1
00:00:00,981 --> 00:00:05,981
这事儿不好说出口——西奥不是你的亲生儿子。
There's no easy way of saying this - Theo is not your biological son.

2
00:00:05,981 --> 00:00:09,821
我是迈尔斯·兰伯特，另一个爸爸。
I'm Miles Lambert. I'm, er, the other dad.

3
00:00:09,821 --> 00:00:10,981
那是大卫。
That's David.

4
00:00:10,981 --> 00:00:13,981
很高兴再次见到你。这是我妻子，露西。
Nice to see you again. This is my wife, Lucy.

5
00:00:13,981 --> 00:00:15,981
我是麦迪。露西。
I'm Maddie. Lucy.

6
00:00:15,981 --> 00:00:19,341
我们想把西奥留在身边，还有大卫。
We would like to keep Theo. And we want to keep David.

7
00:00:19,341 --> 00:00:20,661
啊！哎呀！
Argh! Oh!

8
00:00:20,661 --> 00:00:22,981
“我其实好久没动笔了，最近又开始写了。”
'I've actually been writing for the first time in ages.'

9
00:00:22,981 --> 00:00:24,981
如果你愿意分享的话，我很想看看。
I'd love to read it, if you don't mind sharing.

10
00:00:24,981 --> 00:00:27,981
好啊，好啊，当然可以。你有在新生儿重症监护室（NICU）照顾西奥的那位护士的联系方式吗？
Yeah, yeah, of course. Do you have the details of the nurse

11
00:00:27,981 --> 00:00:29,821
好啊，好啊，当然可以。你有在新生儿重症监护室（NICU）照顾西奥的那位护士的联系方式吗？
that was looking after Theo in the NICU?

12
00:00:29,821 --> 00:00:32,821
喂，斯特拉？我律师想核实点情况。
Er, Stella? My lawyer wants to check some facts.

13
00:00:32,821 --> 00:00:33,981
我已经尽力了。
I really have tried.

14
00:00:33,981 --> 00:00:35,981
我们正想尽办法去看西奥。
We are making all this effort to see Theo

15
00:00:35,981 --> 00:00:37,981
你们俩却根本没怎么努力去看大卫。什么？！
and you two aren't trying very hard

16
00:00:37,981 --> 00:00:38,981
“拜托！”等等，抱歉，什么情况？
to see David at all. What?!

17
00:00:38,981 --> 00:00:41,981
“拜托！”等等，抱歉，什么情况？
'Oh, come on!' Wait, sorry, what's this about?

18
00:00:41,981 --> 00:00:44,981
迈尔斯——他想要大卫和西奥。
Miles - he wants David AND Theo.

19
00:00:56,981 --> 00:00:59,981
可他们八周前就下了抚养权令。
But they filed a custody order eight weeks ago.

20
00:00:59,981 --> 00:01:01,981
是啊，他们从一开始就在骗我们。
Yeah, they've been lying to us from the beginning.

21
00:01:01,981 --> 00:01:03,981
他们怎么能这样？！
How can they be allowed to do that?

22
00:01:03,981 --> 00:01:06,981
好吧，他们改了西奥的出生证明。
Well, they've changed Theo's birth certificate.

23
00:01:06,981 --> 00:01:10,341
有了DNA证据，这事儿就简单多了。
With DNA evidence, I'm afraid it's relatively straightforward.

24
00:01:10,341 --> 00:01:13,341
但医院没这个权利，也不是医院干的。
But the hospital had no right. It wasn't the hospital.

25
00:01:13,341 --> 00:01:17,021
要改出生证明，得有份正规的DNA检测报告。
To change a birth certificate, you need a legally valid DNA test.

26
00:01:17,021 --> 00:01:19,981
9月25号，有个法院指定的医生去了兰伯特家，
And a court-approved doctor came to the Lamberts' house

27
00:01:19,981 --> 00:01:24,981
从西奥那儿取了DNA样本。
on the 25th of September, took a DNA sample from Theo.

28
00:01:24,981 --> 00:01:27,981
麦迪叹气 他们合请保姆。
MADDIE SIGHS The nanny share.

29
00:01:27,981 --> 00:01:29,981
他们一直想要两个儿子。
They've always wanted both boys.

30
00:01:29,981 --> 00:01:32,981
他们已经申请了抚养权令。
And they've applied for a child arrangements order.

31
00:01:32,981 --> 00:01:34,981
如果申请通过，他们就能决定
If that's granted, they get to decide

32
00:01:34,981 --> 00:01:37,981
西奥住哪儿，以及他和你俩见面多久。
where Theo lives and how much he gets to see of you both.

33
00:01:37,981 --> 00:01:39,981
什么？！不可能！
What?! No! No.

34
00:01:39,981 --> 00:01:43,501
他们之所以这么做，是因为调解失败了。
They can only do this because mediation failed.

35
00:01:43,501 --> 00:01:45,981
等等，我们根本没调解。
Hold on. We never did mediation.

36
00:01:45,981 --> 00:01:46,981
他们说调解发生在
Well, they say it happened

37
00:01:46,981 --> 00:01:49,981
8月24号，你们在他们家见面的时候。
when you met at their house on the 24th of August.

38
00:01:49,981 --> 00:01:52,981
简直是胡扯！是他们邀请我们去的。
That is ridiculous! They invited us over.

39
00:01:52,981 --> 00:01:55,981
我们只是私下会面，决定自己抚养儿子们，
We met informally and we decided that we were going to keep our sons,

40
00:01:55,981 --> 00:01:57,661
抚养西奥。
that we would keep Theo.

41
00:01:57,661 --> 00:02:01,981
就你们四个人？对，还有他们的保姆和孩子们。
Was it just the four of you? Yes, and their nanny and the boys.

42
00:02:01,981 --> 00:02:03,981
哦，他们真下流！
Oh, they ARE playing dirty.

43
00:02:03,981 --> 00:02:06,981
好。我们可以反驳他们的说法
OK. Well, we can counter their statement

44
00:02:06,981 --> 00:02:08,981
我们可以正式调解一下
and we can proceed with an official mediation

45
00:02:08,981 --> 00:02:11,981
在中立第三方见证下
in the presence of a neutral third party,

46
00:02:11,981 --> 00:02:13,501
而不是保姆。
not the nanny.

47
00:02:13,501 --> 00:02:15,981
可是为什么要调解呢？
But why do we have to do mediation?

48
00:02:15,981 --> 00:02:18,981
这样就能就孩子们的抚养问题达成协议
So that you can come to a formal arrangement about the boys

49
00:02:18,981 --> 00:02:19,981
避免闹上法庭。
and keep it out of court.

50
00:02:19,981 --> 00:02:22,981
但如果调解失败，那情况就糟糕了
But if mediation fails and that's where we end up,

51
00:02:22,981 --> 00:02:26,981
情况可能会变得非常非常糟糕。
things will likely get very, very unpleasant.

52
00:02:32,981 --> 00:02:35,981
门铃响
DOORBELL RINGS

53
00:02:38,821 --> 00:02:41,981
嘿，老兄。露西说西奥今早没来，
Hey, matey. Lucy said Theo didn't turn up this morning,

54
00:02:41,981 --> 00:02:43,981
所以我过来接他。
so I thought I'd come and get him.

55
00:02:43,981 --> 00:02:45,981
对了，呃……我想亲自给你这些。
And, er... I wanted to give you these in person.

56
00:02:47,981 --> 00:02:49,981
这是什么？我们筹款活动的邀请函。
What is it? Invites to our fundraiser.

57
00:02:49,981 --> 00:02:51,821
我们有个帮助早产儿的慈善机构，
We've got a charity for premature babies

58
00:02:51,821 --> 00:02:53,981
希望你和麦迪能来。
and we'd love you and Maddie to be there.

59
00:02:54,981 --> 00:02:57,981
所以，西奥在哪儿？
So, er... where's Theo?

60
00:02:57,981 --> 00:02:59,981
我们说好白天在他家，对吧？
Daytime at ours - we agreed, yeah?

61
00:03:00,981 --> 00:03:01,981
你认真的？
Are you serious?

62
00:03:03,981 --> 00:03:05,981
你想把我们儿子带走？
You're trying to take our boy away from us.

63
00:03:05,981 --> 00:03:06,981
其实，两个儿子都是。
Both boys, in fact.

64
00:03:06,981 --> 00:03:10,981
你一和我们见面就提交了法庭文件！
The court documents you filed straight after we met!

65
00:03:10,981 --> 00:03:12,981
律师会处理的。哦，我的天！
That's for the lawyers to deal with. Oh, my...!

66
00:03:12,981 --> 00:03:15,981
迈尔斯，你疯了！
Miles, you are insane!

67
00:03:16,981 --> 00:03:19,981
好吧，别针对我个人，皮特。
Right, well, there's no need to get personal, Pete.

68
00:03:19,981 --> 00:03:23,981
我……听着，我只是想为我的儿子们做最好的事。
I'm... Look, I'm just trying to do what is best for my sons.

69
00:03:23,981 --> 00:03:25,021
那么，西奥在哪里？
So, where's Theo?

70
00:03:25,021 --> 00:03:27,981
我现在带他走吧，好吗？离我远点！
I'll take him now, shall I? Just get the fuck away from me.

71
00:03:27,981 --> 00:03:30,981
所以，你连见都不让我见他？
OK, so, you are refusing to let me see him?

72
00:03:30,981 --> 00:03:33,981
西奥：鼹鼠！哦，嘿！他在那里！哦，嘿！
THEO: Moles! Oh, hey! There he is! Oh, hey!

73
00:03:33,981 --> 00:03:36,981
不，西奥，回屋里去。哎，你好呀？这是什么呀？
No, Theo, back inside. Oh, how are you? Oh, what is this?

74
00:03:36,981 --> 00:03:38,981
你下巴上是什么东西呀？
What is this on your chinny-chin-chin?

75
00:03:38,981 --> 00:03:39,981
早餐！
Breakfast!

76
00:03:39,981 --> 00:03:42,981
早餐？我的天，这早餐吃得够晚的了！
Breakfast? Well, that is a late breakfast you're having.

77
00:03:42,981 --> 00:03:44,981
是啊？这是他的午餐。来吧，西奥。
Yeah? It's his lunch. Now, come on, Theo.

78
00:03:44,981 --> 00:03:46,341
回屋里去。来玩儿！
Back inside. Come and play!

79
00:03:46,341 --> 00:03:47,981
来玩儿！来吧。
Come and play! Come on.

80
00:03:47,981 --> 00:03:50,981
哎，哥们儿，今天不行。小家伙，今天不行，好吗？但是很快。
Oh, mate, I can't. Not today, little man, OK? But soon.

81
00:03:50,981 --> 00:03:53,981
很快，咱们就能一直玩了，好吗？
Soon, we can play all the time, all right?

