1
00:00:00,021 --> 00:00:03,181
有个男人简直要毁了我！
There is a man who is literally tearing my life apart!

2
00:00:03,181 --> 00:00:04,981
你为什么不管他？
Why are you letting him?

3
00:00:04,981 --> 00:00:06,981
找出他的把柄，狠狠利用！
Find the dirt, dig it up, and use it.

4
00:00:06,981 --> 00:00:09,501
如果你觉得迈尔斯当时做了什么，
If you think Miles did something back then,

5
00:00:09,501 --> 00:00:11,981
求你，告诉我。这很重要！
please, you've got to tell me. I-It could be useful.

6
00:00:11,981 --> 00:00:12,981
“很重要”？没错。
"Useful"?! Yes.

7
00:00:12,981 --> 00:00:15,661
我们马上要打抚养权官司了。
We're about to start our custody case.

8
00:00:15,661 --> 00:00:17,341
怎么回事？对不起。
What's going on? What happened? Sorry.

9
00:00:17,341 --> 00:00:18,981
他，呃，吃了些大麻软糖。
He's, uh, eaten some cannabis gummies.

10
00:00:18,981 --> 00:00:21,981
对，那些软糖是他从你家拿的，还装进了他包里！
Yeah, gummies that he found in your house and put in his bag!

11
00:00:21,981 --> 00:00:23,981
家里没软糖了。
We don't have any gummies in the house.

12
00:00:23,981 --> 00:00:26,981
剩下的都给我爸了。
I gave the last of them to my dad.

13
00:00:27,981 --> 00:00:31,341
爱德华兹女士建议西奥出院后
Miss Edwards recommends that on discharge,

14
00:00:31,341 --> 00:00:33,021
和兰伯特夫妇住在一起
Theo should reside with the Lamberts

15
00:00:33,021 --> 00:00:35,981
直到下次听证会，届时我会听取证据
until the next hearing, during which I will hear evidence

16
00:00:35,981 --> 00:00:38,981
决定每个孩子的监护权归属。
on where each child should permanently reside.

17
00:00:38,981 --> 00:00:41,661
你疯了，为了达到目的毒害孩子！
You're sick, poisoning a child just to get your own way.

18
00:00:41,661 --> 00:00:42,981
拿出证据来。
Prove it.

19
00:00:42,981 --> 00:00:44,021
她倒抽一口冷气
SHE GASPS

20
00:00:47,981 --> 00:00:50,981
琳：威尔逊女士，莱利先生，现在可以看西奥了。
LYN: Miss Wilson, Mr Riley, you can see Theo now.

21
00:00:52,981 --> 00:00:53,981
轻轻叹了口气
HE SIGHS

22
00:01:00,501 --> 00:01:01,981
你好，西奥！
Hello, Theo!

23
00:01:01,981 --> 00:01:04,501
哦，你好！ 西奥：你好！
Oh, hello! THEO: Hello!

24
00:01:04,501 --> 00:01:06,981
你好！啵
Hello! Mwah!

25
00:01:06,981 --> 00:01:07,981
给妈妈一个大大的拥抱！
Give Mummy a big hug!

26
00:01:07,981 --> 00:01:08,981
啵！她对着你吹了个响亮的raspberry
Mwah! SHE BLOWS RASPBERRY

27
00:01:08,981 --> 00:01:10,981
超级大拥抱！你长高了？
A super hug! Have you gotten bigger?

28
00:01:10,981 --> 00:01:13,981
我觉得你比上次见面长高了。
I think you might've gotten bigger since the last time I saw you.

29
00:01:13,981 --> 00:01:15,981
你在做什么？造房子。
What are you building? A house.

30
00:01:15,981 --> 00:01:16,981
造房子！一个大房子！
A house! A big house!

31
00:01:16,981 --> 00:01:18,981
哇，好大的房子！
A big house!

32
00:01:18,981 --> 00:01:20,981
这哪像是房子啊！
It doesn't look like a house.

33
00:01:20,981 --> 00:01:21,981
屋顶上有个大窟窿！
There's a big hole in the roof.

34
00:01:21,981 --> 00:01:24,981
这能让屋顶更漂亮？
That will make the roof nicer.

35
00:01:24,981 --> 00:01:26,981
哈哈，更漂亮。
CHUCKLES Make the roof nicer.

36
00:01:26,981 --> 00:01:28,981
西奥，它跑哪儿去了？
Theo, where's it gone?

37
00:01:28,981 --> 00:01:29,981
去哪儿了？
Where's it gone? Where'd it go?

38
00:01:29,981 --> 00:01:31,981
等等，它不会在……
Wait, is it in...?

39
00:01:31,981 --> 00:01:32,981
快看！西奥咯咯笑
Look! THEO GIGGLES

40
00:01:32,981 --> 00:01:34,981
它在他耳朵里！啊！
It's in his ear! Ahh!

41
00:01:34,981 --> 00:01:37,981
再来一些弹珠。这样就说得通了。
More marbles. That would explain a lot.

42
00:01:39,341 --> 00:01:40,981
西奥，再建一些好吗？
Theo, will you build some more?

43
00:01:40,981 --> 00:01:42,981
把它建高一点好吗？好。
Shall we get it higher? Yeah.

44
00:01:42,981 --> 00:01:44,021
再高一点怎么样？我的！
Shall we get it a bit higher? Mine!

45
00:01:44,021 --> 00:01:45,981
哈哈！哦！好吧。
LAUGHS Oh! OK.

46
00:01:45,981 --> 00:01:48,981
不，西奥，小家伙。不要…我们还记得要分享，对吧？
No, Theo, love. Don't... Don't we remember that we share?

47
00:01:50,981 --> 00:01:52,981
妈妈试试好不好？
Can Mummy have a go?

48
00:01:52,981 --> 00:01:54,981
你不是我妈妈。
You're not my mummy.

49
00:01:56,981 --> 00:01:58,981
宝贝…
Buddy...

50
00:01:58,981 --> 00:02:00,981
西奥…
Theo...

51
00:02:00,981 --> 00:02:02,981
当然，亲爱的。
Of course, darling.

52
00:02:02,981 --> 00:02:03,981
我是你妈妈。
I am your mummy.

53
00:02:05,021 --> 00:02:08,501
妈妈是露西，爸爸是莫尔斯。
Mummy Lucy. Daddy Moles.

54
00:02:14,501 --> 00:02:16,981
你不打算记下来吗？
Are you not going to write that down, no?

55
00:02:16,981 --> 00:02:18,981
兰伯特夫妇一直在暗中影响我们的儿子，
That the Lamberts have been grooming our son

56
00:02:18,981 --> 00:02:21,981
告诉他一些我们约定好的、不能告诉他的事情。
and telling him something that we agreed that we wouldn't?

57
00:02:21,981 --> 00:02:22,981
威尔逊小姐，拜托。
Come on now, Miss Wilson.

58
00:02:22,981 --> 00:02:25,181
你应该为西奥的利益着想，
No, you're meant to be acting in Theo's best interests,

59
00:02:25,181 --> 00:02:27,981
是谁的主意，要告诉一个三岁的孩子
so whose idea was it to tell a three-year-old

60
00:02:27,981 --> 00:02:30,341
关于他父母身份的、无法改变的事实
something that's irreversible about his parentage

61
00:02:30,341 --> 00:02:32,981
却没跟他的真正父母商量？！
without consulting his actual fucking parents!?

62
00:02:32,981 --> 00:02:34,981
我要断绝联系了。
I'm terminating contact.

63
00:02:34,981 --> 00:02:35,981
你们俩都得走。不行！
I need you both to leave. No!

64
00:02:35,981 --> 00:02:37,981
我们很好，很好。不，我们在玩。
We're fine. We're fine. No, we're playing.

65
00:02:37,981 --> 00:02:40,661
我们像一家人一样，开开心心地玩呢。
We're all playing here together as a happy family. This is...

66
00:02:40,661 --> 00:02:42,181
我们……还能和他待一个小时。麦迪……
We've got an hour here with him. Maddie...

67
00:02:42,181 --> 00:02:44,981
不行，不行，我们不走。我不走。
No. No, we're staying. No, I'm not moving.

68
00:02:44,981 --> 00:02:47,981
我让你们现在就走。麦兹，走吧。
I'm asking you to leave now. Mads, come on.

69
00:02:47,981 --> 00:02:49,981
不行，皮特，我们……你必须现在走，好吗？
No, Pete, we have... You need to leave now, all right?

70
00:02:49,981 --> 00:02:52,981
再见。谢谢。走吧，麦兹。
Say goodbye. Thank you. Come on, Mads.

71
00:02:52,981 --> 00:02:54,501
走吧。
Come on.

72
00:02:54,501 --> 00:02:56,981
她深深吸了一口气，然后重重地呼出来  嘿，西奥。
SHE EXHALES SHARPLY Hey, Theo.

73
00:02:56,981 --> 00:02:58,981
小宝贝。
Little man.

74
00:02:58,981 --> 00:03:00,981
给妈妈一个大大的拥抱！
Give Mummy a big, big, big hug! Give me a big hug.

75
00:03:00,981 --> 00:03:01,981
就是这样。
That's it.

76
00:03:07,181 --> 00:03:08,981
再见，小宝贝。
Bye, little man.

77
00:03:10,981 --> 00:03:12,981
好的。
OK.

78
00:03:16,981 --> 00:03:17,981
麦迪抽泣
MADDIE SNIFFLES

79
00:04:06,981 --> 00:04:10,981
麦德琳，你以前的精神状态不太好。
Madelyn, your... mental state

80
00:04:10,981 --> 00:04:13,981
麦德琳，你以前的精神状态不太好。
has been a serious issue in the past.

81
00:04:15,981 --> 00:04:19,981
她又在犯她的小毛病了。
She's just having one of her Maddie moments.

