00:10:38,333
-哦，绝对不行。
- Oh, absolutely not.

198
00:10:38,463 --> 00:10:40,770
-你让我做的我都做了。
- I've done everything you asked me to do.

199
00:10:40,901 --> 00:10:43,686
如果你想让我扮演我的角色，我就得像我自己。
If you want me to play my part, I'll have to look like myself.

200
00:10:43,817 --> 00:10:46,123
-你爸爸的房间里有一箱子衣服。
- There's a trunk full of clothes in your father's room.

201
00:10:46,254 --> 00:10:48,560
我相信你能找到合适的。
I'm sure you can find something suitable enough.

202
00:10:48,691 --> 00:10:51,346
-我父亲的衣服？——嗯。
- My father's clothes? - Mm-hmm.

203
00:10:54,044 --> 00:10:56,830
——哈!绝对不是。
- Ha! Absolutely not.

204
00:11:02,052 --> 00:11:04,707
[罗文和多莉·简含糊地交谈]
[Rowan and Dolly Jean speaking indistinctly]

205
00:11:04,838 --> 00:11:07,623
(不祥的音乐)
[ominous music]

206
00:11:19,940 --> 00:11:22,377
(挂)
[dinging]

207
00:11:26,947 --> 00:11:28,688
(挂)
[dinging]

208
00:11:34,737 --> 00:11:37,566
[旋转拨盘刮削]
[rotary dial scraping]

209
00:11:41,439 --> 00:11:43,441
(线用颤声说)
[line trilling]

210
00:11:43,572 --> 00:11:47,707
(电话响了)
[phone ringing]

211
00:11:47,837 --> 00:11:49,970
-这里是新奥尔良办事处。
- This is the New Orleans Office.

212
00:11:50,100 --> 00:11:52,015
-哦，是的，你好。我是科特兰·梅菲尔。
- Oh, yes, hello. Uh, this is Cortland Mayfair.

213
00:11:52,146 --> 00:11:55,497
我找阿尔布雷希特·埃舍尔。
I'm calling for Albrecht Escher.

214
00:11:55,627 --> 00:11:58,326
-请稍等。
- Hold, please.

215
00:11:58,456 --> 00:12:01,764
[电话里播放的轻音乐]
[light music playing over phone]

216
00:12:01,895 --> 00:12:03,723
——是的。
- Yes.

217
00:12:03,853 --> 00:12:05,855
科特兰·梅菲尔，不要联系他。
Cortland Mayfair, do not connect him.

218
00:12:05,986 --> 00:12:07,639
他所做的。他是个死气沉沉的人。
He's done. He's a dead wire.

219
00:12:07,770 --> 00:12:09,946
嗯哼。
Mm-hmm.

220
00:12:10,077 --> 00:12:11,992
伊恩。
Ian.

221
00:12:12,122 --> 00:12:13,994
是的，我有护照。
Yes, I have the passport.

222
00:12:14,124 --> 00:12:17,040
嗯哼。
Mm-hmm.

223
00:12:17,171 --> 00:12:20,478
-[通过电话]对不起。埃舍尔先生正在开会。
- [over phone] I'm sorry. Mr. Escher is in a meeting.

224
00:12:20,609 --> 00:12:23,438
——哦。好吧，我…我再打给他……
- Oh. Well, all right, I'll, uh... I'll try him back...

225
00:12:23,568 --> 00:12:25,701
[线路点击，拨号音无人机]
[line clicks, dial tone drones]

226
00:12:25,832 --> 00:12:28,835
(神秘的音乐)
[mysterious music]

227
00:12:33,796 --> 00:12:35,102
-在位置上？
- In positions?

228
00:12:35,232 --> 00:12:36,712
-（对讲机）对，可以走了。
- [over radio] Yep, good to go.

229
00:12:36,843 --> 00:12:38,192
-[对讲机]收到。
- [over radio] Copy that.

230
00:12:49,943 --> 00:12:52,467
-好的，我下了飞机给你打电话。
- All right, I'll call you when I land.

231
00:12:52,597 --> 00:12:53,642
好吧?(门)
All right? [door opens]

232
00:12:55,339 --> 00:12:56,732
是。好吧。再见。
Yes. Okay. Goodbye.

233
00:12:56,863 --> 00:12:58,473
(门关闭)
[door closes]

234
00:12:58,603 --> 00:13:00,040
-打电话的是谁？
- Who was that on the phone?

235
00:13:00,170 --> 00:13:03,521
-哦，是阿姆斯特丹
- Oh, it was Amsterdam,

236
00:13:03,652 --> 00:13:05,959
要求一拳接一拳。
asking for a blow by blow.

237
00:13:06,089 --> 00:13:08,570
他们有伴游人员待命，
They have an escort agent on standby,

238
00:13:08,700 --> 00:13:11,965
我们一拿到拉舍就准备跳上飞机。
ready to jump on a plane as soon as we have Lasher in hand.

239
00:13:12,095 --> 00:13:13,836
-应召女郎？
- An escort agent?

240
00:13:13,967 --> 00:13:16,099
带他去哪里？-去安全屋。
To take him where? - To a safe house.

241
00:13:16,230 --> 00:13:18,972
你有什么发现吗？-什么安全屋？
Did you get anything out there? - What safe house?

242
00:13:19,102 --> 00:13:20,712
-西普利恩，抱歉。
- Ciprien, I'm sorry.

243
00:13:20,843 --> 00:13:23,715
我请求授权与你分享，
I asked for authorization to share that with you,

244
00:13:23,846 --> 00:13:26,327
我被拒绝了
and I was turned down.

245
00:13:28,895 --> 00:13:30,766
-有什么理由吗？
- Any reason given?

246
00:13:34,291 --> 00:13:36,598
(叹息)
[sighs]

247
00:13:36,728 --> 00:13:39,993
在这一点上，他们对我的态度是不尊重的，
At this point, their treatment of me is beyond disrespectful,

248
00:13:40,123 --> 00:13:42,212
我受够了
and I'm goddamn sick of it.

249
00:13:42,343 --> 00:13:44,519
-我们就专业点吧？
- Let's just be professional, hmm?

250
00:13:44,649 --> 00:13:46,564
-我在这个案子上经历了很多磨难
- I have been through hell on this case,

251
00:13:46,695 --> 00:13:48,349
我一直都很专业
and I've always been professional.

252
00:13:51,308 --> 00:13:53,354
但这也是个人原因。
But it's personal, too.

253
00:13:53,484 --> 00:13:55,617
就是这样。
It just is.

254
00:13:57,749 --> 00:14:00,143
我小时候经常路过那栋房子。
I used to walk by that house when I was a kid.

255
00:14:00,274 --> 00:14:01,797
你知道吗？
Did you know that?

256
00:14:01,928 --> 00:14:04,539
想知道里面的人。
Wondering about the people inside.

257
00:14:06,193 --> 00:14:09,109
我变成了里面的人。
And I became the people inside.

258
00:14:09,239 --> 00:14:11,763
我是这个故事的一部分。
I'm a part of this story.

259
00:14:11,894 --> 00:14:13,461
这是我的箱子。
This is my case.

260
00:14:13,591 --> 00:14:15,419
我应该知道所有该知道的事。
I should know everything there is to know.

261
00:14:15,550 --> 00:14:17,595
——嗯。
- Mm-hmm.

262
00:14:17,726 --> 00:14:20,511
如果你想走，那就走吧。
Well, if you want to walk away, walk away.

263
00:14:25,038 --> 00:14:26,604
(椅子哗啦啦地声音)
[chair clatters]

264
00:14:26,735 --> 00:14:28,215
[门开了，砰的一声]
[door opens, slams]

265
00:14:28,345 --> 00:14:29,738
嗯。
Hmm.

266
00:14:44,492 --> 00:14:47,364
——[闻了闻，叹了口气]
- [sniffs, sighs]

267
00:14:50,280 --> 00:14:52,152
(呼出大幅)
[exhales sharply]

268
00:15:03,380 --> 00:15:05,165
[雷声隆隆，模糊的喋喋不休]
[thunder rumbling, indistinct chatter]

269
00:15:05,295 --> 00:15:08,168
(狗叫声)
[dog barking]

270
00:15:08,298 --> 00:15:11,171
(令人难以忘怀的音乐)
[haunting music]

271
00:15:31,800 --> 00:15:34,455
[zydeco音乐播放，模糊的喋喋不休]
[zydeco music playing, indistinct chatter]

272
00:15:53,387 --> 00:15:55,345
-你想要点什么？
- What can I get you?

273
00:15:55,476 --> 00:15:57,086
-我喜欢牛奶。
- I like milk.

274
00:15:58,653 --> 00:16:00,046
-嘿，妈。
- Hey, Ma.

275
00:16:00,176 --> 00:16:02,483
她又打来电话。
She called again.

276
00:16:02,613 --> 00:16:05,877
[手机震动]
[cell phone vibrating]

277
00:16:06,008 --> 00:16:08,619
-抱歉，甜心。
- Sorry about that, sugar.

278
00:16:08,750 --> 00:16:12,058
-牛奶，两大杯。
- Milk, two tall glasses.

279
00:16:12,188 --> 00:16:14,408
-这是第一次。
- That's a first.

280
00:16:14,538 --> 00:16:17,541
好吧，两杯牛奶马上就来。
But, okay, two glasses of milk coming up.

281
00:16:56,493 --> 00:16:58,365
——大便。
- Shit.

282
00:17:10,551 --> 00:17:12,379
(门)
[door opens]

283
00:17:18,385 --> 00:17:20,952
[敲门]
[knock at door]

284
00:17:21,083 --> 00:17:23,825
-嗨。-抱歉让你久等了
- Hi. - Sorry that took so long.

285
00:17:23,955 --> 00:17:25,348
赫克托在弗勒·德·里斯
Hector at Fleur de Lis

286
00:17:25,479 --> 00:17:27,872
坚持要做一盘小龙虾煎饼。
insisted on making a tray of crawfish beignets.

