﻿1
00:00:05,238 --> 00:00:06,206
<i>-在刑事司法系统中，</i>
<i>- In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,540
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:08,541 --> 00:00:11,143
<i>被两个独立但同样重要的组：</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:11,144 --> 00:00:12,778
<i>调查犯罪的警察，</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:12,779 --> 00:00:15,714
<i>和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:15,715 --> 00:00:18,150
<i>这是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:18,151 --> 00:00:21,287
[all chanting]
[all chanting]

8
00:00:24,858 --> 00:00:27,192
-又来了。
- Here we go again.

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,427
昨天有15顶帐篷。
Yesterday, there were 15 tents.

10
00:00:28,428 --> 00:00:30,162
现在有两倍的数量。
Now there are double the amount.

11
00:00:30,163 --> 00:00:31,296
-我更担心事实
- I'm more worried about the fact

12
00:00:31,297 --> 00:00:33,265
这些孩子不去上课。
that these kids aren't going to class.

13
00:00:33,266 --> 00:00:35,167
我今天早上的新闻研讨会只有一半人。
My journalism seminar this morning was half empty.

14
00:00:35,168 --> 00:00:36,635
-那是因为他们相信规则
- That's because they believe that the rules

15
00:00:36,636 --> 00:00:38,404
不要适用于他们。
don't apply to them.

16
00:00:38,405 --> 00:00:40,339
做错误的选择是大学生活的一部分。
- Making poor choices is all part of the college experience.

17
00:00:40,340 --> 00:00:43,575
-当然，但这是有后果的。
- Sure, but there have to be consequences.

18
00:00:43,576 --> 00:00:45,678
里德总统应该叫警察来。
President Redd should be calling in the cops.

19
00:00:45,679 --> 00:00:48,580
-听着，我不同意这些抗议者。
- Look, I don't agree with these protesters.

20
00:00:48,581 --> 00:00:49,882
远非如此。
Far from it.

21
00:00:49,883 --> 00:00:51,483
但我们不能逮捕自己的学生。
But we can't arrest our own students.

22
00:00:51,484 --> 00:00:52,317
-为什么？
- Why not?

23
00:00:52,318 --> 00:00:53,686
我们自己的学生也受到骚扰。
Our own students are being harassed.

24
00:00:53,687 --> 00:00:55,421
-你不能走这边。
- You're not going this way.

25
00:00:55,422 --> 00:00:57,723
从另一条路回去！-让我过去！
Go back the other way! - Let me through!

26
00:00:57,724 --> 00:01:00,526
-嗨。嘿!别烦他。
- Hey. Hey! Leave him alone.

27
00:01:00,527 --> 00:01:02,728
-伙计，我没时间了-嘿，嘿，嘿。
- Man, I don't have time. - Hey, hey, Hey.

28
00:01:02,729 --> 00:01:04,329
-嗨。嘿。来吧。
- Hey. Hey. Come on.

29
00:01:04,330 --> 00:01:05,731
-我很酷。我很酷。
- I'm cool. I'm cool.

30
00:01:05,732 --> 00:01:08,734
(模糊大喊)
[indistinct shouting]

31
00:01:08,735 --> 00:01:11,737
<i>[suspenseful music]</i>

32
00:01:11,738 --> 00:01:13,739
<i>♪ ♪</i>

33
00:01:13,740 --> 00:01:14,873
-什么情况？
- What do we got?

34
00:01:14,874 --> 00:01:16,742
——查尔斯·贝内特，43岁。
- Charles Bennett, 43 years old.

35
00:01:16,743 --> 00:01:18,244
头部有钝器伤。
Blunt force trauma to the head.

36
00:01:21,581 --> 00:01:23,415
——好的。
- Okay.

37
00:01:23,416 --> 00:01:25,652
你们说完了吗？-是的。继续。
You guys done? - Yeah. Go ahead.

38
00:01:30,890 --> 00:01:32,491
——哦。
- Oh.

39
00:01:32,492 --> 00:01:34,259
还没开始变得严谨起来呢。
Oh, rigor hasn't even set in yet.

40
00:01:34,260 --> 00:01:36,662
- MLI说他死于过去一小时内。
- MLI says he died sometime within the past hour.

41
00:01:36,663 --> 00:01:38,163
-有强行进入的迹象吗？
- Any signs of forced entry?

42
00:01:38,164 --> 00:01:39,365
—门锁是否完好。
- Door locks are intact.

43
00:01:39,366 --> 00:01:40,499
-街景摄像头怎么样？
- How about video street cam?

44
00:01:40,500 --> 00:01:41,934
-拉票的人出去找了。
- Canvassers are out looking.

45
00:01:41,935 --> 00:01:43,235
-还有谁住在她家里？
- Who else lives her?

46
00:01:43,236 --> 00:01:44,403
-他妻子。
- His wife.

47
00:01:44,404 --> 00:01:46,706
管家说她在伯克郡
Housekeeper says she's in the Berkshires.

48
00:01:48,541 --> 00:01:50,275
-我猜是她发现了尸体。
- I'm guessing she's the one who found the body.

49
00:01:50,276 --> 00:01:51,844
——嗯。-我们找到了武器？
- Mm-hmm. - We recover a weapon?

50
00:01:51,845 --> 00:01:53,178
-还没有。
- Not yet.

51
00:01:53,179 --> 00:01:59,918
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

52
00:01:59,919 --> 00:02:03,222
-[叹气]嗯，可能是高尔夫球杆。
- [sighs] Well, could be a golf club.

53
00:02:03,223 --> 00:02:04,491
这是一个推杆的。
This belongs to a putter.

54
00:02:06,726 --> 00:02:11,331
-凶手中风得很厉害，这是肯定的。
- Well, the killer had one hell of a stroke, that's for sure.

55
00:02:13,366 --> 00:02:16,301
<i>[dramatic music]</i>

56
00:02:16,302 --> 00:02:23,443
<i>♪ ♪</i>

57
00:03:00,613 --> 00:03:02,915
-我九点刚过就到了
- I got here a few minutes after 9:00,

58
00:03:02,916 --> 00:03:07,586
他躺在地板上。
 and he was laying on the floor.

59
00:03:07,587 --> 00:03:10,589
 -你在外面的时候，有没有注意到
 - And when you were outside, did you notice

60
00:03:10,590 --> 00:03:14,460
附近有人吗？
 anyone in the immediate area?

61
00:03:14,461 --> 00:03:17,563
 -一个男人，隔着几扇门，
 - A man, a couple of doors down,

62
00:03:17,564 --> 00:03:20,032
正从房子里走出来。
 was walking away from the house.

63
00:03:20,033 --> 00:03:21,634
他拿着一根高尔夫球杆。
 He was carrying a golf club.

64
00:03:23,603 --> 00:03:25,738
-你能描述一下这个人吗？
 - Can you describe this man?

65
00:03:25,739 --> 00:03:30,642
-我没有真正看到他的脸，但他是白色的。
 - I didn't really see his face, but he was white.

66
00:03:30,643 --> 00:03:32,344
  -好吧。
 - Okay.

67
00:03:32,345 --> 00:03:34,880
年龄和发色呢？
 How about age or hair color?

68
00:03:34,881 --> 00:03:36,715
-深色头发。
 - Dark hair.

69
00:03:36,716 --> 00:03:40,953
 年轻，20多岁。
 Young, in his 20s.

70
00:03:40,954 --> 00:03:45,057
他有你这么高吗？
 And he was, like, your height?

71
00:03:45,058 --> 00:03:47,826
-你记得他当时穿什么吗？
 - Do you recall what he was wearing?

72
00:03:47,827 --> 00:03:52,398
 -一件带有某种标志的灰色运动衫
 - A gray sweatshirt with some kind of emblem

73
00:03:52,399 --> 00:03:55,434
袖子上可能有草莓或樱桃。
 on the sleeve, maybe a strawberry or a cherry.

74
00:03:55,435 --> 00:03:58,370
 <i>[suspenseful music]</i>

75
00:03:58,371 --> 00:04:00,506
-你能告诉我这里发生了什么事吗？
 - Can you tell me what happened over here?

76
00:04:00,507 --> 00:04:02,708
几天前，有人打破了窗户。
 - A few days ago, someone broke the window.

77
00:04:02,709 --> 00:04:04,043
 -有人受伤吗？
 - Was anyone hurt?

78
00:04:04,044 --> 00:04:05,978
 -没人在家。
 - No one was home.

79
00:04:05,979 --> 00:04:07,780
 -有东西被拿走吗？
 - Was there anything taken?

80
00:04:07,781 --> 00:04:08,981
 -只是旗子。
 - Just the flag.

81
00:04:08,982 --> 00:04:10,649
 -旗帜？
 - A flag?

82
00:04:10,650 --> 00:04:14,920
它在窗户上，蓝白相间，上面有一颗星星。
 - It was in the window, blue and white with a star.

83
00:04:14,921 --> 00:04:16,423
-你是说以色列国旗。
 - You mean the Israeli flag.

84
00:04:18,792 --> 00:04:20,959
 -班尼特教授的妻子是法官吗？
 - Is Professor Bennett's wife a judge?

85
00:04:20,960 --> 00:04:27,066
 <i>♪♪ </i>
 <i>♪ ♪</i>

86
00:04:27,067 --> 00:04:29,868
-今天早上，新闻学教授查尔斯·贝内特
 - This morning, Charles Bennett, a journalism professor

87
00:04:29,869 --> 00:04:31,804
在哈德逊大学被人用棍棒打死
 at Hudson University, was found bludgeoned

88
00:04:31,805 --> 00:04:33,472
死在他家里
 to death in his home.

89
00:04:33,473 --> 00:04:35,407
班纳特教授结婚了
 Professor Bennett was married

90
00:04:35,408 --> 00:04:37,409
尊敬的马德琳·贝内特法官，
 to the Honorable Judge Madeline Bennett,

91
00:04:37,410 --> 00:04:39,745
他是纽约最高法院的法官
 who sits on New York's Supreme Court.

92
00:04:39,746 --> 00:04:43,449
调查仍在进行中，我们正在尽一切努力
 This investigation is ongoing, and we are doing everything

93
00:04:43,450 --> 00:04:45,017
在我们的能力范围内识别和逮捕
 in our power to identify and apprehend

94
00:04:45,018 --> 00:04:46,018
 责任人。
 the person responsible.

95
00:04:46,019 --> 00:04:48,687
现在佩恩市长想说几句话。
 Now Mayor Payne would like to say a few words.

96
00:04:48,688 --> 00:04:49,689
 -谢谢。
 - Thank you.

97
00:04:51,491 --> 00:04:54,460
首先，我想表达我的哀悼之情
 First of all, I'd like to express my condolences

98
00:04:54,461 --> 00:04:56,362
致贝内特法官。
 to Judge Bennett.

99
00:04:56,363 --> 00:04:58,964
 她是一位敬业的法学家，她统治了
 She's a dedicated jurist who's ruled on

100
00:04:58,965 --> 00:05:02,134
这是本市有史以来最棘手的案件。
 some of the toughest cases this city has ever seen.

101
00:05:02,135 --> 00:05:05,637
我向你保证，纽约警局会查出来的
 I promise you, the NYPD will find out

102
00:05:05,638 --> 00:05:08,140
犯下这种毫无意义的暴力行为的人，
 who committed this senseless act of violence,

103
00:05:08,141 --> 00:05:10,376
肇事者将受到惩罚。
 and the perpetrator will be punished.

104
00:05:10,377 --> 00:05:13,445
 -你认为这次袭击是针对个人的吗？
 - Do you believe the attack was personal?

105
00:05:13,446 --> 00:05:15,748
 -现在下结论还为时过早，
 - Right now, it's too early to speculate,

106
00:05:15,749 --> 00:05:17,583
 但一切都摆在桌面上。
 but everything is on the table.

107
00:05:17,584 --> 00:05:19,018
 -有没有可能这起谋杀案与其中一人有关
 - And is it possible that the murder is tied to one

108
00:05:19,019 --> 00:05:20,586
贝内特法官的案子？
 of Judge Bennett's cases?

109
00:05:20,587 --> 00:05:21,687
 -再说一次，我们正在追查每一条线索。
 - Again, we're following every lead.

110
00:05:21,688 --> 00:05:23,889
 我们将与您保持联系。-谢谢大家的光临。
 We'll keep you posted. - Thank you all for coming.

111
00:05:23,890 --> 00:05:26,458
(记者争相)
 [reporters clamoring]

112
00:05:26,459 --> 00:05:29,028
  -尼克。——温迪。
 - Nick. - Wendy.