82
00:04:20,981 --> 00:04:21,981
嘘！
Shh!

83
00:04:24,501 --> 00:04:25,661
她倒吸一口凉气
SHE INHALES SHARPLY

84
00:04:43,341 --> 00:04:46,981
琳·爱德华兹的报告，够狠的！
Lyn Edwards' report, it's brutal.

85
00:04:47,981 --> 00:04:51,981
她建议西奥永久性地跟兰伯特一家住。
She's recommending Theo should live with the Lamberts permanently.

86
00:04:51,981 --> 00:04:52,981
不。
No.

87
00:04:52,981 --> 00:04:54,021
什么？
What?

88
00:04:54,021 --> 00:04:57,981
那些软糖，还有他那么冲动，又没去见戴维，
The gummies, the aggression, the missed session with David,

89
00:04:57,981 --> 00:05:00,981
上次你跟他见面也没啥好结果。
and your last meeting with Theo didn't help either.

90
00:05:00,981 --> 00:05:02,981
她理由很充分。
I'm afraid her reasoning is pretty clear.

91
00:05:04,981 --> 00:05:09,981
情况不妙，但这只是琳的建议，好吗？
It looks bad, but they are only Lyn's recommendations, OK?

92
00:05:09,981 --> 00:05:12,661
会有其他儿童心理专家给法庭提供建议
There'll be other child specialists advising the court

93
00:05:12,661 --> 00:05:14,981
他们会觉得你们是棒棒的父母。
who will see that you're brilliant parents.

94
00:05:14,981 --> 00:05:16,981
我们输了，你们还没。
We've lost this already. You haven't.

95
00:05:16,981 --> 00:05:20,981
关键是你们在法庭上的表现。
The most important thing is how you come across in court on the day.

96
00:05:20,981 --> 00:05:22,341
加油！
You've got this.

97
00:05:28,181 --> 00:05:29,981
法官：我们要决定
JUDGE: We're here to determine

98
00:05:29,981 --> 00:05:32,981
西奥和戴维最终住在哪儿。
where Theo and David shall permanently reside.

99
00:05:32,981 --> 00:05:35,981
情况很棘手，也很特殊。
This is a difficult and unusual situation.

100
00:05:35,981 --> 00:05:39,981
双方都想带走两个孩子。
Both parties wish to take both children home with them.

101
00:05:39,981 --> 00:05:42,981
双方都会陈述，
Each side will have the opportunity to make their case,

102
00:05:42,981 --> 00:05:45,981
还有专家证词。
along with testimony from expert witnesses.

103
00:05:45,981 --> 00:05:47,981
你好啊？
How you doing?

104
00:05:47,981 --> 00:05:50,981
我负责评估提供的证据。
It is my job to assess the evidence presented.

105
00:05:50,981 --> 00:05:54,981
我先请泰勒医生发言，
I'd like to open proceedings with Dr Elliot Taylor,

106
00:05:54,981 --> 00:05:56,981
他将总结他对每个孩子心理状况的报告。
who will summarise his report

107
00:05:56,981 --> 00:05:58,981
他将总结他对每个孩子心理状况的报告。
into the psychological wellbeing of each child.

108
00:06:00,821 --> 00:06:03,981
阿妮卡：泰勒医生，从西奥开始，您说“他和被告关系很好，
ANIKA: Dr Taylor, beginning with Theo, you state,

109
00:06:03,981 --> 00:06:06,981
阿妮卡：泰勒医生，从西奥开始，您说“他和被告关系很好，
"He is securely attached to the respondents,

110
00:06:06,981 --> 00:06:08,981
尤其和莱利先生。”
"especially to Mr Riley."

111
00:06:08,981 --> 00:06:10,981
是这样吗？泰勒医生：是的。
Is that correct? DR TAYLOR: Yes.

112
00:06:10,981 --> 00:06:13,981
所以，您认为把他
Therefore, in your view, removing Theo permanently

113
00:06:13,981 --> 00:06:17,981
永久地从他们身边带走会让他非常痛苦，对吗？
from their care would cause significant distress, no?

114
00:06:17,981 --> 00:06:20,981
其实，不太可能。
Actually, it's unlikely to.

115
00:06:20,981 --> 00:06:23,981
我见西奥的时候，发现他父母离开房间时，几乎没啥分离焦虑，
When I met Theo, I noticed that he suffered

116
00:06:23,981 --> 00:06:27,981
我见西奥的时候，发现他父母离开房间时，几乎没啥分离焦虑，
from very little separation anxiety when his parents left the room,

117
00:06:27,981 --> 00:06:30,501
这对于一个安全依恋的孩子来说很不寻常。
and that's unusual for a child that's securely attached.

118
00:06:30,501 --> 00:06:34,981
西奥还表现出一些冷漠、麻木不仁的迹象。
Theo also exhibits some callous, unemotional traits.

119
00:06:34,981 --> 00:06:36,821
这可能是遗传的，
These can be inherited,

120
00:06:36,821 --> 00:06:40,181
主要表现为冷漠
and they primarily manifest themselves in uncaring

121
00:06:40,181 --> 00:06:43,181
和疏离社会的行为。
and socially dissociative behaviour.

122
00:06:43,181 --> 00:06:45,181
我明白了。
I see.

123
00:06:45,181 --> 00:06:47,981
所以，你说西奥父母的养育方式让他形成了安全依恋，
So, my respondents' parenting,

124
00:06:47,981 --> 00:06:52,021
所以，你说西奥父母的养育方式让他形成了安全依恋，
which you state clearly has resulted in Theo being securely attached,

125
00:06:52,021 --> 00:06:53,981
但这跟现在的情况没关系？
plays no role in this?

126
00:06:53,981 --> 00:06:54,981
哦，正好相反。
Oh, on the contrary.

127
00:06:54,981 --> 00:06:59,501
赖利先生和威尔逊小姐应该会带来积极的影响。
Mr Riley and Miss Wilson are likely to have a positive influence.

128
00:06:59,501 --> 00:07:01,981
他们积极的教养方式
Their supportive parenting style

129
00:07:01,981 --> 00:07:04,981
会减少孩子的各种不良行为。
will have lessened any difficult behaviours.

130
00:07:04,981 --> 00:07:07,661
你对大卫怎么看？
And what was your view of David?

131
00:07:07,661 --> 00:07:08,981
我觉得，
In my opinion,

132
00:07:08,981 --> 00:07:13,981
让大卫离开兰伯特夫人会让他非常痛苦。
separating David from Mrs Lambert will cause him huge distress.

133
00:07:20,981 --> 00:07:23,981
我以上帝的名义发誓，我提供的证据……
I swear by Almighty God that the evidence I give...

134
00:07:23,981 --> 00:07:26,981
……将是真相，全部真相，
..shall be the truth, the whole truth,

135
00:07:26,981 --> 00:07:27,981
以及仅有的真相。
and nothing but the truth.

136
00:07:29,981 --> 00:07:34,981
我放弃了记者的工作，全心全意照顾西奥，只做兼职。
I chose to give up a career in journalism to take care of Theo

137
00:07:34,981 --> 00:07:35,981
我放弃了记者的工作，全心全意照顾西奥，只做兼职。
and work part-time.

138
00:07:35,981 --> 00:07:38,181
这是我做过最棒的决定。
It was the best decision I ever made.

139
00:07:38,181 --> 00:07:39,981
你想他了吧？
You miss him, don't you?

140
00:07:41,821 --> 00:07:42,981
是啊，特别想。
Yeah. Very much.

141
00:07:42,981 --> 00:07:46,981
说到底，就只有你和孩子两个人，对吧？
Because it's just you and him, really, isn't it?

142
00:07:46,981 --> 00:07:48,981
威尔逊太太从来都没怎么关心过这个家。
Miss Wilson has never invested in the family unit.

143
00:07:50,981 --> 00:07:51,981
什么？没有。
What? No.

144
00:07:53,981 --> 00:07:55,981
你觉得你是一位好妈妈吗？
Do you consider yourself to be a good parent?

145
00:07:55,981 --> 00:07:59,341
我觉得是。虽然你工作很忙，
I do. Even though you work a lot,

146
00:07:59,341 --> 00:08:02,981
经常把带孩子的活儿都交给瑞利先生？
often leaving Mr Riley to do most of the childcare?

147
00:08:02,981 --> 00:08:04,981
我们都得工作。
We all have to work.

148
00:08:04,981 --> 00:08:06,501
他没工作，他又工作了。
He doesn't. He does.

149
00:08:06,501 --> 00:08:09,981
我以为他园艺的工作丢了呢。
I thought he'd been fired from his gardening job.

150
00:08:09,981 --> 00:08:12,821
我的意思是，皮特负责照顾西奥，
Well, what I mean is Pete works looking after Theo

151
00:08:12,821 --> 00:08:14,981
我呢，在我自己开的餐厅工作。
while I work in a restaurant that I own and run.

152
00:08:14,981 --> 00:08:18,981
这么说吧，这协议是你说了算。
So, it's an arrangement on your terms, you could say.

153
00:08:18,981 --> 00:08:20,981
西奥一岁的时候，
When Theo was one,

154
00:08:20,981 --> 00:08:24,981
你和威尔逊小姐去看过婚姻咨询师吗？
did you and Miss Wilson go and see a relationship counsellor?

155
00:08:26,981 --> 00:08:27,981
是的。
Yes.

156
00:08:27,981 --> 00:08:31,981
西奥早产，对我们俩都很不容易。
Theo's premature birth was hard for us both.

157
00:08:31,981 --> 00:08:34,981
但我们从来没想过要分开。
But there was never any danger of us separating.

158
00:08:34,981 --> 00:08:39,181
这么说，你们的感情一直很稳定？
So, you'd say it's always been a stable relationship, then?