287
00:17:28,003 --> 00:17:29,003
[笑]-哦，我的天哪。
[chuckles] - Oh, my gosh.

288
00:17:29,048 --> 00:17:30,440
他没必要这么做。
He didn't have to do all that.

289
00:17:30,571 --> 00:17:32,157
-如果你想让这个家庭继续存在
- If you want this family to stick around,

290
00:17:32,181 --> 00:17:33,898
你最好有足够的Prosecco和p<s:1>酒。
you better have plenty of Prosecco and pâté.

291
00:17:33,922 --> 00:17:35,924
车里还有更多。-好的，我去拿。
There's more in the car. - Okay, I'll go get it.

292
00:17:36,055 --> 00:17:37,621
-等等。
- Uh, wait.

293
00:17:37,752 --> 00:17:39,754
我想让达芙妮离开那所房子
I wanted to get Daphne out of that house

294
00:17:39,884 --> 00:17:41,321
验尸官在的时候。
while the coroner was there.

295
00:17:41,451 --> 00:17:44,324
她很震惊。她一句话也没说。
She's in shock. She's barely said a word.

296
00:17:44,454 --> 00:17:46,500
她坐在外面，不肯进来。
She's sitting out back and won't come inside.

297
00:17:46,630 --> 00:17:48,023
你能帮我抱一下她吗？
Can you help me with her?

298
00:17:48,154 --> 00:17:50,156
-当然了。-好吧。
- Yeah, of course. - Oh, okay.

299
00:17:50,286 --> 00:17:53,420
-嘿，乔乔，呃…
- Hey, Jojo, um, just...

300
00:17:56,597 --> 00:17:59,165
我很抱歉。
I'm so sorry.

301
00:17:59,295 --> 00:18:02,385
你的父亲……我们的父亲在楼上。
Your father... our father is upstairs.

302
00:18:02,516 --> 00:18:03,908
我很抱歉。
I'm sorry.

303
00:18:04,039 --> 00:18:05,867
-你看着我的眼睛
- You looked me in the eye.

304
00:18:05,997 --> 00:18:07,738
你答应过我的。-我知道。
You promised me. - I know.

305
00:18:07,869 --> 00:18:10,089
我不得不……我必须这么做。- Wh…
I had to... I had to do it. - Wh...

306
00:18:10,219 --> 00:18:12,787
-只有你和我，我们无法让全家人都来
- You and I alone, we couldn't get the whole family here,

307
00:18:12,917 --> 00:18:14,484
不管有多少小龙虾煎饼
no matter how many crawfish beignets

308
00:18:14,615 --> 00:18:15,964
我们向他们保证。
we promise them.

309
00:18:16,095 --> 00:18:17,835
-如果他背叛你怎么办？
- And what happens when he turns on you?

310
00:18:17,966 --> 00:18:19,881
-那我…
- Then I'll...

311
00:18:20,011 --> 00:18:21,970
我要把他点着。
I'll set him on fire.

312
00:18:24,581 --> 00:18:26,670
-没有拉舍你没能力这么做
- You don't have the power to do that without Lasher.

313
00:18:26,801 --> 00:18:28,201
所以你最好想个备用计划。
So you better come up with a plan B.

314
00:18:28,237 --> 00:18:31,284
(脚步离开)
[footsteps departing]

315
00:18:42,164 --> 00:18:44,558
-嗨。
- Hey.

316
00:18:44,688 --> 00:18:47,648
你想进去吗？
You want to come inside?

317
00:18:47,778 --> 00:18:49,650
-我在等我妹妹。
- I'm waiting for my sister.

318
00:18:49,780 --> 00:18:51,652
-我能和你一起等吗？
- Can I wait with you?

319
00:19:00,574 --> 00:19:02,924
你妈妈的事我很遗憾。
I'm sorry about your mom.

320
00:19:03,054 --> 00:19:06,884
我妈妈去世的时候，我觉得每个人都在谈论，
When my mom died, I felt everyone was talking,

321
00:19:07,015 --> 00:19:10,018
但实际上没有人说什么。
but no one was actually saying anything.

322
00:19:10,149 --> 00:19:12,455
我花了一段时间才明白
It took me a while to figure out

323
00:19:12,586 --> 00:19:14,868
每个人都想告诉我他们有多爱她
that everyone was trying to tell me how much they loved her

324
00:19:14,892 --> 00:19:17,112
他们是多么悲伤。
and how sad they were.

325
00:19:17,243 --> 00:19:19,723
-我妈妈怎么了？
- What happened to my mom?

326
00:19:19,854 --> 00:19:22,117
乔乔说就像吉福德阿姨，
Jojo said it was like Auntie Gifford,

327
00:19:22,248 --> 00:19:26,339
但她没有说吉福德姨妈出了什么事。
but she didn't say what happened to Auntie Gifford.

328
00:19:28,079 --> 00:19:29,342
——嗯…
- Well...

329
00:19:31,735 --> 00:19:35,826
他们的内脏都受了伤。
They both had injuries to their internal organs.

330
00:19:35,957 --> 00:19:38,046
-会传染吗？
- Is it contagious?

331
00:19:38,177 --> 00:19:40,135
——没有。
- No.

332
00:19:40,266 --> 00:19:42,311
我不会让这种事再发生在别人身上。
And I'm not gonna let it happen to anyone else.

333
00:19:42,442 --> 00:19:43,965
我保证。
I promise.

334
00:19:45,662 --> 00:19:48,970
不要告诉任何人……
Don't tell anyone...

335
00:19:49,100 --> 00:19:51,277
但我厨房里有巧克力泡芙
but I have chocolate eclairs in the kitchen,

336
00:19:51,407 --> 00:19:53,192
它们不会吃掉自己的。
and they're not gonna eat themselves.

337
00:19:55,542 --> 00:19:56,891
-谢谢，罗文。
- Thanks, Rowan.

338
00:20:01,591 --> 00:20:04,203
-进来吧。进来。莉莉娅，德斯蒙德，请进。
- Ah, come in. Come in. Lilia, Desmond, come on in.

339
00:20:04,333 --> 00:20:05,900
你认识我们的女主人。-嗨。
You know our hostess. - Hi.

340
00:20:06,030 --> 00:20:09,599
-罗文，这些是我叔叔雷米那边的表亲。
- Rowan, these are my cousins from my Uncle Remy's side.

341
00:20:09,730 --> 00:20:11,610
-你好吗？嗨。非常感谢你的到来。
- How are you? Hi. Thank you so much for coming.

342
00:20:11,732 --> 00:20:13,212
你好吗？
How are you?

343
00:20:13,342 --> 00:20:15,233
如果你有兴趣的话，客厅里有饮料。
There are drinks in the parlor, if you're interested.

344
00:20:15,257 --> 00:20:18,042
这边走。
Right this way.

345
00:20:18,173 --> 00:20:21,263
-约瑟芬，能说句话吗？
- Josephine, a word, please?

346
00:20:21,394 --> 00:20:23,439
(可怕的音乐)
[eerie music]

347
00:20:23,570 --> 00:20:26,355
罗文，我要你帮我跟她谈谈。
Rowan, I need you to talk to her for me.

348
00:20:26,486 --> 00:20:29,010
-那是不可能的
- Yeah, that's not gonna happen.

349
00:20:31,708 --> 00:20:33,319
-拉舍呢？
- What about Lasher?

350
00:20:33,449 --> 00:20:35,408
我以为他在这里。
I thought he was here.

351
00:20:37,540 --> 00:20:39,499
-他马上就到楼下。
- He'll be downstairs soon.

352
00:20:39,629 --> 00:20:41,152
-抱歉打扰一下。
- Sorry to interrupt.

353
00:20:41,283 --> 00:20:43,503
我答应过多莉·简我会把镜子盖上
I promised Dolly Jean that I would cover the mirrors

354
00:20:43,633 --> 00:20:46,157
或者可以削弱咒语。-好的，跟我来。
or it could weaken the spell. - Yeah, follow me.

355
00:20:46,288 --> 00:20:47,550
我给你拿些床单来。
I'll get you some sheets.

356
00:20:56,211 --> 00:20:59,040
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

357
00:21:07,614 --> 00:21:09,529
-你去哪儿了？-对不起。
- Where have you been? - I'm sorry.

358
00:21:09,659 --> 00:21:11,400
抱歉让你久等了。
I'm sorry it took so long.

359
00:21:11,531 --> 00:21:14,708
他们让我留下来填了一堆文件之类的东西。
They made me stay and fill out a bunch of paperwork and stuff.

360
00:21:14,838 --> 00:21:17,537
(喋喋不休持续)
[chatter continues]

361
00:21:21,367 --> 00:21:23,238
-埃里克表哥说我得活下去
- Cousin Eric says I'm gonna have to live

362
00:21:23,369 --> 00:21:25,066
和一群陌生人一起。
with a bunch of strangers.

363
00:21:25,196 --> 00:21:28,852
-不，埃里克表哥比一盒头发还蠢。
- Oh, no, Cousin Eric is dumber than a box of hair.

364
00:21:28,983 --> 00:21:30,854
我不会让这种事发生的。
I'm not gonna let that happen.

365
00:21:30,985 --> 00:21:32,813
——好的。
- Okay.

366
00:21:32,943 --> 00:21:35,642
-那你为什么不去找梅布里？
- So why don't you go find Mabery?

367
00:21:35,772 --> 00:21:37,731
我很快就会找到你。
And I will find you in just a little bit.

368
00:21:37,861 --> 00:21:39,646
——好的。-是的。
- Okay. - Yeah.

369
00:21:43,780 --> 00:21:47,175
-你应该尽快把这个分发出去。
- You should start handing this out soon.

370
00:21:47,306 --> 00:21:49,351
-所有的女人还没到。
- All the women aren't here yet.

