1
00:00:00,021 --> 00:00:02,981
谁知道呢？也许有一天，他们会像亲兄弟一样。
Who knows? Maybe in time, they'll be like brothers.

2
00:00:02,981 --> 00:00:05,181
我从小是独生子，我一直想要个兄弟姐妹。
I was an only child. I always wanted a sibling.

3
00:00:05,181 --> 00:00:07,021
西奥，糟了！西奥，不！
Theo, shit! Theo, no!

4
00:00:07,021 --> 00:00:10,661
好像有人不小心出事了。你糖果吃太多了吗？
Someone had a little accident. Did you have too many sweeties?

5
00:00:10,661 --> 00:00:13,981
自从西奥的事后，我就不再能给你买这些了。
I can't get you these any more, not after what happened with Theo.

6
00:00:13,981 --> 00:00:15,821
麦迪就是不想让这些东西出现在家里。
Maddie just doesn't want them in the house.

7
00:00:15,821 --> 00:00:16,981
皮特吸毒。
Pete takes drugs.

8
00:00:16,981 --> 00:00:18,981
什么？！梅德琳是个酒精依赖边缘人。
What?! Madelyn is a borderline alcoholic.

9
00:00:18,981 --> 00:00:20,981
他们俩都控制不住自己的情绪。
They both have trouble controlling their tempers.

10
00:00:20,981 --> 00:00:22,981
麦迪：我想为两个男孩而战。
MADDIE: I want to fight for both boys.

11
00:00:22,981 --> 00:00:24,661
我们必须告这家医院
We'll have to sue the hospital

12
00:00:24,661 --> 00:00:26,181
不然两个案子都没钱打了。
or we won't have enough money for both cases.

13
00:00:26,181 --> 00:00:28,981
你没看见标签，对吧？
You don't remember not seeing a tag, do you?

14
00:00:28,981 --> 00:00:30,981
你看见斯特拉贴身份牌了吗？
Did you see Stella put the ID tag on?

15
00:00:30,981 --> 00:00:33,981
看见了，她把牌子贴婴儿身上了。
Yeah. I saw her put the tag on the baby.

16
00:00:33,981 --> 00:00:36,981
彼得·莱利？我们正在调查
Peter Riley? We're investigating the alleged abduction

17
00:00:36,981 --> 00:00:38,981
西奥·兰伯特在圣亚历山大医院被绑架的事。
of Theo Lambert from St Alexander's Hospital.

18
00:00:38,981 --> 00:00:41,981
如果你不配合，
If you refuse to come with us voluntarily,

19
00:00:41,981 --> 00:00:42,981
我们就只能逮捕你了。
you are liable for arrest.

20
00:01:01,981 --> 00:01:03,981
我当事人在这儿干嘛？
Why is my client here?

21
00:01:03,981 --> 00:01:05,981
医院那边让我们查查
The hospital dispute team asked us to investigate

22
00:01:05,981 --> 00:01:07,981
是不是有人故意把婴儿掉包了。
the possibility the babies were swapped deliberately.

23
00:01:07,981 --> 00:01:10,501
我们得把这事儿记录下来。
And we need to be able to properly document it.

24
00:01:10,501 --> 00:01:12,981
录音机哔哔声
RECORDER BEEPS

25
00:01:12,981 --> 00:01:16,341
录音只针对刑事嫌疑人。
The recording of interviews is reserved for criminal suspects.

26
00:01:16,341 --> 00:01:17,981
我当事人是嫌疑人吗？
Is my client a suspect?

27
00:01:17,981 --> 00:01:20,981
根据我们掌握的情况，是的。
Based on the information we've recently received, yes, he is.

28
00:01:20,981 --> 00:01:23,981
好。听着，我当事人愿意配合，
OK. Listen, my client is willing to cooperate,

29
00:01:23,981 --> 00:01:26,981
但如果感觉你们是在
but if this starts to feel like you're looking for a neck

30
00:01:26,981 --> 00:01:29,981
故意栽赃陷害，那我们走人。
to fit a readymade noose, then we're gone.

31
00:01:31,981 --> 00:01:35,981
你跟纠纷小组说，记得西奥刚进新生儿ICU不久，看到他身上有个标签。
You told the dispute team that you remember seeing a tag on Theo

32
00:01:35,981 --> 00:01:37,981
你跟纠纷小组说，记得西奥刚进新生儿ICU不久，看到他身上有个标签。
shortly after he'd been admitted to the NICU.

33
00:01:37,981 --> 00:01:40,981
给他检查的医生说
The doctor who assessed him shortly after his admission said

34
00:01:40,981 --> 00:01:42,981
西奥当时没标签，
he didn't have a tag,

35
00:01:42,981 --> 00:01:44,981
还是他让护士斯特拉·科林伍德
and he had to prompt Nurse Stella Collingwood

36
00:01:44,981 --> 00:01:46,981
给贴上的。
to put one on.

37
00:01:46,981 --> 00:01:50,981
我刚看完他们抢救我儿子，
I'd just watched them resuscitate my newborn son.

38
00:01:50,981 --> 00:01:52,981
根本没注意到标签的事儿。
Tags weren't... just weren't on my mind.

39
00:01:52,981 --> 00:01:55,981
你是NICU里四个家长第一个到的。
You were the first of the four parents in the NICU.

40
00:01:55,981 --> 00:01:57,981
证人说你站在
Witnesses say you positioned yourself

41
00:01:57,981 --> 00:01:59,981
一个你说是你宝宝的保育箱旁，
beside an incubator you claimed contained your baby,

42
00:01:59,981 --> 00:02:00,981
其实根本不是。
when in fact it didn't.

43
00:02:00,981 --> 00:02:03,981
父母站在错误的婴儿床边。
"Parent stands next to wrong incubator."

44
00:02:03,981 --> 00:02:07,981
这就是现在所谓的线索？哈！
Is that what passes for a lead these days? Ha!

45
00:02:07,981 --> 00:02:10,981
你跟他们说你娃脑损伤了。
You told them that you thought your baby was brain-damaged.

46
00:02:10,981 --> 00:02:12,021
是啊。
Yeah.

47
00:02:13,981 --> 00:02:16,021
等等，你什么意思？
Sorry, what are you saying?

48
00:02:16,021 --> 00:02:18,181
也许你以为能
Well, maybe you thought you stood to gain

49
00:02:18,181 --> 00:02:20,021
用个更健康的婴儿换掉他，从中获利。
by swapping him out for another healthier baby.

50
00:02:20,021 --> 00:02:21,981
我的天哪！
Oh, my God!

51
00:02:21,981 --> 00:02:22,981
算啦，我们走。
That's it. We're gone.

52
00:02:22,981 --> 00:02:24,981
这太荒唐了！你怎么能这么说？！
This is crazy! How could you even suggest that?!

53
00:02:24,981 --> 00:02:26,981
我们已经问过很多人关于你的事了。
We've spoken to several people about you.

54
00:02:26,981 --> 00:02:28,501
有人指控你……不，不，不。
Allegations have been made... No, no, no.

55
00:02:28,501 --> 00:02:29,661
你和迈尔斯
You've spoken to Miles

56
00:02:29,661 --> 00:02:31,981
和露西·兰伯特谈过了。皮特！快走。
and Lucy Lambert. Pete! Go.

57
00:02:32,981 --> 00:02:35,341
不管怎么样，我都会爱那个孩子的。
I would have loved that child no matter what.

58
00:02:35,341 --> 00:02:36,981
我怎么可能会把他换掉？
How could I have swapped him?!

59
00:02:40,981 --> 00:02:42,981
你告医院，逼得他们
The fact that you're suing the hospital has prompted them

60
00:02:42,981 --> 00:02:45,981
不得不反击，现在他们必须得找到真相。
to fight back, and now they're under pressure to find answers.

61
00:02:45,981 --> 00:02:46,981
你居然为斯特拉·科林伍德担保，
Vouching for Stella Collingwood

62
00:02:46,981 --> 00:02:49,821
却又记不得当时的事，这可帮不了你。
when you can't actually remember certainly doesn't help.

63
00:02:49,821 --> 00:02:50,981
还有什么我需要知道的？
Is there anything I need to know?

64
00:02:53,021 --> 00:02:55,981
什么？！拜托！安妮卡，别这样！
What?! Come on! No, Anika.

65
00:02:55,981 --> 00:02:57,181
好吧。
OK.

66
00:02:57,181 --> 00:02:59,981
我们，呃，现在撤回赔偿请求还来得及吗？
Are we, uh, too late to pull out of the negligence claim?

67
00:02:59,981 --> 00:03:01,821
最好别这么做，
Well, I wouldn't recommend that,

68
00:03:01,821 --> 00:03:03,981
否则看起来像是你在隐瞒什么。
because then it WILL look like you've got something to hide.

69
00:03:03,981 --> 00:03:05,661
听着，你可能会输掉一切。
Look, you could lose it all.

70
00:03:05,661 --> 00:03:07,661
从现在到抚养权听证会之前，你们都得老老实实的，知道吗？
You have to keep your noses clean

71
00:03:07,661 --> 00:03:09,981
从现在到抚养权听证会之前，你们都得老老实实的，知道吗？
between now and the custody hearing, OK?

72
00:03:09,981 --> 00:03:11,181
嗯。
Yeah.

73
00:03:58,981 --> 00:04:00,981
你干的？
Did you do it?

74
00:04:04,981 --> 00:04:05,981
当然没有。
Of course not.

75
00:04:07,981 --> 00:04:09,981
你怎么能这么问？
How can you even ask that?