113
00:05:29,029 --> 00:05:31,430
 嘿，我很抱歉。
 Hey, I'm so sorry.

114
00:05:31,431 --> 00:05:32,865
我知道你和贝内特法官关系很好。
 I know you and Judge Bennett are close.

115
00:05:32,866 --> 00:05:35,000
-她正在回城里的路上。
 - She's on her way back to the city now.

116
00:05:35,001 --> 00:05:36,835
我想看看是否有任何更新。
 I wanted to see if there were any updates.

117
00:05:36,836 --> 00:05:38,437
-温迪·卡里斯，这位是杰西卡·布雷迪。
 - Wendy Carris, this is Jessica Brady.

118
00:05:38,438 --> 00:05:39,972
  -嗨。
 - Hi.

119
00:05:39,973 --> 00:05:42,007
-温蒂的副手曾经主持过我的几个案子。
 - Wendy's second chaired a few of my cases back in the day.

120
00:05:42,008 --> 00:05:44,176
布雷迪中尉正在监督调查。
 Lieutenant Brady's overseeing the investigation.

121
00:05:44,177 --> 00:05:46,445
这件案子得到很好的处理。
 This case is in good hands.

122
00:05:46,446 --> 00:05:49,449
我们会抓到干这事的混蛋。
 We're gonna get the bastard who did this.

123
00:05:50,483 --> 00:05:52,618
 [电话嗡嗡]
 [phone buzzes]

124
00:05:52,619 --> 00:05:54,887
  -这事快变成马戏团了。
 - This thing is turning into a circus.

125
00:05:54,888 --> 00:05:56,522
我的手机要爆炸了。
 My phone is exploding.

126
00:05:56,523 --> 00:05:59,124
 -爆炸。(挂电话)
 - Blowing up. [phone dinging]

127
00:05:59,125 --> 00:06:02,628
 -专员，首席法官，总督。
 - The commissioner, the chief justice, the governor.

128
00:06:02,629 --> 00:06:04,630
-不是每天都有法官的丈夫被杀的。
 - It's not every day a judge's husband is killed.

129
00:06:04,631 --> 00:06:06,165
 -很遗憾，他们没有注意到这一点
 - Too bad they don't pay this much attention when it's

130
00:06:06,166 --> 00:06:08,734
一个项目里的孩子，是吧？
 a kid from the projects, huh?

131
00:06:08,735 --> 00:06:09,635
 -有发现吗？
 - Find anything?

132
00:06:09,636 --> 00:06:12,171
-是的，我有一些门铃摄像头的录像
 - Yeah, I got some doorbell cam footage

133
00:06:12,172 --> 00:06:13,639
 从一个邻居，
 from one of the neighbors,

134
00:06:13,640 --> 00:06:15,040
证实了管家的说法。
 corroborates the housekeeper's story.

135
00:06:15,041 --> 00:06:17,176
看起来她和这个人有过交集
 Looks like she crossed paths with this guy

136
00:06:17,177 --> 00:06:18,477
就在案发前后。
 right around the time of the murder.

137
00:06:18,478 --> 00:06:20,512
-他手里拿的是高尔夫球杆吗？
 - Is that the golf club in his hand?

138
00:06:20,513 --> 00:06:22,214
 -是的，看起来是这样。
 - Yeah, looks like it.

139
00:06:22,215 --> 00:06:23,849
他的运动衫上也有这个标志。
 There's the logo on his sweatshirt too.

140
00:06:23,850 --> 00:06:24,850
 -西瓜？
 - A watermelon?

141
00:06:24,851 --> 00:06:27,453
-意味着你支持巴勒斯坦人民。
 - Means you support the Palestinian people.

142
00:06:27,454 --> 00:06:29,521
 -以色列国旗，巴勒斯坦支持者；
 - Israeli flag, Palestinian supporter,

143
00:06:29,522 --> 00:06:30,889
 这里有联系吗？
 is there a connection here?

144
00:06:30,890 --> 00:06:32,458
破窗户的事你做得怎么样了？
 How are you doing on the broken window?

145
00:06:32,459 --> 00:06:34,093
贝内特已经报警了。
 - Bennett's filed a police report.

146
00:06:34,094 --> 00:06:35,194
 ——怀疑?
 - Suspect?

147
00:06:35,195 --> 00:06:36,762
 -也符合描述。
 - Fits the description too.

148
00:06:36,763 --> 00:06:38,931
27岁，6英尺高，棕色头发。
 27 years old, 6 feet, brown hair.

149
00:06:38,932 --> 00:06:41,000
男性，白人，住在班纳特家的街对面。
 Male, white, lives across the street from the Bennetts.

150
00:06:41,001 --> 00:06:42,735
 -他被抓了吗？
 - Was he pinched?

151
00:06:42,736 --> 00:06:44,036
-昨天被逮捕，传讯，然后释放。
 - Arrested, arraigned, and released yesterday.

152
00:06:44,037 --> 00:06:45,771
 -犯罪记录？
 - Rap sheet?

153
00:06:45,772 --> 00:06:48,173
 -非法侵入并严重攻击警察。
 - Trespassing and aggravated assault on a police officer.

154
00:06:48,174 --> 00:06:50,776
 怎么样？-怎么样？
 How about that? - How about that?

155
00:06:50,777 --> 00:06:52,544
我是说，你肯定喜欢保释改革。
 I mean, you gotta love bail reform.

156
00:06:52,545 --> 00:06:54,680
一个有暴力史的人
 A guy with a history of violence

157
00:06:54,681 --> 00:06:56,615
闯入一个人的家，偷走他的私人财产，
 breaks into a man's home, steals his private property,

158
00:06:56,616 --> 00:06:58,183
 发生了什么？什么都没有。
 and what happens? Nothing.

159
00:06:58,184 --> 00:07:00,853
你能找到他的PO，看看他在哪里吗？
 Can you get with his PO and find out where he's at?

160
00:07:00,854 --> 00:07:06,025
 <i>♪♪ </i>
 <i>♪ ♪</i>

161
00:07:06,026 --> 00:07:08,560
 -在你的窗户上贴一面以色列国旗，
 - Put an Israeli flag in your window,

162
00:07:08,561 --> 00:07:11,263
你必须预料到人们会有反应。
 you have to expect people are gonna react.

163
00:07:11,264 --> 00:07:13,466
 -这是什么意思？
 - What is that supposed to mean?

164
00:07:15,568 --> 00:07:17,670
 -这是仇恨的象征。
 - It's a symbol of hate.

165
00:07:17,671 --> 00:07:19,838
或者这是你承认以色列权利的标志
 - Or it's a sign that you recognize Israel's right

166
00:07:19,839 --> 00:07:22,574
你支持那些无辜的人
 to exist and that you support the innocent people that

167
00:07:22,575 --> 00:07:23,842
在10月7日被屠杀。
 were slaughtered on October 7th.

168
00:07:23,843 --> 00:07:25,644
 -好了。——什么?
 - Here we go. - What?

169
00:07:25,645 --> 00:07:26,979
 只有一种方法来看待这种事情吗？
 There's only one way to look at something like this?

170
00:07:26,980 --> 00:07:29,715
 -有时候，是的。
 - Sometimes, yes.

171
00:07:29,716 --> 00:07:32,151
 这是其中一次。
 This is one of those times.

172
00:07:32,152 --> 00:07:33,486
 -放下。
 - Put that down.

173
00:07:35,755 --> 00:07:39,224
-如果你认为是我杀了查理·班尼特，
 - If you think I actually killed Charlie Bennett,

174
00:07:39,225 --> 00:07:40,592
 你疯了。
 you're crazy.

175
00:07:40,593 --> 00:07:42,594
——真的吗?凭你的犯罪记录？
- Really? With your rap sheet?

176
00:07:42,595 --> 00:07:44,730
-袭击，非法侵入。
- Assault, trespassing.

177
00:07:44,731 --> 00:07:47,066
-我和查理没有过节
- I had no beef with Charlie.

178
00:07:47,067 --> 00:07:49,101
但是他的妻子，那个法官？
But his wife, that judge?

179
00:07:49,102 --> 00:07:51,170
她每过十分钟就会滔滔不绝
She couldn't go ten minutes without spouting

180
00:07:51,171 --> 00:07:52,805
她的亲以色列宣传。
her pro-Israel propaganda.

181
00:07:52,806 --> 00:07:54,973
-今天早上9点你在哪里？
- Where were you this morning at 9:00 a.m.?

182
00:07:54,974 --> 00:07:55,941
-在苏活区。
- In Soho.

183
00:07:55,942 --> 00:07:57,609
我和一个艺术品商一起吃早餐。
I was having breakfast with an art dealer.

184
00:07:57,610 --> 00:07:58,877
追求(电话)
[phone buzzes]

185
00:07:58,878 --> 00:08:00,212
-我们需要那家餐厅的名字。
- We're gonna need the name of that restaurant.

186
00:08:00,213 --> 00:08:01,914
——Sadelle。
- Sadelle's.

187
00:08:01,915 --> 00:08:04,084
-好吧。我们会保持联系的。
- All right. We'll be in touch.

188
00:08:06,986 --> 00:08:09,522
-贝内特的妻子回来了
- Bennett's wife's back in town.

189
00:08:10,824 --> 00:08:15,294
-我已经尽快赶来了。
- I came as fast as I could.

190
00:08:15,295 --> 00:08:16,929
-你去了伯克郡？
- You were in the Berkshires?

191
00:08:16,930 --> 00:08:19,798
毫米。
- Mm.

192
00:08:19,799 --> 00:08:22,901
嗯,是的。峡谷牧场。
Uh, yeah. Canyon Ranch.

193
00:08:22,902 --> 00:08:27,072
我，我丈夫坚持要我
Um, my-- my husband insisted that I just

194
00:08:27,073 --> 00:08:29,108
给自己留点时间。
take some time for myself.

195
00:08:29,109 --> 00:08:32,611

<i>[somber music]</i>

196
00:08:32,612 --> 00:08:34,646
这是一场噩梦。
This is a nightmare.

197
00:08:34,647 --> 00:08:38,784
我，谁会做这种事？
I--who would do something like this?

198
00:08:38,785 --> 00:08:40,853
-没有强行进入的迹象
- There was no sign of forced entry,

199
00:08:40,854 --> 00:08:43,989
看来你丈夫可能认识杀害他的凶手。
so it appears that your husband may have known his killer.

200
00:08:43,990 --> 00:08:46,191
-你丈夫有什么问题吗？
- Was your husband having any issues?

201
00:08:46,192 --> 00:08:50,629
法律、专业、财务？
Legal, professional, financial?

202
00:08:50,630 --> 00:08:53,767
-他是新闻学教授。
- He's a journalism professor.

203
00:08:56,736 --> 00:09:01,974
他说过，他和他的学生，
He did--he did say that he and his students,

204
00:09:01,975 --> 00:09:05,077
他们在为校报写一篇大新闻。
they're working on this big story for the school paper.

205
00:09:05,078 --> 00:09:09,715
他说，
And he said that, uh,

206
00:09:09,716 --> 00:09:12,085
那会让很多人很难过。
it was gonna make a lot of people very upset.

207
00:09:17,791 --> 00:09:19,825
-查理·班尼特的遭遇是个悲剧。
 - What happened to Charlie Bennett was tragic.

208
00:09:19,826 --> 00:09:21,660
我正准备发表声明呢
I was just about to release a statement

209
00:09:21,661 --> 00:09:23,028
哈德逊社区
to the Hudson community.

210
00:09:23,029 --> 00:09:24,163
-我们知道你们之间没有感情
- We know there's no love lost between you

211
00:09:24,164 --> 00:09:25,297
还有班纳特教授。
and Professor Bennett.

212
00:09:25,298 --> 00:09:27,266
我们看了你们的邮件往来。
We read your email exchanges.

213
00:09:27,267 --> 00:09:29,101
“毁了我，我就毁了你。”
"Ruin me, and I'll ruin you."

214
00:09:29,102 --> 00:09:30,069
这是引用。
That is a quote.

215
00:09:30,070 --> 00:09:32,271
我们试图解决一些问题。
- We were trying to iron out some issues.

216
00:09:32,272 --> 00:09:33,706
事情变得激烈起来。
Things got heated.

217
00:09:33,707 --> 00:09:35,007
-这是一种说法。
- That's one way to describe it.

218
00:09:35,008 --> 00:09:37,242
另一种可能是你威胁了他。
Another would be that you threatened him.