371
00:21:49,482 --> 00:21:52,223
-谁失踪了？
- Who's missing?

372
00:21:52,354 --> 00:21:54,704
-所有这些人。- - - - - -[笑]
- All these people. - [chuckles]

373
00:21:54,835 --> 00:21:58,578
多琳和玛乔丽各自的派对都迟到了。
Doreen and Marjorie are late for their own parties.

374
00:21:58,708 --> 00:22:00,231
他们会来的。
They'll be here.

375
00:22:00,362 --> 00:22:02,277
-那伊芙琳呢？
- And what about Evelyn?

376
00:22:03,800 --> 00:22:06,020
-我一直在打电话。
- I've been calling.

377
00:22:06,150 --> 00:22:08,196
我现在再试一次。——请。
I'll try again right now. - Please.

378
00:22:08,327 --> 00:22:10,198
（手机震动）好的。
[cell phone vibrating] Okay.

379
00:22:10,329 --> 00:22:12,592
[喇叭音乐响起][电话中]嘿。
[trumpet music playing] [on phone] Hey.

380
00:22:12,722 --> 00:22:14,420
-最近怎么样？
- Uh, how's it going?

381
00:22:14,550 --> 00:22:15,856
-没事的。
- It's okay.

382
00:22:15,986 --> 00:22:17,466
抱歉我这么快就走了。
Sorry I had to leave so quickly.

383
00:22:17,597 --> 00:22:19,338
你什么时候起飞？-明天早上。
When's your flight out? - Tomorrow morning.

384
00:22:19,468 --> 00:22:24,255
我在法属区一家很棒的小咖啡馆。
Uh, I am at this incredible little café in the Quarter.

385
00:22:24,386 --> 00:22:28,085
显然我…我特别喜欢小号音乐。
And apparently I'm... I'm super into trumpet music.

386
00:22:28,216 --> 00:22:31,262
你想约我出去吗？-哦…
You want to meet me out? - Oh...

387
00:22:31,393 --> 00:22:33,830
我希望我能。我不能。
I wish I could. I can't.

388
00:22:33,961 --> 00:22:36,311
-家庭琐事。
- Family stuff.

389
00:22:36,442 --> 00:22:39,967
-是的，但是你可以取消你的航班。
- Yeah, but maybe you could cancel your flight.

390
00:22:40,097 --> 00:22:42,075
我是说，这一切明天早上就该结束了，
I mean, this should all be over by tomorrow morning,

391
00:22:42,099 --> 00:22:43,753
然后我就自由了。
and then I'll be free.

392
00:22:43,884 --> 00:22:46,016
我们可以去你那个很棒的小咖啡馆。
We can go to this incredible little café of yours.

393
00:22:46,147 --> 00:22:48,279
-你知道吗？为什么不呢?
- Ah, you know what? Why not?

394
00:22:48,410 --> 00:22:50,151
航班取消了。
Flight canceled.

395
00:22:50,281 --> 00:22:53,459
他们供应早餐，所以我可能还在这里。
They serve breakfast, so I may still be here.

396
00:22:53,589 --> 00:22:55,330
醒了给我发短信。
Text me when you wake up.

397
00:22:55,461 --> 00:22:56,810
——好的。
- Okay.

398
00:22:56,940 --> 00:22:58,289
好的，我会的。
Yeah, I'll do that.

399
00:22:58,420 --> 00:23:00,379
——好的。
- Okay.

400
00:23:04,600 --> 00:23:06,297
-你凭什么这么肯定
- What makes you so sure

401
00:23:06,428 --> 00:23:08,561
明天就能结束吗？
it's going to be over by tomorrow?

402
00:23:08,691 --> 00:23:11,520
[远处模糊的喋喋不休]
[distant indistinct chatter]

403
00:23:11,651 --> 00:23:14,088
[笑]
[chuckles]

404
00:23:14,218 --> 00:23:15,568
-谢谢。
- Thank you.

405
00:23:15,698 --> 00:23:17,787
-老兄，你好吗？要喝点什么吗？
- Man, how you doing? Can I get you a drink?

406
00:23:17,918 --> 00:23:19,354
-不，今晚我什么都不要。
- No, nothing for me tonight.

407
00:23:19,485 --> 00:23:21,530
我得时刻保持警惕，以防警察来电话。
I need to be on my toes in case the police call.

408
00:23:21,661 --> 00:23:23,271
-他们出去找她了
- Oh, they're out looking for her.

409
00:23:23,402 --> 00:23:24,881
-天啊，我希望如此。
- God, I hope so.

410
00:23:25,012 --> 00:23:26,579
你可以从他们的眼睛里看出来。
You can see it in their eyes.

411
00:23:26,709 --> 00:23:29,495
他们以为她只是出去参加派对，但是…
They think she's just out partying, but...

412
00:23:29,625 --> 00:23:31,105
我的露西不是那样的。
my Lucy isn't like that.

413
00:23:31,235 --> 00:23:33,673
-是啊，你当然担心了
- Yeah, well, of course you're worried.

414
00:23:33,803 --> 00:23:35,936
[歌剧音乐播放]
[opera music playing]

415
00:23:36,066 --> 00:23:38,417
快把那该死的东西关掉！
Somebody turn that damn thing off!

416
00:23:38,547 --> 00:23:40,636
听着，我很抱歉。打扰一下。
Look, I'm sorry. Excuse me.

417
00:23:46,381 --> 00:23:48,514
[音乐停了]-本，嗨。
[music stops] - Ben, hi.

418
00:23:48,644 --> 00:23:50,429
-嗨。——罗文。
- Hi. - Rowan.

419
00:23:50,559 --> 00:23:52,692
我听说了你女儿的事。
I heard about your daughter.

420
00:23:52,822 --> 00:23:54,476
你一定很担心。
You must be so worried.

421
00:23:54,607 --> 00:23:56,304
-谢谢。
- Thank you.

422
00:23:56,435 --> 00:23:59,438
很高兴终于见到你了。
It's nice to finally meet you.

423
00:23:59,568 --> 00:24:01,962
露西也很期待见到你。
Lucy's been looking forward to meeting you, too.

424
00:24:02,092 --> 00:24:05,182
她对医学院有一些想法…
She has some ideas about medical school...

425
00:24:05,313 --> 00:24:06,880
不过,呃…
though, uh...

426
00:24:07,010 --> 00:24:08,708
是的，我不认为……
yeah, I don't think...

427
00:24:08,838 --> 00:24:11,188
(继续朦胧地)
[continues indistinctly]

428
00:24:11,319 --> 00:24:13,495
- - - - - -[笑]
- [chuckles]

429
00:24:13,626 --> 00:24:15,584
是的。
Yeah.

430
00:24:16,977 --> 00:24:19,545
-我知道这很难，但她真的很兴奋
- I'm sure it's difficult, but she's really excited,

431
00:24:19,675 --> 00:24:22,243
你给了她很大的鼓舞。
and you're such an inspiration to her.

432
00:24:24,375 --> 00:24:26,377
-很高兴见到你。谢谢你！打扰一下。
- It's lovely to meet you. Thank you. Excuse me.

433
00:24:26,508 --> 00:24:29,380
(不祥的音乐)
[ominous music]

434
00:24:41,392 --> 00:24:43,003
(抽泣)
[sniffles]

435
00:24:45,875 --> 00:24:47,703
[轻声哭泣，抽泣]
[crying softly, sniffles]

436
00:24:47,834 --> 00:24:50,227
[旋钮吱吱作响，水停了]
[knob squeaks, water stops]

437
00:24:50,358 --> 00:24:53,056
(抨击水槽)
[slams sink]

438
00:24:53,187 --> 00:24:56,103
(深呼吸)
[breathes deeply]

439
00:25:00,324 --> 00:25:02,283
[门铃叮当响]
[door bell jingles]

440
00:25:02,413 --> 00:25:05,155
[隐约播放的音乐，模糊的喋喋不休]
[music playing faintly, indistinct chatter]

441
00:25:08,681 --> 00:25:12,249
-米尔克先生，最后一次通话。
- Hey, Mr. Milk, last call.

442
00:25:12,380 --> 00:25:14,948
-不是米尔克先生。是达尔文先生。
- It's not Mr. Milk. It's Mr. Darwin.

443
00:25:15,078 --> 00:25:16,253
-没问题。
- Sure thing.

444
00:25:16,384 --> 00:25:19,692
你还想不想再来一杯？
You want another or not?

445
00:25:19,822 --> 00:25:22,433
-如果你能在我喝的时候和我坐在一起。
- If you'll sit with me while I drink it.

446
00:25:22,564 --> 00:25:24,392
-不可能的
- That's not gonna happen.

447
00:25:26,742 --> 00:25:29,789
-你的眼睛很迷人。-放开我。
- Your eyes are captivating. - Let go of me.

448
00:25:29,919 --> 00:25:33,270
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

449
00:25:33,401 --> 00:25:36,143
我去给你拿支票。
I'll get you your check.

450
00:25:38,754 --> 00:25:40,626
-是的。
- Yeah.

451
00:25:44,630 --> 00:25:47,241
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

452
00:25:57,120 --> 00:26:01,081
-他在暗中破坏你，集结兵力。
- He's undermining you, gathering his forces.

453
00:26:04,563 --> 00:26:06,956
-是的，我很抱歉。我是来帮罗文的。
- Yes, I'm sorry about that. I've been here helping Rowan.

454
00:26:07,087 --> 00:26:09,655
她很难管理他。
It's hard for her to manage him.

455
00:26:09,785 --> 00:26:11,178
-安德鲁。
- Andrew.

456
00:26:11,308 --> 00:26:13,267
嗨。-嗨。
Hi. - Hi.

457
00:26:13,397 --> 00:26:15,051
-非常感谢你的到来。
- Thank you so much for being here.

458
00:26:15,182 --> 00:26:18,272
我听说你是梅菲尔的家谱专家。
I hear that you're the, uh, Mayfair genealogy expert.