76
00:04:09,981 --> 00:04:12,981
好吧，总得有人负责，因为婴儿被弄混了。
Well, someone's to blame, because the babies were swapped.

77
00:04:14,981 --> 00:04:17,981
是啊，是个意外。
Yeah, and it was an accident.

78
00:04:18,981 --> 00:04:21,021
那你为什么帮斯特拉撒谎？
Then why did you lie for Stella?

79
00:04:25,981 --> 00:04:28,341
他深深叹了口气  呃……
HE SIGHS DEEPLY Uh...

80
00:04:29,501 --> 00:04:31,981
……因为她来看我，求我帮忙。
..because she came to see me and asked for my help.

81
00:04:35,181 --> 00:04:37,821
我…我很难受，麦兹。
I-I felt awful, Mads.

82
00:04:37,821 --> 00:04:40,981
因为我们在告医院，她要被停职。
She was getting suspended because we were suing the hospital.

83
00:04:40,981 --> 00:04:43,981
你没想到在调查里撒谎会有什么后果吧？
And you didn't think how lying during an investigation might look?

84
00:04:43,981 --> 00:04:46,981
我……我以为我们告的是个机构。
I... I thought we were suing an institution.

85
00:04:46,981 --> 00:04:49,341
我没想过会牵扯到个人。
I didn't think it was going to come down on an individual.

86
00:04:49,341 --> 00:04:51,981
我心里过意不去，觉得她不该受罚。
I felt guilty. I didn't think she deserved to be punished.

87
00:04:51,981 --> 00:04:54,981
那我们呢，皮特？我们也该受罚吗？！
And what about us, Pete?! Do you think we deserve to be punished?!

88
00:04:55,981 --> 00:04:57,981
对不起，麦兹。我只是……
I'm sorry, Mads. I just...

89
00:04:57,981 --> 00:05:00,501
我以为自己是对的。
I thought I was doing the right thing.

90
00:05:02,981 --> 00:05:04,981
当然你以为是的。
Of course you did.

91
00:05:09,981 --> 00:05:11,501
车门打开
CAR DOOR OPENS

92
00:05:15,981 --> 00:05:16,981
汽车靠近
CAR APPROACHES

93
00:05:21,981 --> 00:05:23,341
回头见。嗯。
See you later. Yep.

94
00:05:27,981 --> 00:05:29,981
彼得·莱利？我是《邮报》的基拉·基南。
Peter Riley? Kiera Keenan from The Mail.

95
00:05:29,981 --> 00:05:31,981
我们前几天聊过。
We spoke the other day.

96
00:05:31,981 --> 00:05:32,981
我没什么好说的。
I've got nothing to say.

97
00:05:32,981 --> 00:05:35,981
你从圣亚历山大医院偷了个孩子吗？
Did you steal a baby from St Alexander's Hospital?

98
00:05:35,981 --> 00:05:38,181
不好意思！哎！
Excuse me. Hey!

99
00:05:38,181 --> 00:05:39,981
咔嚓！不好意思！
CAMERA SHUTTER CLICKS Excuse me!

100
00:05:39,981 --> 00:05:42,981
你把婴儿调包了，然后讹医院一大笔钱？
Did you swap the babies and then sue the hospital for a big pay-out?

101
00:05:42,981 --> 00:05:44,981
你这是从迈尔斯·兰伯特那儿听来的？！
Did you hear that from Miles Lambert?!

102
00:05:44,981 --> 00:05:46,981
都是为了钱？
Was it all about the money?

103
00:05:50,981 --> 00:05:54,981
拍到了吗？ 摄影师：嗯，都拍好了。
Did you get that? PHOTOGRAPHER: Yeah. Got it all.

104
00:05:54,981 --> 00:05:56,981
他叹了口气
HE SIGHS

105
00:06:15,981 --> 00:06:17,981
西奥：#呜啦呜啦，火车来啦…#
THEO: # Chica-chica, choo-choo... #

106
00:06:17,981 --> 00:06:18,981
我的老天！
Oh, Jesus Christ!

107
00:06:18,981 --> 00:06:19,981
#呜啦呜啦，火车来啦
# Chica-chica, choo-choo

108
00:06:19,981 --> 00:06:21,981
#呜啦呜啦…#
# Chica-chica... #

109
00:06:21,981 --> 00:06:24,341
爸爸，你看！ 手机震动
Look, Daddy! PHONE BUZZES

110
00:06:24,341 --> 00:06:26,981
#呜啦呜啦，火车来啦 呜啦呜啦，火车来啦…#
# Chica-chica, choo-choo Chica-chica, choo-choo... #

111
00:06:26,981 --> 00:06:27,981
喂？
Hello?

112
00:06:27,981 --> 00:06:30,181
阿妮卡（电话）：皮特，这他妈是什么时候的事？
ANIKA OVER PHONE: 'Pete, when the hell did this happen?'

113
00:06:30,181 --> 00:06:31,661
呃，星期六。
Uh, Saturday.

114
00:06:31,661 --> 00:06:32,981
砰！（愤怒地）“老天爷！”
BANGING 'For God's sakes!'

115
00:06:32,981 --> 00:06:34,981
西奥，别！“你早该告诉我！”
Theo, no! 'You should have told me.

116
00:06:34,981 --> 00:06:36,981
“别再跟记者说话了，好吗？”
'Do not talk to any more reporters, OK?

117
00:06:36,981 --> 00:06:38,981
“这对我们星期五的庭审非常不利。”
'This really doesn't do us any favours

118
00:06:38,981 --> 00:06:40,981
“这对我们星期五的庭审非常不利。”
'for the court hearing on Friday.'

119
00:06:41,981 --> 00:06:43,981
他为了那个护士撒了谎，
He lied for that nurse,

120
00:06:43,981 --> 00:06:47,181
现在这些照片让他看起来既有罪又疯癫。
and now these photos make him look guilty and crazy.

121
00:06:47,181 --> 00:06:49,981
皮特这样，我真不知道……
With Pete behaving like this, I don't know, I'm just...

122
00:06:49,981 --> 00:06:50,981
我担心
I'm just worried

123
00:06:50,981 --> 00:06:52,981
我们帮倒忙，反而害了西奥。
that we're causing Theo more harm than good.

124
00:06:52,981 --> 00:06:55,981
要是不适合他和戴维呢？
What if we're not the best place for...

125
00:06:55,981 --> 00:06:57,981
对他们来说，我们是不是最好的选择呢？
for him and David?

126
00:06:57,981 --> 00:06:59,661
得了。
Come on.

127
00:07:00,981 --> 00:07:02,981
你是一位很棒的妈妈。
You're a brilliant mum.

128
00:07:04,181 --> 00:07:05,821
是的。
You are.

129
00:07:06,981 --> 00:07:10,501
这两个孩子有你就足够了，
You're more than enough for both of those boys,

130
00:07:10,501 --> 00:07:11,981
如果你心里没底…
and if you ever doubt that...

131
00:07:12,981 --> 00:07:14,661
…我会一直陪着你。
..I've got you.

132
00:07:17,661 --> 00:07:19,661
谢谢你，奥利。
Thank you, Ollie.

133
00:07:19,661 --> 00:07:21,501
不用谢。
You don't have to thank me.

134
00:07:21,501 --> 00:07:23,981
行了，别再动我的酱汁了
Now, stop messing around with my sauce

135
00:07:23,981 --> 00:07:24,981
回你位置去。
and get back to your station.

136
00:07:24,981 --> 00:07:26,981
是的主厨！
Yes, Chef! All right.

137
00:07:29,821 --> 00:07:30,981
她深深地吸了一口气
SHE EXHALES SHARPLY

138
00:07:34,981 --> 00:07:37,981
面对这么多媒体，你压力一定很大吧。
You must be under great strain with all this press attention.

139
00:07:38,981 --> 00:07:40,981
听着，我作为家庭法庭顾问
Look, my role as a family court advisor

140
00:07:40,981 --> 00:07:41,981
要了解你们所有人
is to get to know you all

141
00:07:41,981 --> 00:07:44,981
然后就对西奥和戴维最有利的事给出建议。
and advise on what's in Theo and David's best interests.

142
00:07:44,981 --> 00:07:45,981
好的。
Right. OK.

143
00:07:47,981 --> 00:07:50,021
呃……抱歉，等一下。她轻笑
Uh... Oh, sorry. One second. SHE CHUCKLES

144
00:07:52,981 --> 00:07:53,981
谢谢。
Thank you.

145
00:07:55,981 --> 00:07:57,981
我面完试后,
Once I've finished my interviews,

146
00:07:57,981 --> 00:08:00,981
会写份报告说明我的建议。
I'll write a report stating what I think is best.

147
00:08:00,981 --> 00:08:03,981
呃，你还跟谁聊过？
So, uh, who else are you talking to?

148
00:08:03,981 --> 00:08:04,981
兰伯特夫妇建议我
Well, the Lamberts suggested

149
00:08:04,981 --> 00:08:06,981
跟西奥以前的幼儿园联系一下。
I have a word with Theo's old nursery.

150
00:08:06,981 --> 00:08:09,981
他们觉得你好像不太会管教他。
They seemed to think you'd struggled to set appropriate boundaries.

151
00:08:11,981 --> 00:08:13,501
呃……（轻笑）
Uh... CHUCKLES

152
00:08:13,501 --> 00:08:15,821
不，我们……我们……我们有规矩的。
No, we... we... we have boundaries.

153
00:08:15,821 --> 00:08:17,981
西奥在我们这儿可乖了。
Theo never misbehaves with us.

154
00:08:17,981 --> 00:08:20,981
小孩子都会犯错，对吧？
All children misbehave sometimes. Yeah.