159
00:08:39,181 --> 00:08:40,981
是的。
Yes. I do.

160
00:08:40,981 --> 00:08:42,981
即使威尔逊小姐把孩子独自留在家，
Even though Miss Wilson left your baby at home alone

161
00:08:42,981 --> 00:08:44,981
然后跑去海里，
and walked into the sea,

162
00:08:44,981 --> 00:08:46,981
置西奥和她自己的生命于危险之中？
putting Theo's life and her own at risk?

163
00:08:46,981 --> 00:08:49,981
法官大人，这和我的案子有什么关系……
Your Honour, I don't see how this is relevant to my...

164
00:08:50,981 --> 00:08:52,021
法官：继续。
JUDGE: Proceed.

165
00:08:54,981 --> 00:08:58,981
你产后抑郁持续了多久？
For how long did you suffer from postnatal depression?

166
00:08:58,981 --> 00:09:00,181
六个月。
Six months.

167
00:09:00,181 --> 00:09:02,501
西奥生命的前六个月？
The first six months of Theo's life?

168
00:09:02,501 --> 00:09:03,981
是的。
Yes.

169
00:09:03,981 --> 00:09:06,981
你那段时间抑郁具体表现如何？
And what form did that depression take?

170
00:09:06,981 --> 00:09:08,981
我身体不好。
I was unwell.

171
00:09:08,981 --> 00:09:11,981
你曾有过强烈的冲动
You struggled with overwhelming urges

172
00:09:11,981 --> 00:09:14,981
想结束西奥和你的生命。
to end Theo's life and your own.

173
00:09:14,981 --> 00:09:16,981
不。。你的病历上写着：
No. Your medical notes state,

174
00:09:16,981 --> 00:09:20,981
“威尔逊小姐详细描述过几种结束西奥生命的方式，
"Miss Wilson vividly describes ways of ending Theo's life,

175
00:09:20,981 --> 00:09:23,981
比如让他溺水或窒息来制止他的哭闹。”
"drowning or smothering him to stop his crying."

176
00:09:23,981 --> 00:09:25,981
那是断章取义的。我病了。
That's been taken out of context. I was ill.

177
00:09:25,981 --> 00:09:27,021
我差点难产死了，
I almost died giving birth,

178
00:09:27,021 --> 00:09:31,981
然后我的孩子被抱错了，换成了另一个男孩。
and then that baby was taken from me and replaced with another boy.

179
00:09:31,981 --> 00:09:33,981
这……整个经历，
This... This whole experience,

180
00:09:33,981 --> 00:09:36,821
让我们回到了过去。
in some ways, it's taken us back there.

181
00:09:36,821 --> 00:09:38,981
它把我们逼到了极限。
It's pushed us to the limit.

182
00:09:38,981 --> 00:09:42,661
但她……她真是个了不起的妈妈。
But she... She is an incredible mum.

183
00:09:42,661 --> 00:09:47,981
她很有趣，很负责，西奥的一切她都照顾得很好。
She's fun. She's responsible. She's tuned in to all Theo's needs.

184
00:09:47,981 --> 00:09:49,981
我们认识大卫没多久，
We've only known David a short amount of time,

185
00:09:49,981 --> 00:09:51,981
但很明显我们有多爱他。
and I think it's clear how much we love him.

186
00:09:51,981 --> 00:09:52,981
在整个事件中，
Throughout this whole situation,

187
00:09:52,981 --> 00:09:56,661
麦迪对两个孩子的付出令人难以置信。
Maddie's commitment to both boys has been amazing.

188
00:09:57,981 --> 00:10:02,981
如果你想用这件……这件可怕的事来算计我，
If you think you can use this... this awful thing to undermine me,

189
00:10:02,981 --> 00:10:04,981
那你一定没意识到
then you can't be aware of the impact

190
00:10:04,981 --> 00:10:06,981
这些事对我的影响有多大。
that these events have had.

191
00:10:06,981 --> 00:10:07,981
我当时心都碎了，
I was devastated

192
00:10:07,981 --> 00:10:10,501
因为我没办法立刻和西奥亲近。
that I couldn't bond with Theo immediately.

193
00:10:10,501 --> 00:10:13,981
我没办法成为他需要的妈妈，而且……
I couldn't be the mother that he needed, and...

194
00:10:13,981 --> 00:10:14,981
她叹了口气
SHE SIGHS

195
00:10:14,981 --> 00:10:20,181
……这让我感觉自己一无是处。
..that made me feel... worthless.

196
00:10:20,181 --> 00:10:24,981
但这不怪我，我努力地和医生、皮特还有西奥一起走出阴影，
But it wasn't my fault, and I worked so hard to recover

197
00:10:24,981 --> 00:10:26,981
但这不怪我，我努力地和医生、皮特还有西奥一起走出阴影，
with the doctors, with Pete,

198
00:10:26,981 --> 00:10:29,981
这让我更加珍惜我们……
with Theo,

199
00:10:29,981 --> 00:10:30,981
这让我更加珍惜我们……
and it made me treasure what I...

200
00:10:30,981 --> 00:10:35,821
我们……我们一起拥有的所有。
what... what WE have all the more.

201
00:10:38,981 --> 00:10:41,981
能认识大卫，
Being allowed to get to know David,

202
00:10:41,981 --> 00:10:44,981
弥补我们失去的那些年，
to make up for all that time that we have lost,

203
00:10:44,981 --> 00:10:46,981
我会拼尽全力……
I would put everything into that...

204
00:10:47,981 --> 00:10:49,981
……这会同样珍贵
..and it would be just as hard-earned

205
00:10:49,981 --> 00:10:51,981
同样特别。
and just as special.

206
00:10:51,981 --> 00:10:53,981
我知道我们可以给他们
I know we can provide the loving home

207
00:10:53,981 --> 00:10:56,021
一个充满爱的家。
that both boys need right now.

208
00:11:01,981 --> 00:11:03,981
(喘息)
SHE BREATHES HEAVILY

209
00:11:14,981 --> 00:11:16,981
我发誓，上帝作证……
I swear by Almighty God...

210
00:11:16,981 --> 00:11:19,181
……我所说的一切都是事实，
..that the evidence I give shall be the truth,

211
00:11:19,181 --> 00:11:21,981
全部事实…………仅此而已。
the whole truth... ..and nothing but the truth.

212
00:11:23,981 --> 00:11:26,981
一开始他们就想抚养西奥，
Right from the start, they said they wanted to keep Theo,

213
00:11:26,981 --> 00:11:28,981
只有在我们说想要两个孩子后，
and they only decided to fight for David

214
00:11:28,981 --> 00:11:31,981
他们才决定争大卫的抚养权。
after we said we wanted both children.

215
00:11:31,981 --> 00:11:33,981
我的意思是，他们吸毒是一回事，
Well, I mean, their personal drug use is one thing,

216
00:11:33,981 --> 00:11:36,981
但把毒品放在三岁孩子能拿到的地方，
but to just leave them lying around for a three-year-old to find

217
00:11:36,981 --> 00:11:38,981
还让孩子自行取用……我绝对不会这么做！
and just help themselves... I didn't do that!

218
00:11:38,981 --> 00:11:39,981
求求您！
Please!

219
00:11:41,981 --> 00:11:43,981
请继续。谢谢您，法官。
Continue. Thank you, Your Honour.

220
00:11:43,981 --> 00:11:46,341
他失业，负债累累，
He's unemployed, he's in debt,

221
00:11:46,341 --> 00:11:48,981
还攻击记者，
he's out there assaulting journalists,

222
00:11:48,981 --> 00:11:51,981
儿童保护机构的报告清楚地显示，他们俩
and the Cafcass report clearly paints them both

223
00:11:51,981 --> 00:11:53,981
都是不称职的父母。
as neglectful parents.

224
00:11:53,981 --> 00:11:57,981
为了大卫，我放弃了事业，他出生后，
I gave up my career for David, and since he was born,

225
00:11:57,981 --> 00:12:00,981
我就没想过做别的。 
there's nothing else I've wanted to do.

226
00:12:00,981 --> 00:12:02,981
我对儿子承诺了，
I made a commitment to my son,

227
00:12:02,981 --> 00:12:06,981
根本没想过还能工作。 
and I don't understand how I could have worked alongside that.

228
00:12:06,981 --> 00:12:07,981
我是说，很明显吧，
I mean, I think it's very clear

229
00:12:07,981 --> 00:12:10,981
我爱大卫，那种爱别人给不了。 
that I love David in a way that no-one else could.

230
00:12:10,981 --> 00:12:14,981
我们都很爱西奥，我们觉得，作为亲生父母，
We adore Theo, and we believe, as his biological parents,

231
00:12:14,981 --> 00:12:16,981
我们最适合照顾他。 
we're best placed to care for him.

232
00:12:16,981 --> 00:12:19,981
我一眼就爱上了我的小宝贝，
I-I fell in love the moment I saw my little boy,

233
00:12:19,981 --> 00:12:20,981
我看到……门开了
and I see... DOOR OPENS

234
00:12:37,981 --> 00:12:39,981
哦，我明白了……
I see, uh...

235
00:12:39,981 --> 00:12:42,981
我好像在他身上看到了自己……
I see myself in him. Um...

236
00:12:45,021 --> 00:12:48,981
没有他，我的生活就不完整了。
And... And my life would be incomplete without him.

237
00:13:08,981 --> 00:13:10,181
你在这儿干嘛？
What are you doing here?

238
00:13:10,181 --> 00:13:12,501
我听说你想抢别人的儿子。
I heard you're trying to take someone's son away.

239
00:13:12,501 --> 00:13:14,021
我不欢迎你。
I don't want you here.

240
00:13:14,021 --> 00:13:16,981
我有个孙子，我以前都不知道。
I have a grandson I never even knew about.