459
00:26:18,402 --> 00:26:20,883
-我们做了一棵很不寻常的树，
- We make quite an unusual-looking tree,

460
00:26:21,014 --> 00:26:22,798
我可以告诉你这么多。
I can tell you that much.

461
00:26:22,929 --> 00:26:24,776
等事情解决了，我想和你坐下来谈谈
- When things settle down, I'd love to sit down with you

462
00:26:24,800 --> 00:26:26,672
听听关于它的一切。-当然。
and hear everything about it. - Of course.

463
00:26:26,802 --> 00:26:28,064
我很乐意。
I would be happy to.

464
00:26:28,195 --> 00:26:30,023
-那我们什么时候能见到他？
- So when do we get to meet him?

465
00:26:30,153 --> 00:26:31,590
-是的…
- Yeah...

466
00:26:31,720 --> 00:26:34,331
罗文，我们什么时候能见到他？
Rowan, when do we get to meet him?

467
00:26:34,462 --> 00:26:37,334
(不祥的音乐)
[ominous music]

468
00:26:39,815 --> 00:26:41,164
——嗯…
- Um...

469
00:26:45,429 --> 00:26:47,257
-我知道你们都很期待见到他。
- I know you're all excited to see him.

470
00:26:47,388 --> 00:26:48,607
但问题是……
But the thing is...

471
00:26:48,737 --> 00:26:50,521
-她在骗我们大家
- She is lying to us, everybody.

472
00:26:50,652 --> 00:26:51,784
拉舍都不在这里。
Lasher isn't even here.

473
00:26:51,914 --> 00:26:53,568
我到处找他。
I have looked everywhere for him.

474
00:26:53,699 --> 00:26:55,111
-不，问题是，我们不知道他在哪。
- No, the thing is, we don't know where he is.

475
00:26:55,135 --> 00:26:56,615
——什么?
- What?

476
00:26:56,745 --> 00:26:58,636
-你不认为他和这件事有牵连吗？
- You don't think he's somehow involved in this thing?

477
00:26:58,660 --> 00:27:00,923
-不，不，不，不，亲爱的瑞恩。
- Oh, no, no, no, no, no, dear Ryan.

478
00:27:01,054 --> 00:27:04,927
在你悲伤的时候，你…你把事情搞混了。
In your grief, you... you've got things twisted around.

479
00:27:05,058 --> 00:27:07,060
拉舍保护这个家族好几个世纪了。
Lasher has protected this family for centuries.

480
00:27:07,190 --> 00:27:09,323
因为他走了
It's because he's gone

481
00:27:09,453 --> 00:27:12,935
我们发现自己很容易受到这种伤害。
we find ourselves vulnerable to this harm.

482
00:27:13,066 --> 00:27:16,025
-真的吗，罗文？
- Is that true, Rowan?

483
00:27:16,156 --> 00:27:18,419
-是的。
- Yes, it is.

484
00:27:18,549 --> 00:27:20,464
莫伊拉，我能和你去另一个房间谈谈吗？
Moira, can I talk to you in the other room?

485
00:27:20,595 --> 00:27:23,554
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

486
00:27:23,685 --> 00:27:25,818
你妈妈的事我很抱歉。
Look, I'm so sorry about your mother.

487
00:27:25,948 --> 00:27:27,491
-当泰莎跟我说起你的时候，
- You know, when Tessa told me about you,

488
00:27:27,515 --> 00:27:29,212
实际上我认为
I actually thought that

489
00:27:29,343 --> 00:27:31,388
也许会有另一个懂我的梅菲尔人
maybe there would be another Mayfair who understands

490
00:27:31,519 --> 00:27:34,000
知道这个家有多糟，但显然不是。
just how fucked up this family is, but clearly not.

491
00:27:36,219 --> 00:27:38,091
-拉舍杀了你母亲和吉福德。
- Lasher killed your mother and Gifford.

492
00:27:40,528 --> 00:27:42,573
-是的。
- Yeah.

493
00:27:42,704 --> 00:27:45,272
所以不要直接告诉我。
So don't just tell me.

494
00:27:45,402 --> 00:27:47,796
回去告诉全家人。
Go back in there and tell the whole family.

495
00:27:47,927 --> 00:27:49,755
-他们会离开。你知道他们会离开的。
- They would leave. You know they would leave.

496
00:27:49,885 --> 00:27:51,471
我需要他们在这里，这样我才能保护他们。
And I need them to be here so I can protect them.

497
00:27:51,495 --> 00:27:52,932
——废话。
- Bullshit.

498
00:27:53,062 --> 00:27:54,387
-我已经想了一百遍了。
- I've been over this 100 different ways.

499
00:27:54,411 --> 00:27:55,998
唯一可行的办法就是让所有人都来
The only way it works is to have everyone here

500
00:27:56,022 --> 00:27:57,937
这样我就能确保拉舍来了
so I can make sure Lasher comes here.

501
00:27:58,067 --> 00:28:00,940
等他回来了，我就杀了他。
And then when he does, I can kill him.

502
00:28:01,070 --> 00:28:02,376
-你能杀了他？
- You can kill him?

503
00:28:02,506 --> 00:28:03,682
——是的。
- Yes.

504
00:28:05,596 --> 00:28:06,902
——好的。
- Okay.

505
00:28:07,033 --> 00:28:08,251
嗯…
Um...

506
00:28:08,382 --> 00:28:10,036
你是他的女巫。
you're his witch.

507
00:28:10,166 --> 00:28:12,081
-我不是他的女巫-但你是他妈妈
- I'm not his witch. - But you're his mother.

508
00:28:12,212 --> 00:28:14,214
他给了你一大堆权力。
He gives you a shitload of power.

509
00:28:22,048 --> 00:28:23,397
-说吧。
- Go ahead.

510
00:28:23,527 --> 00:28:25,225
读懂我的心思。
Read my mind.

511
00:28:27,183 --> 00:28:29,272
我说的是实话。
I'm telling you the truth.

512
00:28:29,403 --> 00:28:30,970
继续。
Go ahead.

513
00:28:32,406 --> 00:28:33,973
——好的。
- Okay.

514
00:28:44,113 --> 00:28:45,462
(消灭)
[zapping]

515
00:28:45,593 --> 00:28:46,899
啊!-怎么了？
Ah! - What's wrong?

516
00:28:47,029 --> 00:28:48,901
-你刚刚做了什么？——什么都没有。
- What did you just do? - Nothing.

517
00:28:49,031 --> 00:28:50,076
怎么啦？
What?

518
00:28:50,206 --> 00:28:51,686
-从来没发生过
- That has never happened.

519
00:28:51,817 --> 00:28:54,254
就像一把刀插在我的脑子里。
It's like a knife in my brain.

520
00:28:54,384 --> 00:28:56,996
我的意思是……(叹息)
I mean...[sighs]

521
00:28:57,126 --> 00:28:58,726
我想有时候和人相处比较困难
I guess sometimes it's harder with people

522
00:28:58,780 --> 00:29:00,608
他们有更强的魔法。
who have stronger magic.

523
00:29:03,785 --> 00:29:07,615
-我向你发誓
- Look, I swear to you,

524
00:29:07,746 --> 00:29:09,922
他一走进那些门，
the second he walks through those doors,

525
00:29:10,052 --> 00:29:11,358
我会照顾他的。
I'm gonna take care of him.

526
00:29:15,275 --> 00:29:18,408
——好的。
- Okay.

527
00:29:18,539 --> 00:29:20,410
如果我相信你会怎么样？
So what happens if I believe you?

528
00:29:20,541 --> 00:29:22,891
-我知道你一直在和塔拉马斯卡联系。
- I know you've been talking to the Talamasca.

529
00:29:23,022 --> 00:29:27,026
但我不能让他们或任何人破坏我的计划。
But I can't have them or anyone else derailing my plan.

530
00:29:28,810 --> 00:29:31,117
我需要你相信我。
I need you to trust me.

531
00:29:31,247 --> 00:29:33,510
我知道你有多强大，莫伊拉。
I know how powerful you are, Moira.

532
00:29:33,641 --> 00:29:35,121
我不是你的敌人，好吗？
I'm not your enemy, okay?

533
00:29:39,473 --> 00:29:41,040
——好的。
- Okay.

534
00:29:42,824 --> 00:29:44,304
——好的。
- Okay.

535
00:29:46,001 --> 00:29:47,307
(门)
[door opens]

536
00:29:56,011 --> 00:29:57,534
(线用颤声说)
[line trilling]

537
00:29:57,665 --> 00:29:58,753
-[打电话]喂？
- [on phone] Hello?

538
00:30:00,755 --> 00:30:02,017
-嗨。
- Hey.

539
00:30:02,148 --> 00:30:03,889
拉舍失踪了。(门关闭)
Uh, Lasher is missing. [door closes]

540
00:30:04,019 --> 00:30:06,543
他不在房子里。
He's not in the house.

541
00:30:06,674 --> 00:30:09,155
-罗文知道他在哪儿吗？——没有。
- Does Rowan know where he is? - No.

542
00:30:09,285 --> 00:30:11,200
哦……
Oh...

543
00:30:11,331 --> 00:30:15,074
所以她的计划是把他吸引过来
so her plan is to draw him to her,

544
00:30:15,204 --> 00:30:17,424
等他到了那里，她就会杀了他。
and then when he gets there, she's gonna kill him.

545
00:30:17,554 --> 00:30:20,296
我想相信她，但我不知道。
I want to believe her, but I don't know.

546
00:30:20,427 --> 00:30:22,821
你觉得呢？
What do you think?

547
00:30:22,951 --> 00:30:25,998
-[叹气]我也不知道。
- [sighs] I don't know either.

548
00:30:26,128 --> 00:30:28,174
我想我们得继续我们的计划了。
I think we have to proceed with our plan.