155
00:08:20,981 --> 00:08:24,821
我有个建议，我想法院会同意的。
I have a suggestion I think the court will look favourably upon.

156
00:08:24,821 --> 00:08:25,981
好，说。
Right, name it.

157
00:08:25,981 --> 00:08:27,981
不惜一切代价。
Whatever it takes.

158
00:08:27,981 --> 00:08:29,981
作为西奥的主要照顾者，
As Theo's main carer,

159
00:08:29,981 --> 00:08:32,981
你愿意去上育儿课吗？
would you be willing to take parenting classes?

160
00:08:35,981 --> 00:08:37,981
轻笑
HE CHUCKLES SOFTLY

161
00:08:37,981 --> 00:08:39,981
雷声
THUNDER RUMBLES

162
00:08:46,981 --> 00:08:49,021
婴儿低声哭泣
FAINT SOUND OF BABY CRYING

163
00:08:55,981 --> 00:08:57,981
哭声越来越大
CRYING INTENSIFIES

164
00:08:59,181 --> 00:09:00,981
西奥：爸爸！她惊叫一声
THEO: Daddy! SHE GASPS

165
00:09:03,341 --> 00:09:04,981
爸爸，快来！
Daddy, come!

166
00:09:04,981 --> 00:09:07,981
哦……哦，不会吧！
Oh... Oh, not again!

167
00:09:07,981 --> 00:09:09,501
爸爸！
Daddy!

168
00:09:09,501 --> 00:09:11,661
她吓得浑身发抖
SHE BREATHES SHAKILY

169
00:09:13,981 --> 00:09:15,981
房间里有怪物！
There's a monster in my room.

170
00:09:16,981 --> 00:09:18,981
没事的，西奥。
It's OK, Theo.

171
00:09:18,981 --> 00:09:21,981
没有怪物了，抱抱。
There's no monsters any more. Cuddles.

172
00:09:21,981 --> 00:09:22,981
抱抱。
Cuddles.

173
00:09:26,981 --> 00:09:29,981
皮特低声说着什么
PETE WHISPERS INDISTINCTLY

174
00:09:43,981 --> 00:09:45,981
这几种育儿方式里，哪种
Which one of these parenting styles

175
00:09:45,981 --> 00:09:48,821
既能顾及孩子的个人需求，
allows you to acknowledge your child's individual needs

176
00:09:48,821 --> 00:09:50,341
又能让你说了算？
whilst you remain in charge?

177
00:09:51,981 --> 00:09:55,181
莱利先生，您怎么看？今天有点安静啊。
Mr Riley, what do you think? You've been very quiet today.

178
00:09:59,341 --> 00:10:01,021
他叹了口气
HE SIGHS

179
00:10:01,021 --> 00:10:02,981
D。
D.

180
00:10:02,981 --> 00:10:04,181
这就是我的答案。
That's my answer.

181
00:10:04,181 --> 00:10:06,181
很好！
Great.

182
00:10:06,181 --> 00:10:07,981
D，各位！
D, everybody!

183
00:10:07,981 --> 00:10:11,981
积极且权威的。
Positive, authorat-atative.

184
00:10:11,981 --> 00:10:14,981
电话自动语音：您有一条新留言。
AUTOMATED VOICE OVER PHONE: 'You have one new message.

185
00:10:14,981 --> 00:10:16,501
第一条新留言。
'First new message.'

186
00:10:16,501 --> 00:10:17,981
珍妮（电话）：老伙计，那家烂报
JEN OVER PHONE: 'Mate, how did that shit-rag

187
00:10:17,981 --> 00:10:19,341
怎么搞到你的日记的？
'get a hold of your journal?

188
00:10:19,341 --> 00:10:20,981
怎么回事啊？回我电话！
'What's going on? Call me back, yeah?'

189
00:10:27,341 --> 00:10:28,981
不，不。
No. No.

190
00:10:29,981 --> 00:10:31,981
他叹了口气
HE SIGHS

191
00:10:34,981 --> 00:10:36,981
哦，我的天。
Oh, my God.

192
00:10:44,981 --> 00:10:48,661
麦兹，你好。呃，听着，又有一篇文章出来了。
Mads, hi. Uh, look, there's another article come out.

193
00:10:48,661 --> 00:10:50,821
呃，真对不起。
Uh, I'm so sorry.

194
00:10:50,821 --> 00:10:51,981
哎，我上班要迟到了，
Uh, I'm late for work,

195
00:10:51,981 --> 00:10:53,981
回头再跟你们解释，好吗？
but I'll explain when I get back, OK?

196
00:10:53,981 --> 00:10:54,981
好的，再见，本吉，对不起。
All right, bye.

197
00:11:12,981 --> 00:11:13,981
好的，再见，本吉，对不起。
Sorry, Benji.

198
00:11:14,981 --> 00:11:16,981
堵车太厉害了。
Traffic was terrible.

199
00:11:16,981 --> 00:11:20,981
老兄，其实这次真不用你了。
Actually, mate, I don't think we're going to need you on this one.

200
00:11:20,981 --> 00:11:23,181
什么？我才迟了十分钟啊。
What? Mate, I was only ten minutes.

201
00:11:23,181 --> 00:11:26,981
一大早就有记者在那儿打探消息呢。
I've had journalists sniffing around all morning asking questions.

202
00:11:26,981 --> 00:11:29,981
哎，没什么，真的。
Oh, look, it's... it's nothing, honestly.

203
00:11:29,981 --> 00:11:30,981
这事儿过几天就忘了。
It'll die down.

204
00:11:30,981 --> 00:11:33,341
我们公司规模很小。
We're a small company.

205
00:11:33,341 --> 00:11:35,981
我们承受不起损失。
We can't afford to lose business.

206
00:11:35,981 --> 00:11:39,181
等风头过了，我们可以考虑让你回来。
Maybe when this has all blown over, we can look at getting you back in.

207
00:11:39,181 --> 00:11:42,981
那些都是捕风捉影，没一句是真的。
They're just tabloids. Nothing they ever write is true.

208
00:11:42,981 --> 00:11:45,981
本吉，拜托了，我真的很需要这份工作。
Benji, please, I really need this job.

209
00:11:45,981 --> 00:11:47,981
我做不到，皮特，对不起，兄弟。
I can't, Pete. I'm... I'm sorry, mate.

210
00:11:47,981 --> 00:11:49,981
我…我真做不到。
I... I-I just can't.

211
00:12:42,981 --> 00:12:44,981
抽泣声。
HE SOBS SOFTLY

212
00:13:11,981 --> 00:13:13,981
砰的一声，门关上了。
DOOR CLOSES

213
00:13:29,981 --> 00:13:32,181
“我和大卫之间没感觉。”
"I feel no connection to David.

214
00:13:32,181 --> 00:13:35,021
我完全没在他身上看到我和麦迪的影子。
"I can't see any of me or Maddie in him.

215
00:13:40,021 --> 00:13:43,981
麦迪老是提我们的儿子们，
"Maddie keeps referring to our boys,

216
00:13:43,981 --> 00:13:46,981
可我真不想再生个儿子了。
"but I don't want to think about having another son.

217
00:13:48,981 --> 00:13:52,661
我这么迷茫，
"If I feel this lost and confused,

218
00:13:52,661 --> 00:13:55,661
会不会再把麦迪压垮？
"will the pressure break Maddie again?

219
00:13:57,981 --> 00:14:00,661
我能像爱西奥那样爱我们的孩子吗？
"Will I ever love our biological child

220
00:14:00,661 --> 00:14:01,981
我能像爱西奥那样爱我们的孩子吗？
"as much as Theo?"

221
00:14:03,021 --> 00:14:04,981
对不起，麦兹。
I'm so sorry, Mads.

222
00:14:06,981 --> 00:14:08,981
我想把这些想法写下来，
I wanted to write down some thoughts,

223
00:14:08,981 --> 00:14:10,981
整理一下思绪。
help me process what was going on.

224
00:14:12,981 --> 00:14:15,981
然后我们刚认识的时候……
And then when we were getting to know each other...

225
00:14:16,981 --> 00:14:19,981
……迈尔斯问我能不能把一些日记给他看看。
..Miles asked me if I could share some of them with him.

226
00:14:19,981 --> 00:14:25,501
我信他啊，马兹，结果他却把日记给了报社。
I trusted him, Mads, but he gave them to the newspapers.

227
00:14:25,501 --> 00:14:26,981
上帝，皮特！
God, Pete!

228
00:14:28,981 --> 00:14:32,981
混蛋，你怎么这么蠢？
Fucking hell, how could you be so stupid?

229
00:14:32,981 --> 00:14:34,661
没有人应该看到这些。
No-one was ever meant to read them.

230
00:14:34,661 --> 00:14:36,501
根本不该发表。
They were never meant to be published.

231
00:14:36,501 --> 00:14:38,981
你当初不也是这么说的吗？
That's what you said about what ended up in your book.

232
00:14:38,981 --> 00:14:40,981
不，别拿这个和我比！
No, come on. It's not the same.

233
00:14:40,981 --> 00:14:43,981
你把我最糟糕的经历……
You took my worst moments...

234
00:14:44,981 --> 00:14:47,661
……我和西奥的那些痛苦经历……
..my... my struggles with Theo...

235
00:14:48,661 --> 00:14:51,981
……我做母亲的失败……
..my failures as a mother...

236
00:14:51,981 --> 00:14:55,661
然后你写进书里，好让你自己爽！
and you wrote them in a book to make YOU feel better.