241
00:13:16,981 --> 00:13:18,981
我想见见他。
I'd like to meet him.

242
00:13:19,981 --> 00:13:20,981
不行。
No.

243
00:13:22,981 --> 00:13:24,981
你儿子叫大卫？
You named your son David?

244
00:13:25,981 --> 00:13:28,661
你觉得换个哥哥就这么容易吗？
Do you think it's that easy to replace your brother?

245
00:13:32,821 --> 00:13:33,981
耳语：滚！
WHISPERS: Fuck you.

246
00:13:52,021 --> 00:13:55,181
啊，对不起，我不……
Uh, I'm sorry. I don't...

247
00:13:55,181 --> 00:13:56,501
我是迈尔斯他妈。
I'm Miles' mother.

248
00:13:56,501 --> 00:13:58,981
这……你可能有点吃惊。
I expect that's something of a shock to you.

249
00:13:58,981 --> 00:14:01,021
不，他没妈。
No, he doesn't have a mother.

250
00:14:02,981 --> 00:14:04,181
还是老样子。
Hasn't changed.

251
00:14:04,181 --> 00:14:05,981
他总是这么暴躁。
He was always so angry.

252
00:14:07,501 --> 00:14:09,981
你了解他的脾气。
You know what he's like.

253
00:14:09,981 --> 00:14:11,981
我能看得出来。
I can see it in you.

254
00:14:13,981 --> 00:14:17,981
我保护不了大卫，现在……
I couldn't protect my David from him, and now...

255
00:14:19,981 --> 00:14:21,341
……我一个儿子都没了。
..I have no sons.

256
00:14:22,981 --> 00:14:25,981
我知道他有多狠，
I know what he's capable of,

257
00:14:25,981 --> 00:14:29,981
他想要什么就会不择手段。
and he doesn't stop until he gets what he wants.

258
00:14:29,981 --> 00:14:33,981
这真是对你们孩子最好的选择吗？
Is this really what's best for your boys?

259
00:14:37,981 --> 00:14:39,981
要是你赢了呢？
What if you win?

260
00:15:16,501 --> 00:15:17,981
咱们得谈谈吗？
Are we going to talk about it?

261
00:15:21,981 --> 00:15:22,981
谈什么？
About what?

262
00:15:24,981 --> 00:15:25,981
今天的事。
Today.

263
00:15:27,981 --> 00:15:29,981
那个女人说的那些话……
All the things that woman said,

264
00:15:29,981 --> 00:15:32,981
比如，你有个哥哥死了。
like you having a brother who died.

265
00:15:32,981 --> 00:15:33,981
我弟弟大卫。
A brother called David.

266
00:15:34,981 --> 00:15:36,981
我说，那些是真的吗？
I mean, were they even true?

267
00:15:36,981 --> 00:15:38,981
这跟你没关系。
It's none of your business.

268
00:15:38,981 --> 00:15:40,981
你是谁？
Who are you?

269
00:15:46,821 --> 00:15:48,981
让开，露西！不，不…
Get out of my way, Lucy. No, no.

270
00:15:48,981 --> 00:15:50,981
（轻笑）
HE CHUCKLES

271
00:15:50,981 --> 00:15:53,341
好…（清嗓）
OK. CLEARS THROAT

272
00:15:53,341 --> 00:15:55,981
我是你老婆，迈尔斯。
I'm your wife, Miles.

273
00:15:57,981 --> 00:15:59,341
拜托…
Please.

274
00:16:01,981 --> 00:16:03,981
不！
No.

275
00:16:03,981 --> 00:16:04,981
你是我老婆。
You are my wife.

276
00:16:20,981 --> 00:16:23,981
你真是个没用的老婆……
You're a useless wife...

277
00:16:23,981 --> 00:16:28,981
还把不是你亲生的孩子压抑得喘不过气。
and a suffocating mother to a child that isn't even yours.

278
00:16:32,501 --> 00:16:33,981
你什么都不是。
You're nothing.

279
00:16:44,341 --> 00:16:46,981
她颤抖地呼吸
SHE BREATHES SHAKILY

280
00:16:46,981 --> 00:16:47,981
上床睡觉。
Come to bed.

281
00:17:58,661 --> 00:18:01,661
这出戏和你有关吗？
Is this little presentation to do with you?

282
00:18:01,661 --> 00:18:03,981
你有什么想说的？跟我无关。
You got something to tell me? Nothing to do with me.

283
00:18:09,501 --> 00:18:13,501
法官：昨晚有人匿名向儿童与家庭法院服务(Cafcass)发送了一段视频，
JUDGE: A video was sent to Cafcass anonymously last night,

284
00:18:13,501 --> 00:18:16,661
我认为这段视频与这两个孩子的利益息息相关。
and I believe it has a direct bearing on the interests

285
00:18:16,661 --> 00:18:18,501
我认为这段视频与这两个孩子的利益息息相关。
of both children in question.

286
00:18:18,501 --> 00:18:19,981
爱德华兹小姐。
Miss Edwards.

287
00:18:22,981 --> 00:18:25,981
接下来，你看到的
So, what you are about to see

288
00:18:25,981 --> 00:18:31,981
是兰伯特家监控录像。
is a video from a security camera inside the Lamberts' house.

289
00:18:31,981 --> 00:18:33,981
视频：‘能玩这个游戏，能跟我击个掌吗？
ON VIDEO: 'If you can do the game, if you can give me a high-five,

290
00:18:33,981 --> 00:18:35,981
’每次都能得到糖！敢不敢来？
'you get a sweet every time. Up for it?

291
00:18:35,981 --> 00:18:36,981
’第一关。
'Number one.

292
00:18:36,981 --> 00:18:38,981
’砰！耶！
'Boom! Yes!

293
00:18:40,341 --> 00:18:42,981
’一颗糖到手！
'That gets you one sweet, OK?

294
00:18:42,981 --> 00:18:44,981
’来，吃。
'Here, eat that.

295
00:18:44,981 --> 00:18:45,981
’真棒，好孩子！
'Yeah, good boy.

296
00:18:45,981 --> 00:18:47,821
第二个。
'Number two.

297
00:18:47,821 --> 00:18:49,981
砰！没错！第二个糖果！
'Boom! Yes, that's two sweets!

298
00:18:50,981 --> 00:18:52,981
你行吗？西奥：嗯。
'Can you manage that? THEO: Mm-hm.

299
00:18:52,981 --> 00:18:55,981
嗯。小菜一碟~ 还有第三个。
'Mm-hm. Easy-peasy. And number three.

300
00:18:55,981 --> 00:18:57,981
三个！没错！
'Three. Yes!

301
00:18:57,981 --> 00:18:59,981
是的，那是三个糖果！
'Yes, that's three sweets!

302
00:18:59,981 --> 00:19:02,981
给你。哦，给你。
'There you go. Oh. There you go.'

303
00:19:04,981 --> 00:19:08,981
琳：如果我们看右上角的时间标记，
LYN: If we look at the time stamp in the top right-hand corner,

304
00:19:08,981 --> 00:19:11,981
琳：如果我们看右上角的时间标记，
we can see that the video was recorded an hour

305
00:19:11,981 --> 00:19:13,981
我们可以看到这段视频是在西奥因食用大麻软糖
before Theo was taken to hospital,

306
00:19:13,981 --> 00:19:16,981
而重病送医前一小时录制的，
seriously ill from consuming cannabis sweets.

307
00:19:16,981 --> 00:19:19,981
当晚给西奥看病的急诊室医生
The A&amp;E doctor who treated Theo that night

308
00:19:19,981 --> 00:19:23,821
证实那两块东西颜色一模一样，都是亮黄色。
has confirmed that they were the exact same bright yellow.

309
00:19:27,981 --> 00:19:29,981
肯定是哪个保姆干的。
It must have been one of the nannies.

310
00:19:29,981 --> 00:19:30,981
别小题大做了！[她呻吟]
Stop making a fuss. SHE GROANS

311
00:19:30,981 --> 00:19:33,981
你这样太丢人了！哎哟，迈尔斯，别闹了！
You're embarrassing yourself. Ow. Miles, stop it!

312
00:19:49,661 --> 00:19:50,981
你知道吗？
Do you know what?

313
00:19:50,981 --> 00:19:53,661
我好久没这么有希望了。
It's the first time I've felt hope in a while.

314
00:19:55,981 --> 00:19:57,501
我们还没赢呢。
We haven't won yet.

315
00:19:59,981 --> 00:20:02,981
法官：这是一个非常复杂的案子，
JUDGE: This is an extremely complicated case,

316
00:20:02,981 --> 00:20:06,981
所以，我必须完全确定
and as such, I have to be absolutely certain

317
00:20:06,981 --> 00:20:10,981
改变每个孩子的家庭对他们来说是最合适的。
that changing each child's family would be in their best interest.

318
00:20:10,981 --> 00:20:12,981
所以，鉴于今天的情况，
Therefore, in light of today's developments,

319
00:20:12,981 --> 00:20:15,501
我无法决定西奥和戴维最终该住在哪儿。 
I am unable to make a final decision

320
00:20:15,501 --> 00:20:17,981
我无法决定西奥和戴维最终该住在哪儿。 
about where Theo and David should permanently reside.

321
00:20:17,981 --> 00:20:21,821
但是，法官，他……他毒死了西奥 
But, Your Honour, he... he poisoned Theo

322
00:20:21,821 --> 00:20:23,181
还栽赃给了皮特。 
and blamed it on Pete.

323
00:20:23,181 --> 00:20:24,981
我对这蓄意投毒的指控非常重视。 
And I take the allegation

324
00:20:24,981 --> 00:20:27,341
我对这蓄意投毒的指控非常重视。 
of deliberate poisoning very seriously.