82
00:03:53,981 --> 00:03:56,981
好的。拜拜，西奥。拜拜。
OK. Bye-bye, Theo. Bye-bye.

83
00:03:56,981 --> 00:03:57,981
再见。再见。
Bye-bye. Bye-bye.

84
00:04:06,981 --> 00:04:09,341
奥利，今晚特餐的鳕鱼在哪儿？
Ollie, where's the haddock for tonight's special?

85
00:04:09,341 --> 00:04:13,981
你说你负责点餐？不，我让你负责点餐！
You said you were doing the order. No, I asked YOU to do the order.

86
00:04:13,981 --> 00:04:15,981
我的天哪！
For Christ's sake!

87
00:04:19,981 --> 00:04:21,981
打火机咔哒声  拜托！
LIGHTER CLICKS Oh, come on!

88
00:04:24,821 --> 00:04:26,821
麦迪？怎么了？！
Maddie? What?!

89
00:04:26,821 --> 00:04:28,981
休息一天吧。
Take the day. Just take the day.

90
00:04:28,981 --> 00:04:30,981
你明显事情太多了。
You've clearly got a lot on your plate.

91
00:04:30,981 --> 00:04:32,661
不，我没事！不，你不行。
No, I am fine! No, you're not.

92
00:04:33,981 --> 00:04:34,981
该死！
Fuck!

93
00:04:34,981 --> 00:04:36,981
她叹了口气
SHE SIGHS

94
00:04:36,981 --> 00:04:38,981
你不能那样做。
You can't do that.

95
00:04:38,981 --> 00:04:40,981
你不能在团队和客户面前这样做。别这样。
You can't do this in front of the team,

96
00:04:40,981 --> 00:04:43,661
你不能在团队和客户面前这样做。别这样。
in front of the customers. Come on.

97
00:04:46,981 --> 00:04:48,981
长长地呼出一口气  我知道啊！
EXHALES DEEPLY I know!

98
00:04:52,981 --> 00:04:56,981
我帮什么忙？有什么我能做的？
How can I help? Is there something I can do?

99
00:04:57,981 --> 00:05:00,181
我……能抱抱你吗？
I just... Can I have a hug?

100
00:05:00,181 --> 00:05:02,981
轻笑
CHUCKLES

101
00:05:02,981 --> 00:05:05,981
就这？抱抱？当然可以！
Is that it? A hug? Course you can have a hug!

102
00:05:05,981 --> 00:05:08,021
过来！抱抱。谢谢。
Come here! A hug. Thank you.

103
00:05:08,021 --> 00:05:09,821
说实话！
Honestly!

104
00:05:11,981 --> 00:05:13,821
对不起。
I'm sorry.

105
00:05:15,181 --> 00:05:16,981
是啊，你该死（！）
Yeah, you should be sorry (!)

106
00:05:26,981 --> 00:05:29,981
你就待在这儿吧？完美！
Can you just stay right here? This is perfect.

107
00:05:30,981 --> 00:05:33,821
打火机响声
LIGHTER CLICKS

108
00:05:43,981 --> 00:05:48,981
模糊不清的说话声
MUFFLED SPEECH

109
00:05:48,981 --> 00:05:50,981
麦迪咯咯笑
MADDIE CHUCKLES

110
00:05:50,981 --> 00:05:52,981
你什么时候变得这么厉害？！
When did you get to be so good?!

111
00:05:52,981 --> 00:05:56,341
好吧，有人把浴缸放水了。
All right, someone let the bath out.

112
00:05:56,341 --> 00:05:57,981
哦，不，是按摩浴缸！
Oh, no, it's a whirlpool!

113
00:05:57,981 --> 00:06:00,501
她们激动地尖叫
THEY SCREAM EXCITEDLY

114
00:06:03,181 --> 00:06:04,661
好的。
OK.

115
00:06:22,981 --> 00:06:25,501
嗨，露西，咱们能不能好好聊聊？
Hiya. Lucy, can we just please talk?

116
00:06:25,501 --> 00:06:28,981
麦迪，过几天调解时我们会见面。
Maddie, we're seeing each other in a couple of days at mediation.

117
00:06:30,981 --> 00:06:33,981
嗨，大卫！给你，你抱不住他。
Hi, David! Here, you've got your hands full.

118
00:06:33,981 --> 00:06:35,981
让我抱抱他吧，没事的，没事的。
Just let me take him. It's OK. It's OK.

119
00:06:35,981 --> 00:06:37,981
让我帮你吧。不。
Just let me help you. No.

120
00:06:37,981 --> 00:06:39,981
来吧，我能抱住他。西奥：我喜欢玩。
Come on. I can hold him. THEO: Me like to play.

121
00:06:39,981 --> 00:06:41,981
拜托，露西！让我抱抱他，好吗？
For God's sake, Lucy! Just let me hold him, please.

122
00:06:43,021 --> 00:06:44,981
你为什么要这么做？
Why are you doing this?

123
00:06:44,981 --> 00:06:47,021
哇！西奥！西奥！
Whee! Theo! Theo!

124
00:06:47,021 --> 00:06:49,981
过来一下，西奥！
Come here, please. Theo!

125
00:06:49,981 --> 00:06:51,981
走吧。
Let's go.

126
00:06:51,981 --> 00:06:55,501
过来一下，乖孩子。西奥咯咯地笑着
Come here a minute. Good boy. THEO CHUCKLES

127
00:07:07,981 --> 00:07:11,661
电话响了
PHONE RINGS

128
00:07:13,181 --> 00:07:15,821
她抽泣着，电话铃声停了
SHE SNIFFLES, PHONE STOPS RINGING

129
00:07:15,821 --> 00:07:16,981
嘿！迈尔斯：“嘿，宝贝儿。
Hey! MILES: 'Hey, babe.

130
00:07:16,981 --> 00:07:18,821
你快到了吗？”  “到了，到了，我…
'Are you on your way?' Yes. Yes, I, erm...

131
00:07:18,821 --> 00:07:20,981
我正开车回家呢。“你没事吧？”
I'm just driving home. 'Are you OK?'

132
00:07:20,981 --> 00:07:23,021
远处传来麦迪和西奥的说话声
MADDIE AND THEO CHAT IN DISTANCE

133
00:07:23,021 --> 00:07:24,981
露西？
'Lucy?'

134
00:07:24,981 --> 00:07:26,981
嗯，我没事。
Yeah. Erm, I'm fine.

135
00:07:26,981 --> 00:07:29,341
好，我马上到，爱你，拜！
OK, I'll be there soon. I love you. Bye!

136
00:07:29,341 --> 00:07:33,661
麦迪和西奥继续交谈
MADDIE AND THEO CONTINUE TO CHAT

137
00:07:51,981 --> 00:07:53,501
唉，就是……
Well, it's just...

138
00:07:53,501 --> 00:07:56,981
我们竟然会在这里，太不可思议了。
It's totally crazy that we're here at all.

139
00:07:56,981 --> 00:07:58,981
我们都崩溃了。
We're devastated.

140
00:07:58,981 --> 00:08:00,981
大卫是我们的全部。
David is our whole world.

141
00:08:00,981 --> 00:08:02,981
他就是我们的一切。
He means everything to us.

142
00:08:02,981 --> 00:08:08,981
但当你发现孩子其实不是你的……
But when you find out your child isn't actually yours, erm...

143
00:08:09,981 --> 00:08:11,981
……这……对不起。
..it's... I'm sorry.

144
00:08:11,981 --> 00:08:15,981
很难…不知道该怎么办。
It is hard to, er... to know what to do.

145
00:08:22,981 --> 00:08:25,981
麦迪清了清嗓子  我们和西奥也是这样。
MADDIE CLEARS HER THROAT It's been the same for us with Theo.

146
00:08:25,981 --> 00:08:26,981
这彻底打乱了我们的生活。
It's blown our lives apart.

147
00:08:26,981 --> 00:08:29,981
简直是人间地狱。 调解员：好的。
It's been absolute hell. MEDIATOR: OK.

148
00:08:29,981 --> 00:08:34,981
你觉得什么结果才算好？
Do you have any thoughts about what a good outcome looks like?

149
00:08:34,981 --> 00:08:36,021
我们…
We, erm...

150
00:08:36,021 --> 00:08:39,981
我们觉得大卫和西奥都应该跟我们一起住。
We think David and Theo should both live with us.

151
00:08:39,981 --> 00:08:41,981
西奥现在感觉已经是我们中的一员了，
Theo just feels like he's a part of us,

152
00:08:41,981 --> 00:08:43,981
是我们家庭的一员了。
now part of our family.

153
00:08:46,981 --> 00:08:49,981
我们把大卫和西奥当成亲兄弟。
We see David and Theo as brothers.

154
00:08:49,981 --> 00:08:52,981
你知道，他们俩真的看对眼了。
You know, they've really taken to each other.

155
00:08:54,501 --> 00:08:57,981
皮特，麦迪，你们感觉怎么样？
Pete, Maddie, how does that make you feel?

156
00:08:57,981 --> 00:08:59,981
呃……（清清嗓子）
Er... CLEARS HIS THROAT

157
00:09:00,981 --> 00:09:01,981
……烦死了……
..angry...

158
00:09:03,981 --> 00:09:04,981
……懵的。
..confused.

159
00:09:04,981 --> 00:09:08,021
你们今天想要什么？
What do you want out of today?

160
00:09:08,021 --> 00:09:10,981
我们想遵守几周前达成的协议——留下这个孩子，
We would like to honour the agreement

161
00:09:10,981 --> 00:09:16,821
我们想遵守几周前达成的协议——留下这个孩子，
that we all made weeks ago - that we keep the boy we already have

162
00:09:16,821 --> 00:09:19,981
然后和我们的亲生儿子好好相处。
and that we build a relationship with our biological son.

163
00:09:19,981 --> 00:09:22,981
我们想每周带大卫过夜一次。
We would like to take David for a night each week.

164
00:09:22,981 --> 00:09:25,981
这听着还行。迈尔斯？露西？
That sounds reasonable. Miles? Lucy?

165
00:09:30,501 --> 00:09:31,981
迈尔斯叹了口气
MILES SIGHS

166
00:09:32,981 --> 00:09:34,661
是啊，对不起，真的对不起。
Yeah, I'm sorry. I'm so sorry.

167
00:09:34,661 --> 00:09:36,181
我…实在…他清了清嗓子
I just can't... CLEARS HIS THROAT

168
00:09:36,181 --> 00:09:39,501
梅德林，我觉得你家环境不太合适。
Madelyn, I don't feel your home is a suitable environment.

169
00:09:39,501 --> 00:09:40,981
哦，我的天！为什么？
Oh, my God. How so?

170
00:09:40,981 --> 00:09:42,981
皮特吸毒。
Well, Pete takes drugs.