237
00:14:55,661 --> 00:14:56,981
这和以前一样。
This is the same thing.

238
00:14:58,981 --> 00:15:00,981
麦迪，我真不是故意要伤害你的。
I never meant to hurt you, Maddie.

239
00:15:04,981 --> 00:15:07,981
你写那些关于……我们……
Things you wrote about... us...

240
00:15:09,021 --> 00:15:13,981
……关于大卫的事，为什么不能直接告诉我呢？
..about David, why can't you just say those things to me?

241
00:15:19,821 --> 00:15:22,981
我能不能让报社把文章撤掉？
Maybe I can ask the paper to remove it from their website?

242
00:15:22,981 --> 00:15:25,981
哦，天哪，它……它已经传出去了。
Oh, Jesus Christ. It's... It's out there now.

243
00:15:25,981 --> 00:15:27,661
麦迪，对不起。
Maddie, please. I'm sorry.

244
00:15:28,981 --> 00:15:30,981
我想一个人静一静。
I need some space.

245
00:15:30,981 --> 00:15:32,181
她叹了口气
SHE SIGHS

246
00:15:32,181 --> 00:15:35,981
我需要一些时间独处，好好理理思绪。
I need some time to be by myself and to just get my head straight.

247
00:15:35,981 --> 00:15:37,821
要多久？
How much time?

248
00:15:37,821 --> 00:15:39,341
不知道，可能几天吧。
I don't know. Like, a few days, maybe.

249
00:15:40,981 --> 00:15:42,981
什么？……西奥呢？
What? And... And Theo?

250
00:15:42,981 --> 00:15:45,981
这对我和他都很重要。
This is as much for him as it is for me.

251
00:15:45,981 --> 00:15:48,981
他一直做噩梦。
He's having so many nightmares.

252
00:15:48,981 --> 00:15:50,981
马兹，拜托别这样。
Mads, please don't do this.

253
00:15:52,981 --> 00:15:57,821
拜托，别推开我。我支持你，好吗？
Please, don't push me away. I'm on your side, OK?

254
00:15:57,821 --> 00:16:00,021
拜托，这正是迈尔斯想要的。
Please, this is exactly what Miles wants.

255
00:16:00,021 --> 00:16:03,981
别……别信他的鬼话。
Don't... Don't just buy into his bullshit.

256
00:16:03,981 --> 00:16:08,981
这不是他的鬼话，是你自己写的！
This is not his bullshit. It's the words that YOU wrote!

257
00:16:09,981 --> 00:16:11,661
麦迪，拜托。
Maddie, please.

258
00:16:14,981 --> 00:16:15,981
她长长叹了口气
SHE SIGHS DEEPLY

259
00:16:18,981 --> 00:16:21,981
周四我们去看大卫。
We're seeing David on Thursday.

260
00:16:23,181 --> 00:16:24,981
我在那儿等你。
I'll meet you there.

261
00:16:36,661 --> 00:16:37,981
好。
OK.

262
00:16:45,021 --> 00:16:46,981
好。
OK.

263
00:17:05,981 --> 00:17:08,501
门开了又关了
DOOR OPENS AND CLOSES

264
00:17:11,981 --> 00:17:13,981
鸟叫
BIRDSONG

265
00:17:19,981 --> 00:17:21,981
他叹了口气
HE SIGHS

266
00:17:33,981 --> 00:17:35,981
哗哗的水声
WATER RUNS

267
00:17:55,981 --> 00:17:58,981
迈尔斯！你抓到我了！哇！
Miles! You're going to get me! Whoa!

268
00:17:58,981 --> 00:18:00,981
他抓到我了！
He's got me! He's got me!

269
00:18:00,981 --> 00:18:02,981
西奥咯咯笑  好，不错！来打我的手！
THEO GIGGLES Right, good. Punch my hands!

270
00:18:02,981 --> 00:18:05,981
打！打！男生都喜欢打打闹闹！
Punch, punch! What do real boys do? Punch!

271
00:18:05,981 --> 00:18:07,981
砰！哎呦！哈哈哈！
Pow! Oh! Oh-ho-ho!

272
00:18:07,981 --> 00:18:10,341
看我抓到你！
Oh, I'm going to get you! I'm going to get you!

273
00:18:10,341 --> 00:18:11,981
我要抓住你！嗯，所以……
I'm going to get you! Um, so,

274
00:18:11,981 --> 00:18:13,981
皮特工作会很忙。
Pete is going to be flat out with work.

275
00:18:13,981 --> 00:18:16,981
接送孩子的事就交给我吧。
I'll be doing pick-ups and drop-offs for the foreseeable.

276
00:18:16,981 --> 00:18:19,981
好的，好的。要是来这里不方便的话，
OK. OK. Well, I mean, if it's ever a struggle to get here,

277
00:18:19,981 --> 00:18:21,981
我们很乐意让西奥多待几天。
we're more than happy to have Theo longer.

278
00:18:21,981 --> 00:18:25,661
是吧？有你真好。是啊！
Aren't we? It's always such a pleasure having you. Yes, it is!

279
00:18:25,661 --> 00:18:28,981
是啊。而且我知道他睡你家睡不好。你呢？
It is. And I know he doesn't sleep very well at yours. Do you?

280
00:18:28,981 --> 00:18:31,981
不，我知道。而且，你知道的，这算是练习吧，
No, I know. Plus, it's, you know, it's good practice, isn't it,

281
00:18:31,981 --> 00:18:34,981
以后就住在这里了！
for when you move in here permanently to the big house!

282
00:18:34,981 --> 00:18:36,981
西奥咯咯地笑 住大房子！
THEO GIGGLES To the big house!

283
00:18:36,981 --> 00:18:38,981
西奥？宝贝，过来。哦！
Theo? Darling, come here. Oh!

284
00:18:38,981 --> 00:18:40,981
过来亲妈妈再见。
Come and give Mummy a kiss goodbye.

285
00:18:40,981 --> 00:18:43,181
咯咯地笑 我打败了鼹鼠！
CHUCKLES I fighted Moles!

286
00:18:43,181 --> 00:18:44,981
记住，我们学了什么？
Remember, what did we learn?

287
00:18:44,981 --> 00:18:47,661
我什么都不记得了。要温柔点。对吧？
I don't remember anything. Kind hands. Yeah?

288
00:18:47,661 --> 00:18:50,981
好吧，西奥，你去游戏室找大卫吧？
All right, Theo, why don't you go and find David in the playroom?

289
00:18:50,981 --> 00:18:52,981
给我们五分钟。（模仿爆炸声）
Give us five. IMITATES EXPLOSION

290
00:18:53,981 --> 00:18:58,661
你好！一起玩吗？
Hello! Do you want to play?

291
00:18:58,661 --> 00:19:01,341
我本来想我和皮特
I was hoping that Pete and I

292
00:19:01,341 --> 00:19:03,981
周四带大卫去海滩，
could take David to the beach on Thursday,

293
00:19:03,981 --> 00:19:06,981
吉尔也会一起去。
with Jill, obviously.

294
00:19:06,981 --> 00:19:09,981
我觉得我们应该只在家里进行有监护的探访。
I think we should stick to supervised visits in the house.

295
00:19:09,981 --> 00:19:11,981
（她叹气）
SHE SIGHS

296
00:19:11,981 --> 00:19:12,981
为什么？
Why?

297
00:19:12,981 --> 00:19:15,981
因为皮特最近媒体报道很多，
Given everything that's going on with Pete in the press,

298
00:19:15,981 --> 00:19:18,981
我们不太放心你带他出门。
we don't feel comfortable with you taking him out in public.

299
00:19:25,501 --> 00:19:27,981
对不起，麦迪。
I am sorry, Maddie.

300
00:19:27,981 --> 00:19:29,981
我知道这对你一定很难熬，
I know it must have been so tough on you,

301
00:19:29,981 --> 00:19:32,981
尤其是在他用那本书深深伤害你之后。
especially after he hurt you so much with the book.

302
00:19:32,981 --> 00:19:34,981
不用担心我，迈尔斯。
You know, you don't need to worry about me, Miles.

303
00:19:34,981 --> 00:19:38,981
我知道，但我还是担心，毕竟你过去经历了那么多…
I know, but I do, given all your past struggles and...

304
00:19:40,981 --> 00:19:42,981
麦迪，回头见。
I'll be seeing you, Maddie.

305
00:19:42,981 --> 00:19:45,981
你可能习惯用恐惧来管束家里人，
You know, you might rule your house with fear,

306
00:19:45,981 --> 00:19:47,341
但对我可不管用。
but it's not going to work with me.

307
00:19:47,341 --> 00:19:48,981
他轻笑
HE CHUCKLES SOFTLY

308
00:20:04,981 --> 00:20:07,981
不会是带我来这儿显摆你的自由泳吧？
Tell me you didn't bring me here to show off your front crawl.

309
00:20:08,981 --> 00:20:11,981
这是在我这儿，要不就在我爸那儿。还有什么好说的？
It was here or my dad's. Need I say more?

310
00:20:13,981 --> 00:20:15,981
你和麦迪会解决的。
You and Maddie will work it out.

311
00:20:17,981 --> 00:20:20,981
会吗？当然。
Will we? Course.

312
00:20:20,981 --> 00:20:22,981
你以前做过傻事，以后还会做傻事，
You've been an idiot before and you'll be an idiot again,

313
00:20:22,981 --> 00:20:24,981
但她似乎总是爱你。
but she always seems to love you.

314
00:20:26,981 --> 00:20:28,981
我想在你这里蹭几天,
I don't suppose I could crash at yours for a few days,

315
00:20:28,981 --> 00:20:30,981
等我们把这事儿解决了再说？不知道，伙计。
just while we figure this out? I don't know, mate.