325
00:20:28,981 --> 00:20:30,981
必须对视频里的事进行全面调查。 
There needs to be a full investigation

326
00:20:30,981 --> 00:20:32,981
必须对视频里的事进行全面调查。 
into the events witnessed in the video.

327
00:20:32,981 --> 00:20:33,981
同时，
In the meantime,

328
00:20:33,981 --> 00:20:36,981
西奥将回到莱利和威尔逊的监护下，
Theo will return to the custody of Mr Riley and Miss Wilson,

329
00:20:36,981 --> 00:20:39,021
大卫继续和兰伯特夫人住在一起。
and David will remain with Mrs Lambert.

330
00:20:39,021 --> 00:20:40,981
什么？这怎么可能？
No. H-How's that allowed?

331
00:20:40,981 --> 00:20:44,981
另外，我命令兰伯特先生搬出家，
Additionally, I'm ordering that Mr Lambert vacate the family home

332
00:20:44,981 --> 00:20:46,501
直到调查结束，
until the investigation is complete

333
00:20:46,501 --> 00:20:49,981
并且评估他给孩子们带来的危险。
and the danger he poses to each child has been accessed.

334
00:20:57,501 --> 00:20:59,981
律师：就算没有那个视频，要拿到两个孩子也很难。
LAWYER: It was always going to be hard to get you both boys,

335
00:20:59,981 --> 00:21:00,981
律师：就算没有那个视频，要拿到两个孩子也很难。
even without that video.

336
00:21:00,981 --> 00:21:03,981
那我们到底付你钱干嘛？
Well, then what the hell are we paying you for?

337
00:23:06,501 --> 00:23:08,981
西奥：我要吃薯片！薯片！
THEO: I want chips! Chips!

338
00:23:09,981 --> 00:23:11,981
你连“请”字都没说！
You haven't even said the magic word!

339
00:23:11,981 --> 00:23:13,981
拜托！
Please!

340
00:23:13,981 --> 00:23:15,981
嘿嘿，好。
CHUCKLES OK.

341
00:23:15,981 --> 00:23:17,021
来吧。
Come on, then.

342
00:23:17,021 --> 00:23:18,981
你好，嗨。 女：嗨。
Hello, hi. WOMAN: Hi.

343
00:23:18,981 --> 00:23:21,981
两份小薯条，多加番茄酱！
Could I get two small chips, please, with lots of ketchup?

344
00:23:21,981 --> 00:23:23,981
好的，两份薯条，多加番茄酱，这就来！谢谢。
Two chips, lots of ketchup, coming up. Thank you.

345
00:23:28,981 --> 00:23:31,501
好嘞，一份。
There's one. Thank you.

346
00:23:31,501 --> 00:23:32,981
嘿，哥们儿，这薯条真烫。
Hey, buddy, these are hot.

347
00:23:32,981 --> 00:23:34,981
慢慢吃啊，知道了吗？
Eat them slowly, OK?

348
00:23:34,981 --> 00:23:37,981
两个，一共4英镑，谢谢。谢谢，很好。
Two. That's £4, thank you. Thank you. Great.

349
00:23:37,981 --> 00:23:39,341
嗯……
Uh...

350
00:23:39,341 --> 00:23:40,981
好的，谢谢。谢谢。
Lovely, thanks. Thank you.

351
00:23:42,981 --> 00:23:45,981
给你。谢谢，够了吗？
There you go. Thank you. Is that good?

352
00:23:46,981 --> 00:23:47,981
西奥？
Theo?

353
00:23:49,341 --> 00:23:50,981
西奥？
Theo?

354
00:23:53,981 --> 00:23:54,981
西奥？
Theo?

355
00:23:58,981 --> 00:23:59,981
西奥！
Theo!

356
00:24:06,661 --> 00:24:08,181
西奥？
Theo?

357
00:24:08,181 --> 00:24:09,981
西奥！
Theo!

358
00:24:13,501 --> 00:24:14,981
西奥！
Theo!

359
00:24:14,981 --> 00:24:15,981
哎，有人看见一个小男孩吗？
Uh, has anyone seen a young boy?

360
00:24:15,981 --> 00:24:18,181
穿着黄色雨衣，棕色头发的小男孩？
Uh, brown hair with a yellow raincoat?

361
00:24:18,181 --> 00:24:19,341
看见了。
Yeah, I did.

362
00:24:19,341 --> 00:24:21,981
他和一个留着胡子的大个子一起走。
He was walking with a man - a tall man with a beard.

363
00:24:21,981 --> 00:24:24,981
他们朝哪个方向去了？那边。
Which way did they go? That way.

364
00:24:24,981 --> 00:24:26,981
我还以为他们是父子呢！
I thought they were father and son!

365
00:24:26,981 --> 00:24:28,181
西奥！
Theo!

366
00:24:28,181 --> 00:24:30,981
电话铃声
PHONE LINE RINGING

367
00:24:35,981 --> 00:24:37,981
糟糕，你在哪儿？
Fuck's sake, where are you?

368
00:24:40,821 --> 00:24:42,981
你在哪儿？！
Where are you?!

369
00:24:42,981 --> 00:24:44,981
电话铃声响起
PHONE CHIMES

370
00:25:07,981 --> 00:25:10,981
上帝啊，不，西奥！
Please, God, no. Theo!

371
00:25:18,981 --> 00:25:20,981
不！不！
No! No!

372
00:25:21,981 --> 00:25:25,981
西奥！
Theo!

373
00:25:28,981 --> 00:25:30,981
西奥！西奥！
Theo! Theo!

374
00:25:32,981 --> 00:25:34,181
西奥！
Theo!

375
00:25:38,981 --> 00:25:42,981
剧烈的喘息声 西奥！救命！
GASPS AND PANTS Theo! Help!

376
00:25:46,981 --> 00:25:50,981
急促的喘息声 救命！
GASPS AND PANTS Help!

377
00:25:50,981 --> 00:25:51,981
西奥！
Theo!

378
00:25:54,981 --> 00:25:56,021
倒吸冷气的声音
HE GASPS

379
00:26:13,981 --> 00:26:15,501
粗重的喘息
HE PANTS

380
00:26:19,981 --> 00:26:21,981
抽泣声
HE SOBS

381
00:26:42,981 --> 00:26:43,981
他在哪？
Where is he?

382
00:26:43,981 --> 00:26:45,981
你把他怎么样了？
What have you done to him.

383
00:26:45,981 --> 00:26:47,981
迈尔斯，告诉我！
Tell me, Miles!

384
00:26:47,981 --> 00:26:49,981
西奥在哪？！
Where is Theo?!

385
00:26:49,981 --> 00:26:50,981
迈尔斯！
Miles!

386
00:26:55,981 --> 00:26:59,661
让你也尝尝失去儿子的滋味。
I wanted you to know what it feels like to lose your boy.

387
00:27:00,981 --> 00:27:03,981
（哭着）他在哪？西奥！
TEARFULLY: Where is he? Theo!

388
00:27:03,981 --> 00:27:05,981
他是我儿子，皮特。他是我儿子！
He is MY son, Pete. He is MY son.

389
00:27:05,981 --> 00:27:07,981
他和你在一起三年了，
He has been with you for three years,

390
00:27:07,981 --> 00:27:10,341
身上一点儿都看不出你的影子！
and there's not a trace of you in him.

391
00:27:10,341 --> 00:27:11,981
他可是我亲生的！
He is my blood!

392
00:27:11,981 --> 00:27:14,981
要你对大卫有我一半对西奥的爱……
If you loved David half as much as I love Theo...

393
00:27:14,981 --> 00:27:16,981
爸爸！
Dada!

394
00:27:16,981 --> 00:27:18,981
西奥！
Theo!

395
00:27:18,981 --> 00:27:20,661
皮特哭了起来
PETE SOBS

396
00:27:24,981 --> 00:27:26,821
你还好吗？
Are you OK?

397
00:27:26,821 --> 00:27:29,981
宝贝，爸爸在这儿呢。我……我爱你，小家伙。
Hey, Daddy's here now. I... I love you, little man.

398
00:27:29,981 --> 00:27:31,981
我太爱你了！
I love you so much!

399
00:27:31,981 --> 00:27:33,981
我还以为你不见了呢！
I thought you were gone!

400
00:27:33,981 --> 00:27:34,981
皮特泣不成声
PETE CONTINUES SOBBING

401
00:27:34,981 --> 00:27:37,981
爸爸，你怎么哭了？不，不，你没错。
Why are you crying, Dada? No, no. You've done nothing wrong.

402
00:27:37,981 --> 00:27:39,981
你没错，宝贝儿，我保证。
You've done nothing wrong, I promise.

403
00:27:43,981 --> 00:27:45,661
嘿，你。
Hey, you.

404
00:27:45,661 --> 00:27:48,981
你不是应该躲起来等我告诉你吗？
Weren't you supposed to be hiding till I told you? Hmm?

405
00:27:48,981 --> 00:27:49,981
不是吗？
No?

406
00:27:49,981 --> 00:27:53,181
还好我爱你，宝贝儿。
Well, you're lucky that I love you, darling. OK?

407
00:27:53,181 --> 00:27:56,981
很快我们就能在一起啦！
We're going to be together so soon, OK?

408
00:27:56,981 --> 00:28:01,981
还有，西奥……西奥，不管怎么样。
And, Theo... Theo, one way or another.

409
00:28:05,661 --> 00:28:06,981
不管怎么样。
One way or another.

410
00:28:13,981 --> 00:28:15,981
他们笑了
THEY LAUGH

411
00:28:21,501 --> 00:28:24,981
好，看这个，突突突！（拟声词，根据上下文调整）
OK, watch this. Ah, chooga, chooga, chooga!

412
00:28:24,981 --> 00:28:28,021
看到了吗？晃晃悠悠的。
Look, you see? Wobbly, wobbly.