171
00:09:42,981 --> 00:09:45,981
什么？！梅德林都快成酒鬼了！
What?! Madelyn is a borderline alcoholic.

172
00:09:45,981 --> 00:09:48,981
这太扯了！你根本控制不住自己的脾气！
That is absurd! And you clearly can't control your tempers.

173
00:09:48,981 --> 00:09:49,981
皮特叹了口气
PETE SIGHS

174
00:09:49,981 --> 00:09:52,181
迈尔斯，这些指控很严重。
Those are serious allegations, Miles.

175
00:09:52,181 --> 00:09:54,021
（叹气，清清嗓子）
SIGHS, CLEARS HIS THROAT

176
00:09:54,021 --> 00:09:57,981
听着，我们不会伤害任何一个孩子。拜托。
Look, we are not a risk to either child. Come on.

177
00:09:57,981 --> 00:10:00,821
西奥在托儿所里管不住自己，对吧？
Theo couldn't self-regulate at nursery, right?

178
00:10:00,821 --> 00:10:02,981
他们就是这么说的。而且他……
That was the words they used. And he is...

179
00:10:02,981 --> 00:10:05,021
嗯，有时候他挺暴躁的。
Well, I mean, he can be aggressive at times,

180
00:10:05,021 --> 00:10:07,501
所以我觉得，这说明家里情况不太稳定。
so that, to me, says there is instability at home.

181
00:10:07,501 --> 00:10:08,821
哦，这……
Oh! That is...

182
00:10:08,821 --> 00:10:09,981
西奥在我们这儿过得很好！前几天，
Theo thrives with us! The other day,

183
00:10:09,981 --> 00:10:12,501
我去接西奥，皮特不让见，
I went round to collect Theo. Pete refused to let me see him,

184
00:10:12,501 --> 00:10:14,661
即使西奥很想见我。他根本……（此处根据上下文补充完整）
even though he was desperate to see me. He wasn't.

185
00:10:14,661 --> 00:10:15,981
他一直在求我别走。
He was begging me to stay.

186
00:10:15,981 --> 00:10:18,821
他居然在中午吃早餐！
And he was... he was eating breakfast at midday.

187
00:10:18,821 --> 00:10:19,981
那还不是给他准备的。
It wasn't his breakfast.

188
00:10:19,981 --> 00:10:22,341
所以，如果他们连一个孩子的早餐都做不好，
So, if they can't feed one child breakfast on time,

189
00:10:22,341 --> 00:10:23,981
你打算怎么照顾两个？
how are you going to cope with two?

190
00:10:23,981 --> 00:10:26,981
我……更重要的是，
I... And more important than all of that,

191
00:10:26,981 --> 00:10:29,981
不好意思，我得说句不好听的……
and I'm sorry to have to go here, but...

192
00:10:30,981 --> 00:10:35,981
梅德林，你过去的心理状况一直是个大问题，
..Madelyn, your mental state has been a serious issue in the past

193
00:10:35,981 --> 00:10:38,981
我真的很担心——要是再出那样的事儿，我却不在身边——
and I am genuinely concerned that - I mean, God forbid

194
00:10:38,981 --> 00:10:41,981
我真的很担心——要是再出那样的事儿，我却不在身边——
if anything like that happens again and I'm not there -

195
00:10:41,981 --> 00:10:46,341
我没办法保护我的孩子们，你知道吗？
erm, I am not there to protect my boys, you know?

196
00:10:47,981 --> 00:10:49,981
婴儿哭声
BABY CRIES

197
00:10:54,821 --> 00:10:56,981
我不会……
I wouldn't...

198
00:10:56,981 --> 00:10:58,981
我从没伤害过西奥。
I never hurt Theo.

199
00:10:59,981 --> 00:11:04,981
我得了产后抑郁，而且……
I had, erm, postnatal depression and...

200
00:11:07,181 --> 00:11:09,181
天哪，我们还要在这儿坐一个小时
Christ, do we actually have to sit here for an hour

201
00:11:09,181 --> 00:11:11,981
听他数落我们吗？其实，我……
and listen to this guy insult us? Actually, I'm...

202
00:11:11,981 --> 00:11:13,981
咱们还是想想今天来干嘛吧——
Let's try and focus on why we're here today -

203
00:11:13,981 --> 00:11:17,981
为了以后找到解决办法。对。
to find a resolution moving forward. Yeah.

204
00:11:17,981 --> 00:11:19,981
咱们得保证两个孩子都安全。没错。
We need to keep both boys safe. That's right.

205
00:11:21,981 --> 00:11:23,981
为了达到这个目的，
And for this to work,

206
00:11:23,981 --> 00:11:26,981
你们必须互相托付孩子。
you have to trust each other with your children.

207
00:11:27,981 --> 00:11:30,981
他们一直想把孩子抢走，我们凭什么相信他们？
And how are we meant to trust them when they've been trying

208
00:11:30,981 --> 00:11:32,981
他们一直想把孩子抢走，我们凭什么相信他们？
to take our child away from us this whole time?

209
00:11:32,981 --> 00:11:36,981
说白了，我们才是更好的父母。
Bottom line is we are better parents.

210
00:11:36,981 --> 00:11:38,821
我们能养活两个儿子。
We can provide for both boys.

211
00:11:38,821 --> 00:11:40,981
如果他们接受不了，
And if they can't accept that,

212
00:11:40,981 --> 00:11:44,981
那很抱歉，只能上法庭了。
then, regrettably, I think court is the only option.

213
00:11:46,981 --> 00:11:48,981
麦迪？皮特？
Maddie? Pete?

214
00:12:00,981 --> 00:12:01,981
车门打开
CAR DOOR OPENS

215
00:12:01,981 --> 00:12:04,981
皮特……你这是干嘛？！
Pete... Why are you doing this?!

216
00:12:06,661 --> 00:12:07,981
嘿，老兄。不，皮特，住手！
Hey, matey. No, Pete, stop!

217
00:12:07,981 --> 00:12:10,821
他就是这么想的！不，梅德林，你误会了。
This is what he wants! No, you misunderstand me, Madelyn.

218
00:12:10,821 --> 00:12:12,981
我只是不想让西奥被困在你那狭小的房子里
I just don't want Theo to be trapped in your tiny house

219
00:12:12,981 --> 00:12:15,181
和那个暴怒的家伙待在一起。你这混蛋！
with this angry man. You fucking prick!

220
00:12:15,181 --> 00:12:16,981
皮特，别这样，求你了！迈尔斯轻笑
Pete, don't, please! MILES CHUCKLES

221
00:12:16,981 --> 00:12:19,981
是啊，小心点，老兄。非常小心。
Yeah, be careful, mate. Be very, very careful.

222
00:12:19,981 --> 00:12:20,981
低语：皮特！
WHISPERS: Pete!

223
00:12:22,821 --> 00:12:23,981
住手。
Stop.

224
00:12:26,501 --> 00:12:29,181
坚强点，来。
Strong. Come on.

225
00:12:35,981 --> 00:12:36,981
砰
CAR DOOR CLOSES

226
00:12:41,981 --> 00:12:43,341
轰
CAR ENGINE STARTS

227
00:13:03,501 --> 00:13:05,981
从现在到预审前，
Between now and the preliminary hearing,

228
00:13:05,981 --> 00:13:07,181
兰伯特夫妇想让
the Lamberts have requested

229
00:13:07,181 --> 00:13:11,021
西奥白天继续去他们家,
that Theo continue to go to their house weekdays during the day,

230
00:13:11,021 --> 00:13:13,981
同意你每周可以看两次戴维，但得有人看着。
and they've agreed that you can see David supervised

231
00:13:13,981 --> 00:13:18,981
我想私下见他。
twice a week. I want to see David without them.

232
00:13:18,981 --> 00:13:21,981
要不咱们改改他出生证？
What if we got his birth certificate changed?

233
00:13:21,981 --> 00:13:23,981
可以，但得找法医
You could, but you'd need a court-approved doctor

234
00:13:23,981 --> 00:13:24,981
重新做个DNA鉴定。
to get a new DNA sample.

235
00:13:24,981 --> 00:13:27,981
他们不可能让我们接近他。
They're never going to allow us access.

236
00:13:27,981 --> 00:13:30,981
还有，我昨天收到这个。 
And there's more. I received this yesterday.

237
00:13:30,981 --> 00:13:31,981
这是一份文件，声明
It's a document stating

238
00:13:31,981 --> 00:13:35,981
西奥最近被举报到儿童保护机构。
that Theo was recently subject to a child protection referral.

239
00:13:35,981 --> 00:13:39,501
听着，那些软糖是我的错，但西奥没受什么伤，
Look, the gummies were my fault, but Theo didn't come to any harm,

240
00:13:39,501 --> 00:13:42,981
社工也认为他不需要特殊照顾。
and social services concluded that he was not a child in need.

241
00:13:42,981 --> 00:13:44,981
不过，这事儿听着也不太妙，如果我早知道，
Still, it's not great, and had I known about it,

242
00:13:44,981 --> 00:13:47,341
就能预先阻止兰伯特夫妇下一步的行动了。
I could have pre-empted the Lamberts' next move.

243
00:13:47,341 --> 00:13:51,661
他们提交了一份长长的证据清单，
They've submitted an extensive list of harms evidence

244
00:13:51,661 --> 00:13:54,981
全是关于所谓的“伤害”。伤害？什么意思？
just to support their case. Harms? What do you mean "harms"?

245
00:13:54,981 --> 00:13:57,981
他们说露西不得不带着戴维从泳池逃走，
Well, they allege that Lucy had to flee from a public pool

246
00:13:57,981 --> 00:14:00,981
因为你，麦迪，当时对他们恶言相向。
with David, after you, Maddie, were verbally aggressive.

247
00:14:00,981 --> 00:14:02,981
啊，拜托，这简直是胡扯！
Ah, come on, now. That's absolute bollocks!

248
00:14:02,981 --> 00:14:05,981
他们还说皮特在调解之后威胁要对迈尔斯动手。
They also say that Pete physically threatened Miles

249
00:14:05,981 --> 00:14:08,501
迈尔斯先招惹我的。
after the mediation session. Miles provoked me.

250
00:14:08,501 --> 00:14:09,981
听着，他们这是说
Look, they're basically saying

251
00:14:09,981 --> 00:14:12,501
你硬闯进了他们的生活，
that you bulldozed your way into their lives,

252
00:14:12,501 --> 00:14:14,981
而且是你，皮特，非要见他们
and that you, Pete, insisted on meeting them

253
00:14:14,981 --> 00:14:17,981
在他们准备好之前。这是谎话！是迈尔斯设的套。
before they were ready. That's a lie. Miles ambushed us.

254
00:14:17,981 --> 00:14:18,981
是啊，但第一个发短信的是你，皮特。
Yeah, but you sent the first text, Pete.