316
00:20:30,981 --> 00:20:31,981
这……时机不太好。
It's... It's bad timing.

317
00:20:31,981 --> 00:20:33,981
阿莱克萨带了个朋友来，你知道的……
Alexa's got a mate over and it's, you know...

318
00:20:33,981 --> 00:20:35,501
那明天怎么样？
Maybe tomorrow?

319
00:20:35,501 --> 00:20:39,661
嗯，如果只有我说了算，当然没问题，但这有点棘手。
Well, if it was just up to me, then of course, but it's tricky.

320
00:20:39,661 --> 00:20:41,341
等等，什么？
Wait, what?

321
00:20:41,341 --> 00:20:43,981
珍妮，咱们从六岁就认识了！
Jen, you've known me since we were six!

322
00:20:43,981 --> 00:20:45,661
我觉得你没这么做，我只是……
I don't think you did it. I'm just...

323
00:20:45,661 --> 00:20:47,981
我当然没做！那怎么回事？
Of course I didn't! What, then?

324
00:20:47,981 --> 00:20:49,981
(叹息) 玛雅不想让你留下来。
SIGHS Maya doesn't want you to stay.

325
00:20:49,981 --> 00:20:51,981
她不明白你在做什么，
She doesn't understand what you're doing,

326
00:20:51,981 --> 00:20:52,981
为什么你要告圣亚历山大医院。
why you're suing St Alexander's.

327
00:20:52,981 --> 00:20:53,981
我当时只是想保护一个护士，
I tried to protect a nurse

328
00:20:53,981 --> 00:20:55,981
她不该受到这种冤枉，
who doesn't deserve to be nailed to a cross,

329
00:20:55,981 --> 00:20:57,981
现在我还得为了赢回儿子打官司！
and now I'm trying to pay for a lawsuit to win back my son!

330
00:20:57,981 --> 00:20:59,181
她到底不明白什么？！
What doesn't she understand?!

331
00:21:00,661 --> 00:21:02,981
你知道吗？我受够了！
Do you know what? Actually, fuck this!

332
00:21:02,981 --> 00:21:06,341
有个男人正在毁掉我的生活——
There is a man who is literally tearing my life apart -

333
00:21:06,341 --> 00:21:09,021
我的家，我的感情，我的工作！所以，你为什么由着他？
my home, my relationship, my job! So, why are you letting him?

334
00:21:09,021 --> 00:21:11,981
你得换个思路。
You're going to have to think outside the box.

335
00:21:11,981 --> 00:21:13,661
他肯定藏着什么秘密。
He must have secrets.

336
00:21:13,661 --> 00:21:15,981
找出他的把柄，狠狠地利用它。
Find the dirt, dig it up, and use it.

337
00:21:15,981 --> 00:21:17,981
不然，你会失去两个儿子的。
Otherwise, you're going to lose both boys.

338
00:21:17,981 --> 00:21:19,821
拜托，皮特。
Come on, Pete.

339
00:21:23,821 --> 00:21:24,981
办公室里还有谁
And is there anyone in the office

340
00:21:24,981 --> 00:21:27,501
和迈尔斯一起做过那个项目？
who worked with Miles on that project?

341
00:21:28,981 --> 00:21:30,981
好的。
Right. OK.

342
00:21:30,981 --> 00:21:33,021
没事儿，谢谢。再见。
No, that's fine. Thank you. Bye. Bye.

343
00:23:20,981 --> 00:23:21,981
电话铃声
LINE RINGING

344
00:23:24,981 --> 00:23:27,341
电话那头女子：“您好，穆尔庄园茶室。”
WOMAN OVER PHONE: 'Hello. Moor End Tea Room.'

345
00:23:27,341 --> 00:23:29,981
你好，我好像打错号码了。
Hi. Um, I-I might have got the wrong number here.

346
00:23:29,981 --> 00:23:32,981
请问这里有位叫埃迪斯·兰伯特的人吗？
Um, is there an Edith Lambert there?

347
00:23:33,981 --> 00:23:35,981
“是的，我就是埃迪斯·兰伯特。”
'Yes, this is Edith Lambert speaking.'

348
00:23:37,981 --> 00:23:43,981
好的。我叫皮特·莱利。
OK. Um... Uh, well, my name's Pete Riley.

349
00:23:43,981 --> 00:23:47,981
您和迈尔斯·兰伯特有关系吗？
Are... Are you related to Miles Lambert?

350
00:23:48,981 --> 00:23:50,981
电话挂断
LINE GOES DEAD

351
00:23:55,981 --> 00:23:57,821
电话铃响
LINE RINGING

352
00:24:00,981 --> 00:24:03,981
“请别再打来了。” 电话挂断
'Don't call here again, please.' LINE GOES DEAD

353
00:24:14,981 --> 00:24:16,981
好吗，老兄？
All right, mate? Hello, mate.

354
00:24:16,981 --> 00:24:18,981
去哪儿？纽基机场。
Where you going? Newquay Airport, please.

355
00:24:33,981 --> 00:24:35,981
电视里传来模糊的说话声
INDISTINCT CHATTER ON TV

356
00:25:24,981 --> 00:25:26,981
听不清
INAUDIBLE SPEECH

357
00:25:59,981 --> 00:26:01,981
有两个！看见了吗？
There's two! What do you see?

358
00:26:01,981 --> 00:26:02,981
有一个……
There's one...

359
00:26:02,981 --> 00:26:04,981
看，那里有一个！下面那个。
Look, there's one there! That one down there.

360
00:26:04,981 --> 00:26:06,181
下面有一些。
There's some down there.

361
00:26:07,981 --> 00:26:08,981
那里没有鲨鱼。
There's no sharks in there.

362
00:26:08,981 --> 00:26:11,341
我看不见……那里没有鲨鱼。
I can't see... There's no sharks in there.

363
00:26:11,341 --> 00:26:14,981
而且……而且水族馆里、沙滩上、海里都有鲨鱼……她长舒一口气
And... And there was sharks in the aquarium,

364
00:26:14,981 --> 00:26:17,981
而且……而且水族馆里、沙滩上、海里都有鲨鱼……她长舒一口气
on the beach, in the sea... SHE EXHALES

365
00:26:17,981 --> 00:26:20,981
那是好大一个浪，是不是？
That is a big wave, isn't it?

366
00:27:10,981 --> 00:27:13,981
弄完了吗？完成了。
Finished? I have.

367
00:27:13,981 --> 00:27:14,981
谢谢你的推荐。
Thank you for the recommendation.

368
00:27:14,981 --> 00:27:16,981
那是我吃过最好吃的丹迪蛋糕（一种苏格兰蛋糕）了。
That was the best Dundee cake I've ever had.

369
00:27:16,981 --> 00:27:18,981
哦，很高兴你喜欢。
Oh, glad you liked it.

370
00:27:18,981 --> 00:27:20,981
你是来旅游的吗？是的。
Are you visiting? Yeah.

371
00:27:20,981 --> 00:27:22,981
是啊，我昨晚刚从康沃尔赶过来。
Yeah, I just came up from Cornwall last night.

372
00:27:22,981 --> 00:27:24,981
哦，这么远啊！
Oh, that's a journey.

373
00:27:27,821 --> 00:27:28,981
我就是
I'm actually the person

374
00:27:28,981 --> 00:27:32,981
昨天跟你打电话，问迈尔斯那个人。
you spoke to on the phone yesterday about Miles.

375
00:27:32,981 --> 00:27:34,981
我已经说过了，不想谈。
I thought I made it clear I didn't want to talk.

376
00:27:34,981 --> 00:27:35,981
我知道。听着，我就是……
I know. Look, I just...

377
00:27:35,981 --> 00:27:38,981
我就是想知道他到底怎么回事。
I just need to know the truth about him.

378
00:27:38,981 --> 00:27:40,981
为什么？他做了什么？
Why? What's he done?

379
00:27:42,981 --> 00:27:44,981
他试图把我儿子抢走。
He's trying to take my son away from me.

380
00:27:44,981 --> 00:27:47,821
你儿子？！
Your son?

381
00:27:47,821 --> 00:27:49,661
是的。
Yeah.

382
00:27:49,661 --> 00:27:51,981
他叫西奥。
He's... He's called Theo.

383
00:27:51,981 --> 00:27:52,981
门开了
DOOR OPENS

384
00:27:57,341 --> 00:27:58,981
等等。
Give me a minute.

385
00:28:04,981 --> 00:28:06,021
今天皮特没来？
No Pete today?

386
00:28:08,981 --> 00:28:09,981
他在上班。
He's working.

387
00:28:12,981 --> 00:28:14,981
真意外。
That's funny.

388
00:28:14,981 --> 00:28:16,981
我听说他被炒鱿鱼了。
I heard he'd got fired.

389
00:28:18,341 --> 00:28:19,981
那他现在在哪儿？
So, where is he?

390
00:28:25,501 --> 00:28:27,981
你不知道他在哪儿，对吧？
You don't know where is he, do you?

391
00:28:39,981 --> 00:28:44,981
我和迈尔斯认识是因为我们的儿子出生时被抱错了。
I met Miles because our sons were swapped at birth.

392
00:28:44,981 --> 00:28:47,981
没人知道怎么回事。
No-one knows how it happened.