413
00:28:28,021 --> 00:28:30,181
把那人晃得东倒西歪。
Makes the man wobble-wobble.

414
00:28:30,181 --> 00:28:31,981
对，就是这样。
Yeah, that's it.

415
00:28:33,981 --> 00:28:38,981
他们说派了辆车去找他
So, they said they sent a unit car around

416
00:28:38,981 --> 00:28:40,981
但他不在
and he's not there,

417
00:28:40,981 --> 00:28:43,981
不过他们会继续留意。
but they're going to keep an eye out for him.

418
00:28:43,981 --> 00:28:44,981
嗯。
OK.

419
00:28:48,341 --> 00:28:52,981
妈妈，你好。宝贝，你好。
Hi, Mummy. Hi, baby.

420
00:28:52,981 --> 00:28:54,661
你没事吧？没事。
Are you OK? Yeah.

421
00:28:56,821 --> 00:28:57,981
你没事吧？
Are you OK?

422
00:28:59,021 --> 00:29:00,981
没事。
Yeah.

423
00:29:01,981 --> 00:29:03,661
很好。
Good.

424
00:29:29,981 --> 00:29:30,981
有人在敲窗户
KNOCKING ON WINDOW

425
00:29:37,981 --> 00:29:38,981
能聊聊吗？
Can we talk?

426
00:29:51,821 --> 00:29:52,981
西奥还好吗？
Is Theo OK?

427
00:29:54,981 --> 00:29:58,981
嗯，还好，他以为大家只是在玩游戏呢。
Mm. Yeah, thankfully, he thought they were all just playing a game.

428
00:30:00,981 --> 00:30:03,821
我…我真对不起。
I'm... I'm so sorry.

429
00:30:05,981 --> 00:30:08,821
迈尔斯在法庭外对你动手动脚了。
Miles did that to you outside of court.

430
00:30:10,181 --> 00:30:12,821
没什么。
It's nothing.

431
00:30:12,821 --> 00:30:13,981
可是，如果他能在公众场合对你那样，
Well, if he can do that to you in public,

432
00:30:13,981 --> 00:30:16,341
那私底下他会对你做什么？事情不是你想的那样。
what can he do behind closed doors? It's not like that.

433
00:30:16,341 --> 00:30:17,981
那到底是怎么回事？
Then what it is like?

434
00:30:22,981 --> 00:30:24,981
你害怕他，对吧？
You're scared of him, aren't you?

435
00:30:29,181 --> 00:30:31,981
我现在清晰地记得你。
I remember you so vividly now.

436
00:30:34,661 --> 00:30:38,981
你过去常常独自一人坐上好几天。
You used to sit for days alone.

437
00:30:39,981 --> 00:30:41,981
我记得当时我在想，
I remember thinking,

438
00:30:41,981 --> 00:30:44,981
可怜的女人现在正经历地狱……
"This poor woman is in hell right now...

439
00:30:46,981 --> 00:30:48,981
……身边一个人也没有。
"..and nobody's with her."

440
00:30:51,981 --> 00:30:54,981
你干嘛把视频寄给法院？
Why did you send that video to the court?

441
00:30:56,981 --> 00:30:57,981
露西长叹一口气
LUCY SIGHS

442
00:30:59,341 --> 00:31:00,981
你还是走吧。
I think you should go.

443
00:31:05,981 --> 00:31:08,981
楼上有个三岁的小宝宝
There is a little three-year-old upstairs

444
00:31:08,981 --> 00:31:11,981
根本不认识你，
who's not going to know you, not really,

445
00:31:11,981 --> 00:31:14,501
只有你走了，他才不会记得你。
not until you leave him.

446
00:31:14,501 --> 00:31:15,981
求你走吧。
I want you to go.

447
00:31:15,981 --> 00:31:18,181
你拦不住他！
You can't stop him!

448
00:31:18,181 --> 00:31:20,021
可以吗？我知道像迈尔斯这样的男人。
OK? I know men like Miles.

449
00:31:20,021 --> 00:31:22,981
你要是不给他想要的，他会自己抢。
If you don't give him what he wants, he will take it.

450
00:31:22,981 --> 00:31:26,821
露西，你知道他总有一天会伤害那些孩子的。
Lucy, you know that one day he will hurt the boys.

451
00:31:26,821 --> 00:31:28,981
拜托，你走吧。
Please, will you just leave?

452
00:31:46,981 --> 00:31:50,981
露西，你不再孤单了。
You're not alone, Lucy. Not any more.

453
00:31:50,981 --> 00:31:51,981
露西深深叹了口气
LUCY SIGHS DEEPLY

454
00:31:51,981 --> 00:31:54,981
我们现在的生活已经联系在一起了，无论如何。
We're in each other's lives now, no matter what.

455
00:31:54,981 --> 00:32:00,981
如果，你和戴维需要什么，随时可以打电话给我。
If you or David ever need anything, just know that you can call me.

456
00:32:04,981 --> 00:32:06,981
帮我照顾好孩子。
Look after my little boy.

457
00:33:08,021 --> 00:33:09,981
她倒抽一口冷气
SHE GASPS

458
00:33:09,981 --> 00:33:11,981
我的天！玻璃碎了！
Oh, my God. GLASS SMASHES

459
00:33:11,981 --> 00:33:13,981
大卫！
David!

460
00:33:17,821 --> 00:33:18,981
大卫，你在哪儿？
David, where are you?

461
00:33:20,981 --> 00:33:22,501
大卫！
David!

462
00:33:35,981 --> 00:33:37,181
大卫去哪儿了？
Where's David?

463
00:33:41,181 --> 00:33:43,181
我还想着带你去野餐呢。
I thought we could go for a wee picnic.

464
00:33:44,981 --> 00:33:47,181
不了，我觉得我们还是待在这儿吧。
No. I-I think we should stay here.

465
00:33:48,981 --> 00:33:50,981
大卫已经在车里了。
David's already in the car.

466
00:33:50,981 --> 00:33:54,981
他说想跟爸爸妈妈一起野餐。
He said he'd love a picnic with Mummy and Daddy.

467
00:33:54,981 --> 00:33:57,021
你真漂亮。
You look beautiful.

468
00:33:59,981 --> 00:34:01,181
来吧。
Come on.

469
00:34:01,181 --> 00:34:02,981
穿暖和点。
Wrap up warm.

470
00:34:21,981 --> 00:34:24,341
她喘着粗气。
SHE BREATHES HEAVILY

471
00:34:35,981 --> 00:34:37,981
电话铃声/手机振动。
LINE RINGING

472
00:34:40,981 --> 00:34:42,981
播放着灵魂乐。
SOUL MUSIC PLAYS OVER SPEAKERS

473
00:34:46,981 --> 00:34:49,821
播放着灵魂乐。
PHONE VIBRATES

474
00:34:52,981 --> 00:34:54,181
电话铃声继续。
LINE CONTINUES RINGING

475
00:34:54,181 --> 00:34:55,981
电话那头：“喂，你拿到麦迪的手机了。
OVER PHONE: 'Hi, you've got Maddie's phone.

476
00:34:55,981 --> 00:34:57,981
留言吧。”
'Leave a message.'

477
00:34:57,981 --> 00:35:00,981
小声说：喂，呃……
QUIETLY: Hi. Uh...

478
00:35:00,981 --> 00:35:02,981
嗨，麦迪，是我。
Hi, Maddie. It's me.

479
00:35:02,981 --> 00:35:04,981
呃，听着。
Uh, listen.

480
00:35:09,981 --> 00:35:10,981
对不起。
Sorry.

481
00:35:13,981 --> 00:35:16,981
嘿，过来，别离开我，小家伙。
Hey, come here. Stay close, little man.

482
00:35:16,981 --> 00:35:18,981
妈妈！妈妈？在哪儿？
Mummy! Mummy? Where?

483
00:35:18,981 --> 00:35:20,981
在那儿！哦，天呐，你真棒！
There! Oh, mate, what? You're right!

484
00:35:20,981 --> 00:35:23,021
是妈妈！她来接我们了。
It's Mummy! She's here to pick us up.

485
00:35:23,021 --> 00:35:24,981
西奥，你真厉害！
Well spotted, Theo.

486
00:35:26,181 --> 00:35:27,981
她叹了一口气
SHE SIGHS

487
00:35:28,981 --> 00:35:29,981
哦，找到了。
Oh, there they are.

488
00:35:31,981 --> 00:35:33,981
跟妈妈挥挥手！
Give Mummy a wave!

489
00:35:33,981 --> 00:35:35,981
嗨！（咯咯笑）
Hi! CHUCKLES

490
00:35:35,981 --> 00:35:36,981
跟妈妈说“你好！”
Say, "Hello, Mummy!"

491
00:35:36,981 --> 00:35:38,821
你好，妈妈！
Hello, Mummy!

492
00:35:38,821 --> 00:35:40,981
给妈妈买杯咖啡喝好不好？
Shall we get Mummy a coffee?

493
00:35:40,981 --> 00:35:42,821
我们去找她吧。
Let's go and find her.

494
00:35:46,981 --> 00:35:48,821
（她打了个哈欠）
SHE YAWNS

495
00:35:57,981 --> 00:36:01,981
语音提示：您有一条新的语音留言。
AUTOMATED VOICE: 'You have one new voice message.

496
00:36:01,981 --> 00:36:05,981
露西（电话）：嗨，麦迪，是我。
LUCY OVER PHONE: 'Hi. Uh... Hi, Maddie. It's me.

497
00:36:09,981 --> 00:36:13,181
我想当面跟你说……
'I wanted to do this in person...'

498
00:36:13,181 --> 00:36:15,981
呼气……但我就是觉得
EXHALES ..but I just feel like

499
00:36:15,981 --> 00:36:17,981
我再也没有机会了，所以……
I won't get another chance, so...