255
00:14:18,981 --> 00:14:21,021
是啊，因为他让我发的！
Yeah, because he asked me to!

256
00:14:21,021 --> 00:14:23,981
他们还说，他们觉得必须
They also say they felt obliged

257
00:14:23,981 --> 00:14:27,981
给西奥买辆三轮车，因为你买不起，
to buy Theo a tricycle because you couldn't afford it,

258
00:14:27,981 --> 00:14:31,981
尽管皮特有一辆又酷又贵的自行车。
despite Pete having a flashy, expensive bike.

259
00:14:31,981 --> 00:14:33,981
他们在胡说八道。
They are twisting everything.

260
00:14:40,181 --> 00:14:41,981
# 所以
# So

261
00:14:45,981 --> 00:14:48,981
# 演出完了你去哪儿？
# Where you gonna go

262
00:14:52,661 --> 00:14:54,981
# 演出完了你去哪儿？
# After the show?

263
00:14:59,981 --> 00:15:02,021
# 直接回家呗
# Straight back home

264
00:15:04,981 --> 00:15:08,981
# 还是留下来放松一下？
# Or stick around and get stoned? #

265
00:15:23,981 --> 00:15:27,981
“他顺着杰拉德滑下去……”
"He slides down Gerald's neck and tail..."

266
00:15:27,981 --> 00:15:29,501
下一页是什么？
What's on the next page?

267
00:15:29,501 --> 00:15:31,981
蜗牛！是只蜗牛！
A snail! It's a snail!

268
00:15:31,981 --> 00:15:34,981
“……在地板上找到了莎莉蜗牛。”
"..and on the floor finds Sally Snail."

269
00:15:34,981 --> 00:15:35,981
低语：下一页是什么？
WHISPERS: What's on the next page?

270
00:15:37,981 --> 00:15:40,981
“现在草地上，谁在晃悠？”
"Now in the grass, who wanders past?"

271
00:15:40,981 --> 00:15:42,981
我想这个会跳出来。
I think this one pops up.

272
00:15:42,981 --> 00:15:45,981
哇！看他的大牙！
GASPS Look at his big teeth!

273
00:15:45,981 --> 00:15:46,981
那里没有牙齿。
There's no teeth in there.

274
00:15:46,981 --> 00:15:48,981
他没有牙齿？对啊。
He's got no teeth? You're right.

275
00:15:51,981 --> 00:15:54,661
哒哒哒
KEYBOARD CLACKS

276
00:15:55,981 --> 00:15:57,981
咱们试试这一页。
Let's try this page.

277
00:15:57,981 --> 00:15:59,181
低语：这是最后一页。
WHISPERS: That's the final page.

278
00:15:59,181 --> 00:16:01,981
正常说话的声音：你们干嘛不让我们单独待一会儿？
REGULAR VOLUME: Why don't you leave us alone in here?

279
00:16:01,981 --> 00:16:03,981
你们知道，你们可以从任何地方看我们。
You know you can watch us from anywhere.

280
00:16:04,981 --> 00:16:07,341
哦，只有保姆在的时候我们才开着监控。
Oh, we only have those on when the nanny's here.

281
00:16:09,981 --> 00:16:12,501
键盘敲击声
KEYBOARD CLACKS

282
00:16:12,501 --> 00:16:14,981
窃窃私语：下一頁会是什么呢？
WHISPERS: Will we see what's on the next page?

283
00:16:16,981 --> 00:16:18,981
“他看到谁了？”
"Who does he see?"

284
00:16:18,981 --> 00:16:21,981
那是一只变色龙。
That's a chameli.

285
00:16:21,981 --> 00:16:23,981
对，是变色龙！
It's a chameleon, yes!

286
00:16:23,981 --> 00:16:25,981
我觉得他也看到了！
I think he must see that, too!

287
00:16:25,981 --> 00:16:29,981
保姆好像因为偷东西被炒鱿鱼了。
They fired the nanny for stealing, apparently.

288
00:16:29,981 --> 00:16:31,981
到处都是摄像头。
There's cameras everywhere.

289
00:16:32,981 --> 00:16:36,981
真希望你当时也在。皮特叹了口气
I just wish you'd have been there. PETE SIGHS

290
00:16:36,981 --> 00:16:39,981
我以为你会想和他单独相处一会儿。
I thought you'd like some time alone with him.

291
00:16:47,981 --> 00:16:50,661
让大卫加入不会伤害西奥。
Letting David in is not going to harm Theo.

292
00:16:55,341 --> 00:16:57,981
时间到了
TIMER RINGS

293
00:16:57,981 --> 00:16:59,981
下次我会在的，好吗？
I'll be there next time, OK?

294
00:17:07,981 --> 00:17:08,981
他叹了口气
HE SIGHS

295
00:17:08,981 --> 00:17:10,981
我想为两个孩子而战。
I want to fight for both boys.

296
00:17:12,981 --> 00:17:14,981
皮特叹了口气，玛茨……
PETE SIGHS Mads...

297
00:17:15,981 --> 00:17:18,661
……我们先度过第一次听证会，好吗？
..let's just get through the first hearing, OK?

298
00:17:18,661 --> 00:17:20,981
我们需要先顾着西奥，然后再考虑大卫。
We need to put Theo first, then think about David.

299
00:17:24,981 --> 00:17:25,981
皮特……
Pete...

300
00:17:25,981 --> 00:17:27,981
嗡——（搅拌机声）
BLENDER WHIRS

301
00:17:29,981 --> 00:17:32,021
皮特……（搅拌机声持续）
Pete... BLENDER CONTINUES TO WHIR

302
00:17:32,981 --> 00:17:34,181
砰！（玻璃碎裂声）
GLASS SMASHES

303
00:17:35,341 --> 00:17:37,981
…我说我要为他们俩拼了！
..I said I want to fight for both of them.

304
00:17:39,341 --> 00:17:40,981
哎，听着，要真担心钱不够，
Look, if you are worried about money,

305
00:17:40,981 --> 00:17:44,981
咱可以……把房子再抵押一次，付律师费。
we can... remortgage the house to cover the legal fees.

306
00:17:44,981 --> 00:17:47,981
什么？！这可不是钱的事儿！
What? It's not just about money!

307
00:17:47,981 --> 00:17:50,341
不管怎么说，我还不如再从餐厅贷一笔款。
Anyway, I'd rather take out another loan against the restaurant.

308
00:17:50,341 --> 00:17:51,981
什么？！你认真的吗？！
What?! Are you kidding me?!

309
00:17:51,981 --> 00:17:54,021
我的工作是我们现在唯一的依仗，
My job is the only thing we've got going in this fight,

310
00:17:54,021 --> 00:17:55,981
我可不想冒险。 
and I'd rather not risk it.

311
00:17:55,981 --> 00:17:56,981
别那样做！做什么？
Don't do that. Do what?

312
00:17:56,981 --> 00:18:00,501
别再添乱了。
Minimise my contribution to our lives.

313
00:18:00,501 --> 00:18:03,981
我为了这个家放弃了写作，好吗？
I gave up my writing career for our family, OK?

314
00:18:03,981 --> 00:18:04,981
别忘了这点。
Just remember that.

315
00:18:13,661 --> 00:18:14,981
对不起。
I'm sorry.

316
00:18:16,341 --> 00:18:17,981
没事，Mads。把那个给我……
No, it's fine, Mads. Just hand me that and...

317
00:18:17,981 --> 00:18:20,341
不用，Mads，我拿到了。哎，我不该那么做的。
No, Mads, I've got it. No, I shouldn't have done that.

318
00:18:20,341 --> 00:18:22,981
真是蠢死了，玻璃碎了一地。 
That was really stupid. There's glass everywhere.

319
00:18:24,981 --> 00:18:25,981
她叹了口气
SHE SIGHS

320
00:18:27,981 --> 00:18:30,981
你得承认你还有一个儿子，皮特。
You need to acknowledge you have another son, Pete.

321
00:18:31,981 --> 00:18:33,661
试试看。
Please try.

322
00:18:38,181 --> 00:18:39,981
好的，我试试。
OK, I'll try.

323
00:18:58,981 --> 00:19:02,981
宝贝，你还好吗？我房间里有怪物！
Are you all right, buddy? There's monsters in my room.

324
00:19:02,981 --> 00:19:05,981
房间里有怪物？过来。
There's monsters in your room? Come here.

325
00:19:07,981 --> 00:19:11,981
小家伙，没事的。你没事的。没有怪物。
Little man, it's OK. You're OK. There's no monsters.

326
00:19:13,981 --> 00:19:17,181
爸爸会保护你，西奥。一直保护你。
I'm going to keep you safe, Theo. Keep you safe.

327
00:20:13,981 --> 00:20:14,981
爸爸？
Dad?

328
00:20:23,981 --> 00:20:25,981
艾玛很喜欢那个旧东西。
Emma loved that old thing.

329
00:20:25,981 --> 00:20:29,981
那是我的，妈妈给我的。
It was mine. Mum gave it to me. Well, you never wanted it for Theo.

330
00:20:30,981 --> 00:20:33,661
你从来没想给西奥。
You never gave it to Theo.

331
00:20:33,661 --> 00:20:35,821
反正那也不是他的菜。
Anyway, it's not really his kind of thing.

332
00:20:35,821 --> 00:20:40,981
他更喜欢乐高和卡车。。我觉得大卫可能会很喜欢。
He's more into... Lego and trucks. I thought David might quite like it.

333
00:20:42,981 --> 00:20:45,981
他和西奥不一样，你知道的。
He's different from Theo, you know.

334
00:20:45,981 --> 00:20:47,981
更安静，更害羞。
Quieter. More shy.

335
00:20:47,981 --> 00:20:52,981
你想见他也可以，不过现在不行。
You could meet him if you wanted. No, not yet.

336
00:20:53,981 --> 00:20:54,981
也许，嗯……
Maybe, erm...

337
00:20:56,981 --> 00:20:58,981
等你理清楚了再说吧。
..when you've got it all figured out.

338
00:21:00,981 --> 00:21:02,981
好吧。
All right.

339
00:21:05,981 --> 00:21:07,661
好，我得走了。
Right, I should get going.

340
00:21:08,821 --> 00:21:11,981
哦，爸，我不能再给你买这些了，
Oh, Dad, I can't get you these any more,

341
00:21:11,981 --> 00:21:13,981
自从和西奥的事之后。
not after what happened with Theo.

342
00:21:13,981 --> 00:21:15,981
麦迪不想让这些东西进家门，所以……
Maddie just doesn't want them in the house, so...

343
00:21:15,981 --> 00:21:17,181
好的。
Right.

344
00:21:21,981 --> 00:21:23,981
谢谢，爸。
Thanks, Dad.