393
00:28:47,981 --> 00:28:51,981
最近我们发现这事儿后，
When we found out, which was recently,

394
00:28:51,981 --> 00:28:54,341
我们决定继续抚养我们一直疼爱和养大的孩子。
we agreed that we would keep the child

395
00:28:54,341 --> 00:28:57,501
我们决定继续抚养我们一直疼爱和养大的孩子。
that we had loved and raised,

396
00:28:57,501 --> 00:29:00,981
但现在迈尔斯想要两个孩子的抚养权。
but now Miles wants custody of both of them.

397
00:29:03,981 --> 00:29:05,981
哦，我的天。
Oh, God.

398
00:29:05,981 --> 00:29:08,981
他已经把西奥据为己有了。
He's already laid claim to Theo.

399
00:29:08,981 --> 00:29:12,981
很明显他会不择手段让这事儿成为定局——
It's clear that he'll do anything to make that permanent -

400
00:29:12,981 --> 00:29:16,981
毁了我的生活，也毁了我的伴侣……
destroy my life, destroy my partner's...

401
00:29:18,021 --> 00:29:20,981
说实话，我……
To be honest, I'm...

402
00:29:20,981 --> 00:29:21,981
我吓坏了。
I'm really scared.

403
00:29:23,501 --> 00:29:24,981
对不起。
I'm sorry.

404
00:29:25,981 --> 00:29:28,821
你知道，他说你死了。
You know, he said that you were dead.

405
00:29:28,821 --> 00:29:30,981
这件事我恐怕帮不上你。
I'm not sure I can help you with any of this.

406
00:29:30,981 --> 00:29:32,981
伊迪丝，等等。
Edith, please, wait.

407
00:29:34,981 --> 00:29:36,981
这是西奥。
This is Theo.

408
00:29:50,981 --> 00:29:52,981
他简直和他一个模子刻出来的！
He looks just like him!

409
00:29:54,981 --> 00:29:58,981
不是迈尔斯。
Who, Miles? No, no, no. No.

410
00:29:58,981 --> 00:30:00,981
大卫。
David.

411
00:30:03,981 --> 00:30:05,981
等等。
Wait.

412
00:30:05,981 --> 00:30:08,981
你儿子，在火灾中丧生的那个，叫大卫吗？
Your son who died in the fire, he was called David?

413
00:30:08,981 --> 00:30:10,981
她剧烈地喘着气
SHE BREATHES SHAKILY

414
00:30:10,981 --> 00:30:12,981
我应该保护他的。
I should have protected him.

415
00:30:12,981 --> 00:30:14,981
求求你，你必须告诉我到底发生了什么。
Please. Please, you have to tell me what happened.

416
00:30:14,981 --> 00:30:17,981
如果你认为迈尔斯当时做了什么，拜托了，
If you think Miles did something back then, please,

417
00:30:17,981 --> 00:30:18,981
你一定要告诉我。
you've got to tell me.

418
00:30:18,981 --> 00:30:21,981
这……这或许有用。“或许有用”？
I-It could be useful. "Useful"?!

419
00:30:21,981 --> 00:30:24,981
对，有用。我们马上就要开始监护权诉讼了。
Yes, useful. We're about to start our custody case.

420
00:30:24,981 --> 00:30:29,981
除非有人阻止他，否则迈尔斯一定会撒谎作弊的。
Miles will lie and cheat his way through it unless someone stops him.

421
00:30:29,981 --> 00:30:32,021
我帮不了你！求你了！
I can't help you! Please!

422
00:30:32,021 --> 00:30:35,661
这是迈尔斯带大的孩子。
This is the child that Miles raised.

423
00:30:35,661 --> 00:30:37,501
他给孩子取名叫大卫。
He named him David.

424
00:30:39,981 --> 00:30:42,981
这一切中间有两个小男孩，
There are two little boys in the middle of all this,

425
00:30:42,981 --> 00:30:46,821
两个将来会叫迈尔斯爸爸的孩子。
two children who will end up with Miles as their father.

426
00:30:46,821 --> 00:30:48,981
你懂我的意思吧？
I think you know what that means.

427
00:30:48,981 --> 00:30:51,821
求求你，帮我们阻止他。
Please, please help us stop him.

428
00:30:53,821 --> 00:30:56,981
你得走了。好吧。那……
You need to leave. OK. Well, then...

429
00:31:01,981 --> 00:31:03,981
……如果你改变主意的话。
..in case you change your mind.

430
00:31:03,981 --> 00:31:05,341
谢谢你，伊迪丝。
Thank you, Edith.

431
00:31:07,981 --> 00:31:10,981
门开了又关了
DOOR OPENS AND CLOSES

432
00:31:33,981 --> 00:31:36,981
哇，这么多泰迪熊！
God. How many teddy bears is there?

433
00:31:36,981 --> 00:31:38,981
咚咚咚
KNOCKING AT DOOR

434
00:31:48,981 --> 00:31:52,501
太晚了，皮特。西奥睡着了。
It's late, Pete. OK? Theo is sleeping.

435
00:31:52,501 --> 00:31:55,341
我知道，但我们必须谈谈。
I know, but we've got to talk.

436
00:31:56,981 --> 00:32:00,981
拜托，麦兹，就五分钟吧。
Please, Mads. Just... Just five minutes.

437
00:32:00,981 --> 00:32:02,981
今天的事很重要，我得告诉你。
I need to tell you about today. It's important.

438
00:32:04,981 --> 00:32:08,021
你去哪儿了？你错过了和戴维的见面。
Where were you? You missed the session with David.

439
00:32:09,981 --> 00:32:12,661
我知道。
I know.

440
00:32:12,661 --> 00:32:15,981
我知道，但是，麦兹，我……
I know, but, look, Mads, I, uh...

441
00:32:15,981 --> 00:32:18,821
所以，我去了苏格兰。
So, I went to Scotland.

442
00:32:18,821 --> 00:32:20,981
搞什么鬼？你去苏格兰了？为啥？
What the fuck? You went to Scotland? Why?

443
00:32:20,981 --> 00:32:23,501
因为迈尔斯骗人。
Because Miles lied.

444
00:32:23,501 --> 00:32:24,981
他妈还活着呢。
His mother's still alive.

445
00:32:24,981 --> 00:32:27,981
他根本没过什么幸福的童年。
There was no idyllic upbringing.

446
00:32:27,981 --> 00:32:31,981
他家被烧了，他哥哥死在那场火灾里。
His family house burnt down and his brother died in that fire.

447
00:32:31,981 --> 00:32:34,981
他哥哥叫大卫，麦迪。
His brother was called David, Maddie.

448
00:32:36,181 --> 00:32:37,981
好吧，所以，我们……
OK, so, what, we're...

449
00:32:37,981 --> 00:32:40,981
我们应该因为他用死哥哥的名字给他儿子起名就同情他吗？
we're supposed to feel sorry for him because he named his son

450
00:32:40,981 --> 00:32:42,981
我们应该因为他用死哥哥的名字给他儿子起名就同情他吗？
after his dead brother?

451
00:32:42,981 --> 00:32:45,981
不，我觉得迈尔斯肯定跟弟弟的死有关。
No. I think Miles had something to do with his brother's death.

452
00:32:45,981 --> 00:32:47,981
不然他干嘛撒谎？
Otherwise, why is he lying?

453
00:32:47,981 --> 00:32:50,981
他总是满嘴谎话。
He always fucking lies.

454
00:32:50,981 --> 00:32:51,981
这没啥意义。
It doesn't mean anything.

455
00:32:53,981 --> 00:32:55,981
皮特，咱们正打着抚养权官司呢，
Pete, we're fighting a custody case,

456
00:32:55,981 --> 00:32:58,981
你却在这儿瞎折腾。
and you take off on some sort of wild goose chase.

457
00:32:58,981 --> 00:33:00,981
如果想赢，
If we're going to have any chance in winning this,

458
00:33:00,981 --> 00:33:02,981
就得按规矩来，
we need to do everything by the book,

459
00:33:02,981 --> 00:33:04,821
不能为了看大卫，错过约好的见面。
and that means not missing scheduled meetings

460
00:33:04,821 --> 00:33:05,981
不能为了看大卫，错过约好的见面。
to see David, our son.

461
00:33:08,981 --> 00:33:10,981
是啊，对不起。我……
Yeah, I'm sorry. I...

462
00:33:11,981 --> 00:33:12,981
我应该在那儿，真的。
I should have been there.

463
00:33:12,981 --> 00:33:14,981
你知道你那样让我有多难堪吗？
Do you have any idea

464
00:33:14,981 --> 00:33:18,981
你知道你那样让我有多难堪吗？
just how humiliating it is to make an excuse for you to Miles?

465
00:33:18,981 --> 00:33:20,981
你为什么不能告诉我你去哪儿？
Why couldn't you just tell me where you were going?

466
00:33:22,981 --> 00:33:24,981
当我想要点空间喘口气的时候，
When I said I needed space to breathe,

467
00:33:24,981 --> 00:33:27,981
我可没想到你会飞500多公里，跑那么远
I didn't expect you to fly 500 fucking miles away

468
00:33:27,981 --> 00:33:30,181
居然什么都没带就回来了，就带回一些莫名其妙的想法！
and come back with nothing but some crazy hunch!

469
00:33:33,661 --> 00:33:34,981
她叹气
SHE SIGHS

470
00:33:49,981 --> 00:33:52,981
真有意思。他之前没告诉我这个。
Fascinating. He didn't tell me that before.

471
00:33:52,981 --> 00:33:54,341
是啊，他不会。
Yeah, well, he wouldn't.

472
00:33:57,981 --> 00:33:59,981
怎么了？我过来
What's going on? Look, I just came round

473
00:33:59,981 --> 00:34:02,981
是想私下解决监护权的事。
to see if we can sort this custody stuff out man to man.