219
00:09:37,243 --> 00:09:39,111
-如果有人这么做，你会怎么想
- How the hell would you feel if someone tried

220
00:09:39,112 --> 00:09:41,380
为了一件事毁掉你的整个职业生涯
to sink your entire career over something that happened

221
00:09:41,381 --> 00:09:43,016
三十多年前？
over three decades ago?

222
00:09:44,451 --> 00:09:46,285
(嘲笑)
[scoffs]

223
00:09:46,286 --> 00:09:47,786
<i>[tense music]</i>
<i>[tense music]</i>

224
00:09:47,787 --> 00:09:49,254
我要找律师。
I'd like to speak to a lawyer.

225
00:09:49,255 --> 00:09:50,756
——好。
- Good.

226
00:09:50,757 --> 00:09:52,291
他们可以在分局见你。
They can meet you down at the precinct.

227
00:09:52,292 --> 00:09:55,194
<i>♪ ♪</i>

228
00:09:55,195 --> 00:09:57,063
-你会后悔的
- You're gonna regret this.

229
00:10:03,269 --> 00:10:03,970
-警察局长知道吗
- Does the police commissioner know

230
00:10:05,071 --> 00:10:06,972
你把哈德逊大学的校长拖下水了
you've dragged the president of Hudson University down

231
00:10:06,973 --> 00:10:08,841
进入审讯室，
into an interrogation room,

232
00:10:08,842 --> 00:10:11,043
像对待普通罪犯一样对待他？
treated him like a common criminal?

233
00:10:11,044 --> 00:10:12,411
-不确定，但你不止
- Not sure, but you're more than

234
00:10:12,412 --> 00:10:14,213
欢迎给他打电话。
welcome to give him a call.

235
00:10:14,214 --> 00:10:18,417
-他可能会建议你回答我们的问题。
- He'll probably just recommend that you answer our questions.

236
00:10:18,418 --> 00:10:20,152
-听着，我们已经知道你见过贝内特教授了
- Look, we already know that you met with Professor Bennett

237
00:10:20,153 --> 00:10:22,421
在他被杀前一小时
one hour before he was killed.

238
00:10:22,422 --> 00:10:24,423
-查理和我今天早上吃的早餐。
- Charlie and I had breakfast this morning.

239
00:10:24,424 --> 00:10:27,126
——讨论剽窃调查，对吗？
- To discuss the plagiarism investigation, am I right?

240
00:10:27,127 --> 00:10:29,128
-我试着和他讲道理。
- I tried to reason with him.

241
00:10:29,129 --> 00:10:30,896
我为学校做了那么多。
After everything I've done for the school.

242
00:10:30,897 --> 00:10:32,698
我筹集了超过10亿美元，
I raised over a billion dollars,

243
00:10:32,699 --> 00:10:34,166
将录取率降低一半。
cut the acceptance rate in half.

244
00:10:34,167 --> 00:10:35,934
-所以你让他取消这个报道
- So you asked him to kill the story.

245
00:10:35,935 --> 00:10:39,071
-我让他考虑一下他的文章是否
- I asked him to consider whether his article

246
00:10:39,072 --> 00:10:41,106
是为了学校的最大利益。
was in the best interests of the university.

247
00:10:41,107 --> 00:10:42,708
-他有什么反应？
- How did he take that?

248
00:10:42,709 --> 00:10:45,144
-他说他唯一的目的就是揭露真相
- He said his only objective was to expose the truth,

249
00:10:45,145 --> 00:10:48,047
不关心后果。
didn't care about the consequences.

250
00:10:48,048 --> 00:10:49,481
-那混蛋是我做的。
- I made that bastard.

251
00:10:49,482 --> 00:10:52,785
他在哈特福德一家濒临倒闭的报社工作
He was working at a dying newspaper in Hartford

252
00:10:52,786 --> 00:10:54,086
我带他上船的时候
when I brought him on board.

253
00:10:54,087 --> 00:10:55,955
所以，是的，我很生气。
So, yeah, I was angry.

254
00:10:57,490 --> 00:10:58,991
但我没有杀他。
But I didn't murder him.

255
00:10:58,992 --> 00:11:00,225
-好吧，那你去哪了
- All right, then where did you go

256
00:11:00,226 --> 00:11:02,294
在你们俩吃完早餐之后？
after the two of you had breakfast?

257
00:11:02,295 --> 00:11:04,163
- 73街和麦迪逊街交叉口的联排别墅
- Townhouse on 73rd and Madison.

258
00:11:04,164 --> 00:11:05,764
得去见一个捐赠者。
Had to meet with a donor.

259
00:11:05,765 --> 00:11:08,467
-知道贝内特去哪了吗？
- Any idea where Bennett was headed?

260
00:11:08,468 --> 00:11:10,837
-看到他跳上了出租车。
- Saw him jump in a taxi.

261
00:11:12,939 --> 00:11:15,474
-证实了里德的不在场证明，和捐赠者谈过了
- Verified Redd's alibi, spoke to the donor

262
00:11:15,475 --> 00:11:17,343
检查了她办公室的监控录像。
and checked the surveillance cameras at her office.

263
00:11:17,344 --> 00:11:19,912
-好吧，我们知道里德早饭后做了什么。
- Okay, so we know what Redd did after the breakfast.

264
00:11:19,913 --> 00:11:21,413
班尼特呢？
What about Bennett?

265
00:11:21,414 --> 00:11:23,449
-他打车去了大学体育馆。
- He took a cab to the university athletic complex.

266
00:11:23,450 --> 00:11:25,217
他九点有场壁球比赛。
He had a squash game scheduled for 9:00.

267
00:11:25,218 --> 00:11:27,386
-那不是他被杀的时间吗？
- Isn't that right around the time he was killed?

268
00:11:27,387 --> 00:11:29,755
-是啊，他显然没能去。
- Yeah, he obviously never made it there.

269
00:11:29,756 --> 00:11:30,856
-我们来找找是谁
- Well, let's try to find out who

270
00:11:30,857 --> 00:11:32,125
他应该和谁一起玩。
he was supposed to play with.

271
00:11:33,393 --> 00:11:37,496
-我不得不在最后一刻取消了。
- I had to cancel at the last minute.

272
00:11:37,497 --> 00:11:41,401
我们的保姆病了，我妻子要去见客户。
Our nanny got sick, and my wife had a client meeting.

273
00:11:42,402 --> 00:11:45,337
-听着，我们认为你哥哥可能认识凶手。
- Look, we think your brother may have known his killer.

274
00:11:45,338 --> 00:11:47,806
他和谁有过节吗？
Was there anyone he was having problems with?

275
00:11:47,807 --> 00:11:49,441
——朋友吗?
- Friends?

276
00:11:49,442 --> 00:11:51,377
同事,家庭吗?
Colleagues, family?

277
00:11:51,378 --> 00:11:55,447
-唯一和他有矛盾的人是玛德琳。
- The only person he was having problems with was Madeline.

278
00:11:55,448 --> 00:11:57,549
-你能详细说明一下吗？
- Can you elaborate?

279
00:11:57,550 --> 00:12:00,320
-他一直说事情越来越复杂了
- He kept saying things were getting complicated.

280
00:12:04,090 --> 00:12:06,525
听着，我相信这没什么。
Look, I'm sure that this is nothing.

281
00:12:06,526 --> 00:12:11,964
但他说她对他有过几次暴力行为。
But he said that she had gotten violent with him a few times.

282
00:12:11,965 --> 00:12:13,532
<i>[suspenseful music]</i>

283
00:12:13,533 --> 00:12:14,900
——暴力?
- Violent?

284
00:12:14,901 --> 00:12:17,202
他解释过他的意思吗？
Did he explain what he meant by that?

285
00:12:17,203 --> 00:12:18,537
——没有。
- No.

286
00:12:18,538 --> 00:12:20,973
我问他的时候，他说他不想谈
When I asked, he said he didn't wanna talk

287
00:12:20,974 --> 00:12:22,841
关于他妻子的事。
about his wife anymore.

288
00:12:22,842 --> 00:12:29,983
<i>♪ ♪</i>

289
00:12:35,555 --> 00:12:37,122
-我失陪一下好吗？
- Will you excuse me?

290
00:12:37,123 --> 00:12:39,025
我只是要和…
I just have to talk to the, uh...

291
00:12:41,227 --> 00:12:42,895
-嗨。
- Hi.

292
00:12:42,896 --> 00:12:44,430
-好多人啊。
- Quite a crowd.

293
00:12:44,431 --> 00:12:46,965
-是啊，你得吻很多戒指
- Yeah, well, you gotta kiss a lot of rings

294
00:12:46,966 --> 00:12:48,434
才能坐上替补席。
to make it to the bench.

295
00:12:48,435 --> 00:12:49,902
-怎么了？
- What's up?

296
00:12:49,903 --> 00:12:52,005
-她的不在场证明不成立
- Um, her alibi didn't check out.

297
00:12:54,341 --> 00:12:56,175
-她不在伯克郡？
- She wasn't in the Berkshires?

298
00:12:56,176 --> 00:12:58,444
-我们有收据和录像证明她
- Well, we have a receipt and video that puts her

299
00:12:58,445 --> 00:13:00,579
在大巴林顿的一个加油站。
at a gas station in Great Barrington.

300
00:13:00,580 --> 00:13:01,914
-那有什么问题？
- Then what's the problem?

301
00:13:01,915 --> 00:13:04,583
-我们查了她说她住的水疗中心
- Well, we checked with the spa she claimed she was staying at,

302
00:13:04,584 --> 00:13:07,586
他们也没有她的记录，所以。
and they have no record of her, so.

303
00:13:07,587 --> 00:13:10,889
你觉得她有没有可能。
Do you think there's any chance that she--

304
00:13:10,890 --> 00:13:12,992
-我不太了解她，杰茜。
- I don't know her that well, Jess.

305
00:13:14,227 --> 00:13:17,930
但我的猜测是，这是极不可能的。
But my guess is, that is highly unlikely.

306
00:13:17,931 --> 00:13:20,466
-我们还得跟她谈谈
- We still need to talk to her.

307
00:13:20,467 --> 00:13:23,168
-好吧，我们等到明天吧。
- Well, let's wait until tomorrow.

308
00:13:23,169 --> 00:13:25,204
她刚刚念了她丈夫的悼词，看在上帝的份上。
She just gave her husband's eulogy, for God's sake.

309
00:13:25,205 --> 00:13:27,239
-我明白，但她撒谎了
- I get it, but she lied.

310
00:13:27,240 --> 00:13:30,275
她不在水疗中心。
She wasn't at the spa.

311
00:13:30,276 --> 00:13:31,610
-你有确凿的证据
- You have definitive proof

312
00:13:31,611 --> 00:13:34,246
他被杀时她在150英里外。
she was 150 miles away when he was killed.

313
00:13:34,247 --> 00:13:36,115
-那不代表她没有参与
- That doesn't mean she wasn't involved.

314
00:13:36,116 --> 00:13:37,483
我是说，肯定有原因的
I mean, there's gotta be a reason why

315
00:13:37,484 --> 00:13:39,551
法官会对调查此案的侦探撒谎
a judge would lie to the detectives investigating

316
00:13:39,552 --> 00:13:41,153
她丈夫的谋杀案。
her husband's murder.

317
00:13:41,154 --> 00:13:43,122
-我想说的是，我们等到明天吧。
- All I'm saying is, let's wait until tomorrow.

318
00:13:43,123 --> 00:13:47,226
<i>♪ ♪</i>

319
00:13:47,227 --> 00:13:49,028
-市长已经全力以赴了
- Mayor's gone all in on this.

320
00:13:49,029 --> 00:13:51,363
我们越早发现她是否有所隐瞒越好。
The sooner we find out if she's hiding something, the better.

321
00:13:51,364 --> 00:13:53,565
-好吧。
- All right.

322
00:13:53,566 --> 00:13:55,934
让我们看看她要说什么。
Let's see what she has to say.

323
00:13:55,935 --> 00:14:00,005
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

324
00:14:00,006 --> 00:14:04,410
谁能告诉我到底发生了什么事？
- Could someone please tell me what the hell is going on?

325
00:14:04,411 --> 00:14:07,246
你找到是谁杀了查理了吗？ </i>
<i>Did you find who killed Charlie?</i>

326
00:14:07,247 --> 00:14:09,348
<i>-我们有几个后续问题
<i>- We've got a few follow-up questions.</i>

327
00:14:09,349 --> 00:14:10,149
<i>- Oh.</i>
<i>- Oh.</i>

328
00:14:10,150 --> 00:14:12,252
你要座位吗？——没有。 </i>
<i>- Would you like a seat? - No.</i>

329
00:14:14,020 --> 00:14:16,189
-你认识这个人吗？
- Do you recognize this man?