345
00:21:24,981 --> 00:21:26,661
回头见，好吗？好。
See you soon, yeah? Yeah.

346
00:21:35,181 --> 00:21:36,981
大卫：不，我没事。
DAVID: No, I'm OK.

347
00:21:36,981 --> 00:21:38,981
我能试试蓝色的吗？可以。
Can I try the blue one? Yeah.

348
00:21:38,981 --> 00:21:40,981
好，你告诉我——这是圆的还是方的？
OK, you tell me - is this a circle or a square?

349
00:21:43,181 --> 00:21:45,981
圈圈！真棒！
Circle! Good boy!

350
00:21:45,981 --> 00:21:46,981
唰唰唰！
Scribble, scribble, scribble!

351
00:21:46,981 --> 00:21:48,981
要不要试试……？我觉得……
Do you want to try with...? I think...

352
00:21:48,981 --> 00:21:50,981
试试三个怎么样？
Should I try with... three?

353
00:21:50,981 --> 00:21:54,981
哇！他飞起来了！小宝贝飞起来了！
Whoa! He's flying! This little boy is flying!

354
00:21:54,981 --> 00:21:56,981
哦，他飞到哪去了？
Oh, where did he go?

355
00:21:56,981 --> 00:21:58,981
大卫在哪儿？他去哪儿了？哎，在这儿呢！
Where's David? Where'd he go? Now he's here.

356
00:21:58,981 --> 00:22:01,981
大卫在哪儿？
Where's David?

357
00:22:01,981 --> 00:22:03,661
啊！躲猫猫！
GASPS Peekaboo!

358
00:22:03,661 --> 00:22:04,981
嘘！ 大卫兴奋地尖叫
Boo! DAVID SCREAMS EXCITEDLY

359
00:22:04,981 --> 00:22:05,981
我找到你了！
I found you!

360
00:22:05,981 --> 00:22:08,981
你想给皮特冲杯咖啡吗？我也想喝杯咖啡。
Do you want to make Pete a coffee? I'd love a coffee.

361
00:22:08,981 --> 00:22:11,981
我得把这个倒掉。
I need to pour that out.

362
00:22:11,981 --> 00:22:14,981
她叹了口气 你帮我把这个倒掉好吗？
SHE SIGHS Can you help me pour this out?

363
00:22:14,981 --> 00:22:16,981
很烫吗？是啊。
Is it very hot? Yeah.

364
00:22:16,981 --> 00:22:19,981
哎哟！我烫到嘴了！
Ooh! I burnt my mouth!

365
00:22:21,981 --> 00:22:22,981
啊！哎哟！
Ah! Ooh!

366
00:22:24,981 --> 00:22:26,821
保姆：我们把它擦干净吧。
NANNY: Let's get that cleaned up.

367
00:22:27,981 --> 00:22:30,981
不能在桌子上乱涂乱画。
You can't draw on the table.

368
00:22:30,981 --> 00:22:34,981
看，没了！我只是随便画了几笔。
Look, gone! I only drew a scribble.

369
00:22:39,981 --> 00:22:42,981
那些骑士真不错。
Those knights are nice.

370
00:22:42,981 --> 00:22:47,981
他有个炫酷的盾牌，但我有一套骑士装备。
He has a cool shield, but I have a knight suit.

371
00:22:51,021 --> 00:22:52,981
她轻轻叹了口气。
SHE SIGHS

372
00:23:11,981 --> 00:23:13,981
拜拜，大卫！
Bye, David!

373
00:23:19,181 --> 00:23:22,981
不，大卫，他们走了。不，你不能出去。
No, David, they're going now. No, you can't go outside.

374
00:23:24,981 --> 00:23:26,981
把手给我。
Give me your hands.

375
00:23:26,981 --> 00:23:28,981
对，就是这样。然后一起。
That's right. And together.

376
00:23:28,981 --> 00:23:30,981
保姆嘟嘟囔囔地说。
NANNY SPEAKS INDISTINCTLY

377
00:24:11,661 --> 00:24:13,981
那个新保姆让我起一身鸡皮疙瘩。
That new nanny makes my skin crawl.

378
00:24:13,981 --> 00:24:16,981
里面阴森森的，跟个坟墓似的。
It's like a mausoleum in there.

379
00:24:20,341 --> 00:24:22,821
我觉得我们应该去参加他们的慈善活动。
I think we should go to their charity event.

380
00:24:23,981 --> 00:24:24,981
真的吗？
Really?

381
00:24:24,981 --> 00:24:27,981
他们把它叫做大卫基金会。
They're calling it The David Foundation.

382
00:24:29,981 --> 00:24:32,341
他们利用孩子来炫耀他们多么伟大的父母。
They're using our child to show the world

383
00:24:32,341 --> 00:24:35,021
他们利用孩子来炫耀他们多么伟大的父母。
how incredible they are as parents.

384
00:24:35,021 --> 00:24:36,981
我们必须去。
We need to be there.

385
00:24:39,981 --> 00:24:41,181
好吧。
OK.

386
00:24:43,981 --> 00:24:45,981
他叹了口气
HE SIGHS

387
00:24:45,981 --> 00:24:47,981
我觉得我们应该为两个孩子争取。
I think we should fight for both boys.

388
00:24:49,021 --> 00:24:51,981
想到大卫在那里，我…
The thought of David there, I just...

389
00:24:58,981 --> 00:25:00,981
低语：没错。
WHISPERS: It's the right thing.

390
00:25:05,981 --> 00:25:08,501
我们得告医院。
We'll have to sue the hospital.

391
00:25:08,501 --> 00:25:10,981
两场官司，我们钱不够。
We won't have enough money for both cases.

392
00:25:13,021 --> 00:25:15,981
嗯？就这么办？
Hmm? That's what we'll do?

393
00:25:16,981 --> 00:25:19,821
对，好。
Yeah. OK.

394
00:25:41,981 --> 00:25:43,981
女子：嘿，皮特！
WOMAN: Hey, Pete!

395
00:25:44,981 --> 00:25:47,981
斯特拉！我的天！你在这儿干嘛？
Stella! Oh, my God! What the hell are you doing here?

396
00:25:47,981 --> 00:25:48,981
过来吧。
Erm, come round.

397
00:25:50,981 --> 00:25:52,981
你今天休假吗？
So, have you got the day off or...?

398
00:25:54,981 --> 00:25:57,021
没有……
Actually, no. Erm...

399
00:25:58,981 --> 00:26:01,821
..我被停职了，皮特。
..I've been suspended, Pete.

400
00:26:01,821 --> 00:26:03,981
因为你在告医院，
Because you're suing the hospital,

401
00:26:03,981 --> 00:26:05,981
我连医院的门都进不去。
I can't even set foot in the building.

402
00:26:06,981 --> 00:26:07,981
什么？
What?

403
00:26:08,981 --> 00:26:10,981
他们说我们给病人做标记太晚了，
They're saying we were late tagging them

404
00:26:10,981 --> 00:26:13,981
这可能是最初出错的原因，
and that could be why the mix-up happened in the first place,

405
00:26:13,981 --> 00:26:15,981
但他们错了。
but they're wrong.

406
00:26:18,981 --> 00:26:21,501
是啊，当然。
Yeah, of course.

407
00:26:24,981 --> 00:26:30,981
皮特，你不记得没看到标记了吗？
Pete, you don't remember not seeing a tag, do you?

408
00:26:32,981 --> 00:26:36,981
听着，我肯定贴了标记。那是第一件事
Look, I'm sure I put the tag on. It is the first thing

409
00:26:36,981 --> 00:26:38,021
我应该先做别的。
I would have done before anything else.

410
00:26:38,021 --> 00:26:39,661
哦，天哪，斯特尔……
Oh, God, Stell...

411
00:26:39,661 --> 00:26:41,981
我可是个顶呱呱的护士，皮特！
I'm a bloody good nurse, Pete!

412
00:26:42,981 --> 00:26:45,981
我太需要这份工作了。你知道的。
I need this job. You know that.

413
00:26:47,021 --> 00:26:50,981
现在一团糟，管理层都在盯着我们。
Everything is falling apart. Management are on us.

414
00:26:50,981 --> 00:26:52,981
另一个孩子的爸爸，那个律师烦死了。
The other dad's lawyer won't leave me alone.

415
00:26:52,981 --> 00:26:54,981
等等，迈尔斯的律师？怎么回事？他说了什么？
Wait, Miles's lawyer? Why, what's he been saying?

416
00:26:54,981 --> 00:26:58,981
没，没什么。就……没什么。对不起。那个……
No, nothing. It... Nothing. I'm sorry. Erm...

417
00:26:58,981 --> 00:26:59,981
（叹气）我……
SIGHS I...

418
00:26:59,981 --> 00:27:03,501
我真不该跟你说话。我只是……需要你帮忙。
I shouldn't even be talking to you. I just... need your help.

419
00:27:05,981 --> 00:27:10,981
听着，要是我能做到，我当然会。只是……
Look, I would if I could. I just...

420
00:27:13,661 --> 00:27:15,981
我真的记不清了。
I honestly don't remember.

421
00:27:20,981 --> 00:27:23,981
好啦，我得走了。回头见，好吗？
Look, I've got to finish up. I'll see you, yeah?

422
00:27:41,341 --> 00:27:44,021
女人：（作为你们的医院纠纷调解员）
WOMAN: 'As your hospital dispute investigator,

423
00:27:44,021 --> 00:27:46,181
我会收集所有相关人员的信息
'I'll gather information from all parties

424
00:27:46,181 --> 00:27:49,981
来帮你处理对圣亚历山大医院的理赔。
'to facilitate your claim against St Alexander's Hospital.

425
00:27:49,981 --> 00:27:52,981
今天，我只想听听你对生产那天的印象
'Today, I just want to hear what you remember

426
00:27:52,981 --> 00:27:54,981
莱利先生，我们先从您开始好吗？
'from the day of the birth.

427
00:27:54,981 --> 00:27:57,181
莱利先生，我们先从您开始好吗？
'Shall we start with you, Mr Riley?

428
00:27:58,981 --> 00:28:05,341
呃，我记得当时一片混乱。
'Erm, I remember a lot of panic.'

429
00:28:06,821 --> 00:28:09,981
呃，一个医生，或者护士，
Erm, a doctor, or maybe a nurse,

430
00:28:09,981 --> 00:28:12,981
说他们担心，那个，西奥……
said they were worried that, erm, Theo...

431
00:28:13,981 --> 00:28:16,981
……或者，大卫，
..or, erm, David,

432
00:28:16,981 --> 00:28:21,981
缺氧很严重，可能撑不过去了。
hadn't received enough oxygen and that they might not make it.

433
00:28:22,981 --> 00:28:25,181
我当时害怕极了，
I was worried that

434
00:28:25,181 --> 00:28:28,981
担心会失去麦迪和孩子。
I might lose Maddie as well as the baby.