549
00:30:30,741 --> 00:30:32,656
-知道了。
- Got it.

550
00:30:32,787 --> 00:30:34,963
你就在这里闲逛？
You're just hanging out in here?

551
00:30:35,094 --> 00:30:37,226
-在楼上监视。
- Keeping watch from upstairs.

552
00:30:37,357 --> 00:30:39,228
我们的视线很好。——好的。
We have a nice sight line. - Okay.

553
00:30:39,359 --> 00:30:42,362
如果你先发现他就发短信给我。
I guess just text me if you spot him first.

554
00:30:45,060 --> 00:30:47,454
口,我……
Sip, I'm...

555
00:30:47,584 --> 00:30:50,239
信任你。
trusting you here.

556
00:30:50,370 --> 00:30:52,415
只是……(叹息)
Just...[sighs]

557
00:30:52,546 --> 00:30:55,462
告诉我我做的对不对。
Tell me if I'm doing the right thing.

558
00:30:55,592 --> 00:30:57,290
-你是。
- You are.

559
00:30:57,420 --> 00:30:58,987
我不会让你失望的。
I won't let you down.

560
00:30:59,118 --> 00:31:01,729
——好的。
- Okay.

561
00:31:01,860 --> 00:31:03,470
(门)
[door opens]

562
00:31:15,221 --> 00:31:17,963
-莫伊拉说他不在屋里
- Moira says he's not in the house.

563
00:31:18,093 --> 00:31:20,530
他走的时候我们抓不到他。
We're not gonna get him as he leaves.

564
00:31:20,661 --> 00:31:22,968
我们会让他回家的。
We're gonna get him coming home.

565
00:31:23,098 --> 00:31:24,404
——嗯。
- Huh.

566
00:31:24,534 --> 00:31:26,754
你呢?
And you?

567
00:31:26,885 --> 00:31:28,756
你跟得上我们吗？
Are you with us?

568
00:31:30,801 --> 00:31:33,239
-我在这里，不是吗？
- I'm here, aren't I?

569
00:31:33,369 --> 00:31:35,241
——嗯。
- Hmm.

570
00:31:37,069 --> 00:31:40,899
我想你一定会满意的。
I imagine you would like the satisfaction.

571
00:31:43,379 --> 00:31:45,294
——(嘲笑)
- [scoffs]

572
00:31:53,781 --> 00:31:56,653
-所以我们得走了。她在哪里？
- So we've got to get going. Where is she?

573
00:31:56,784 --> 00:31:58,568
-我留了言
- I've left messages.

574
00:31:58,699 --> 00:32:01,136
我跟她儿子谈过了。
I've talked to her son.

575
00:32:01,267 --> 00:32:02,964
她知道有个聚会。
She knows there's a gathering.

576
00:32:03,095 --> 00:32:05,358
她知道这很重要。[笑]
She knows it's important. [chuckles]

577
00:32:05,488 --> 00:32:08,013
-告诉我你有什么瞒着我的
- Tell me what you're not telling me.

578
00:32:08,143 --> 00:32:11,799
-我想她可能会认为…
- I think she might rightly assume...

579
00:32:11,930 --> 00:32:13,801
科特兰来了。
Cortland is here.

580
00:32:15,281 --> 00:32:16,978
(轻声呻吟)
[groans softly]

581
00:32:17,109 --> 00:32:21,026
你不知道的事太多了。
Hmm, there's just so much you don't know.

582
00:32:22,331 --> 00:32:24,377
我只想说……
Suffice it to say...

583
00:32:26,379 --> 00:32:28,337
他们之间发生了一些事情。
Things happened between them.

584
00:32:28,468 --> 00:32:29,860
——(叹息)
- [sighs]

585
00:32:29,991 --> 00:32:32,733
-伊芙琳不会和他在一个房间里。
- Evelyn won't be in the same room with him.

586
00:32:32,863 --> 00:32:35,040
-你为什么不早点告诉我？
- Why didn't you tell me this earlier?

587
00:32:35,170 --> 00:32:37,825
-（笑）嗯…
- [chuckles] Well...

588
00:32:37,956 --> 00:32:40,915
你接受了科特兰的建议
you were taking Cortland's advice...

589
00:32:41,046 --> 00:32:44,223
不是我的。
not mine.

590
00:32:44,353 --> 00:32:45,789
——好的。
- Okay.

591
00:32:48,444 --> 00:32:51,056
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

592
00:32:51,186 --> 00:32:53,101
嗨。阿隆索,嘿。-嗨。
Hi. Alonso, hey. - Hey.

593
00:32:53,232 --> 00:32:55,253
-我要你马上开车去伊芙琳·梅菲尔家
- I need you to drive down to Evelyn Mayfair's right now

594
00:32:55,277 --> 00:32:57,149
把她带到这里来。-没事吧？
and bring her here. - Everything all right?

595
00:32:57,279 --> 00:32:58,959
-是啊，只是…如果她问起科特兰
- Yeah, just... if she asks about Cortland,

596
00:32:59,064 --> 00:33:00,761
告诉她他不会来的，好吗？
tell her he won't be here, okay?

597
00:33:00,891 --> 00:33:02,893
——好的。-好的，谢谢。
- Okay. - Okay, thank you.

598
00:33:03,024 --> 00:33:04,808
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

599
00:33:04,939 --> 00:33:06,201
嗨。
Hi.

600
00:33:06,332 --> 00:33:07,452
你看到科特兰了吗？
Hey, have you seen Cortland?

601
00:33:07,550 --> 00:33:09,030
-我等烦了。我们走吧。
- I'm tired of waiting. Let's go.

602
00:33:09,161 --> 00:33:10,529
-不，不，别走不要离开。
- Oh, no, no, don't leave. Don't leave.

603
00:33:10,553 --> 00:33:12,073
我们随时都可能开始施咒。
We're gonna start the spell any minute.

604
00:33:12,164 --> 00:33:13,489
我们只是在等一两个人。
We're just waiting on one or two people.

605
00:33:13,513 --> 00:33:15,167
别担心。我马上就回来。
Don't worry. I'll be right back.

606
00:33:15,297 --> 00:33:17,430
我马上就来。好吧。
I'll just be a minute. Okay.

607
00:33:20,346 --> 00:33:21,695
-支持她？
- Support her?

608
00:33:21,825 --> 00:33:23,653
谁把这些人弄来的？我做到了。
Who got all these people here? I did.

609
00:33:23,784 --> 00:33:25,220
谁站出来为她辩护？
Who stood up in her defense?

610
00:33:25,351 --> 00:33:28,354
谁一个字都没跟别人说过
Who hasn't said one word to anyone

611
00:33:28,484 --> 00:33:30,834
她儿子到底做了什么？
about what her son has actually done?

612
00:33:30,965 --> 00:33:33,968
——堰?你是他的同谋。
- Lasher? You were his accomplice.

613
00:33:34,099 --> 00:33:35,535
你帮他起死回生。
You helped bring him to life.

614
00:33:35,665 --> 00:33:37,580
你是这一切发生的一半原因。
You're half the reason this is happening.

615
00:33:37,711 --> 00:33:40,453
-哦，乔乔，亲爱的，拜托
- Oh, Jojo, darling, please,

616
00:33:40,583 --> 00:33:42,846
想想你生气的是什么。
decide what it is you're angry about.

617
00:33:42,977 --> 00:33:44,022
嗯?
Hmm?

618
00:33:44,152 --> 00:33:45,675
-[嘲笑]-或者不要。
- [scoffs] - Or don't.

619
00:33:45,806 --> 00:33:48,722
来吧，我们下楼像文明人一样谈谈。
Come on, let's go downstairs and talk like civilized folk.

620
00:33:48,852 --> 00:33:50,941
我是说，你知道有多…
I mean, you know how much...

621
00:33:51,072 --> 00:33:53,292
（颤抖）我多么讨厌这个房间。
[shivers] How much I hate this room.

622
00:33:53,422 --> 00:33:54,989
-是的，因为那是你父亲的
- Yes, because it was your father's

623
00:33:55,120 --> 00:33:56,947
你和你父亲太不一样了。
and you're so very different than your father.

624
00:33:57,078 --> 00:33:58,514
-是的。
- Yeah.

625
00:33:58,645 --> 00:34:00,516
-他是个可怕的人…
- He was a terrible man who...

626
00:34:00,647 --> 00:34:03,650
利用拉舍从这个家族的女性手中夺取权力
who used Lasher to steal power from the women in this family.

627
00:34:03,780 --> 00:34:06,522
——(叹息)
- [sighs]

628
00:34:06,653 --> 00:34:10,657
-你知道吗，我一直在想这件事…
- You know, I keep thinking over and over about that...

629
00:34:10,787 --> 00:34:14,008
关于那天我们……
about that day that we...

630
00:34:14,139 --> 00:34:16,358
我们坐在紫薇树下
we sat underneath the crepe myrtle

631
00:34:16,489 --> 00:34:19,448
你握着我的手
and you held my hand

632
00:34:19,579 --> 00:34:21,276
还说你支持我的决定
and said you supported my decision.

633
00:34:21,407 --> 00:34:22,407
-没错。
- That's right.

634
00:34:22,495 --> 00:34:23,844
-你想要的只是
- That all you wanted was

635
00:34:23,974 --> 00:34:27,587
让我做最真实的自己。
for me to be my most authentic self.

636
00:34:27,717 --> 00:34:31,156
我感到被爱。
I felt so loved.

637
00:34:34,159 --> 00:34:36,378
现在我觉得那不是爱。
Now I don't think it was love.

638
00:34:36,509 --> 00:34:39,077
你想要个女儿，因为在这个家里，
You wanted a daughter, because in this family,

639
00:34:39,207 --> 00:34:40,924
女儿更有力量。-不是这样的。
daughters are more powerful. - That is not true.

640
00:34:40,948 --> 00:34:43,255
-乔乔，我能和你谈谈吗？
- Jojo, can I talk to you?