500
00:36:19,981 --> 00:36:20,981
“对不起。”
'..I'm so sorry.'

501
00:36:23,981 --> 00:36:25,981
我真的很对不起。
I'm so, so sorry.

502
00:36:29,981 --> 00:36:32,981
音乐：《Violin Tsunami》(小提琴海啸) —岸部真明
MUSIC: 'Violin Tsunami' by Kishi Bashi

503
00:36:34,981 --> 00:36:37,661
“我害怕很久了。”
'I've been afraid for a long time.

504
00:36:38,981 --> 00:36:40,981
“呃……”
'Uh...

505
00:36:40,981 --> 00:36:43,981
“迈尔斯总是控制欲很强。”
'Miles has always been controlling.

506
00:36:43,981 --> 00:36:45,981
“简直是偏执狂。”
'Obsessive.'

507
00:36:45,981 --> 00:36:49,661
怀孕期间，他的情况更糟了。
When I was pregnant, he became worse.

508
00:36:56,981 --> 00:37:00,981
说真的，迈尔斯总是伤了那些……他爱的人。
The truth is Miles hurts the people he... he loves.

509
00:37:03,981 --> 00:37:05,661
我一直害怕有一天
I've always been scared that one day

510
00:37:05,661 --> 00:37:07,821
他会做出真正可怕的事。
he would do something truly awful.

511
00:37:11,981 --> 00:37:14,981
所以，当你的儿子被留在病房旁时，
So, when your son was left next to me in the ward,

512
00:37:14,981 --> 00:37:17,981
他只在那里待了不到一分钟，然后……
he was there less than a minute, and...

513
00:37:17,981 --> 00:37:21,981
护士进来了，问我他是不是我的。
and the nurse came in and she asked me if he was mine.

514
00:37:23,981 --> 00:37:25,821
我脱口而出，“是的。”
And I said...

515
00:37:26,981 --> 00:37:27,981
我脱口而出，“是的。”
'And I said yes.'

516
00:37:30,981 --> 00:37:35,981
我当时脑子一片空白，一时糊涂，
And I wasn't thinking. It was a moment of madness, and I...

517
00:37:35,981 --> 00:37:40,341
我凭直觉去救我的孩子。
I followed my instinct to save my boy.

518
00:37:41,981 --> 00:37:44,981
但是做完之后，我就回不去了，
But then when it was done, like, I couldn't go back,

519
00:37:44,981 --> 00:37:47,341
我无法……永远无法弥补了。
I couldn't... I could never undo it.

520
00:37:47,341 --> 00:37:49,981
我回不去，因为……
I couldn't... I couldn't go back because...

521
00:37:49,981 --> 00:37:51,981
（她叹息）
SHE SIGHS

522
00:37:53,981 --> 00:37:58,981
我把他送到了更好的地方，远离迈尔斯。
I'd left him to something better, away from Miles.

523
00:38:02,981 --> 00:38:05,981
我觉得这是对的。
And I thought it was the right thing to do.

524
00:38:05,981 --> 00:38:06,981
对不起。
I'm sorry.

525
00:38:09,021 --> 00:38:10,981
（露西深深地叹息）
LUCY SIGHS DEEPLY

526
00:38:16,981 --> 00:38:18,981
然后我看到了皮特——
Then I saw Pete -

527
00:38:18,981 --> 00:38:22,021
他那么善良，那么深情……
Pete with his... his kindness, his devotion...

528
00:38:25,981 --> 00:38:28,981
我知道我的儿子在一个比我家更充满爱的家庭里，安全快乐。
..and I knew my son was safe in a more loving home

529
00:38:28,981 --> 00:38:29,981
这比我的家更好。
than mine could ever be.

530
00:38:32,981 --> 00:38:39,981
我看着那么弱小的大卫，心里…
Then I looked at David, so helpless, so tiny, and I just...

531
00:38:40,981 --> 00:38:44,981
…我就知道，我也会保护他，而且…
..I knew I would protect that child, too, and...

532
00:38:44,981 --> 00:38:46,821
西奥哭了
THEO CRIES

533
00:38:46,821 --> 00:38:51,981
…只要我守住秘密，两个孩子都会好好的。
..and as long as I kept my secret, then both boys might be OK.

534
00:38:51,981 --> 00:38:54,981
# 我的指尖划过琴键，仿佛听到
# My fingers float the sound

535
00:38:54,981 --> 00:38:59,981
# 我们之间永无止境的爱恋
# That there will never be The end of us

536
00:38:59,981 --> 00:39:02,021
# 永无止境的爱恋…
# The end of us... #

537
00:39:06,821 --> 00:39:08,981
最重要的是，你必须知道
The one thing I need you to know

538
00:39:08,981 --> 00:39:13,501
我一直深爱着大卫，一直保护着他。
is that I have loved and protected David.

539
00:39:15,981 --> 00:39:17,981
“我确实这样做了。”
'I really have.'

540
00:39:19,821 --> 00:39:22,981
我向你保证，我竭尽全力了。
And I promise you I have done that with my whole heart.

541
00:39:26,981 --> 00:39:30,981
麦迪，迈尔斯来了！不知道他要带我们去哪儿。
Maddie, Miles is here! I don't know where he's taking us.

542
00:39:30,981 --> 00:39:31,981
露西！走！
Lucy! Let's go!

543
00:39:31,981 --> 00:39:34,021
她喘着粗气。
SHE BREATHES UNEVENLY

544
00:39:34,021 --> 00:39:39,981
#弥合我们冷漠的隔阂……#
# Mending the rift Of our apathy... #

545
00:39:39,981 --> 00:39:40,981
她抽抽搭搭地哭。
SHE SNIFFLES

546
00:39:42,981 --> 00:39:47,661
#我知道答案……#
# I have the answer... #

547
00:39:47,661 --> 00:39:48,981
哦，天哪！
Oh, God!

548
00:39:48,981 --> 00:39:50,981
#你会一直陪着我，哦哦哦
# You will remain, ooh-ooh-ooh

549
00:39:50,981 --> 00:39:56,981
#日复一日，在病痛远去后
# Days on end After the end of the cancer

550
00:39:56,981 --> 00:39:59,981
总有一天你会追随
# One day you will follow

551
00:39:59,981 --> 00:40:03,981
欢声笑语
# At the sound of laughter

552
00:40:03,981 --> 00:40:09,981
总有一天我们会
# One day we'll

553
00:40:09,981 --> 00:40:15,981
相爱。
# Fall in love. #

554
00:40:17,661 --> 00:40:18,981
妈妈不见了！
Mummy's gone.

555
00:40:18,981 --> 00:40:19,981
西奥：妈妈不见了！
THEO: Mummy's gone!

556
00:40:21,981 --> 00:40:24,981
我一直在想，到底是谁……
I've been wracking my brain trying to figure out who...

557
00:40:24,981 --> 00:40:25,981
到底是谁会这么做，
you know, who would do that,

558
00:40:25,981 --> 00:40:30,981
谁会这么狠心地伤害我们一家？
who would want to hurt our family like that.

559
00:40:30,981 --> 00:40:32,981
我跟你说过，我……
I mean, I've told you, I...

560
00:40:33,981 --> 00:40:36,501
我觉得肯定是哪个保姆干的。
I think it must have been one of the nannies.

561
00:40:38,981 --> 00:40:41,181
我觉得是家里更亲近的人。
I think it was someone closer to home.

562
00:40:46,661 --> 00:40:48,981
她长长地叹了口气
SHE EXHALES AND SIGHS DEEPLY

563
00:40:52,821 --> 00:40:54,341
快点！快点！
Come on! Come on!

564
00:40:54,341 --> 00:40:57,181
我们飞喽！
We're going to go... fly!

565
00:40:57,181 --> 00:40:58,981
好吧……嗯？
Fine... Eh?

566
00:40:58,981 --> 00:41:00,981
你想要他吗？要。
Do you want him? Yeah.

567
00:41:00,981 --> 00:41:01,981
要？要。嗨。
Yeah? Yeah. Hi.

568
00:41:01,981 --> 00:41:03,981
你得帮我想想，亲爱的，
You'll have to help me out here, babe,

569
00:41:03,981 --> 00:41:05,981
如果不是大卫，也不是保姆们，
because if it wasn't David and wasn't the nannies,

570
00:41:05,981 --> 00:41:07,981
那到底是谁啊？
then who the fuck was it?

571
00:41:07,981 --> 00:41:08,981
迈尔斯，我说了多少遍了！
Miles, I've told you.

572
00:41:10,021 --> 00:41:11,981
我不知道！
I don't know!

573
00:41:11,981 --> 00:41:13,981
告诉我！告诉我！
Tell me! Tell me!

574
00:41:13,981 --> 00:41:15,821
我为你做了这么多！
I have done everything for you!

575
00:41:15,821 --> 00:41:17,981
所有的一切！这就是你给我的回报？
Everything. And this is the thanks I get.

576
00:41:19,981 --> 00:41:20,981
露西·潘茨（人名/品牌名）
LUCY PANTS

577
00:41:28,981 --> 00:41:32,981
除非你承认是你做的，否则我再也不会相信你了！
I cannot trust you again until you admit to me that it was you.

578
00:41:32,981 --> 00:41:34,981
你吓到他了！求你了！
You're scaring him. Please!

579
00:41:34,981 --> 00:41:36,981
我他妈知道！
I fucking know!

580
00:41:36,981 --> 00:41:38,981
我知道是你干的，承认吧！
I know it was you, so just admit it!

581
00:41:38,981 --> 00:41:41,981
你承认你背叛了我！
Admit that you betrayed me!

582
00:41:41,981 --> 00:41:45,981
你背叛了我们！背叛了整个家！承认吧！
You betrayed us! You betrayed our family! Admit it!