435
00:28:30,981 --> 00:28:32,981
后来怎么样了？
What happened next?

436
00:28:32,981 --> 00:28:38,981
他们让我带着孩子去新生儿重症监护室。
Erm, they asked me to go with the baby to the NICU.

437
00:28:39,981 --> 00:28:42,981
我想等等麦迪，
I wanted to wait for Maddie,

438
00:28:42,981 --> 00:28:45,021
可他们也不知道她手术要多久。
but they didn't know how long she was going to be in theatre.

439
00:28:47,981 --> 00:28:49,821
我一直都在想……
Er, I kept thinking...

440
00:28:55,981 --> 00:28:58,981
没关系，慢慢来。
It's OK. Take your time.

441
00:29:01,981 --> 00:29:03,981
我一直想，
I kept thinking,

442
00:29:03,981 --> 00:29:06,981
如果她活下来了，
if she... if she survived,

443
00:29:06,981 --> 00:29:09,981
我会不会告诉她我们的宝宝脑部受损，甚至更糟？
would I explain to her that our baby was...

444
00:29:10,981 --> 00:29:13,981
我会不会告诉她我们的宝宝脑部受损，甚至更糟？
..was brain-damaged, or worse, even?

445
00:29:18,981 --> 00:29:21,981
宝宝送到新生儿重症监护室后，
When your baby arrived in the NICU,

446
00:29:21,981 --> 00:29:25,981
分到了一位护士——斯特拉。
he was assigned a nurse - Stella.

447
00:29:25,981 --> 00:29:29,341
是的，她很棒。是的。
Yeah. She was great. Erm... Yeah.

448
00:29:31,021 --> 00:29:34,981
她解释了情况，办好了入院手续，
She explained what was happening, did all the admission stuff,

449
00:29:34,981 --> 00:29:39,021
给他戴上了识别标签。
put, um... the ID tag on Theo.

450
00:29:40,981 --> 00:29:43,341
你看到斯特拉贴标签了吗？
Did you see Stella put the ID tag on?

451
00:29:45,981 --> 00:29:50,981
呃，我想是的。
Er, I think so, yeah. Yeah, from what I can remember.

452
00:29:50,981 --> 00:29:53,981
你确定？
You're certain about that?

453
00:29:54,981 --> 00:29:56,981
确定。
Yeah.

454
00:29:56,981 --> 00:30:00,021
我看到她给宝宝贴了标签。
Yeah, I saw her put the tag on the baby.

455
00:30:00,021 --> 00:30:01,981
是的，那是她做的第一件事。
Yeah, it was the first thing she did.

456
00:30:03,981 --> 00:30:05,021
好的。
OK.

457
00:30:06,821 --> 00:30:11,981
然后，晚上，你住在医院？
And then, erm, that night, you stayed in the hospital?

458
00:30:11,981 --> 00:30:15,021
是的，那天晚上我住在医院……
Erm, yeah, I stayed in the hospital that night...

459
00:30:15,021 --> 00:30:16,981
画面逐渐变暗：……然后，第二天早上，
FADES: ..and then, the following morning,

460
00:30:16,981 --> 00:30:18,981
我回家拿点东西。
I went home to pick up some stuff.

461
00:30:21,501 --> 00:30:22,981
要真是西奥戴着标签，
If Theo had his tag on,

462
00:30:22,981 --> 00:30:25,981
那俩孩子肯定一到新生儿病房就被抱错了。
then the boys must have been swapped as soon as they arrived in the NICU.

463
00:30:27,981 --> 00:30:30,981
后来可能掉了，他腿那么小。
It could have slipped off later. His legs were so tiny.

464
00:30:35,821 --> 00:30:37,981
你还记得那天露西和迈尔斯吗？
Do you remember Lucy and Miles that day?

465
00:30:43,661 --> 00:30:44,981
说实话，真不记得了。
I honestly don't remember.

466
00:30:47,501 --> 00:30:48,981
但你记得西奥的标签？
But you remember Theo's tag?

467
00:30:50,981 --> 00:30:54,981
呃，记得，我当时就盯着西奥呢。(冷笑)
Er, yeah, I was focused on Theo. SCOFFS

468
00:30:54,981 --> 00:30:55,981
是啊。
Yeah.

469
00:31:13,821 --> 00:31:18,981
（监护仪滴滴声，婴儿哭声）
MONITOR BEEPS, BABY CRIES

470
00:31:18,981 --> 00:31:20,181
这样可以吗？
Is that... is that OK?

471
00:31:22,981 --> 00:31:23,981
完美！
It's perfect.

472
00:31:23,981 --> 00:31:26,981
她哭个不停
CRYING CONTINUES

473
00:31:26,981 --> 00:31:28,981
巨浪拍打 麦迪！
WAVE ROARS Maddie!

474
00:31:28,981 --> 00:31:30,981
她倒吸一口气
SHE GASPS

475
00:32:00,981 --> 00:32:02,021
西奥：妈妈！
THEO: Mummy!

476
00:32:05,981 --> 00:32:08,981
呼吸颤抖
BREATH TREMBLES

477
00:32:16,981 --> 00:32:19,661
嘿，我想我们可以给大卫买个更大的画板和一些颜料，明天给他送去。
Hey, I was thinking we could get David a bigger pad,

478
00:32:19,661 --> 00:32:21,981
嘿，我想我们可以给大卫买个更大的画板和一些颜料，明天给他送去。
some paints, take them for him tomorrow.

479
00:32:25,981 --> 00:32:26,981
嗯，不错。
Yeah, sounds nice.

480
00:32:41,981 --> 00:32:42,981
晚安，麦兹。
Night, Mads.

481
00:32:45,981 --> 00:32:46,981
爱你。
Love you.

482
00:33:19,981 --> 00:33:21,981
他轻轻叹了口气
HE SIGHS

483
00:33:39,981 --> 00:33:40,981
麦兹？
Mads?

484
00:33:53,981 --> 00:33:56,981
麦迪？西奥？
Maddie? Theo?

485
00:34:05,981 --> 00:34:10,981
麦迪和西奥在远处热聊
MADDIE AND THEO CHAT ANIMATEDLY IN DISTANCE

486
00:34:15,981 --> 00:34:17,981
她嬉笑着说
SHE JABBERS PLAYFULLY

487
00:34:19,981 --> 00:34:23,981
嗯，也许爸爸想跟我们一起喝下午茶呢。
Well, maybe Daddy wants to come join us for a little tea party.

488
00:34:25,341 --> 00:34:28,981
给爸爸哪个？这个？
Which one shall we give to Daddy? That one?

489
00:34:28,981 --> 00:34:31,981
哦！谢谢。我很想喝。西奥：这是热茶。
Oh! Thank you. I'd love some. THEO: It's hot tea.

490
00:34:31,981 --> 00:34:34,981
要喝热茶吗？水壶好烫！
Hot tea? It's a hot kettle!

491
00:34:34,981 --> 00:34:36,981
水壶好烫！很烫吗？
Hot kettle! Is it very hot?

492
00:34:37,981 --> 00:34:39,981
哦，好烫！爸爸烫到嘴了！
Ooh, that's hot! Daddy's burnt his mouth!

493
00:34:39,981 --> 00:34:41,981
我找到了在新生儿重症监护室拍的第一张照片。
I found the first photo from the NICU.

494
00:34:42,981 --> 00:34:44,981
他没戴身份牌。
He didn't have his tag on.

495
00:34:48,981 --> 00:34:49,981
我害怕，皮特。
I'm scared, Pete.

496
00:34:49,981 --> 00:34:53,981
他们利用我的过去对付我，所以如果我们不齐心协力，
They're using my past against me, so if we're not united on this,

497
00:34:53,981 --> 00:34:57,981
我们会失去……一切。
we're going to lose... everything.

498
00:34:57,981 --> 00:34:59,661
如果你觉得你欠那个医院任何人什么，你其实不欠。
If you think you owe anyone

499
00:34:59,661 --> 00:35:01,661
如果你觉得你欠那个医院任何人什么，你其实不欠。
at that hospital anything, you don't.

500
00:35:01,661 --> 00:35:04,981
你唯一需要保护的人就是咱的孩子们。
The only people you need to protect are our boys.

501
00:35:10,981 --> 00:35:12,981
低语：对吧？
WHISPERS: Am I right?

502
00:35:12,981 --> 00:35:13,981
对！
Yeah!

503
00:35:34,981 --> 00:35:35,981
迈尔斯嬉笑着大叫
MILES ROARS PLAYFULLY

504
00:35:35,981 --> 00:35:38,981
迈尔斯：把你扔下去？才不呢！
MILES: Drop you? Oh, no, no, no, no, no!

505
00:35:38,981 --> 00:35:40,981
它抓住你的脚啦！西奥大笑
It's going to get your foot! THEO LAUGHS

506
00:35:40,981 --> 00:35:42,981
啊！
It's got your foot! Argh!

507
00:35:42,981 --> 00:35:45,181
哦！西奥大笑
Oh! THEO LAUGHS

508
00:35:45,181 --> 00:35:47,981
我还想问你一个问题。西奥：嗯？
I've got another question for you. THEO: Mm-hm?

509
00:35:47,981 --> 00:35:50,981
嗯。你…你从哪儿来的？
Mm-hm. Where did you...? Where did you come from?

510
00:35:50,981 --> 00:35:53,981
露西妈妈的肚子。对的。
Mummy Lucy's tummy. That's right.

511
00:35:53,981 --> 00:35:56,981
你以前在露西妈妈的肚子里，是不是？
You were inside Mummy Lucy's tummy, weren't you?

512
00:35:56,981 --> 00:35:59,661
那爸爸全世界最爱谁呀？
And who does Daddy love most in the whole world?

513
00:35:59,661 --> 00:36:01,661
西奥！西奥！
Theo! Theo!

514
00:36:01,661 --> 00:36:04,981
而且他超爱你的每一根小绒毛，一直爱到你的……？
And he loves you all the way down to the hairs on your...?

515
00:36:04,981 --> 00:36:07,021
下巴！下巴！
Chinny-chin-chin! Chinny-chin-chin!

516
00:36:07,021 --> 00:36:09,501
谁是你真正的爸爸呀？
And who's your real dada?

517
00:36:09,501 --> 00:36:11,981
你！对的，我是你真正的爸爸。
You! That's right. I'm your real dada.

518
00:36:11,981 --> 00:36:14,821
是不是？摩尔斯爸爸！
Aren't I? Dada Moles!

519
00:36:16,661 --> 00:36:18,981
皮特：西奥，你今天跟迈尔斯和露西都玩啥了？
PETE: What did you do with Miles and Lucy today, Theo?

520
00:36:18,981 --> 00:36:19,981
没什么。
Nothing.