641
00:34:43,385 --> 00:34:44,536
-罗文，你来了。我需要你的帮助。
- Rowan, you're here. I need your help.

642
00:34:44,560 --> 00:34:45,798
你能跟她讲点道理吗？
Can you talk some sense into her?

643
00:34:45,822 --> 00:34:47,476
-不，不是你否。
- No, not you. No.

644
00:34:47,607 --> 00:34:51,132
-我希望她把你变回花园侏儒！
- I hope she turns you back into a fucking garden gnome!

645
00:34:51,263 --> 00:34:53,091
(砰地关上一扇门)
[door slams]

646
00:34:55,441 --> 00:34:57,834
——等待。罗文。
- Wait. Rowan.

647
00:34:57,965 --> 00:34:59,271
罗文，这是在开玩笑吗？
Rowan, is this a joke?

648
00:34:59,401 --> 00:35:00,857
-因为你，伊芙琳不会来的
- Evelyn won't come here because of you,

649
00:35:00,881 --> 00:35:02,491
但你知道的！
but you knew that!

650
00:35:02,622 --> 00:35:05,059
你竟然愿意把她丢在那里不受保护！
You were willing to leave her out there unprotected!

651
00:35:05,190 --> 00:35:06,974
-不不不！不是你想的那样！
- No, no, no! It's not what you think!

652
00:35:07,105 --> 00:35:08,628
(门咔嗒咔嗒声)
[door rattling]

653
00:35:08,758 --> 00:35:11,500
[敲门声]
[pounding on door]

654
00:35:11,631 --> 00:35:13,459
(叹息)
[sighs]

655
00:35:13,589 --> 00:35:14,982
罗文，你需要我。请。
Rowan, you need me. Please.

656
00:35:15,113 --> 00:35:16,723
请开门。(门摇铃)
Please open the door. [door rattles]

657
00:35:20,988 --> 00:35:23,295
-晚安，斯图。明天见。
- Night, Stu. See you tomorrow.

658
00:35:23,425 --> 00:35:26,776
[门开，门关]
[door opens, closes]

659
00:35:28,387 --> 00:35:29,779
我们关闭。
We're closed.

660
00:35:31,651 --> 00:35:34,436
(不祥的音乐)
[ominous music]

661
00:35:39,528 --> 00:35:42,401
——(嗅)
- [sniffing]

662
00:35:48,711 --> 00:35:50,670
(门关闭)
[door closes]

663
00:35:50,800 --> 00:35:52,280
(点击锁)
[lock clicks]

664
00:35:55,109 --> 00:35:57,894
-你在干什么？
- What are you doing?

665
00:35:58,025 --> 00:36:00,027
-你不太热情。
- You're not being very welcoming.

666
00:36:00,158 --> 00:36:02,334
-那是因为你不受欢迎
- That's because you're not welcome.

667
00:36:04,771 --> 00:36:07,121
大卫!
David!

668
00:36:07,252 --> 00:36:09,602
大卫!大卫!
David! David!

669
00:36:18,698 --> 00:36:21,396
大卫,快跑!
David, run!

670
00:36:21,527 --> 00:36:24,573
——(呻吟)
- [groans]

671
00:36:24,704 --> 00:36:25,792
(伊芙琳咕哝声)
[Evelyn grunts]

672
00:36:27,185 --> 00:36:29,970
(压制)
[squelching]

673
00:36:30,100 --> 00:36:32,059
[大卫咳嗽]-对不起。
[David coughs] - I'm sorry.

674
00:36:32,190 --> 00:36:33,887
我很抱歉。(门关闭)
I'm so sorry. [door closes]

675
00:36:35,932 --> 00:36:38,370
(手机嗡嗡声)
[phone buzzing]

676
00:36:38,500 --> 00:36:40,633
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

677
00:36:40,763 --> 00:36:42,548
-阿隆索，嘿。
- Alonso, hey.

678
00:36:42,678 --> 00:36:45,725
-拉舍袭击了伊芙琳和她儿子。
- Lasher attacked Evelyn and her son.

679
00:36:45,855 --> 00:36:47,509
-他们还好吗？
- Are they okay?

680
00:36:47,640 --> 00:36:49,859
-[在电话中]伊芙琳有些割伤和擦伤。
- [on phone] Evelyn's got some cuts and bruises.

681
00:36:49,990 --> 00:36:51,165
他把大卫呛得很厉害
He choked David pretty badly,

682
00:36:51,296 --> 00:36:53,472
但看起来他会没事的。
but it looks like he'll be okay.

683
00:36:53,602 --> 00:36:56,779
——好的。帮我个忙，和他们待在一起
- Okay. Um, do me a favor and stay there with them

684
00:36:56,910 --> 00:36:58,830
帮他们做任何需要的事，好吗？
and help them with anything that they need, okay?

685
00:36:58,955 --> 00:37:00,566
——好的。
- Okay.

686
00:37:00,696 --> 00:37:02,263
罗文……
Rowan...

687
00:37:02,394 --> 00:37:04,004
小心。
watch out.

688
00:37:04,134 --> 00:37:06,789
他可能朝你的方向去了。
He's probably headed your way.

689
00:37:06,920 --> 00:37:08,487
——好的。
- Okay.

690
00:37:13,709 --> 00:37:16,234
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

691
00:37:20,586 --> 00:37:22,283
嘿，听着！
Hey, listen up!

692
00:37:22,414 --> 00:37:24,198
(聊天停止)
[chatter stops]

693
00:37:26,679 --> 00:37:29,508
我有一些消息要和大家分享。
I have some news I have to share with all of you.

694
00:37:35,905 --> 00:37:38,386
堰死亡……
Lasher killed...

695
00:37:38,517 --> 00:37:40,606
艾丽西娅和吉福德。
Alicia and Gifford.

696
00:37:40,736 --> 00:37:41,998
——堰?(所有的窃窃私语)
- Lasher? [all murmuring]

697
00:37:42,129 --> 00:37:45,088
-我非常非常抱歉骗了你们所有人
- I'm so, so, so sorry for lying to all of you.

698
00:37:45,219 --> 00:37:47,395
-你为什么瞒着我们？
- Why did you keep this from us?

699
00:37:47,526 --> 00:37:49,721
-我需要你们都在这里，这样我才能保护你们。
- I needed all of you to be here so I could protect you.

700
00:37:49,745 --> 00:37:51,312
-你还有什么没告诉我们？
- What else are you not telling us?

701
00:37:51,443 --> 00:37:53,401
-露西就是这样，对吧？
- That's what happened to Lucy, isn't it?

702
00:37:53,532 --> 00:37:54,968
他杀了她？
He killed her?

703
00:37:56,665 --> 00:37:58,406
——是的。
- Yes.

704
00:37:58,537 --> 00:38:02,454
拉舍是这个家族的诅咒。
Lasher is a curse on this family.

705
00:38:02,584 --> 00:38:04,673
我们被他束缚了几百年，
We've been shackled to him for hundreds of years,

706
00:38:04,804 --> 00:38:06,893
他除了利用我们什么都没做。
and he's done nothing but use us.

707
00:38:07,023 --> 00:38:09,852
现在他想杀了我们。-等等，等等。请留下来。
And now he's trying to kill us. - Wait, wait. Please, stay.

708
00:38:09,983 --> 00:38:11,787
-但我想到了一个保护大家的计划
- But I've come up with a plan to protect us all,

709
00:38:11,811 --> 00:38:13,179
如果你能接受这个咒语。
if you'll please just take the spell.

710
00:38:13,203 --> 00:38:15,162
——罗文……
- Rowan...

711
00:38:15,293 --> 00:38:17,251
你骗了我。
you lied to me.

712
00:38:17,382 --> 00:38:20,254
-达芙妮，我是想保护你的安全
- Daphney, I was trying to keep you safe.

713
00:38:20,385 --> 00:38:22,691
达芙妮,不!
Daphne, no!

714
00:38:22,822 --> 00:38:24,432
乔乔，拦住她！
Jojo, stop her!

715
00:38:27,043 --> 00:38:28,610
不要离开房子！
Don't leave the house!

716
00:38:32,310 --> 00:38:33,702
乔乔。
Jojo.

717
00:38:42,189 --> 00:38:44,017
-你对他们做了什么？
- What did you do to them?

718
00:38:46,454 --> 00:38:48,369
-我是想阻止他们。
- I was trying to stop them.

719
00:38:48,500 --> 00:38:51,285
-你把他们关在了奴隶笼里，是吗？
- You put them in a thrall, didn't you?

720
00:38:51,416 --> 00:38:54,244
(可怕的窃窃私语)
[eerie whispering]

721
00:38:58,771 --> 00:39:00,425
(刮)
[scraping]

722
00:39:00,555 --> 00:39:03,210
-他来了。
- He's here.

723
00:39:03,341 --> 00:39:05,038
呆在室内。
Stay inside.

724
00:39:07,301 --> 00:39:10,043
-[喘粗气，咕哝]
- [breathing heavily, grunting]

725
00:39:16,354 --> 00:39:18,965
(令人难以忘怀的音乐)
[haunting music]

726
00:39:39,420 --> 00:39:41,117
(门咯吱声)
[gate creaks]

727
00:39:41,248 --> 00:39:43,990
-看起来一样
- It looks the same

728
00:39:44,120 --> 00:39:45,687
-去吧。
- Do it.

729
00:39:47,428 --> 00:39:48,864
——请。
- Please.

730
00:39:48,995 --> 00:39:50,083
——现在!
- Now!

731
00:39:50,213 --> 00:39:53,608
-但有些事变了
- But something's changed

732
00:39:53,739 --> 00:39:55,741
-求你了，妈妈。
- Please, Mother.

733
00:39:55,871 --> 00:39:59,701
-你做了什么
- What have you done

734
00:39:59,832 --> 00:40:01,964
你做了什么？
What have you done

735
00:40:02,095 --> 00:40:03,966
——请。
- Please.