474
00:34:02,981 --> 00:34:04,981
约翰一直在陪我。
John has been keeping me company.

475
00:34:04,981 --> 00:34:06,981
哦？
Oh, has he?

476
00:34:07,981 --> 00:34:08,981
请你出去。
Get out of my house.

477
00:34:08,981 --> 00:34:10,981
这是我的房子。
Well, it's my house.

478
00:34:10,981 --> 00:34:13,501
看来你们有些事要谈，
But clearly, you two have some differences to settle,

479
00:34:13,501 --> 00:34:14,981
那我先走了。
so, uh, I'll leave you to it.

480
00:34:16,981 --> 00:34:18,981
谢谢，约翰。
Thanks, John.

481
00:34:18,981 --> 00:34:20,981
他是个好人。
He's a good man.

482
00:34:23,981 --> 00:34:25,981
你还好吗，兄弟？
How are you coping, matey?

483
00:34:27,981 --> 00:34:29,981
听说你一直在联系我的老同事和客户。
I hear you've been ringing my old colleagues and clients.

484
00:34:29,981 --> 00:34:31,981
我劝你还是别这么做。
I wouldn't do that if I were you.

485
00:34:34,021 --> 00:34:36,021
我知道你在耍什么花招，迈尔斯。
I know what you're doing, Miles.

486
00:34:36,021 --> 00:34:39,981
哦，是吗？【笑声】
Oh, aye? CHUCKLES

487
00:34:39,981 --> 00:34:40,981
什么意思？
What's that?

488
00:34:42,341 --> 00:34:43,981
叫我们去告医院，
Telling us to sue the hospital,

489
00:34:43,981 --> 00:34:46,981
然后又把我叫去警察局问话，
then getting me hauled into the police for questioning,

490
00:34:46,981 --> 00:34:47,981
还把这事儿捅给了媒体，
leaking it to the press,

491
00:34:47,981 --> 00:34:50,981
连我给你的那些机密文件都泄露了。
along with my writing that I gave you in confidence.

492
00:34:51,981 --> 00:34:53,981
啊，好。  (清嗓子声)
Ah, OK. CLEARS THROAT

493
00:34:56,981 --> 00:34:59,981
嗯，我没有参与警方对你进行的审问，
Well, I had nothing to do with the police questioning you,

494
00:34:59,981 --> 00:35:02,181
是你自己决定要告医院的。
and you made the decision to sue the hospital.

495
00:35:02,181 --> 00:35:04,981
我不记得我让你做过什么。
I don't remember telling you to do anything.

496
00:35:04,981 --> 00:35:07,981
当然，你在撒谎，你总是这样。
Course you're lying about that. You lie about everything.

497
00:35:10,981 --> 00:35:12,981
好吧，这是你能相信的东西。
Well, here's something you can trust.

498
00:35:12,981 --> 00:35:15,501
今晚我在这里收获满满。
I had a very fruitful visit here this evening.

499
00:35:21,341 --> 00:35:23,981
我刚从布雷迈尔回来。
I just got back from Braemyre.

500
00:35:29,981 --> 00:35:34,341
皮特，别在这儿装老大，丢人现眼。
Don't try and be the alpha here, Pete. It's embarrassing.

501
00:35:41,981 --> 00:35:43,981
（门打开又关上的声音）
DOOR OPENS AND CLOSES

502
00:35:45,981 --> 00:35:47,981
你跟他说了什么？我没告诉他什么。
What did you tell him? I didn't tell him anything.

503
00:35:49,661 --> 00:35:51,981
皮特叹了口气
PETE SIGHS

504
00:35:51,981 --> 00:35:55,501
哦，老天。呼气
Oh, God. EXHALES

505
00:36:01,981 --> 00:36:02,981
# 从前有个农场…… #
# Had a farm... #

506
00:36:02,981 --> 00:36:04,981
宝贝，帮你穿上袜子好不好？过来。
Can we put your socks on, sweetheart? Come here.

507
00:36:04,981 --> 00:36:06,981
我知道我应该在那儿，我明白。
I know I was meant to be there. I'm aware of that.

508
00:36:06,981 --> 00:36:08,981
# 老麦克唐纳…… #
# Old MacDonald... #

509
00:36:08,981 --> 00:36:10,981
我知道你需要签名，我懂，
I know you need a signature, I get that,

510
00:36:10,981 --> 00:36:12,981
但请别开车走。
but just please don't drive off.

511
00:36:12,981 --> 00:36:14,981
我三十分钟后到餐厅。
I'm going to be at the restaurant in 30 minutes.

512
00:36:14,981 --> 00:36:16,981
好的，我会在那儿见你。
OK. I'll see you there.

513
00:36:18,981 --> 00:36:20,341
啊！
Ah!

514
00:36:23,981 --> 00:36:26,501
不行。行吗？
That is not OK. OK?

515
00:36:29,981 --> 00:36:30,981
哦，宝贝儿。
Oh, sweetie.

516
00:36:35,981 --> 00:36:37,981
你想爸爸了吗？
Do you miss Daddy?

517
00:36:37,981 --> 00:36:38,981
想。
Yes.

518
00:36:52,341 --> 00:36:55,981
电话响了
PHONE RINGS

519
00:36:58,981 --> 00:36:59,981
露西，你好。
Lucy, hi.

520
00:37:03,661 --> 00:37:04,981
怎么了？
What's wrong?

521
00:37:06,661 --> 00:37:08,981
你知道他在哪个房间吗？我也不知道。
Do you know what room he's in? I don't know. I don't know.

522
00:37:10,981 --> 00:37:12,981
麦迪！
Maddie!

523
00:37:12,981 --> 00:37:13,981
没事儿，宝贝儿。
It's OK, sweetheart.

524
00:37:13,981 --> 00:37:15,981
哦，天哪，发生什么事了？
Oh, God. What's going on?

525
00:37:15,981 --> 00:37:19,981
西奥！离我儿子远点！
Theo? You stay the hell away from my son.

526
00:37:19,981 --> 00:37:20,981
怎么回事？发生什么了？
What's going on? What happened?

527
00:37:20,981 --> 00:37:23,981
对不起，对不起，他吃了些…大麻糖。
Sorry. Sorry. He's, uh, eaten some cannabis gummies.

528
00:37:23,981 --> 00:37:25,981
对，那些糖是他从你家找到的
Yeah, gummies that he found in your house

529
00:37:25,981 --> 00:37:27,981
还放进了他的包里！什么？！
and put in his bag! What?

530
00:37:27,981 --> 00:37:29,181
他会没事吧？
I-Is he going to be all right?

531
00:37:29,181 --> 00:37:30,981
我不知道，现在还不好说，皮特。
I don't know. It's too soon to tell, Pete.

532
00:37:30,981 --> 00:37:32,981
大卫怎么样？他没事吧？
And what about David? Is he OK?

533
00:37:32,981 --> 00:37:34,181
没事，他很好。西奥，你听得见吗？
Yeah. He's fine. Theo, can you hear me?

534
00:37:34,181 --> 00:37:36,981
护士：不好意思，麻烦先让让好吗？
NURSE: Sorry, can we just take a step back, please?

535
00:37:36,981 --> 00:37:37,981
我们出去说吧，好吗？
Let's just take this outside, OK?

536
00:37:37,981 --> 00:37:39,181
谢谢。哦，天哪。
Thank you. Oh, my God.

537
00:37:39,181 --> 00:37:41,981
对不起。迈尔斯，没事的。
Excuse me. Miles, it's all right.

538
00:37:41,981 --> 00:37:42,981
西奥？
Theo?

539
00:37:42,981 --> 00:37:45,981
能不能给他点空间让我们工作？
Can we just give him some space so we can do our jobs?

540
00:37:45,981 --> 00:37:47,981
西奥，宝贝，没事的，我们马上就出去……
Theo, baby, OK, we're just going to be out...

541
00:37:47,981 --> 00:37:49,501
我会随时告诉你情况的。
I'll keep you updated.

542
00:37:50,981 --> 00:37:51,981
皮特，你搞什么鬼？！
Pete, what the fuck?!

543
00:37:51,981 --> 00:37:54,981
我、我、我把家里所有的软糖都扔了！
I-I-I removed all the gummies from the house!

544
00:37:54,981 --> 00:37:56,981
那这怎么回事？我…
Then how has this happened? I don't...

545
00:37:56,981 --> 00:37:58,981
我不知道。
I don't know.

546
00:37:58,981 --> 00:37:59,981
我不知道！
I don't know!

547
00:38:06,981 --> 00:38:08,181
西奥恢复得挺好。
Theo's doing really well.

548
00:38:08,181 --> 00:38:10,981
嗯，我们现在可以带他上病房了。
Uh, we're ready to take him up to the ward now.

549
00:38:10,981 --> 00:38:11,981
只是做个检查，
It's just for observations,

550
00:38:11,981 --> 00:38:15,661
明天一早就回家。
and he should be ready to go home first thing in the morning.

551
00:38:15,661 --> 00:38:18,981
家长可以留下来陪西奥过夜。
One parent can stay with Theo overnight.

552
00:38:18,981 --> 00:38:19,981
我留下。不，我会的。
I'll stay. No. I will.

553
00:38:19,981 --> 00:38:22,981
谁是监护人？我们。
Who has parental responsibility? We do.

554
00:38:22,981 --> 00:38:25,981
好，跟我来。
OK. Come with me.

555
00:38:27,501 --> 00:38:29,021
明天法庭见。
See you in court tomorrow.