330
00:14:18,324 --> 00:14:20,392
-我看不见他的脸。
- I can't see his face.

331
00:14:20,393 --> 00:14:22,961
-他有什么眼熟的地方吗？
- Does anything about him seem familiar?

332
00:14:22,962 --> 00:14:25,398
他的身材，步态，头发？
His build, his gait, his hair?

333
00:14:27,701 --> 00:14:30,269
-我不知道。我不知道。
- I don't know. I don't know.

334
00:14:30,270 --> 00:14:32,137
<i>-嗯，有人看见他在你家外面</i>
<i>- Well, he was seen outside your home</i>

335
00:14:32,138 --> 00:14:33,672
在你丈夫被杀后的10分钟
<i>moments after your husband was killed.</i>

336
00:14:33,673 --> 00:14:36,642
-所以，法官，我们不得不问。
- So, Judge, we have to ask.

337
00:14:36,643 --> 00:14:39,278
你和查理有什么问题吗？
Were you and Charlie having any problems?

338
00:14:39,279 --> 00:14:42,348
-所以你才把我拖到这里来？
- That's why you dragged me down here, hmm?

339
00:14:42,349 --> 00:14:45,284
这样你就能给我看一些难以辨认的视频，
So that you could show me some indecipherable video,

340
00:14:45,285 --> 00:14:46,418
并暗示我有什么
and suggest that I had something

341
00:14:46,419 --> 00:14:48,053
跟我丈夫的死有关
to do with my husband's death.

342
00:14:48,054 --> 00:14:49,188
-哦，我可没这么说。
- Oh, I'm not suggesting that at all.

343
00:14:49,189 --> 00:14:50,289
我只是想问——
I'm simply asking--

344
00:14:50,290 --> 00:14:51,557
-不，我知道你在问什么
- No, I know what you're asking.

345
00:14:51,558 --> 00:14:53,325
<i>-好吧，如果你知道我在问什么，那就告诉我们。</i>
<i>- Okay, well, if you know what I'm asking, then tell us.</i>

346
00:14:53,326 --> 00:14:54,960
有什么问题吗？ </i>
<i>Were there any problems?</i>

347
00:14:54,961 --> 00:14:57,162
如果你是在问我是否有外遇，</i>
<i>- If you are asking me if I am having an affair,</i>

348
00:14:57,163 --> 00:14:58,397
</i> </i>
<i>the answer is no.</i>

349
00:14:58,398 --> 00:15:00,032
-那你为什么要谎报你在哪里
- So then why did you lie about where you were

350
00:15:00,033 --> 00:15:01,334
你丈夫被杀的时候？
when your husband was killed?

351
00:15:04,771 --> 00:15:06,538
-她在逃避
- She's being evasive.

352
00:15:06,539 --> 00:15:09,041
-或者她精疲力尽是因为她那该死的丈夫
- Or she's exhausted because her damn husband

353
00:15:09,042 --> 00:15:10,376
刚刚被谋杀了。
was just murdered.

354
00:15:10,377 --> 00:15:12,444
<i>-我告诉过你，我在伯克希尔。</i>
<i>- I told you, I was in the Berkshires.</i>

355
00:15:12,445 --> 00:15:14,079
<i>- No.</i>
<i>- No.</i>

356
00:15:14,080 --> 00:15:17,216
不，你告诉我们你在峡谷牧场
<i>No, you told us that you were at Canyon Ranch.</i>

357
00:15:17,217 --> 00:15:18,384
</i>但我们检查过了，这不是真的
<i>But we checked, and that's not true.</i>

358
00:15:18,385 --> 00:15:20,152
-我们再试一次，法官。
- Let's try this again, Judge.

359
00:15:20,153 --> 00:15:22,154
你丈夫被杀时你在哪里？
Where were you when your husband was killed?

360
00:15:22,155 --> 00:15:24,590
-我不会再回答任何问题了。
- I'm not answering any more questions.

361
00:15:24,591 --> 00:15:25,625
你明白吗？
Do you understand?

362
00:15:29,095 --> 00:15:30,362
我可以离开吗？ </i>
<i>Am I free to leave?</i>

363
00:15:30,363 --> 00:15:32,332
<i>-给我们一分钟。</i>
<i>- Give us a minute.</i>

364
00:15:34,334 --> 00:15:35,701
-我想留她一阵子
- I wanna keep her for a while.

365
00:15:35,702 --> 00:15:37,269
-凭什么？
- Based on what?

366
00:15:37,270 --> 00:15:39,438
-根据，我们可以拘留她72小时。
- Based on, we're allowed to hold her for 72 hours.

367
00:15:39,439 --> 00:15:41,040
-除非你打算逮捕他
- Only if you plan to make an arrest,

368
00:15:41,041 --> 00:15:42,207
但是你没有任何——
but you don't have any--

369
00:15:42,208 --> 00:15:43,642
-我可以起诉她妨碍公务
- I can charge her with obstruction.

370
00:15:43,643 --> 00:15:45,477
-拜托，杰茜。
- Oh, come on, Jess.

371
00:15:45,478 --> 00:15:48,614
-我知道她是法官，她有重要的朋友。
- Look, I know she's a judge, that she has important friends.

372
00:15:48,615 --> 00:15:50,115
-这与政治无关。
- There is nothing political about this.

373
00:15:50,116 --> 00:15:51,350
我们在显微镜下。
We're under the microscope.

374
00:15:51,351 --> 00:15:54,186
我们的每一步行动都会被仔细审查。
Every move we make is gonna be scrutinized.

375
00:15:54,187 --> 00:15:56,088
你又不是那个需要辩护的人
And you're not the one who has to defend

376
00:15:56,089 --> 00:15:57,222
这些都是法庭上的决定。
these decisions in court.

377
00:15:57,223 --> 00:15:59,124
-但是一个好人被杀了。
- But a good man was killed.

378
00:15:59,125 --> 00:16:01,727
看起来既不是入室盗窃也不是抢劫。
It doesn't appear to be a home invasion or a robbery.

379
00:16:01,728 --> 00:16:03,162
他的财务状况很好。
His finances are clean.

380
00:16:03,163 --> 00:16:04,563
他没有真正的仇人。
He has no real haters.

381
00:16:04,564 --> 00:16:05,664
他没有已知的敌人。
He has no known enemies.

382
00:16:05,665 --> 00:16:07,499
而他的妻子在对警察撒谎。
And his wife is lying to the police.

383
00:16:07,500 --> 00:16:09,501
所以，我会被嘲笑出城
So, I would be laughed out of town

384
00:16:09,502 --> 00:16:11,036
要不是我仔细看了她一眼
if I didn't take a hard look at her.

385
00:16:11,037 --> 00:16:12,371
-如果发现她也参与了
- If it turns out she's involved,

386
00:16:12,372 --> 00:16:14,373
你把她带回来，然后起诉她。
you get her back in here and charge her then.

387
00:16:14,374 --> 00:16:15,709
与此同时，放她走。
In the meantime, let her go.

388
00:16:17,243 --> 00:16:18,712
——好的。
- Okay.

389
00:16:25,685 --> 00:16:27,820
我想把法官拖到她的律师来之前。
I wanna hold the judge until her lawyer gets here.

390
00:16:27,821 --> 00:16:29,221
-收到。
- Copy that.

391
00:16:29,222 --> 00:16:30,522
我一直在检查她的设备。
I've been going through her devices.

392
00:16:30,523 --> 00:16:31,557
目前还没有外遇的迹象。
Nothing that points to an affair so far.

393
00:16:31,558 --> 00:16:34,493
-是啊，不过她的通话记录很有意思。
- Yeah, her phone records are interesting, though.

394
00:16:34,494 --> 00:16:36,328
看看这个，她有四个未接电话，
Check this out-- she's got four missed calls,

395
00:16:36,329 --> 00:16:37,496
都来自同一个数字，
all from the same number,

396
00:16:37,497 --> 00:16:39,798
都发生在案发当天早上。
all on the morning of the murder.

397
00:16:39,799 --> 00:16:41,767
看起来打电话的人留了语音信息。
And it looks like the caller left a voicemail.

398
00:16:41,768 --> 00:16:43,702
我知道你不想和我说话
- <i>I know you don't wanna talk to me,</i>

399
00:16:43,703 --> 00:16:45,137
但是我想和你谈谈
<i>but I wanna talk to you.</i>

400
00:16:45,138 --> 00:16:46,372
你欠我的
<i>You owe me that.</i>

401
00:16:46,373 --> 00:16:47,606
我有学生贷款。</i>
<i>I have student loans.</i>

402
00:16:47,607 --> 00:16:51,343
我刚租了一套新公寓
<i>I just rented a new apartment.</i>

403
00:16:51,344 --> 00:16:54,246
你知道吗？我是来和你谈谈的
<i>You know what? I'm coming to talk to you.</i>

404
00:16:54,247 --> 00:16:55,414
-电话是30分钟后打来的
- Call came in 30 minutes

405
00:16:55,415 --> 00:16:56,615
在她丈夫被发现死亡之前。
before her husband was found dead.

406
00:16:56,616 --> 00:16:58,650
-也许贝内特法官就是目标
- Maybe Judge Bennett was the target

407
00:16:58,651 --> 00:17:02,154
是因为她在以色列问题上的立场还是她的某个案子？
because of her position on Israel or one of her cases?

408
00:17:02,155 --> 00:17:03,222
她给那家伙回电话了吗？
Did she ever call the guy back?

409
00:17:03,223 --> 00:17:05,357
-看起来她连语音信箱都没查。
- Looks like she didn't even check the voicemail.

410
00:17:05,358 --> 00:17:06,358
-查查他的电话号码
- Well, run his number.

411
00:17:06,359 --> 00:17:08,694

<i>[suspenseful music]</i>

412
00:17:08,695 --> 00:17:11,730
——回到24岁的托马斯·诺顿
- Comes back to a Thomas Norton, 24 years old,

413
00:17:11,731 --> 00:17:13,500
6尺1寸，棕色头发。
6'1", brown hair.

414
00:17:16,202 --> 00:17:17,603
-符合描述。
- Fits the description.

415
00:17:17,604 --> 00:17:23,242
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

416
00:17:23,243 --> 00:17:26,311
-我的委托人要求立即释放
- My client demands to be released now.

417
00:17:26,312 --> 00:17:27,513
-我还有几个问题。
- I got a couple more questions.

418
00:17:27,514 --> 00:17:29,448
-算了吧。她不合作。
- Forget it. She's not cooperating.

419
00:17:29,449 --> 00:17:31,684
-班尼特法官，你认识这个人吗？
- Judge Bennett, do you recognize this man?

420
00:17:31,685 --> 00:17:33,719
——中尉。
- Lieutenant.

421
00:17:33,720 --> 00:17:37,756
-对，那是托马斯·诺顿
- Yeah, that's, uh, that's Thomas Norton.

422
00:17:37,757 --> 00:17:39,358
为什么?
Why?

423
00:17:39,359 --> 00:17:40,793
他和这一切有什么关系？
What does he have to do with any of this?

424
00:17:40,794 --> 00:17:43,228
案发当天他给你打了好几次电话。
He called you several times the day of the murder.

425
00:17:43,229 --> 00:17:45,431
——等待。你，你侵入了我的手机？
- Wait. You--you got into my phone?

426
00:17:45,432 --> 00:17:46,565
-你对警察撒谎
- You lie to the police,

427
00:17:46,566 --> 00:17:48,334
会有后果的。
there's going to be consequences.

428
00:17:48,335 --> 00:17:50,302
-等等。谁签署了搜查令？
- Hold on. Who signed off on that warrant?

429
00:17:50,303 --> 00:17:52,671
-听着，汤姆·诺顿给你留言了
- Look, Tom Norton left you a voicemail

430
00:17:52,672 --> 00:17:55,341
在你丈夫被杀前30分钟，
30 minutes before your husband was killed,

431
00:17:55,342 --> 00:17:57,209
说他要去你家。
saying he was going over to your house.

432
00:17:57,210 --> 00:17:59,211
你是怎么认识他的？
Now, how do you know him?

433
00:17:59,212 --> 00:18:02,881
-他是哈德逊大学法学院三年级的学生。
- He's a third-year law school student at Hudson University.

434
00:18:02,882 --> 00:18:05,351
他本来明年要给我当职员的。
He was supposed to clerk for me next year.

435
00:18:05,352 --> 00:18:06,518
-应该吗？
- Supposed to?

436
00:18:06,519 --> 00:18:08,620
-是的，我撤回了提议——为什么?
- Yeah, I withdrew the offer. - Why?