736
00:40:08,362 --> 00:40:10,408
——不!
- No!

737
00:40:10,538 --> 00:40:15,151
-我很安全，在河的深处
- I'm safe and sound, down river deep

738
00:40:15,282 --> 00:40:19,068
一个如此近的地方
A place so close

739
00:40:19,199 --> 00:40:22,376
现在一去不复返了
Now gone for keeps

740
00:40:22,507 --> 00:40:26,424
(轮胎尖叫)
[tires screeching]

741
00:40:26,554 --> 00:40:29,383
[车门打开，关闭]
[car doors opening, closing]

742
00:40:29,514 --> 00:40:30,950
——堰。
- Lasher.

743
00:40:32,342 --> 00:40:34,432
堰。
Lasher.

744
00:40:34,562 --> 00:40:35,824
否。
No.

745
00:40:35,955 --> 00:40:37,522
-走吧。把他弄上车。
- Let's go. Get him in the car.

746
00:40:37,652 --> 00:40:40,002
-你做了什么
- What have you done

747
00:40:40,133 --> 00:40:42,004
——走吧!
- Go!

748
00:40:58,281 --> 00:41:01,067
(轮胎啸声)
[tires squealing]

749
00:41:11,643 --> 00:41:13,645
他们被困。
They're trapped.

750
00:41:13,775 --> 00:41:16,430
没有拉舍，我没能力解决这个问题。
I don't have the power to fix this without Lasher.

751
00:41:16,561 --> 00:41:19,085
我是被派来护送拉舍入狱的。
I was sent to escort Lasher to his confinement.

752
00:41:19,215 --> 00:41:21,304
你的俘虏不在这里。
Your captive isn't here.

753
00:41:21,435 --> 00:41:24,482
朱利安-拉舍是他毕生的事业。
Julien - Lasher's been his whole life's work.

754
00:41:24,612 --> 00:41:27,833
你进去了，就听他摆布了。
You go in there, you're at his mercy.

755
00:41:27,963 --> 00:41:30,009
现在我决定要帮忙
Now I'm determined to help,

756
00:41:30,139 --> 00:41:33,099
不管这对我有好处还是让我下地狱。
whether it serves me or sends me to hell.

757
00:41:33,229 --> 00:41:34,840
不!不!不!
No! No! No!

758
00:41:43,239 --> 00:41:44,371
告诉我他说了什么。
Tell me what he said.

759
00:41:45,764 --> 00:41:47,940
我们的目的是要淘汰兽群。
We're meant to cull the herd.

760
00:41:48,070 --> 00:41:49,463
这是很自然的事，
It's a natural thing,

761
00:41:49,594 --> 00:41:51,770
就像达尔文教授的那样。
like Mr. Darwin taught.

762
00:41:51,900 --> 00:41:53,380
但我不是你。
But I'm not what you are.

763
00:41:53,511 --> 00:41:55,817
一英里外就能闻到你的味道。
No [no audio] Smell you a mile away.

764
00:42:04,870 --> 00:42:07,394
斯伯丁：在第三集，拉舍和菲利克斯的那场戏
Spalding: In episode three, the scene with Lasher and Felix

765
00:42:07,525 --> 00:42:10,745
真的是出自故事本能
really came out of a story instinct

766
00:42:10,876 --> 00:42:14,009
拉舍需要去见另一种魔法生物
that Lasher needs to meet another kind of magical being

767
00:42:14,140 --> 00:42:16,098
作为一种了解自己的方式。
as a means to understand himself.

768
00:42:17,839 --> 00:42:19,667
然后就有了那种感觉
And then there was just that feeling

769
00:42:19,798 --> 00:42:22,888
我想给观众一种联系
that I wanted to give the audience some kind of connection

770
00:42:23,018 --> 00:42:24,629
整个安妮·赖斯的世界
to the whole Anne Rice universe

771
00:42:24,759 --> 00:42:26,239
还有《夜访吸血鬼》
and to "Interview with the Vampire."

772
00:42:26,369 --> 00:42:28,937
所以我去找罗林·琼斯，说，
And so I went to Rolin Jones, and said,

773
00:42:29,068 --> 00:42:32,027
“我们能从你们的世界偷什么呢？
"What could we steal from your world

774
00:42:32,158 --> 00:42:33,812
会有重叠吗？
that would be an overlap?

775
00:42:33,942 --> 00:42:36,292
有没有吸血鬼能跟拉舍说话？”
Is there a vampire who could talk to Lasher?"

776
00:42:36,423 --> 00:42:38,512
在他们的世界里有这样一个角色，
And there was this character in their world,

777
00:42:38,643 --> 00:42:40,819
他是列斯达的学生
and he's a student of Lestat.

778
00:42:40,949 --> 00:42:42,429
[呼]那是血吗？
[Whoosh] Is that blood?

779
00:42:42,560 --> 00:42:44,126
是。
Yes.

780
00:42:44,257 --> 00:42:46,215
你今晚在忙什么，朋友？
What you been up to tonight, friend?

781
00:42:46,346 --> 00:42:48,043
嘿，你不是我的朋友。
Hey, you're not my friend.

782
00:42:48,174 --> 00:42:49,174
哦。
Oh.

783
00:42:50,698 --> 00:42:52,787
你要这样吗？(呼)
Is that how it's gonna be?[Whoosh]

784
00:42:52,918 --> 00:42:56,269
在杰克逊广场拍摄，这是一个很棒的拍摄地点。
Shooting in Jackson Square, it's an amazing place to shoot.

785
00:42:56,399 --> 00:42:58,029
你能感受到历史和魔力
You feel the history and you feel the magic

786
00:42:58,053 --> 00:42:59,335
还有巫毒和其他的东西。
and the voodoo and all the rest of it.

787
00:42:59,359 --> 00:43:00,926
和菲利克斯在一起真是太好了。
And it was great having Felix.

788
00:43:01,056 --> 00:43:03,102
[嗖][笑]
[Whoosh][Chuckles]

789
00:43:03,232 --> 00:43:05,147
（沉重地呼吸）你是什么？
[Breathing heavily] What are you?

790
00:43:05,278 --> 00:43:07,019
你他妈是什么东西？
What the damn hell are you?

791
00:43:07,149 --> 00:43:09,195
我不知道。
I don't know.

792
00:43:09,325 --> 00:43:12,546
它表明这可以变成一个真正神奇的怪物宇宙，
It shows that this can turn into a real amazing monster universe,

793
00:43:12,677 --> 00:43:14,679
带着吸血鬼的跨界者过来
bringing over those crossovers with the vampires

794
00:43:14,809 --> 00:43:17,420
还有女巫和拉什，不管他是谁。
and the witches and Lasher, whatever the hell he is.

795
00:43:17,551 --> 00:43:20,423
也许我是个牧师。所以我才会有这种感觉。
Maybe I was a priest. That's why I feel like this.

796
00:43:20,554 --> 00:43:22,512
那种感觉就是内疚。
That feeling's guilt.

797
00:43:22,643 --> 00:43:24,993
斯伯丁：所以说他在教拉舍
Spalding: So that idea that he's teaching Lasher

798
00:43:25,124 --> 00:43:26,995
是关于如何生活的
something about how to live

799
00:43:27,126 --> 00:43:29,563
因为他学了列斯达
because he has learned from Lestat

800
00:43:29,694 --> 00:43:32,871
太棒了，不能不跑。
was too fantastic not to run with.

801
00:43:33,001 --> 00:43:37,353
如果你遵守他们的规则，你就会……疯了。
You live by their rules, and you'll go... crazy.

802
00:43:38,964 --> 00:43:41,183
(呼)
[Whoosh]

803
00:43:41,314 --> 00:43:43,795
[呼，咀嚼][男人尖叫]
[Whoosh, chomp][Man screams]

804
00:43:47,625 --> 00:43:49,278
斯伯丁：我认为，就信任而言，
Spalding: I think, in terms of trust,

805
00:43:49,409 --> 00:43:53,587
我们想感受一个家庭成员的感受，
we want to feel the way one does feel in a family,

806
00:43:53,718 --> 00:43:56,634
因为再说一次，家庭是我们一直在钻研的东西
because family, again, was what we were delving into so much

807
00:43:56,764 --> 00:43:58,331
在这个季节，就像，
in the season, which is like,

808
00:43:58,461 --> 00:43:59,830
谁会支持你，谁不会？-嗨。
who has your back - and who doesn't? - Hi.

809
00:43:59,854 --> 00:44:01,769
抱歉让你久等了。
Sorry that took so long.

810
00:44:01,900 --> 00:44:04,859
我们看到罗文真的和乔乔建立了关系，
We've watched Rowan really build a relationship with Jojo,

811
00:44:04,990 --> 00:44:07,383
这就是她，这一季刚开始的时候，
and here she is, very early on in our season,

812
00:44:07,514 --> 00:44:09,734
背叛了一个真正的，
betraying one of the people who's really,

813
00:44:09,864 --> 00:44:12,911
真的很支持她，帮助她融入家庭。
really had her back and helped her into the family.

814
00:44:13,041 --> 00:44:14,608
我们的父亲在楼上。
Our father is upstairs.

815
00:44:14,739 --> 00:44:16,349
你看着我的眼睛。
You looked me in the eye.

816
00:44:16,479 --> 00:44:18,177
你答应过我的。
You promised me.

817
00:44:18,307 --> 00:44:20,745
最后，她在第三集做了什么
Ultimately, what she does in episode three

818
00:44:20,875 --> 00:44:23,312
是她决定让科特兰做模特的吗
is she decides to use Cortland as a model

819
00:44:23,443 --> 00:44:24,879
在家庭中的领导地位
for leadership in the family

820
00:44:25,010 --> 00:44:26,533
因为他赢得了家人的支持
because he's won the family over,

821
00:44:26,664 --> 00:44:28,709
这对她很不利。
and it really works against her.