521
00:36:19,981 --> 00:36:21,981
没什么？嗯哼。
Nothing? Mm-hm.

522
00:36:21,981 --> 00:36:23,981
你没玩任何游戏吗？
Did you not play any games?

523
00:36:24,981 --> 00:36:27,981
我和爸爸一起玩动物。
Animals with my dada.

524
00:36:28,981 --> 00:36:31,501
爸爸的鼹鼠玩具。
Dada Moles.

525
00:36:35,341 --> 00:36:37,501
西奥，迈尔斯有时会让你
Theo, does Miles tell you

526
00:36:37,501 --> 00:36:39,021
说一些话吗？
to say things sometimes?

527
00:36:49,981 --> 00:36:54,981
# 整天
# All day long

528
00:36:54,981 --> 00:36:57,981
# 公共汽车上的轮子 转啊转…… #
# The wheels on the bus Go round and round... #

529
00:36:57,981 --> 00:37:01,181
去吧！去找妈妈！妈妈！
Go on. Go and find Mummy. Mama!

530
00:37:03,821 --> 00:37:06,821
电话铃响
PHONE RINGS

531
00:37:08,821 --> 00:37:10,821
喂？ 女：你好，彼得·莱利先生吗？
Hello? WOMAN: 'Hi. Peter Riley?'

532
00:37:10,821 --> 00:37:12,021
我叫基拉·基南，我是《邮报》的。
'My name's Kiera Keenan. I'm from the Mail.

533
00:37:12,021 --> 00:37:14,981
我们想在本周末以特稿的形式刊登你的文章。
'We would love to run your article as a feature this weekend.'

534
00:37:14,981 --> 00:37:16,981
什么？关于婴儿互换的事？
What? 'About the baby swap.'

535
00:37:19,661 --> 00:37:21,981
你说什么？我根本没写过什么文章啊！
What are you talking about? I didn't write an article.

536
00:37:21,981 --> 00:37:23,821
文章上可是写着你的名字呢。
'It's got your name on it.'

537
00:37:27,981 --> 00:37:31,981
是谁寄给你们的？是迈尔斯·兰伯特吗？
Who sent it to you? Was it Miles Lambert?

538
00:37:31,981 --> 00:37:34,981
听着，文章写得非常好，我只是需要一些更详细的信息……
'Look, it's a great piece. I just need a few more details...'

539
00:37:44,981 --> 00:37:46,021
电话铃响
PHONE LINE RINGS

540
00:37:46,021 --> 00:37:47,181
迈尔斯：“你好，皮特。”
MILES: 'Hi, Pete.'

541
00:37:47,181 --> 00:37:49,981
《邮报》的记者为什么因为一篇文章打电话给我……？嘟嘟声
Why is a journalist from the Mail calling me

542
00:37:49,981 --> 00:37:51,981
《邮报》的记者为什么因为一篇文章打电话给我……？嘟嘟声
about an article which...? PHONE LINE BEEPS

543
00:37:55,981 --> 00:37:57,981
铃铃声
PHONE LINE RINGS

544
00:37:57,981 --> 00:38:01,981
“我是迈尔斯·兰伯特，请留言。”
'Hi. You've reached Miles Lambert. Leave a message.'

545
00:38:01,981 --> 00:38:03,981
别磨蹭了，赶紧回电话，
Stop pissing around and call me back,

546
00:38:03,981 --> 00:38:05,981
你这混蛋！宝贝，你在跟谁说话？
you fucking psycho...! Babe, who are you talking to?

547
00:38:07,981 --> 00:38:09,981
哇！你看起来太棒了！
Wow! You look incredible.

548
00:38:10,981 --> 00:38:12,981
呃，詹妮很快就要来了，
Erm, Jen is going to be here soon,

549
00:38:12,981 --> 00:38:14,981
所以你能来准备一下吗？
so can you please come and get ready?

550
00:38:16,981 --> 00:38:19,981
好？咱们得让他们知道，我们可不是好拿捏的人。
OK? We need to show them that we are not a pair of pushovers.

551
00:38:40,981 --> 00:38:41,981
真是个混蛋。
What a fucking prick.

552
00:38:43,021 --> 00:38:44,981
对不起。
Sorry.

553
00:38:45,981 --> 00:38:47,981
好吧，咱们不能一直站这儿。
OK, we can't stand here all night.

554
00:38:47,981 --> 00:38:51,021
我得喝点烈酒。好了，搞定。
I'm going to need a stronger drink. OK, we've got this.

555
00:38:52,981 --> 00:38:56,981
你能把外套穿上吗？你看起来像个服务生。
Can you put your jacket back on? You look like a waiter.

556
00:39:02,661 --> 00:39:06,981
迈尔斯咕哝着什么
MILES CHATS INDISTINCTLY

557
00:39:06,981 --> 00:39:07,981
清了清嗓子：‘迈尔斯？’
CLEARS HIS THROAT Miles?

558
00:39:07,981 --> 00:39:09,981
是的？你得把那篇文章撤了。
Yes? You need to pull that article.

559
00:39:09,981 --> 00:39:11,501
嘿，哥们儿。你们认识彼得·莱利吗？
Hey, matey. Do you guys know Peter Riley?

560
00:39:11,501 --> 00:39:13,981
他是个当地园丁，业余还写写东西。
He's a local gardener, burgeoning writer.

561
00:39:13,981 --> 00:39:16,981
你们俩，好好聊聊。不好意思，不好意思。
You two, you guys need to talk. Ooh, excuse me. Excuse me.

562
00:39:17,981 --> 00:39:20,501
有意思，是写小说还是……别的？
Interesting. Fiction or, erm...?

563
00:39:20,501 --> 00:39:24,981
呃，不，很久没写了。
Er, no. No, I don't write any more. It was a long time ago.

564
00:39:34,661 --> 00:39:36,981
我能来一杯脏马提尼吗？
Can I get a dirty martini?

565
00:39:36,981 --> 00:39:39,981
麻烦在杯沿上沾点橙子皮，好吗？
And can you rim the glass with an orange peel, please?

566
00:39:42,981 --> 00:39:45,181
你怎么认识迈尔斯？
How do you know Miles?

567
00:39:45,181 --> 00:39:47,981
我老公和他一起开餐厅。
My husband's developing a restaurant with him.

568
00:39:47,981 --> 00:39:50,821
哦？在伦敦？
Mm! In London?

569
00:39:50,821 --> 00:39:52,981
不，就在这附近。
No, down here.

570
00:39:52,981 --> 00:39:56,981
他们确信这将成为新的网红打卡地。
They're convinced it's going to be the new go-to spot.

571
00:39:56,981 --> 00:39:59,981
在沃特盖特湾。你知道吗？
Down on Watergate Bay. Do you know it?

572
00:40:01,981 --> 00:40:04,981
是的，我非常了解。
Yes. Yes, I do. Very well.

573
00:40:07,981 --> 00:40:09,981
不好意思，失陪一下。
Would you excuse me one moment?

574
00:40:12,981 --> 00:40:15,981
你真会这么做？！露西轻笑一声
You'd do that?! LUCY CHUCKLES

575
00:40:19,501 --> 00:40:22,341
晚上好，各位晚上好。呃……
Good evening. Good evening, everyone. Erm...

576
00:40:23,661 --> 00:40:25,981
……我只是想感谢各位今晚的光临
..I just want to thank everyone for coming along

577
00:40:25,981 --> 00:40:28,981
来支持我们为早产儿设立的新慈善机构——
to support our new charity for premature babies,

578
00:40:28,981 --> 00:40:30,981
戴维基金会。
The David Foundation.

579
00:40:30,981 --> 00:40:32,981
掌声
APPLAUSE

580
00:40:32,981 --> 00:40:36,501
他就在海湾边上开了一家新餐厅。
He's opening a new restaurant right next to The Bay.

581
00:40:36,501 --> 00:40:38,981
这事儿对我和我太太露西来说，意义重大。
Obviously, it's a cause that's very dear to me and my wife, Lucy.

582
00:40:38,981 --> 00:40:41,981
你们肯定不想听我长篇大论，所以我就请我太太
You don't want to hear me speak, so I'm actually going to invite her

583
00:40:41,981 --> 00:40:43,981
上台跟大家说说。
up onto the stage to tell you about it.

584
00:40:43,981 --> 00:40:45,981
那么，女士们先生们，
So, without further ado, ladies and gentlemen,

585
00:40:45,981 --> 00:40:51,821
我的漂亮老婆，露西·兰伯特。
my incredible, gorgeous wife, Mrs Lucy Lambert.

586
00:40:51,821 --> 00:40:54,981
（掌声雷动）
CHEERING AND APPLAUSE

587
00:40:56,981 --> 00:40:58,821
露西：谢谢。
LUCY: Thank you.

588
00:40:58,821 --> 00:41:01,981
在当妈之前，
Before I became a mother,

589
00:41:01,981 --> 00:41:05,981
我可是个挺成功的艺术家。
I had a successful career as an artist.

590
00:41:05,981 --> 00:41:09,021
我环游世界办展览，
I travelled the world exhibiting my work,

591
00:41:09,021 --> 00:41:12,981
甚至在这个画廊办过最大规模的展览之一。
and I had, in fact, one of my largest exhibitions

592
00:41:12,981 --> 00:41:14,821
甚至在这个画廊办过最大规模的展览之一。
in this very gallery.

593
00:41:14,821 --> 00:41:17,981
要是在我事业巅峰时，
And if you'd told me back then, at the height of my career,

594
00:41:17,981 --> 00:41:19,981
有人告诉我几年后我会放弃一切，
that, in a few years' time,

595
00:41:19,981 --> 00:41:23,981
当个全职妈妈，
I would have given it all up to become a full-time mother,

596
00:41:23,981 --> 00:41:25,981
嫁给像迈尔斯那样的人……（笑声）
married to someone like Miles... LAUGHTER

597
00:41:25,981 --> 00:41:28,021
……还得跟邻居借钱，
..and begging my neighbours for cash,

598
00:41:28,021 --> 00:41:30,981
我估计会直接怼他！
I probably would have told you to piss off!

599
00:41:30,981 --> 00:41:32,981
（笑声）呃……
LAUGHTER Er...

600
00:41:32,981 --> 00:41:37,981
可是现在，我已经完全变了，
And yet here I am, a completely changed woman,

601
00:41:37,981 --> 00:41:42,501
这一切都归功于我亲爱的儿子大卫的诞生。
all thanks to the birth of my darling son, David.

602
00:41:43,981 --> 00:41:45,981
在大卫出生之前，我……
Before David was born, I...

603
00:41:45,981 --> 00:41:50,181
我觉得自己根本不知道爱是什么感觉。
I don't think I truly knew what love felt like.