437
00:18:08,621 --> 00:18:12,558
-因为他参与了校园里的反以色列抗议活动。
- Because he's involved in the anti-Israel protests on campus.

438
00:18:12,559 --> 00:18:15,828
-所以你解雇他是因为他的政治信仰？
- So you fired him because of his political beliefs?

439
00:18:15,829 --> 00:18:18,764
-当然了。
- I sure did.

440
00:18:18,765 --> 00:18:20,266
是的。
Yeah.

441
00:18:24,270 --> 00:18:31,243
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

442
00:18:31,244 --> 00:18:33,446
你是说托马斯
Are you saying that Thomas--

443
00:18:39,953 --> 00:18:42,654
我的天啊。
Oh, my God.

444
00:18:42,655 --> 00:18:44,424
哦,上帝。
Oh, God.

445
00:18:45,592 --> 00:18:46,825
否。
No.

446
00:18:46,826 --> 00:18:49,862
(哭泣)
[sobbing]

447
00:18:49,863 --> 00:18:56,802
 <i>♪♪ </i>
 <i>♪ ♪</i>

448
00:18:56,803 --> 00:19:01,373
抗议者：不要再打仗了！不再有战争！
protestors: [chanting] No more war! No more war!

449
00:19:01,374 --> 00:19:03,409
-打扰一下。
- Excuse me.

450
00:19:03,410 --> 00:19:05,844
我找汤姆·诺顿。
Looking for Tom Norton.

451
00:19:05,845 --> 00:19:07,580
-这里不欢迎警察。
- Cops aren't welcome here.

452
00:19:10,717 --> 00:19:12,317
-打扰一下。
- Excuse me.

453
00:19:12,318 --> 00:19:14,253
你见过这家伙吗？
You ever seen this guy?

454
00:19:14,254 --> 00:19:15,354
-没见过他。
- Never seen him.

455
00:19:15,355 --> 00:19:16,489
-我打赌你没有。
- I bet you haven't.

456
00:19:19,325 --> 00:19:22,294
<i>[tense music]</i>
<i>[tense music]</i>

457
00:19:22,295 --> 00:19:24,229
他来了。
There he is.

458
00:19:24,230 --> 00:19:25,764
-是的。
- Yeah.

459
00:19:25,765 --> 00:19:32,739
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

460
00:19:43,750 --> 00:19:44,751
-不，不，不
- Oh, no, no, no.

461
00:19:47,020 --> 00:19:48,621
不是这样的，伙计。
Doesn't work that way, buddy.

462
00:19:50,323 --> 00:19:51,691
——托马斯。
- Thomas.

463
00:19:53,827 --> 00:19:55,861
托马斯!
Thomas!

464
00:19:55,862 --> 00:20:02,869
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

465
00:20:03,970 --> 00:20:05,739
从那里出来。我们想和你谈谈。
Come out of there. We wanna talk to you.

466
00:20:08,308 --> 00:20:09,576
——手!
- Hands!

467
00:20:11,845 --> 00:20:14,513
——出来。-你没有权利。
- Out. - You have no right.

468
00:20:14,514 --> 00:20:16,916
-看到了吗？运动衫吗?-当然。
- See that? The sweatshirt? - Sure do.

469
00:20:19,586 --> 00:20:21,020
-嘿，嘿！来吧!
- Hey, hey! Come on!

470
00:20:21,021 --> 00:20:22,354
-马上给我出来
- Come out of there right now.

471
00:20:22,355 --> 00:20:23,856
-（笑）好吧。——出来。
- [laughs] Okay. - Out.

472
00:20:23,857 --> 00:20:25,290
-好吧。嘿,嘿。
- All right. Hey, hey.

473
00:20:25,291 --> 00:20:27,659
哇。-别动。
Whoa. - Don't move.

474
00:20:27,660 --> 00:20:30,729
-你因涉嫌谋杀查尔斯·贝内特而被捕。
- You are under arrest for the murder of Charles Bennett.

475
00:20:30,730 --> 00:20:33,032
-放开他。-放开他。
- Let him go. - Let him go.

476
00:20:33,033 --> 00:20:35,834
(抗议者争相)
[protestors clamoring]

477
00:20:35,835 --> 00:20:36,970
——移动!
- Move!

478
00:20:44,944 --> 00:20:45,645
-动机似乎很明显
- The motive seems pretty clear,

479
00:20:46,713 --> 00:20:47,846
但我们能确定诺顿在犯罪现场吗？
but can we actually place Norton at the crime scene?

480
00:20:47,847 --> 00:20:50,983
-管家看到一个符合他描述的人
- The housekeeper saw someone fitting his description

481
00:20:50,984 --> 00:20:53,052
在凶案发生的时候，
in front of the house around the time of the killings,

482
00:20:53,053 --> 00:20:54,987
视频也证实了这一点。
and the video backs that up.

483
00:20:54,988 --> 00:20:56,622
-视频里的运动衫在诺顿的帐篷里
- And the sweatshirt in the video was in Norton's tent

484
00:20:56,623 --> 00:20:57,723
当他被捕的时候。
when he was arrested.

485
00:20:57,724 --> 00:20:59,558
-我们以二级谋杀起诉他。
- We booked him on murder two.

486
00:20:59,559 --> 00:21:01,593
-你觉得这个指控合适吗？
- You think that's the appropriate charge?

487
00:21:01,594 --> 00:21:03,362
-我不知道。
- I don't.

488
00:21:03,363 --> 00:21:05,064
证据显示诺顿去了那所房子和法官谈话，
Evidence shows Norton went to the house to talk to the judge,

489
00:21:05,065 --> 00:21:06,765
不杀任何人。
not to kill anyone.

490
00:21:06,766 --> 00:21:08,667
当他意识到她不在家时，
And when he realized she wasn't home,

491
00:21:08,668 --> 00:21:11,036
他和她丈夫发生了争执，
he got into some kind of argument with her husband,

492
00:21:11,037 --> 00:21:13,105
然后他抓起高尔夫球杆打了他。
and he grabbed a golf club and hit him.

493
00:21:13,106 --> 00:21:15,607
-你是说这是一时冲动杀人？
- You're saying this was a heat-of-the-moment killing?

494
00:21:15,608 --> 00:21:17,743
-一个理想主义的学生，让他的情绪
- An idealistic student who let his emotions

495
00:21:17,744 --> 00:21:19,778
战胜他。从法律上讲，这是过失杀人。
get the better of him. Legally, that's manslaughter.

496
00:21:19,779 --> 00:21:22,348
-杀人意图不需要太多
- Murderous intent doesn't require a lot

497
00:21:22,349 --> 00:21:23,649
考虑或计划的
of deliberation or planning.

498
00:21:23,650 --> 00:21:25,484
-所以是二级谋杀
- That's why it's murder two.

499
00:21:25,485 --> 00:21:27,786
-我不同意。
- I disagree.

500
00:21:27,787 --> 00:21:30,122
一位纽约最高法院的法官
A New York Supreme Court judge was

501
00:21:30,123 --> 00:21:31,657
诺顿愤怒的目标
the target of Norton's anger.

502
00:21:31,658 --> 00:21:32,925
他去了她家。
He went to her home.

503
00:21:32,926 --> 00:21:35,494
他不受欢迎，也不受邀请。
He was unwanted and uninvited.

504
00:21:35,495 --> 00:21:36,829
我想传递一个信息
I wanna send a message that going

505
00:21:36,830 --> 00:21:38,764
以法官或法官家属的名字命名
after a judge or a judge's family member

506
00:21:38,765 --> 00:21:41,500
有极端的后果。
has extreme consequences.

507
00:21:41,501 --> 00:21:43,570
一级谋杀指控。
Charge murder one.

508
00:21:45,505 --> 00:21:48,474
-以6701结尾的覆核摘要；
- Calling docket ending in 6701,

509
00:21:48,475 --> 00:21:49,808
人们起诉托马斯·诺顿，
People v. Thomas Norton,

510
00:21:49,809 --> 00:21:51,443
被指控一级谋杀。
charging murder in the first degree.

511
00:21:51,444 --> 00:21:52,711
-你怎么辩护？
- How do you plead?

512
00:21:52,712 --> 00:21:54,446
-无罪。
- Not guilty.

513
00:21:54,447 --> 00:21:56,715
(模糊大喊)
[indistinct shouting]

514
00:21:56,716 --> 00:21:58,083
——秩序。秩序。
- Order. Order.

515
00:21:58,084 --> 00:21:59,952
如果你再喊，我就把你赶走。
If you shout out again, I'll have you removed.

516
00:21:59,953 --> 00:22:01,820
-让他走吧。他什么也没做。
- Just let him go. He didn't do anything.

517
00:22:01,821 --> 00:22:03,422
-法庭官员，把那个女人带走
- Court officer, remove that woman.

518
00:22:03,423 --> 00:22:04,790
-这不公平。
- This isn't justice.

519
00:22:04,791 --> 00:22:06,792
——订单!订单!
- Order! Order!

520
00:22:06,793 --> 00:22:07,994
还有人想测试我吗？
Anyone else wanna test me?

521
00:22:11,031 --> 00:22:13,065
-我要听听保释的人怎么说。
- I'll hear the people on bail.

522
00:22:13,066 --> 00:22:15,801
-是的，法官阁下，这是一起残忍的袭击
- Yes, Your Honor, this was a brutal assault

523
00:22:15,802 --> 00:22:17,636
哈德逊社区一位受人尊敬的成员
on an esteemed member of the Hudson community.

524
00:22:17,637 --> 00:22:19,838
我们有强有力的间接证据。
And we have a strong circumstantial case.

525
00:22:19,839 --> 00:22:21,674
被告来自北卡罗来纳州。
The defendant is from North Carolina.

526
00:22:21,675 --> 00:22:23,709
他与这个社区没有渊源。
He has no roots to this community.

527
00:22:23,710 --> 00:22:24,977
原告要求发回重审。
The people seek remand.

528
00:22:24,978 --> 00:22:26,912
-我的当事人是法律系三年级学生
- My client is a third-year law student,

529
00:22:26,913 --> 00:22:28,580
有资格代表客户
qualified to represent clients

530
00:22:28,581 --> 00:22:30,115
根据《学生实习令》
under the Student Practice Order.

531
00:22:30,116 --> 00:22:32,785
他想代表自己说几句话。
He'd like to say a few words on his own behalf.

532
00:22:32,786 --> 00:22:35,587
-我只想说，我没有谋杀任何人。
- I just wanna say, I didn't murder anyone.

533
00:22:35,588 --> 00:22:37,089
警察没有找到武器。
The police never found a weapon.

534
00:22:37,090 --> 00:22:38,957
没人指认我是凶手。
No one ever identified me as the killer.

535
00:22:38,958 --> 00:22:41,060
我相信我被盯上是因为我是一名激进分子
I believe I'm being targeted because I'm an activist

536
00:22:41,061 --> 00:22:43,729
他为巴勒斯坦人民发声。
who has spoken out on behalf of the Palestinian people.

537
00:22:43,730 --> 00:22:44,897
-肃静，肃静！
- Order, order!

538
00:22:44,898 --> 00:22:46,732
诺顿先生，现在不是时候也不是地点
Mr. Norton, this is not the time or place

539
00:22:46,733 --> 00:22:47,966
用于政治演讲。
for a political speech.

540
00:22:47,967 --> 00:22:49,868
你有目击证人吗，马龙女士？
Do you have an eyewitness, Ms. Maroun?

541
00:22:49,869 --> 00:22:51,503
-我们有更好的。
- We have something better.

542
00:22:51,504 --> 00:22:53,505
我们有被告离开的录像
We have a video showing the defendant leaving

543
00:22:53,506 --> 00:22:55,908
在犯罪现场穿着一件可辨认的运动衫，
the crime scene wearing an identifiable sweatshirt,

544
00:22:55,909 --> 00:22:57,743
和警方找到的运动衫一样
the same sweatshirt that was recovered by police

545
00:22:57,744 --> 00:22:59,044
当他们逮捕他的时候。
when they arrested him.

546
00:22:59,045 --> 00:23:00,546
-我以前从来没惹过法律上的麻烦。
- I've never been in trouble with the law before.

547
00:23:00,547 --> 00:23:02,147
我没有潜逃的危险。
I'm not a flight risk.

548
00:23:02,148 --> 00:23:05,184
我父母在这里，他们可以交十万保释金。
My parents are here, and they can post $100,000 bail.

549
00:23:05,185 --> 00:23:06,618
-没这个必要。
- That won't be necessary.

550
00:23:06,619 --> 00:23:08,721
你被还押候审。下一个案例。
You're hereby remanded. Next case.