822
00:44:28,840 --> 00:44:31,209
这些是我的堂兄弟，是我叔叔拉西米那边的亲戚。-你好吗？
These are my cousins - from my Uncle Rémy's side. - How are you?

823
00:44:31,233 --> 00:44:32,670
嗨。非常感谢。
Hi. Thank you so much.

824
00:44:32,800 --> 00:44:34,933
她会撒谎，会操纵别人。
She lies and she manipulates.

825
00:44:35,063 --> 00:44:36,674
她会做科特兰会做的事。
She does things that Cortland would do.

826
00:44:36,804 --> 00:44:40,678
约瑟芬，请说句话。
Josephine, a word, please.

827
00:44:40,808 --> 00:44:45,944
我们只是想让我们的罗文不那么成功。
And we just wanted our Rowan to not quite pull it off.

828
00:44:46,074 --> 00:44:47,597
拉舍呢？
What about Lasher?

829
00:44:47,728 --> 00:44:49,034
我以为他在这里。
I thought he was here.

830
00:44:50,949 --> 00:44:54,039
我知道你们都很期待见到他，
Um, I know you're all excited to see him,

831
00:44:54,169 --> 00:44:56,171
但问题是……她在骗我们。
but the thing is... She is lying to us.

832
00:44:56,302 --> 00:44:58,086
这也是一个很好的机会
It was also a great opportunity

833
00:44:58,217 --> 00:45:00,436
莫伊拉才是真正的对手
for Moira to be a real antagonist.

834
00:45:00,567 --> 00:45:02,612
-你是他的女巫-我不是他的女巫
- You're his witch. - I'm not his witch.

835
00:45:02,743 --> 00:45:04,266
但你是他妈妈。
But you're his mother.

836
00:45:04,397 --> 00:45:06,138
他给了你（没有声音）能量负荷。
He gives you a [no audio] load of power.

837
00:45:06,268 --> 00:45:08,140
达达里奥：我喜欢它的主题
Daddario: I like the themes

838
00:45:08,270 --> 00:45:10,316
在我们的节目里。
in the show that we're playing with.

839
00:45:10,446 --> 00:45:12,100
我们在玩弄权力，
We're playing with power,

840
00:45:12,231 --> 00:45:14,122
每个人都知道权力是一个滑坡。
and everyone knows that power is a slippery slope.

841
00:45:14,146 --> 00:45:16,409
这对罗文来说是真的。
And that's true for Rowan.

842
00:45:16,539 --> 00:45:18,193
我知道你有多强大，莫伊拉，
I know how powerful you are, Moira,

843
00:45:18,324 --> 00:45:19,847
我不是你的敌人，好吗？
I'm not your enemy, okay?

844
00:45:21,066 --> 00:45:22,850
好吧。
Okay.

845
00:45:22,981 --> 00:45:24,547
你还想不想再来一杯？
You want another or not?

846
00:45:24,678 --> 00:45:26,419
(普通员工)(玻璃叮当声)
[Grunts][Glass clinks]

847
00:45:26,549 --> 00:45:28,464
如果你能在我喝的时候和我坐在一起。
If you'll sit with me while I drink it.

848
00:45:28,595 --> 00:45:30,553
放开我。
Let go of me.

849
00:45:32,425 --> 00:45:34,272
休斯顿：这是拉舍试图弄清楚他是谁。
Huston: It's Lasher trying to figure out who he is.

850
00:45:34,296 --> 00:45:35,733
我去给你拿支票。
I'll get you your check.

851
00:45:35,863 --> 00:45:39,084
菲利克斯想让他说。
And he's tempted by Felix to say.

852
00:45:39,214 --> 00:45:41,913
“你想要什么就拿什么。你是独一无二的。”
"Take what you want. You are a one-off."

853
00:45:42,043 --> 00:45:43,784
但这不是他的本性
But it's not in his nature,

854
00:45:43,915 --> 00:45:45,699
所以当他试图控制局面时，
so when he does try to take control,

855
00:45:45,830 --> 00:45:47,309
他确实试图强加于人
and he does try to sort of impose

856
00:45:47,440 --> 00:45:49,050
这种力量和力量……
this sort of strength and this force...

857
00:45:49,181 --> 00:45:50,922
大卫!
David!

858
00:45:51,052 --> 00:45:53,141
结果和他想的不一样
Doesn't turn out the way he thinks it will

859
00:45:53,272 --> 00:45:55,274
因为这对他来说不合适。
because it doesn't sit right with him.

860
00:45:55,404 --> 00:45:57,232
(普通员工)
[Grunts]

861
00:45:58,930 --> 00:46:00,583
大卫,运行。
David, run.

862
00:46:00,714 --> 00:46:02,368
我觉得这很有趣。
I think that's so interesting.

863
00:46:02,498 --> 00:46:05,327
所以，你知道，当他被割伤，擦伤，殴打时，
So, you know, like, when he is cut, bruised, battered,

864
00:46:05,458 --> 00:46:08,896
被打了，他唯一想见的人就是他的母亲
beaten, the only person he wants to see is his mother

865
00:46:09,027 --> 00:46:11,594
和他的爱人罗文，然后他就会回到那里。
and his lover, Rowan, and that's when he goes back there.

866
00:46:11,725 --> 00:46:14,510
这就是最终的背叛发生的地方……
And that's where the ultimate betrayal happens...

867
00:46:14,641 --> 00:46:16,164
他在这里。
He's here.

868
00:46:16,295 --> 00:46:17,751
不仅对我，对她也一样。
And not just to me but to her, too.

869
00:46:17,775 --> 00:46:19,080
呆在室内。
Stay inside.

870
00:46:21,387 --> 00:46:23,824
我还记得那次监视。
I remember that stakeout day.

871
00:46:23,955 --> 00:46:25,478
当时大概是凌晨两点。
It was like 2:00 A.M. in the morning.

872
00:46:25,608 --> 00:46:26,827
天气很冷。
It was cold.

873
00:46:26,958 --> 00:46:28,307
我不知道是不是很冷，
I don't know if it was cold,

874
00:46:28,437 --> 00:46:29,545
但当时是凌晨两点
but it was 2:00 A.M. in the morning.

875
00:46:29,569 --> 00:46:31,353
整晚不睡觉。
Staying up all night.

876
00:46:31,484 --> 00:46:33,660
这是一个巨大的场景，这是我的第一个场景
That's a huge scene, and it was my first scene

877
00:46:33,791 --> 00:46:35,140
这个赛季我将和汤加伊一起工作。
working with Tongayi this season.

878
00:46:35,270 --> 00:46:37,055
我们玩得很开心。
We had a great time.

879
00:46:37,185 --> 00:46:39,144
斯伯丁：我对那个平息的场景很满意
Spalding: I'm so happy with that quelling scene

880
00:46:39,274 --> 00:46:41,755
因为感觉非常非常亲密。
because it feels very, very intimate.

881
00:46:41,886 --> 00:46:45,585
感觉像是在拉舍和洛汗之间。
It feels like it's between Lasher and Rohan.

882
00:46:45,715 --> 00:46:48,718
然后是Cip进入塔拉马斯卡的元素，
And then there's this element of Cip entering the Talamasca,

883
00:46:48,849 --> 00:46:50,242
进入他们的故事。
entering their story.

884
00:46:50,372 --> 00:46:51,983
莫伊拉：照做。
Moira: Do it.

885
00:46:52,113 --> 00:46:54,812
[喘粗气]-拜托。——现在。
[Breathing heavily] - Please. - Now.

886
00:46:54,942 --> 00:46:56,988
我们说的有点像西部片。
We really talked about it kind of like a western.

887
00:46:57,118 --> 00:46:58,816
有一种长街的感觉。
There's a feeling of a long street.

888
00:46:58,946 --> 00:47:00,948
请,妈妈。
Please, Mother.

889
00:47:01,079 --> 00:47:04,430
所以摊牌变成了她保护他的时刻
So that showdown becomes a moment of her protecting him

890
00:47:04,560 --> 00:47:07,433
在某种程度上，她替他挡了子弹。
and her kind of taking the bullet for him, in a way.

891
00:47:07,563 --> 00:47:11,132
我记得我们大部分时间都在取笑消音器。
I remember us mostly making fun of the queller machine.

892
00:47:11,263 --> 00:47:13,091
啊!
Ah!

893
00:47:13,221 --> 00:47:15,571
镇压者。2024.
The queller. 2024.

894
00:47:15,702 --> 00:47:17,356
这是新的标准版本。
It's that new standard version.

895
00:47:17,486 --> 00:47:18,486
买它。
Buy it.

896
00:47:18,574 --> 00:47:20,185
去www.talam…
Go to www.talam...

897
00:47:20,315 --> 00:47:21,315
(消音)
[Bleep]

898
00:47:21,360 --> 00:47:22,752
点com。
dot com.

899
00:47:22,883 --> 00:47:24,711
(喘着粗气)
[Breathing heavily]

900
00:47:24,842 --> 00:47:26,104
否。
No.

901
00:47:28,323 --> 00:47:30,456
斯伯丁：当罗文倒在地上时，
Spalding: When Rowan falls to the ground,

902
00:47:30,586 --> 00:47:34,373
我们的导演洛根把这个镜头框得非常漂亮。
our director, Logan, framed the shot really beautifully.

903
00:47:34,503 --> 00:47:36,418
只是她的半张脸
It's just half of her face,

904
00:47:36,549 --> 00:47:38,290
然后一切都在她的视角中
and then everything is in her point of view

905
00:47:38,420 --> 00:47:41,032
因为她得记录下发生了什么
as she has to register what's happening

906
00:47:41,162 --> 00:47:42,729
但我对此无能为力。
but can't do anything about it.

907
00:47:53,174 --> 00:47:55,960
(不祥的音乐)
[ominous music]