556
00:38:38,981 --> 00:38:40,981
你送他去兰伯特家的时候……
When you dropped him off at the Lamberts'...

557
00:38:42,981 --> 00:38:44,981
……迈尔斯在吗？
..was Miles there?

558
00:38:44,981 --> 00:38:47,981
是啊，他老在那儿。
Yeah. He's always there.

559
00:38:49,981 --> 00:38:52,021
你帮西奥收拾的包。
You packed Theo's bag.

560
00:38:53,981 --> 00:38:56,981
家里没果冻了。
We don't have any gummies in the house.

561
00:38:56,981 --> 00:38:58,981
我把剩下的都给我爸了。
I gave the last of them to my dad.

562
00:38:59,981 --> 00:39:02,981
迈尔斯昨晚在我爸那儿。
Miles was at my dad's last night.

563
00:39:05,981 --> 00:39:07,981
迈尔斯不会那样做，对吧？
Miles wouldn't do that, would he?

564
00:39:10,821 --> 00:39:12,021
老天！
Jesus Christ!

565
00:39:19,981 --> 00:39:24,981
不过，这还是我的错，我太相信他了。
It's still all my fault, though, for trusting him.

566
00:39:24,981 --> 00:39:26,981
不，皮特，不是。
No, Pete, it isn't.

567
00:39:26,981 --> 00:39:28,981
不是的。
It's not.

568
00:39:36,981 --> 00:39:38,981
他看起来那么无助……
He looked so helpless...

569
00:39:41,341 --> 00:39:44,981
……躺在那里，插满了那些电线。
..lying there with all those... those wires.

570
00:39:49,981 --> 00:39:52,981
你觉得他知道我们在那里吗？
Do you think he knew we were there?

571
00:40:04,661 --> 00:40:06,981
我的委托人已经尝试了各种妥协方案，
My clients have explored every avenue for compromise,

572
00:40:06,981 --> 00:40:08,181
法官大人。
Your Honour.

573
00:40:08,181 --> 00:40:11,981
他们自大卫出生起就一直在家中爱护并抚养他。
They have loved and raised David in their home since birth.

574
00:40:11,981 --> 00:40:13,981
他们视他为己出，
They consider him their son,

575
00:40:13,981 --> 00:40:15,981
把他从他们身边带走
and having him removed from their care

576
00:40:15,981 --> 00:40:17,981
将是毁灭性的打击。
would be a devastating loss.

577
00:40:17,981 --> 00:40:21,981
西奥是他们的亲生子女，
Theo is their biological child,

578
00:40:21,981 --> 00:40:23,981
他们相信自己能提供比赖利先生和威尔逊女士更好更稳定的照顾。
and they believe they can offer better

579
00:40:23,981 --> 00:40:27,981
他们相信自己能提供比赖利先生和威尔逊女士更好更稳定的照顾。
and more consistent care than Mr Riley and Ms Wilson.

580
00:40:27,981 --> 00:40:32,341
西奥和他们一起生活最符合他的利益。
It is in Theo's best interests that he live with them.

581
00:40:32,341 --> 00:40:33,981
您应该知道，
As I'm sure you are aware,

582
00:40:33,981 --> 00:40:36,981
西奥最近因吸食过量大麻而被举报至儿童保护机构，
Theo was recently subject to a child protection referral,

583
00:40:36,981 --> 00:40:38,981
西奥最近因吸食过量大麻而被举报至儿童保护机构，
having overdosed on cannabis

584
00:40:38,981 --> 00:40:41,981
当时他正由寄养父母照顾。
while under the care of his foster parents.

585
00:40:41,981 --> 00:40:44,181
昨天，类似情况再次发生，我的……
Yesterday, it happened again, and my...

586
00:40:44,181 --> 00:40:46,021
法官大人，恕我直言，这完全是错误的。
If I may, Your Honour, that's simply not true.

587
00:40:46,021 --> 00:40:48,501
第一次吸食过量已被认定为意外。
The first overdose was confirmed as an accident.

588
00:40:48,501 --> 00:40:51,821
初步评估后，儿童保护举报很快就被撤销了，
The child protection referral was quickly closed

589
00:40:51,821 --> 00:40:52,981
初步评估后，儿童保护举报很快就被撤销了，
after the initial assessment,

590
00:40:52,981 --> 00:40:56,021
而最近的事件仍在调查中。
and this recent incident is still under investigation.

591
00:40:56,021 --> 00:40:58,981
我的当事人坚称与此事无关。
My clients maintain they had nothing to do with it.

592
00:41:00,661 --> 00:41:04,981
法官：这案子确实棘手复杂，
JUDGE: This is clearly an unusual and difficult case,

593
00:41:04,981 --> 00:41:08,981
所以必须进行更全面的听证。
and for that reason alone, a fuller hearing is necessary.

594
00:41:08,981 --> 00:41:12,981
为此，我需要Cafcass（儿童家庭法院咨询服务）的琳恩·爱德华兹提交一份补充的儿童保护报告。
In preparation, I'm going to request an additional safeguarding report

595
00:41:12,981 --> 00:41:16,981
为此，我需要Cafcass（儿童家庭法院咨询服务）的琳恩·爱德华兹提交一份补充的儿童保护报告。
from Lyn Edwards of Cafcass, and think it would be helpful

596
00:41:16,981 --> 00:41:20,981
另外，我认为让心理学家评估一下西奥和戴维也很有必要，
if Theo and David are assessed by a psychologist

597
00:41:20,981 --> 00:41:24,981
看看更换家庭会对他们造成什么影响。
to see what impact changing families might have.

598
00:41:24,981 --> 00:41:27,981
我注意到西奥·兰伯特今天将要出院。
I note that Theo Lambert is due to be discharged

599
00:41:27,981 --> 00:41:30,981
我注意到西奥·兰伯特今天将要出院。
from St Alexander's Hospital today.

600
00:41:30,981 --> 00:41:33,981
爱德华兹女士建议，出院后，
Miss Edwards recommends that on discharge,

601
00:41:33,981 --> 00:41:37,981
西奥先跟兰伯特一家住在一起，直到下次听证会。
Theo should reside with the Lamberts until the next hearing.

602
00:41:37,981 --> 00:41:39,981
我同意。
I agree.

603
00:41:39,981 --> 00:41:41,981
莱利先生和威尔逊小姐只能
Mr Riley and Miss Wilson will be allowed

604
00:41:41,981 --> 00:41:43,981
在儿童中心
supervised access only to Theo and David

605
00:41:43,981 --> 00:41:46,981
在工作人员的监督下探望西奥和戴维。
in our child contact centre.

606
00:41:46,981 --> 00:41:47,981
爱德华兹小姐
I can see that Miss Edwards

607
00:41:47,981 --> 00:41:50,981
也建议莱利先生和威尔逊小姐
has also recommended that Mr Riley and Miss Wilson

608
00:41:50,981 --> 00:41:54,981
必须在下次听证会前进行毒品检测。
must undergo drug testing prior to the next hearing.

609
00:41:54,981 --> 00:41:56,981
你们两位同意吗？
Can both of you confirm that you consent to that?

610
00:42:00,821 --> 00:42:03,341
我们将就西奥和戴维举行最后一次听证会，
We will have a final hearing for Theo and David

611
00:42:03,341 --> 00:42:05,821
届时我会听取证据，
during which I will hear evidence

612
00:42:05,821 --> 00:42:07,981
决定孩子们最终的监护权归属。
on where each child should permanently reside.

613
00:42:08,981 --> 00:42:12,981
但现在，西奥要立刻由兰伯特夫妇照顾。
But, for now, Theo is to move into the Lambert's care

614
00:42:12,981 --> 00:42:14,981
但现在，西奥要立刻由兰伯特夫妇照顾。
with immediate effect.

615
00:42:29,821 --> 00:42:30,981
你个混蛋！
You're a sick fuck,

616
00:42:30,981 --> 00:42:33,981
为了达到目的竟然毒害孩子！
poisoning a child just to get your own way.

617
00:42:33,981 --> 00:42:34,981
拿出证据。
Prove it.

618
00:42:38,821 --> 00:42:39,981
（她倒吸一口凉气）
SHE GASPS

619
00:42:43,821 --> 00:42:44,981
真倒霉，还得验毒，
Now, it's a shame about the drugs test,

620
00:42:44,981 --> 00:42:46,981
要是你漂过头发，
cos if you've bleached your hair,

621
00:42:46,981 --> 00:42:48,981
他们就得从下面取样。
they have to take a sample from down there.

622
00:42:48,981 --> 00:42:50,981
（她倒吸一口凉气）
SHE GASPS

623
00:42:50,981 --> 00:42:53,821
梅德琳，你脱毛吗？
Do you wax, Madelyn?

624
00:42:53,821 --> 00:42:54,981
要是你脱了就可惜了，
Be a pity if you do,

625
00:42:54,981 --> 00:42:56,981
我一直觉得你留卷发好看。
cos I've always pictured you with curls.

626
00:42:56,981 --> 00:42:59,181
她颤抖着
SHE BREATHES SHAKILY

627
00:43:04,981 --> 00:43:05,981
嘘！
Shh!

628
00:43:12,981 --> 00:43:14,981
她深吸一口气
SHE EXHALES SHARPLY

629
00:44:01,981 --> 00:44:02,981
我们回家吧？
Can we go home?

630
00:44:06,821 --> 00:44:07,981
嗯。
Yeah.

631
00:45:15,821 --> 00:45:16,981
……
INAUDIBLE SPEECH

632
00:45:45,981 --> 00:45:47,981
字幕：accessibility@itv.com
Subtitles by accessibility@itv.com