551
00:23:08,722 --> 00:23:11,825
(模糊大喊)
[indistinct shouting]

552
00:23:13,526 --> 00:23:14,427
-马龙女士？
- Ms. Maroun?

553
00:23:24,204 --> 00:23:25,871
 -人民的整个案件起起落落
 - The People's entire case rises and falls

554
00:23:25,872 --> 00:23:27,206
在我当事人的运动衫上
on my client's sweatshirt.

555
00:23:27,207 --> 00:23:29,074
这件运动衫就是产品
And this sweatshirt was the product

556
00:23:29,075 --> 00:23:30,876
非法搜查和扣押的证据。
of an illegal search and seizure.

557
00:23:30,877 --> 00:23:32,911
根据第四修正案，它应该被排除在外。
It should be excluded on Fourth Amendment grounds.

558
00:23:32,912 --> 00:23:34,146
-第四修正案不适用
- The Fourth Amendment doesn't apply.

559
00:23:34,147 --> 00:23:37,116
这件运动衫是从哈德逊校区的一个帐篷里拿走的。
The sweatshirt was taken from a tent on the Hudson campus.

560
00:23:37,117 --> 00:23:38,784
被告没有合理的期望
The defendant has no reasonable expectation

561
00:23:38,785 --> 00:23:40,252
在营地的隐私。
of privacy in the encampment.

562
00:23:40,253 --> 00:23:42,654
-但我住在那里。-控制你的客户。
- But I was living there. - Control your client.

563
00:23:42,655 --> 00:23:45,824
-事实是，帐篷不是被告的住所。
- The fact is, the tent was not the defendant's residence.

564
00:23:45,825 --> 00:23:47,159
他有一间宿舍。
He has a dorm room.

565
00:23:47,160 --> 00:23:48,127
他一直睡在帐篷里
- He had been sleeping in the tent

566
00:23:48,128 --> 00:23:50,229
在过去的几周里。——非法。
for the last couple of weeks. - Illegally.

567
00:23:50,230 --> 00:23:52,831
在莫里洛诉纽约市案中，
And the court, in Morillo v. City of New York,

568
00:23:52,832 --> 00:23:55,801
裁定非法侵入者没有合法
ruled that a trespasser has no legitimate

569
00:23:55,802 --> 00:23:57,036
期望隐私。
expectation of privacy.

570
00:23:57,037 --> 00:23:59,538
-他没有被指控非法侵入。
- He has not been charged with trespassing.

571
00:23:59,539 --> 00:24:01,573
警方应该申请搜查令。
The police should have sought a search warrant.

572
00:24:01,574 --> 00:24:03,042
这是一个混乱的局面。
- This was a chaotic situation.

573
00:24:03,043 --> 00:24:05,577
封锁帐篷，申请搜查令
Sealing off the tent and getting a warrant

574
00:24:05,578 --> 00:24:07,279
这是不可能的。
would have been impossible.

575
00:24:07,280 --> 00:24:10,916
<i>[tense music]</i>
<i>[tense music]</i>

576
00:24:10,917 --> 00:24:14,553
-我认为被告有合理的期望
- I find the defendant had a reasonable expectation

577
00:24:14,554 --> 00:24:16,121
他帐篷里的隐私。
of privacy in his tent.

578
00:24:16,122 --> 00:24:17,222
动议被批准。
Motion is granted.

579
00:24:17,223 --> 00:24:22,161
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

580
00:24:22,162 --> 00:24:25,998
-那件运动衫是唯一能证明诺顿在现场的证据。
- That sweatshirt was our only way to tie Norton to the scene.

581
00:24:25,999 --> 00:24:27,599
-管家不能把他放在那里吗？
- Can't the housekeeper put him there?

582
00:24:27,600 --> 00:24:28,934
-她没看到他的脸
- She didn't see his face.

583
00:24:28,935 --> 00:24:30,636
-那视频呢？
- What about the video?

584
00:24:30,637 --> 00:24:32,771
-我看了犯罪现场附近的所有视频，
- I looked over all the video from near the crime scene,

585
00:24:32,772 --> 00:24:36,008
而诺顿却没有出现在其中
and Norton isn't identifiable in any of it.

586
00:24:36,009 --> 00:24:37,976
-他去贝内特家之前在哪里？
- Where was he before he got to Bennett's house?

587
00:24:37,977 --> 00:24:40,679
-就在这里，营地
- Right here, the encampment.

588
00:24:40,680 --> 00:24:41,847
-这是什么时候拍的？
- When was this taken?

589
00:24:41,848 --> 00:24:43,649
-时间显示是早上8点22分。
- Time stamp says 8:22 a.m.

590
00:24:43,650 --> 00:24:45,684
-也就是说他离开学校大约半小时了
- Which means he left the campus about a half an hour

591
00:24:45,685 --> 00:24:46,820
在谋杀之前。
before the murder.

592
00:24:48,955 --> 00:24:51,157
-那是谁？我们跟她谈过了吗？
- Who's that? Have we talked to her?

593
00:24:54,994 --> 00:24:58,697
-那天你看见他了吗？
 - Did you see him that day?

594
00:24:58,698 --> 00:25:01,133
-我们一起走了几个街区。
- We walked together for a few blocks.

595
00:25:01,134 --> 00:25:03,736
-你们聊了些什么？
- What did you guys talk about?

596
00:25:03,737 --> 00:25:06,205
巴勒斯坦人的困境。
The plight of the Palestinians.

597
00:25:06,206 --> 00:25:08,307
-你把他放在哪儿了？
- Where'd you leave him?

598
00:25:08,308 --> 00:25:12,044
-大约在136街和圣尼古拉斯街之间。
- Around 136th and Saint Nicholas.

599
00:25:12,045 --> 00:25:14,880
-那离贝内特家只有一个街区
- That's--that's one block from the Bennetts' house.

600
00:25:14,881 --> 00:25:17,016
你记得他穿什么吗？
Do you remember what he was wearing?

601
00:25:17,017 --> 00:25:22,988
-袖子上有西瓜标志的运动衫。
- A sweatshirt with a watermelon logo on the sleeve.

602
00:25:22,989 --> 00:25:24,923
-我需要你出庭作证。
- I'm gonna need you to testify.

603
00:25:24,924 --> 00:25:31,730
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

604
00:25:31,731 --> 00:25:33,766
-我来自委内瑞拉。
- I'm from Venezuela.

605
00:25:33,767 --> 00:25:36,168
-如果你没有证件也没关系。
- It's okay if you're undocumented.

606
00:25:36,169 --> 00:25:37,102
我们不报道——
We don't report--

607
00:25:37,103 --> 00:25:39,204
-我是持学生签证来的。
- I'm here on a student visa.

608
00:25:39,205 --> 00:25:43,242
学校警告过我们，如果我们参加露营，
The school warned us, if we take part in the encampments,

609
00:25:43,243 --> 00:25:45,911
我们可能会失去奖学金，被停学，
we could lose our scholarship, get suspended,

610
00:25:45,912 --> 00:25:47,146
甚至被开除。
or even be expelled.

611
00:25:47,147 --> 00:25:50,617
如果那样的话，我会被驱逐出境的。
And if that happens, I'll be deported.

612
00:25:52,218 --> 00:25:55,788
求你了，别逼我作证。
Please, don't make me testify.

613
00:25:55,789 --> 00:26:01,895
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

614
00:26:14,674 --> 00:26:14,974
-谢谢。
- Thank you.

615
00:26:16,309 --> 00:26:17,976
-我不明白你想说什么，萨姆。
- I don't understand where you're coming from, Sam.

616
00:26:17,977 --> 00:26:20,145
丹妮拉·罗哈斯是唯一的人选
Daniela Rojas is the only person

617
00:26:20,146 --> 00:26:21,914
能证明诺顿在犯罪现场附近
who can put Norton near the crime scene.

618
00:26:21,915 --> 00:26:23,382
-我们有门铃的录像
- We have the doorbell video

619
00:26:23,383 --> 00:26:25,184
还有管家的证词。
and the housekeeper's testimony.

620
00:26:25,185 --> 00:26:28,053
-很好，但这只是有用的
- That's good, but it's only useful

621
00:26:28,054 --> 00:26:30,289
来证实丹妮拉的证词
to corroborate Daniela's testimony.

622
00:26:30,290 --> 00:26:32,658
而且，她能认出那件运动衫。
Plus, she can identify the sweatshirt.

623
00:26:32,659 --> 00:26:34,026
所以她需要出庭作证
So she needs to testify.

624
00:26:34,027 --> 00:26:37,162
-不，她是持学生签证来的，诺兰
- No, she's here on a student visa, Nolan.

625
00:26:37,163 --> 00:26:40,132
听着，如果她作证，她就得承认
Look, if she testifies, she's gonna have to admit

626
00:26:40,133 --> 00:26:41,867
她是营地的一员。
that she was part of the encampment.

627
00:26:41,868 --> 00:26:44,737
她可能会被开除，
And she-- she could get expelled,

628
00:26:44,738 --> 00:26:46,839
这意味着她可能会被驱逐出境。
and that means she could get deported.

629
00:26:46,840 --> 00:26:48,707
-我知道你同情抗议者。
- I know you have sympathy for the protesters.

630
00:26:48,708 --> 00:26:50,142
-是的，我知道。
- Yeah, I do.

631
00:26:50,143 --> 00:26:53,045
但这和那无关。
But this has nothing to do with that.

632
00:26:53,046 --> 00:26:55,247
我只是想讲点道理。
I'm just trying to be reasonable.

633
00:26:55,248 --> 00:26:59,184
如果没必要，为什么要毁了一个孩子的生活？
Look, why ruin a kid's life if we don't have to?

634
00:26:59,185 --> 00:27:02,021
-我会在十字架上尽全力保护她。
- I will do my best to protect her on cross.

635
00:27:02,022 --> 00:27:04,690
但她是选择抗议的人
But she is the one who chose to protest

636
00:27:04,691 --> 00:27:06,792
在她的学校禁止露营之后。
and to camp out after her school prohibited it.

637
00:27:06,793 --> 00:27:08,227
你是认真的吗？
- Are you serious?

638
00:27:08,228 --> 00:27:11,196
-她选择违反学校的行为准则。
- She chose to violate her school's code of conduct.

639
00:27:11,197 --> 00:27:14,267
那是她的错，不是我们的错。
That's on her, not us.

640
00:27:15,735 --> 00:27:18,237
-罗哈斯小姐，这是照片吗
- Miss Rojas, is this a photograph

641
00:27:18,238 --> 00:27:21,340
你和被告一起离开校园的照片？
of you and the defendant leaving the campus together?

642
00:27:21,341 --> 00:27:24,143
-是的，我要去图书馆上班。
- Yes, I was going to my job at the library.

643
00:27:24,144 --> 00:27:26,845
-你在离贝内特家一个街区的地方分手了？
- And you parted ways a block from the Bennetts' home?

644
00:27:26,846 --> 00:27:28,480
——是的。-什么时候？
- Yes. - At what time?

645
00:27:28,481 --> 00:27:31,450
-大约8:30,8:35。
- About 8:30, 8:35.

646
00:27:31,451 --> 00:27:33,919
-那是谋杀发生前几分钟。
- That is a few minutes before the murder.

647
00:27:33,920 --> 00:27:36,423
你能描述一下被告的穿着吗？
Could you describe what the defendant was wearing?

648
00:27:39,459 --> 00:27:41,326
<i>[tense music]</i>

649
00:27:41,327 --> 00:27:44,363
-一件有西瓜标志的灰色运动衫。
- A gray sweatshirt with a watermelon logo.

650
00:27:44,364 --> 00:27:47,000
-谢谢。没有进一步。
- Thank you. Nothing further.

651
00:27:48,535 --> 00:27:51,270
-你参加了抗议，是吗？
- You participated in the protest, didn't you?

652
00:27:51,271 --> 00:27:52,938
-反对，相关性。
- Objection, relevance.

653
00:27:52,939 --> 00:27:56,008
——否决了。
- Overruled.

654
00:27:56,009 --> 00:27:58,277
-是的，我参加了抗议活动。
- Yes, I was a part of the protest.

655
00:27:58,278 --> 00:27:59,445
-结果，你面对的是
- And as a result, you're facing

656
00:27:59,446 --> 00:28:04,750
开除学籍，驱逐出境？
expulsion from school and deportation from this country?

657
00:28:04,751 --> 00:28:07,886
-是的。
- I am.