604
00:41:50,181 --> 00:41:51,981
对不起，帅哥！
Sorry, handsome!

605
00:41:51,981 --> 00:41:52,981
哎呦！【笑声】
Ouch! LAUGHTER

606
00:41:52,981 --> 00:41:58,981
不过，呃……是的，当妈妈不容易。
And yet, erm... yeah, motherhood hasn't been easy.

607
00:42:00,981 --> 00:42:05,981
我们没想到儿子会这么早出生。
We never expected our darling son to arrive so early.

608
00:42:05,981 --> 00:42:07,981
这突如其来的状况让我们措手不及。
It was a shock we weren't prepared for.

609
00:42:07,981 --> 00:42:11,981
头几周在重症监护室的日子
And those first few weeks in intensive care

610
00:42:11,981 --> 00:42:15,981
是我这辈子最害怕的时光。
were... the scariest of my life.

611
00:42:15,981 --> 00:42:18,181
婴儿的哭声，机器的报警声
BABY CRIES, MONITOR BEEPS

612
00:42:22,981 --> 00:42:25,981
嗯……颤抖地笑着
Erm... CHUCKLES SHAKILY

613
00:42:26,981 --> 00:42:28,981
我们有很多疑问，却无人解答。
We had so many questions,

614
00:42:28,981 --> 00:42:30,981
我们有很多疑问，却无人解答。
and yet nobody seemed to have any answers.

615
00:42:30,981 --> 00:42:34,981
所以……我们决定改变现状
So... we decided to change that

616
00:42:34,981 --> 00:42:37,341
并创建一个慈善机构
and create a charity

617
00:42:37,341 --> 00:42:40,981
来支持英国各地在早产后生活的儿童和家庭。
to support children and families across the UK

618
00:42:40,981 --> 00:42:44,981
来支持英国各地在早产后生活的儿童和家庭。
living in the aftermath of premature birth.

619
00:42:45,981 --> 00:42:47,181
她轻笑
SHE CHUCKLES

620
00:42:48,981 --> 00:42:52,981
呃，所以，请大家多多捐助，
Er, so, please dig deep,

621
00:42:52,981 --> 00:42:57,021
为戴维基金会干杯！
and raise a glass to The David Foundation.

622
00:42:57,021 --> 00:42:59,981
全体：大卫基金会！
ALL: The David Foundation!

623
00:42:59,981 --> 00:43:01,981
掌声
APPLAUSE

624
00:43:04,981 --> 00:43:07,981
众人七嘴八舌地聊着
HE CHATS INDISTINCTLY

625
00:43:11,981 --> 00:43:14,981
众人哄堂大笑
THEY LAUGH

626
00:43:20,981 --> 00:43:23,981
太精彩了！
What an event!

627
00:43:23,981 --> 00:43:25,981
哇！看看这地方！太不可思议了！
HE MUMBLES INDISTINCTLY Look at this place! It's amazing!

628
00:43:25,981 --> 00:43:28,981
是啊。孩子们，这是我的新朋友，梅德琳。
Yeah. Boys, this is my new friend, Madelyn.

629
00:43:28,981 --> 00:43:30,981
哦，迈尔斯，我们还没熟到那种程度呢。
Oh, we're hardly friends, now, Miles.

630
00:43:30,981 --> 00:43:32,981
是啊是啊，我们都快成一家人了。
It's true. It's true. We're almost family now.

631
00:43:32,981 --> 00:43:35,821
哈哈，家人这种事，可不是你想选就能选的。
Well, you can't choose your family.

632
00:43:36,981 --> 00:43:38,341
皮特：麦兹，麦兹…… 对不起，这样……
PETE: Mads, Mads... Sorry about this.

633
00:43:38,341 --> 00:43:39,981
……你想去散散步吗？
..do you want to go for a walk?

634
00:43:39,981 --> 00:43:41,501
你竟然还敢办这种事
Where do you get off hosting shit like this

635
00:43:41,501 --> 00:43:43,981
你却在偷别人的孩子？！
when you're stealing other people's children?

636
00:43:43,981 --> 00:43:46,981
我的意思是，你那座透明的豪宅里还藏着什么见不得人的东西？
I mean, what else are you hiding in that big glass house of yours?

637
00:43:46,981 --> 00:43:47,981
麦兹……没事的，皮特，真的。
Mads... It's fine, Pete, honestly.

638
00:43:47,981 --> 00:43:50,981
她只是……一时犯糊涂了。
She's just having one of her... Maddie moments.

639
00:43:54,981 --> 00:43:57,981
哦，抱歉，你想说什么吗，皮特，
Oh, sorry, do you want to say something, Pete,

640
00:43:57,981 --> 00:43:59,021
还是她说了算？
or does she do all the talking here?

641
00:43:59,021 --> 00:44:02,181
好吧，迈尔斯，俗话说，自己做贼心虚。
Well, you know what they say about people in glass houses, Miles.

642
00:44:09,661 --> 00:44:12,981
我们…呃…为了他们俩在战斗。
We're, er... We're fighting for both of them.

643
00:44:12,981 --> 00:44:14,981
你应该知道。
You should know.

644
00:44:16,981 --> 00:44:18,021
来吧。
Come on.

645
00:44:20,501 --> 00:44:21,981
好，开车小心点。
Right, drive safe.

646
00:44:32,981 --> 00:44:36,981
我觉得那可能是一头牛…或者…
Now, I think it might be a cow. Or is it a...?

647
00:44:36,981 --> 00:44:40,981
恐龙？！是恐龙吗？你确定？
Dinosaur! Is it a dinosaur? Are you sure?

648
00:44:40,981 --> 00:44:42,981
谁要吐司？！麦迪惊呼
Who wants toast?! MADDIE GASPS

649
00:44:42,981 --> 00:44:45,821
要！吐司加茶——妈妈的良药。
Yeah! Toast and tea - Mummy's medicine.

650
00:44:46,981 --> 00:44:48,981
还有我最爱的杯子…嘘！
And my favourite glass... Uh-uh!

651
00:44:48,981 --> 00:44:50,981
不行，那是给老大的。哎，这不是我的吗？
No, that's for the big man. No, is that not mine?

652
00:44:50,981 --> 00:44:53,341
西奥，这个给你！
Theo, that's for you!

653
00:44:53,341 --> 00:44:56,821
怎么样？嗯，T做得棒极了！
How's it going? Well, T's doing a great job.

654
00:45:00,981 --> 00:45:02,981
（叹气）搞定了！
SIGHS We've got this.

655
00:45:05,821 --> 00:45:06,981
（小声）当然搞定了！
WHISPERS: Course we have.

656
00:45:08,981 --> 00:45:11,181
（轻笑）给你的。
THEY CHUCKLE Here.

657
00:45:11,181 --> 00:45:12,981
（轻笑）给你的。
For you.

658
00:45:12,981 --> 00:45:14,981
这个是给我的？对的。
This is for me? Yeah.

659
00:45:14,981 --> 00:45:16,981
不过，这个我不太确定。
Now, I don't know about this bit, though.

660
00:45:16,981 --> 00:45:18,981
（门铃声）
DOORBELL RINGS

661
00:45:20,981 --> 00:45:23,981
恐龙！（语气轻松）我现在超舒服的，
Dinosaur! I'm really so comfortable right now,

662
00:45:23,981 --> 00:45:25,821
我…我站不起来…
I can't... If I stand up...

663
00:45:25,821 --> 00:45:27,341
我必须得走。
Obviously I'm going. Obviously I'm going.

664
00:45:27,341 --> 00:45:29,821
你的腿真强壮！是啊，是啊，是啊！
You've got such strong legs! Yeah, yeah, yeah!

665
00:45:31,821 --> 00:45:34,981
迈尔斯牌长裤
MILES PANTS

666
00:45:35,981 --> 00:45:37,981
女士：彼得·莱利？是的？
WOMAN: Peter Riley? Yes?

667
00:45:37,981 --> 00:45:41,181
我叫雷德利警探，这是我的同事乔普拉警探。
My name's DS Ridley. This is my colleague DS Chopra.

668
00:45:41,181 --> 00:45:42,981
我们正在调查2022年1月4日
We're investigating the alleged abduction

669
00:45:42,981 --> 00:45:45,341
从圣亚历山大医院绑架西奥·兰伯特一案。
of Theo Lambert from St Alexander's Hospital

670
00:45:45,341 --> 00:45:46,981
从圣亚历山大医院绑架西奥·兰伯特一案。
on the 4th of January 2022.

671
00:45:46,981 --> 00:45:49,501
请您到警局接受问话。
We'd like you to come to the station for questioning.

672
00:45:50,981 --> 00:45:51,981
什么？
What?

673
00:45:51,981 --> 00:45:54,981
这案子从内部调查
As the matter was escalated from an internal investigation

674
00:45:54,981 --> 00:45:56,981
升级成正式诉讼了，现在医院的法律团队
to a legal action, we're now handling this investigation

675
00:45:56,981 --> 00:45:58,501
在负责。
for the hospital dispute team.

676
00:45:58,501 --> 00:46:01,981
好吧，我不走。就在这儿说吧。
Right. Well, I'm not going anywhere. You can talk to me here.

677
00:46:01,981 --> 00:46:03,981
如果你拒不服从，
If you refuse to come with us voluntarily,

678
00:46:03,981 --> 00:46:04,981
我们会逮捕你。
you are liable for arrest.

679
00:46:07,981 --> 00:46:09,661
皮特，怎么回事？
Pete, what's going on?

680
00:46:09,661 --> 00:46:12,821
呃，我得去……回答几个问题，
Er, I've got to go and answer some... questions,

681
00:46:12,821 --> 00:46:13,981
很快回来。
but I'll be back soon.

682
00:46:13,981 --> 00:46:16,981
不好意思，能解释一下这儿到底怎么回事吗？
Sorry, can you explain what's happening here?

683
00:46:16,981 --> 00:46:18,821
莱利先生，我这就来。
Mr Riley. Yeah, I'm coming.

684
00:46:18,821 --> 00:46:20,981
没事，真的没事。
It's OK. It's OK, honestly.

685
00:46:20,981 --> 00:46:22,661
是个误会。西奥：爸爸！
It's a misunderstanding. THEO: Dada!

686
00:46:24,981 --> 00:46:26,981
爸爸，在家等我！我马上回来！
Dada, stay at home! I'll be back soon!

687
00:46:29,981 --> 00:46:32,821
不，皮特等等！皮特！
No, wait, Pete! Pete!

688
00:46:32,821 --> 00:46:33,981
麦兹，把西奥带进去。
Take Theo inside, Mads.

689
00:46:37,981 --> 00:46:39,981
（剧烈喘息）
PANTING FOR AIR

690
00:47:15,981 --> 00:47:17,981
字幕：accessibility@itv.com
Subtitles by accessibility@itv.com