583
00:41:45,981 --> 00:41:47,981
迈尔斯，拜托，好吗？你搞错了。
Miles, please, OK? You've got this all wrong.

584
00:41:47,981 --> 00:41:49,981
好吧，好吧！
You know what? OK, fine!

585
00:41:49,981 --> 00:41:52,981
是我！
It was me, OK?!

586
00:42:00,981 --> 00:42:02,341
她倒抽一口冷气
SHE GASPS

587
00:42:02,341 --> 00:42:04,981
大卫！露西！
David! Lucy!

588
00:42:06,181 --> 00:42:08,501
真相大白了。
The truth, finally.

589
00:42:09,981 --> 00:42:12,981
你知道吗，我以前也失去过家人，
You know, I have lost a family before,

590
00:42:12,981 --> 00:42:14,981
要是你体会过那种滋味，
and if you knew what that felt like,

591
00:42:14,981 --> 00:42:19,981
就不会这么粗心了。
there is no way you would have been so careless.

592
00:42:21,821 --> 00:42:23,981
嘿，别站在那儿…
Hey, just come... come away from the edge

593
00:42:23,981 --> 00:42:26,661
咱们谈谈好吗？
and we can talk about it, please.

594
00:42:26,661 --> 00:42:30,341
没事的。对不起，好吗？我愿意尽力弥补。
It's OK. I'm so sorry, OK? I'll do anything you want.

595
00:42:30,341 --> 00:42:31,981
我不信你！哦，我…
I don't believe you. Oh, I am...!

596
00:42:31,981 --> 00:42:32,981
我不信你。
I don't believe you.

597
00:42:32,981 --> 00:42:38,981
你为了得到想要的东西而背叛了我，
I believe that you betrayed me to get what you wanted,

598
00:42:38,981 --> 00:42:41,981
现在我儿子也没了！
and now I have lost my son!

599
00:42:43,981 --> 00:42:46,981
没事的…我儿子没了，露西！
It's OK. I have lost my son, Lucy!

600
00:42:50,981 --> 00:42:52,981
露西！
Lucy!

601
00:42:52,981 --> 00:42:54,981
你在哪儿？
Where are you?

602
00:43:05,341 --> 00:43:06,981
迈尔斯，求你了。
Miles, please.

603
00:43:10,501 --> 00:43:13,981
（喘息）不，迈尔斯。好。
BREATHES UNEVENLY No, Miles. OK.

604
00:43:16,821 --> 00:43:18,981
我把大卫给她。
I'll give her David.

605
00:43:18,981 --> 00:43:20,981
麦迪，我把大卫给她。
Maddie - I'll give David to her.

606
00:43:21,981 --> 00:43:25,981
好吗？我知道她想要的只有这个，好吗？
OK? I know it's all she wants, OK?

607
00:43:25,981 --> 00:43:27,981
宝贝儿……
Sweetheart...

608
00:43:27,981 --> 00:43:31,661
然后我们，你、我、西奥，我们就能在一起了，好吗？
And then you, me, Theo, we can all be together, OK?

609
00:43:31,661 --> 00:43:35,181
一家人。求你了，我求求你。
As a family. Please, I'm begging you.

610
00:43:35,181 --> 00:43:37,981
求你了。
Please.

611
00:43:37,981 --> 00:43:39,981
你会把她给大卫吗？是的！
You'd give her David? Yes!

612
00:43:42,981 --> 00:43:43,981
嗯。
Yeah.

613
00:43:46,981 --> 00:43:48,981
（喘息）
PANTING

614
00:43:51,981 --> 00:43:52,981
（咳嗽）
SHE COUGHS

615
00:43:55,981 --> 00:43:57,981
天啊。
Oh, my God.

616
00:44:02,981 --> 00:44:03,981
没事儿，宝贝。
It's OK, baby.

617
00:44:05,981 --> 00:44:08,981
真的没事儿。
It's all right. Really.

618
00:44:08,981 --> 00:44:10,341
没事的。
It's OK.

619
00:44:10,341 --> 00:44:11,981
我会把西奥带回来的。
I will get Theo back.

620
00:44:11,981 --> 00:44:12,981
嗯。
Yeah.

621
00:44:12,981 --> 00:44:14,501
嗯。
Yeah.

622
00:44:14,501 --> 00:44:15,821
是啊。
Yeah.

623
00:44:15,821 --> 00:44:17,981
是啊。
But I don't need you.

624
00:44:21,981 --> 00:44:23,981
我既不需要你，也不需要大卫。
And I don't need David.

625
00:44:29,981 --> 00:44:31,341
露西！
Lucy!

626
00:44:32,981 --> 00:44:34,981
哼！快跑！
HE GRUNTS Run! Run!

627
00:44:36,981 --> 00:44:39,981
没事的，大卫……
It's all right. Oh, David...

628
00:44:39,981 --> 00:44:41,181
嗯嗯……
THEY GRUNT

629
00:44:45,981 --> 00:44:46,981
啊！
LUCY CRIES OUT

630
00:44:46,981 --> 00:44:48,981
不！
No!

631
00:44:48,981 --> 00:44:50,981
呼…呼…
LUCY BREATHES RAPIDLY

632
00:45:42,981 --> 00:45:44,981
你以后会原谅我吗？
Will you ever be able to forgive me?

633
00:45:51,981 --> 00:45:54,981
你已经拼尽全力保护孩子了。
You did everything you could to protect your child.

634
00:46:11,981 --> 00:46:12,981
你会没事吧？
Are you going to be OK?

635
00:46:14,981 --> 00:46:16,981
是的，现在没事了。
Yeah, I will now.

636
00:46:25,981 --> 00:46:28,981
我告诉他别来，
And I told him he wasn't supposed to be here,

637
00:46:28,981 --> 00:46:30,981
他气坏了。
and he got really angry.

638
00:46:30,981 --> 00:46:33,981
然后我说要报警，
Um, and then I said I was going to call for help

639
00:46:33,981 --> 00:46:36,501
…他就走了。
and... and then he just left.

640
00:46:36,501 --> 00:46:38,981
然后我们开车过来了，
And, um, then we drove over here

641
00:46:38,981 --> 00:46:42,021
因为担心大卫和露西。
cos we were worried about David and Lucy.

642
00:46:42,021 --> 00:46:47,981
她说迈尔斯痛苦极了，还很暴躁。
She said Miles was extremely distressed, aggressive.

643
00:46:47,981 --> 00:46:51,981
我们担心他会再抢走西奥，
We were worried that he might try and take Theo again,

644
00:46:51,981 --> 00:46:54,661
或者自残。
or, uh, hurt himself.

645
00:46:54,661 --> 00:46:57,981
女人：他走的时候，往哪个方向去了？
WOMAN: When he left, did you see which direction he went?

646
00:46:58,981 --> 00:47:00,021
往海边。
Towards the coast.

647
00:47:01,981 --> 00:47:04,981
男人：谢谢您，兰伯特夫人。我们会尽力找到他。
MAN: Thank you, Mrs Lambert. We'll do our best to find him.

648
00:47:32,981 --> 00:47:36,021
音乐：平静的风暴
MUSIC: 'Calming Storm' by Michael &amp; Michelle

649
00:47:55,981 --> 00:47:57,501
准备好了吗？跑吗？
Ready? Shall we run?

650
00:47:57,501 --> 00:47:58,981
＃我的心属于你……＃
# My heart is yours... #

651
00:47:58,981 --> 00:48:02,821
皮特和麦迪：哇！
PETE AND MADDIE: Whoa!

652
00:48:02,821 --> 00:48:04,821
麦迪尖叫  # 伤痕累累
MADDIE SQUEALS # Battered and bruised

653
00:48:04,821 --> 00:48:06,021
# 上苍啊，这究竟是怎么回事……
# For God knows the cause... #

654
00:48:06,021 --> 00:48:07,981
# 你暖和吗？
You warm enough?

655
00:48:07,981 --> 00:48:12,501
# 我心里空落落的，想念失去的血
# There's a need in my chest For the blood that was lost

656
00:48:12,501 --> 00:48:16,981
# 你的爱曾是温柔的暴风雨……
# For your love was A calming storm... #

657
00:48:18,981 --> 00:48:20,501
# 她含糊不清地念着故事
SHE READS STORY INDISTINCTLY

658
00:48:20,501 --> 00:48:25,661
# 当我最需要你的时候，请你在
# Be there when I need it most

659
00:48:25,661 --> 00:48:30,981
# 乌云压顶的日子，雨水倾盆而下，
# Those days when the clouds They fall and

660
00:48:30,981 --> 00:48:36,981
# 我需要它来洗刷一切……
# I need the water To wash me away... #

661
00:48:36,981 --> 00:48:38,021
# 孩子们欢快地说着话
CHILDREN CHATTER CHEERFULLY

662
00:48:40,821 --> 00:48:43,981
# 黑暗近在咫尺
# The black dog is close

663
00:48:45,981 --> 00:48:50,981
# 这就是你所知道的一切……
# It's all that you know... #

664
00:48:56,981 --> 00:48:58,341
# 他们嬉笑谈论
THEY LAUGH AND CHATTER

665
00:48:59,981 --> 00:49:02,981
# 那曾属于你的生活
# That life was yours

666
00:49:04,981 --> 00:49:09,981
# 血脉相连，我们注定
# Deep in my blood I know we were born

667
00:49:09,981 --> 00:49:15,981
# 要一起快乐，直到永远
# To be happy together For the time that it lasts

668
00:49:15,981 --> 00:49:19,981
# 曾是我的避风港。
# For your love Was a calming storm. #

669
00:49:26,981 --> 00:49:28,981
# 字幕：accessibility@itv.com
Subtitles by accessibility@itv.com