658
00:28:07,887 --> 00:28:11,990
-马隆女士在最后一刻出现问你
- Ms. Maroun showed up at the 11th hour and asked you

659
00:28:11,991 --> 00:28:15,894
去作证，不是吗？
to testify, didn't she,

660
00:28:15,895 --> 00:28:18,864
在她意识到人们要输掉官司之后？
after she realized the people were losing their case?

661
00:28:18,865 --> 00:28:22,835
-反对，煽动性。误导，没有根据。
- Objection, inflammatory. Misleading, no foundation.

662
00:28:22,836 --> 00:28:24,303
-反对无效，公平竞争
- Overruled, it's fair game.

663
00:28:24,304 --> 00:28:27,072
- Maroun女士提出帮你办理签证，
- Ms. Maroun offered to help you with your visa,

664
00:28:27,073 --> 00:28:29,775
作为交换，你同意编个故事
and in exchange, you agreed to make up a story

665
00:28:29,776 --> 00:28:32,277
把我的委托人放在犯罪现场附近。
and place my client near the crime scene.

666
00:28:32,278 --> 00:28:33,912
这不是真的吗？
Isn't that what happened?

667
00:28:33,913 --> 00:28:35,881
-反对，罗哈斯小姐的移民问题
- Objection, Miss Rojas's issues with immigration

668
00:28:35,882 --> 00:28:38,317
都是她参与这次试验的结果，
are the consequence of her participation in this trial,

669
00:28:38,318 --> 00:28:39,485
而不是反过来。
not the other way around.

670
00:28:39,486 --> 00:28:41,054
——否决了。
- Overruled.

671
00:28:42,389 --> 00:28:44,556
-你希望还是不希望
- Are you or are you not hoping

672
00:28:44,557 --> 00:28:47,393
这些检察官会帮你留在学校
that these prosecutors will help you stay in school

673
00:28:47,394 --> 00:28:48,794
留在这个国家？
and remain in this country?

674
00:28:48,795 --> 00:28:55,200
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

675
00:28:55,201 --> 00:28:58,804
-我是说，如果他们能帮忙就太好了。
- I mean, that would be great if they could help.

676
00:28:58,805 --> 00:29:00,572
-我只有这些。
- That's all I have.

677
00:29:00,573 --> 00:29:03,575
谢谢你！
Thank you.

678
00:29:03,576 --> 00:29:07,312
-简短的重定向。
- Brief redirect.

679
00:29:07,313 --> 00:29:10,482
罗哈斯小姐，有任何控方成员
Miss Rojas, has any member of the prosecution team

680
00:29:10,483 --> 00:29:15,287
给你任何承诺、诱惑或奖励
offered you any promises, inducements, or rewards

681
00:29:15,288 --> 00:29:17,923
以换取你今天在这里作证吗？
in exchange for your testimony here today?

682
00:29:17,924 --> 00:29:19,324
——没有。
- No.

683
00:29:19,325 --> 00:29:21,260
事实上，我很确定你刚耍了我。
In fact, I'm pretty sure you just screwed me.

684
00:29:21,261 --> 00:29:22,928
-罗哈斯小姐。
- Miss Rojas.

685
00:29:22,929 --> 00:29:24,129
-我说的是实话
- I'm just telling the truth.

686
00:29:24,130 --> 00:29:27,833
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

687
00:29:27,834 --> 00:29:29,102
-仅此而已。
- Nothing further.

688
00:29:32,238 --> 00:29:33,439
我们再和班尼特谈谈。
Let's talk to Bennett again.

689
00:29:33,440 --> 00:29:36,309
我想再看一遍她的证词。
I wanna go over her testimony one more time.

690
00:29:40,246 --> 00:29:43,082
最重要的是告诉陪审团
 The most important thing is to tell the jury

691
00:29:43,083 --> 00:29:44,550
你和诺顿的谈话
about your conversation with Norton.

692
00:29:44,551 --> 00:29:47,553
-简短又甜蜜
- Um, well, it was short and sweet.

693
00:29:47,554 --> 00:29:50,356
我告诉他我要撤回我的提议
I told him I was withdrawing my offer

694
00:29:50,357 --> 00:29:53,225
因为我不同意他的反以色列激进主义。
because I disagreed with his anti-Israeli activism.

695
00:29:53,226 --> 00:29:55,194
-他是怎么回应的？
- And how did he respond?

696
00:29:55,195 --> 00:29:58,130
-他很困惑。他很生气。
- He was very confused. He was angry.

697
00:29:58,131 --> 00:30:01,200
他说他有权表达他想表达的任何意见。
He said he had the right to express any opinions he wanted.

698
00:30:01,201 --> 00:30:04,603
他引用了宪法第一修正案。
He cited the First Amendment and all.

699
00:30:04,604 --> 00:30:06,972
我当然同意了，并说，
And I agreed, of course, and said,

700
00:30:06,973 --> 00:30:08,273
但这并不意味着我没有权利
that doesn't mean that I don't have the right

701
00:30:08,274 --> 00:30:09,575
撤回他的提议。
to withdraw his offer.

702
00:30:09,576 --> 00:30:12,478
-我们还会播放他的语音信箱
- We're also gonna be playing his voicemail,

703
00:30:12,479 --> 00:30:14,046
那个说他在计划
the one stating that he was planning

704
00:30:14,047 --> 00:30:15,514
来你家。
to come to your house.

705
00:30:15,515 --> 00:30:17,916
-所以我们需要你鉴定他的声音。
- So we'll need you to authenticate his voice.

706
00:30:17,917 --> 00:30:21,987
至于克罗斯，辩护律师很咄咄逼人，
As for cross, the defense attorney is pretty aggressive,

707
00:30:21,988 --> 00:30:23,922
所以如果有什么
so if there's anything--

708
00:30:23,923 --> 00:30:27,159
-你不需要我作证
- You don't really need me to testify.

709
00:30:27,160 --> 00:30:28,660
-你说什么？
- Excuse me?

710
00:30:28,661 --> 00:30:31,096
-你可以在没有我的情况下介绍大部分证据。
- You can introduce most of the evidence without me.

711
00:30:31,097 --> 00:30:34,233
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

712
00:30:34,234 --> 00:30:36,268
——没有。
- No.

713
00:30:36,269 --> 00:30:39,304
你是唯一一个知道你退出的人
You're the only one who knows that you revoked

714
00:30:39,305 --> 00:30:42,341
他的工作邀请是他愤怒的根源，
his job offer, which was the basis for his anger,

715
00:30:42,342 --> 00:30:44,543
因为他的愤怒。
for his rage.

716
00:30:44,544 --> 00:30:48,647
没有你的证词，这一切都说不通。
So without your testimony, none of this will make sense.

717
00:30:48,648 --> 00:30:51,517
对不起，我糊涂了。
Sorry, I'm confused.

718
00:30:51,518 --> 00:30:54,286
-我不会作证的
- I'm not going to testify.

719
00:30:54,287 --> 00:30:57,289
-我们就指望你了。
- We are counting on you.

720
00:30:57,290 --> 00:31:00,292
-就像我刚才说的，我们会很艰难
- Like I just said, we will have a hard time

721
00:31:00,293 --> 00:31:01,393
没有你也能赢。
winning this without you.

722
00:31:01,394 --> 00:31:04,296
-我不会作证的
- I'm not going to testify.

723
00:31:04,297 --> 00:31:05,964
现在，请离开。
Now, please leave.

724
00:31:05,965 --> 00:31:12,939
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

725
00:31:25,085 --> 00:31:26,585
-我们有麻烦了。
- We got a problem.

726
00:31:26,586 --> 00:31:28,554
贝内特拒绝作证。
Bennett is refusing to testify.

727
00:31:28,555 --> 00:31:30,723
——什么?
- What?

728
00:31:30,724 --> 00:31:32,291
为什么?
Why?

729
00:31:32,292 --> 00:31:33,692
-她没解释，但她是认真的
- She didn't explain, but she's serious.

730
00:31:33,693 --> 00:31:35,194
她把我们赶出了她的房子。
She kicked us out of her damn house.

731
00:31:35,195 --> 00:31:36,528
-你想传唤她？
- You wanna subpoena her?

732
00:31:36,529 --> 00:31:38,597
-辩方会有很多机会的。
- The defense will have a field day.

733
00:31:38,598 --> 00:31:40,699
他们会大谈特谈我们
They'll make a huge deal out of the fact that we--

734
00:31:40,700 --> 00:31:45,204
我们不得不强迫受害者的妻子作证吗？
we had to compel the victim's own wife to testify?

735
00:31:45,205 --> 00:31:47,740
-没有她你能赢吗？
- Can you win without her?

736
00:31:47,741 --> 00:31:49,208
-我不确定。
- I'm not sure.

737
00:31:49,209 --> 00:31:54,413
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

738
00:31:54,414 --> 00:31:56,383
-让我查一下。
- Let me look into it.

739
00:32:05,025 --> 00:32:05,658
-谢谢你来见我，温迪。
- Thanks for meeting me, Wendy.

740
00:32:06,559 --> 00:32:08,560
-听起来很紧急。
- Sounded urgent.

741
00:32:08,561 --> 00:32:11,563
-你最近和玛德琳谈过吗？
- Have you spoken with Madeline recently?

742
00:32:11,564 --> 00:32:13,465
-我每天都和她聊天。
- Well, I talk with her every day.

743
00:32:13,466 --> 00:32:15,100
我们昨晚吃了晚饭。
We had dinner last night.

744
00:32:15,101 --> 00:32:18,437
-我要知道到底发生了什么事
- I need to know what the hell's going on,

745
00:32:18,438 --> 00:32:21,107
为什么她拒绝作证
why she's refusing to testify.

746
00:32:24,811 --> 00:32:29,048
我知道我是在让你背叛她的信任。
I know I'm asking you to betray her confidence.

747
00:32:29,049 --> 00:32:31,150
但我们需要她。
But we need her.

748
00:32:31,151 --> 00:32:33,286
没有她，我们赢不了这个案子。
We can't win this case without her.

749
00:32:37,791 --> 00:32:39,091
我无法想象你想看
I can't imagine you wanna see

750
00:32:39,092 --> 00:32:41,194
杀害查理·班尼特的凶手逍遥法外。
Charlie Bennett's killer walk free.

751
00:32:44,230 --> 00:32:46,265
不管怎样，我们都要让她出庭作证。
One way or another, we are gonna put her on the stand.

752
00:32:46,266 --> 00:32:48,467
这样对大家都好，包括玛德琳，
And it'll be better for everyone, including Madeline,

753
00:32:48,468 --> 00:32:50,102
如果我们准备好了。
if we're prepared.

754
00:32:50,103 --> 00:32:51,804
但如果我们不知道，我们就无法做好准备
But we can't prepare if we don't know

755
00:32:51,805 --> 00:32:53,606
她到底会说什么。
what the hell she's gonna say.

756
00:33:04,250 --> 00:33:09,355
-她几年前滑雪时出了意外。
- She had a ski accident a few years ago.

757
00:33:09,356 --> 00:33:12,358
<i>[tense music]</i>

758
00:33:12,359 --> 00:33:17,162
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

759
00:33:17,163 --> 00:33:19,698
-人们会理解的，玛德琳
- People will understand, Madeline.

760
00:33:19,699 --> 00:33:22,768
数百万人正在与阿片类药物成瘾作斗争
Millions of people are battling an opioid addiction--

761
00:33:22,769 --> 00:33:25,805
银行家，医生，法官。
bankers, doctors, judges.

762
00:33:29,409 --> 00:33:33,379
-如果我作证，我就失业了。
- If I testify, I lose my job.

763
00:33:33,380 --> 00:33:34,847
我失去了我的名誉。
I lose my reputation.

764
00:33:34,848 --> 00:33:37,649
-如果你不这么做，杀了你丈夫的人
- And if you don't, the man who murdered your husband

765
00:33:37,650 --> 00:33:40,519
可以自由行走。
could walk free.

766
00:33:40,520 --> 00:33:42,555
我不能让这种事发生。
And I can't let that happen.

767
00:33:44,457 --> 00:33:49,395
-我知道我就是原因
- I know that I'm the reason

768
00:33:49,396 --> 00:33:51,731
查理已经死了。
that Charlie is dead.

769
00:33:55,168 --> 00:33:59,672
每一天，每一天，我都得承受这一切。
I have to live with that every single day, every single day.

770
00:33:59,673 --> 00:34:03,175
我做什么都改变不了。
Nothing I do is gonna change that.

771
00:34:03,176 --> 00:34:05,712
尼克,什么都没有。
Nick, nothing.

772
00:34:08,381 --> 00:34:13,652
但我的事业，那是我剩下的全部了。
But my career, well, that's all I have left.

773
00:34:13,653 --> 00:34:17,122
这是我生命中唯一的美好。
It's the only good thing in my life.

774
00:34:17,123 --> 00:34:20,292
请不要剥夺我的权利。
Please don't take that away from me.

775
00:34:20,293 --> 00:34:24,863
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

776
00:34:24,864 --> 00:34:27,334
-我还以为没这个必要呢。
- I was hoping this wouldn't be necessary.

777
00:34:30,437 --> 00:34:31,704
我已经通知你了。
You've been served.

778
00:34:31,705 --> 00:34:38,845
 <i>♪♪ </i>
 <i>♪ ♪</i>

779
00:34:40,613 --> 00:34:42,749
 [塞壬哀号]
 [sirens wailing]

780
00:34:50,490 --> 00:34:51,724
-嘿，尼克。
- Hey, Nick.

781
00:34:51,725 --> 00:34:54,626
尼克，我能说句话吗？
Nick, can I have a word?

782
00:34:54,627 --> 00:34:56,162
-早安，市长先生。
- Morning, Mr. Mayor.

783
00:34:58,498 --> 00:34:59,766
-上车。
- Hop in.

784
00:35:06,706 --> 00:35:10,442
-过去几个月你遇到了很多难题。
- You've been thrown a lot of curveballs the past few months.

785
00:35:10,443 --> 00:35:13,746
但是，做得很好。
But, uh, doing a great job.

786
00:35:13,747 --> 00:35:16,215
-我很感激，市长先生这意味着很多。
- I appreciate that, Mr. Mayor. That means a lot.

787
00:35:16,216 --> 00:35:18,384
让我给你一个建议。
- Let me give you a piece of advice.

788
00:35:18,385 --> 00:35:19,952
——好的。
- Okay.

789
00:35:19,953 --> 00:35:23,389
-永远要把大局放在心上。
- Always keep the big picture in mind.

790
00:35:23,390 --> 00:35:27,893
玛德琳·班尼特是个好法官。
Madeline Bennett has been a good judge.

791
00:35:27,894 --> 00:35:29,895
她为这座城市做了很多好事。
She's done great things for this city.

792
00:35:29,896 --> 00:35:33,499
她是个敬业能干的法学家
She is a dedicated, competent jurist,

793
00:35:33,500 --> 00:35:35,934
而且她的决定在上诉中总是有效。
and her decisions have always held up on appeal.

794
00:35:35,935 --> 00:35:37,436
-她告诉你她的情况了吗？
- She told you about her situation?

795
00:35:37,437 --> 00:35:41,507
-她知道我们有共同的兴趣
- She knows we all share a common interest,

796
00:35:41,508 --> 00:35:42,574
为了城市的利益。
the good of the city.

797
00:35:42,575 --> 00:35:43,942
-我们需要她作证
- We need her to testify.

798
00:35:43,943 --> 00:35:48,414
-尼克，这比任何案子都重要。
- Nick, this is bigger than any one case.

799
00:35:48,415 --> 00:35:51,850
如果她的毒瘾被揭露，她的案子将被推翻
If her addiction is revealed, her cases will be overturned

800
00:35:51,851 --> 00:35:55,287
数百名危险的重罪犯将被释放
and hundreds of dangerous felons will be released--

801
00:35:55,288 --> 00:35:58,424
恐怖分子、毒贩、儿童色情作品
terrorists, drug traffickers, child pornography--

802
00:35:58,425 --> 00:36:00,426
-那与本案无关。
- That is not relevant to this case.

803
00:36:00,427 --> 00:36:01,794
-当然了。
- Well, of course it is.

804
00:36:01,795 --> 00:36:04,396
让她出庭作证
Put her on the stand,

805
00:36:04,397 --> 00:36:07,701
你会赢得战斗，但会输掉战争。
you'll win the battle but lose the war.

806
00:36:15,909 --> 00:36:19,846
(警笛哀号)
[siren wailing]

807
00:36:31,391 --> 00:36:34,593
(敲门)
[knocking]

808
00:36:34,594 --> 00:36:35,995
-抱歉，伙计们。
- Sorry, guys.

809
00:36:40,767 --> 00:36:42,801
-计划有变。
- There's been a change of plans.

810
00:36:42,802 --> 00:36:44,303
-什么意思？
- What do you mean?

811
00:36:44,304 --> 00:36:46,739
-打电话给辩护律师，提出抗辩。
- Call defense counsel and offer a plea.

812
00:36:46,740 --> 00:36:48,774
一个人。
Man one.

813
00:36:48,775 --> 00:36:50,743
-等等。
- Well, wait.

814
00:36:50,744 --> 00:36:53,313
你刚给她发了传票。
You just served her with a subpoena.

815
00:36:55,849 --> 00:36:57,049
尼克，我们能赢的。
Nick, we can win this.

816
00:36:57,050 --> 00:36:58,650
我们只需要玛德琳作证。
We just need Madeline to testify.

817
00:36:58,651 --> 00:37:01,287
-目前这不是一个现实的选择。
- That's not a realistic alternative at the moment.

818
00:37:03,356 --> 00:37:04,957
-恕我直言，到底怎么回事，尼克？
- With all due respect, what the hell is going on, Nick?

819
00:37:04,958 --> 00:37:06,525
-一切都变了。
- Things have changed.

820
00:37:06,526 --> 00:37:07,826
-从昨晚开始？
- Since last night?

821
00:37:07,827 --> 00:37:09,929
-我又想了想-然后呢你——
- I did some more thinking-- - And what? You--

822
00:37:19,472 --> 00:37:21,073
你是想保护班尼特吗
You're trying to protect Bennett?

823
00:37:21,074 --> 00:37:23,676
你是想阻止她被媒体抹黑吗？
You're trying to keep her from getting destroyed in the press?

824
00:37:23,677 --> 00:37:25,812
-这和我保护班尼特没有关系。
- This has nothing to do with me protecting Bennett.

825
00:37:29,983 --> 00:37:33,719
-我们的一个证人丹妮拉·罗哈斯
- You know, one of our witnesses, Daniela Rojas,

826
00:37:33,720 --> 00:37:36,455
她也不想作证，但我们强迫她了
didn't wanna testify, either, but we compelled her

827
00:37:36,456 --> 00:37:38,891
出庭作证，正因为如此，
to take the stand, and because of that,

828
00:37:38,892 --> 00:37:40,059
她被学校开除了，
she has been thrown out of school,

829
00:37:40,060 --> 00:37:42,695
她很可能会被赶出这个该死的国家。
and she may very well be kicked out of the damn country.

830
00:37:42,696 --> 00:37:45,998
但为了案子好，我们做了该做的。
But we did what we had to do for the good of the case.

831
00:37:45,999 --> 00:37:51,870
但当法官拒绝作证时，我们…
But when a judge refuses to testify, we...

832
00:37:51,871 --> 00:37:53,605
我们什么，什么？
we what, what?

833
00:37:53,606 --> 00:37:56,442
我们就睁一只眼闭一只眼吗？
We--we look the other way?

834
00:37:56,443 --> 00:37:57,743
我们给她免费通行证？
We give her a free pass?

835
00:37:57,744 --> 00:37:59,478
-我在做我认为最好的事
- I'm doing what I think is best

836
00:37:59,479 --> 00:38:03,782
为了这座城市的人民，为了我所服务的人民。
for the people of this city, the people I serve.

837
00:38:03,783 --> 00:38:05,017
达成协议。
Make the deal.

838
00:38:05,018 --> 00:38:07,986
<i>[tense music]</i>
<i>[tense music]</i>

839
00:38:07,987 --> 00:38:14,560
 <i>♪♪ </i>
 <i>♪ ♪</i>

840
00:38:14,561 --> 00:38:18,097
-请大家安静。定了。
- Everyone settle, please. Settle.

841
00:38:18,098 --> 00:38:20,399
-你可以继续辩论了。
- You may proceed with the allocution.

842
00:38:20,400 --> 00:38:24,470
-诺顿先生，2024年9月10日，
- Mr. Norton, is it true that on September 10, 2024,

843
00:38:24,471 --> 00:38:28,140
你用高尔夫球杆殴打查尔斯·贝内特，导致他死亡？
you beat Charles Bennett with a golf club, causing his death?

844
00:38:28,141 --> 00:38:29,541
——是的。
- Yes.

845
00:38:29,542 --> 00:38:32,077
-请告诉法庭发生了什么事。
- Please tell the court what happened.

846
00:38:32,078 --> 00:38:35,681
-我去找班尼特法官谈谈原因
- I went to see Judge Bennett to talk about why

847
00:38:35,682 --> 00:38:36,915
她撤销了我的工作邀请。
she revoked my job offer.

848
00:38:36,916 --> 00:38:39,118
-你不高兴？——是的。
- You were upset? - Yes.

849
00:38:39,119 --> 00:38:42,921
我对加沙的感觉非常强烈，
I feel really strongly about Gaza,

850
00:38:42,922 --> 00:38:45,424
我以为我因为自己的信仰而受到惩罚。
and I thought I was being punished for my beliefs.

851
00:38:45,425 --> 00:38:48,927
-当你到贝内特家的时候
- And when you arrived at the Bennetts' home,

852
00:38:48,928 --> 00:38:51,063
班尼特教授不让你进去。
Professor Bennett wouldn't let you in.

853
00:38:51,064 --> 00:38:54,066
-他说他妻子不在家
- He said his wife wasn't home.

854
00:38:54,067 --> 00:38:56,435
我不相信他。
I didn't believe him.

855
00:38:56,436 --> 00:39:02,708
所以我挤进去，他就打了我。
So I pushed my way in, and he punched me.

856
00:39:02,709 --> 00:39:08,180
所以我抓起一根高尔夫球杆朝他挥去。
So I grabbed a golf club and started swinging it at him.

857
00:39:08,181 --> 00:39:10,916
-你认罪是因为你有罪吗
- Are you pleading guilty because you are guilty

858
00:39:10,917 --> 00:39:11,950
没有别的原因吗？
and for no other reason?

859
00:39:11,951 --> 00:39:13,553
——是的。
- Yes.

860
00:39:17,157 --> 00:39:21,061
我意识到我做错了。
I realize what I did was wrong.

861
00:39:22,996 --> 00:39:26,166
我愿意承担后果。
And I'm willing to accept the consequences.

862
00:39:29,069 --> 00:39:31,037
我真希望我从没做过这事。
I wish to God I never did this.

863
00:39:33,540 --> 00:39:34,908
我很抱歉。
I'm so sorry.

864
00:39:36,876 --> 00:39:38,411
真的。
I really am.

865
00:39:40,180 --> 00:39:42,681
——联合量刑建议是什么？
- What's the joint sentencing recommendation?

866
00:39:42,682 --> 00:39:45,150
-减刑为过失杀人罪
- That the sentence be reduced to manslaughter

867
00:39:45,151 --> 00:39:47,587
被告在州监狱服刑12年。
and the defendant serve 12 years in state prison.

868
00:39:49,055 --> 00:39:51,623
-我接受。
- I'll accept that.

869
00:39:51,624 --> 00:39:54,660
诺顿先生，你将被判刑
Mr. Norton, you will be sentenced

870
00:39:54,661 --> 00:39:58,163
在六周内被判入狱12年，
to 12 years in state prison in six weeks,

871
00:39:58,164 --> 00:40:00,667
等我们重新开庭宣判的时候
when we reconvene for sentencing.

872
00:40:01,935 --> 00:40:03,769
本庭休庭。
This court is adjourned.

873
00:40:03,770 --> 00:40:05,604
(小木槌爆炸)
[gavel bangs]

874
00:40:05,605 --> 00:40:11,043
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

875
00:40:11,044 --> 00:40:12,611
-你是个叛徒，普莱斯
- You're a sellout, Price.

876
00:40:12,612 --> 00:40:19,586
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

877
00:40:30,063 --> 00:40:31,965
-谢谢你，尼克
- Thank you, Nick.

878
00:40:35,568 --> 00:40:37,637
我真的很感激你为我做的一切。
I really appreciate what you did for me.

879
00:40:39,239 --> 00:40:40,839
-我这么做不是为了你。
- I didn't do it for you.

880
00:40:40,840 --> 00:40:47,981
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

881
00:40:58,191 --> 00:41:01,126
<i>[dramatic music]</i>
<i>[dramatic music]</i>

882
00:41:01,127 --> 00:41:08,268
<i>♪ ♪</i>
<i>♪ ♪</i>

883
00:41:28,154 --> 00:41:31,291
(狼的咆哮)
[wolf howls]

