1
00:00:11,981 --> 00:00:13,981
西奥！
Theo!

2
00:00:16,981 --> 00:00:18,981
上帝，不！
Please, God, no.

3
00:00:18,981 --> 00:00:19,981
西奥！
THEO!

4
00:00:29,981 --> 00:00:30,981
西奥……
Theo. Theo.

5
00:00:32,661 --> 00:00:33,981
西奥！
Theo. Theo!

6
00:00:36,981 --> 00:00:38,981
西奥！
Theo! Theo!

7
00:00:40,981 --> 00:00:42,821
西奥！
Theo!

8
00:00:47,021 --> 00:00:48,981
西奥！
Theo!

9
00:00:48,981 --> 00:00:50,981
救命！
Help!

10
00:01:04,981 --> 00:01:08,821
背景音乐：凯文·莫比《美丽的陌生人》
MUSIC: 'Beautiful Strangers' by Kevin Morby

11
00:01:15,981 --> 00:01:16,981
# 如果你曾经…… #
# If you ever... #

12
00:01:16,981 --> 00:01:18,981
好啦，咱们送菲什先生回家
Right, shall we take Mr Fish home

13
00:01:18,981 --> 00:01:20,981
顺便给妈妈买杯咖啡牛奶，怎么样？
and get some milk for Mummy's coffee?

14
00:01:20,981 --> 00:01:21,981
好呀！好呀！
Yeah! Yeah?

15
00:01:21,981 --> 00:01:25,981
菲什先生来了…… 他哼哼唧唧的
Mr Fish is coming over... HE GRUNTS

16
00:01:25,981 --> 00:01:27,981
西奥笑了
THEO LAUGHS

17
00:01:27,981 --> 00:01:30,981
# 健健康康的
# Above the weather

18
00:01:30,981 --> 00:01:33,981
# 哦，还有你以后会不会…… #
# Oh, and whether You're gonna get on in... #

19
00:01:33,981 --> 00:01:37,981
好嘞！准备好了吗？一、二、三，耶！
Right. Ready? One, two, three, whoo!

20
00:01:37,981 --> 00:01:38,981
去吧，去找妈妈。
Go on, go and find Mummy.

21
00:01:40,981 --> 00:01:43,981
妈妈，我看到条船啦！你真的看到船了？！
Mum, I saw a boat! You saw a boat?!

22
00:01:43,981 --> 00:01:46,021
我不信。
I don't believe you.

23
00:01:46,021 --> 00:01:49,021
对了……我们给妈妈拿牛奶了，是不是？
And... we got Mummy her milk, didn't we?

24
00:01:49,021 --> 00:01:50,981
早上好。
Morning.

25
00:01:51,981 --> 00:01:54,981
好喝的牛奶！好喝的牛奶，好喝的牛奶。
Frothy milky! Frothy milky, frothy milky.

26
00:01:57,981 --> 00:01:59,981
麦兹。
Mads.

27
00:02:01,181 --> 00:02:02,981
（她叹气）
SHE SIGHS

28
00:02:03,981 --> 00:02:05,981
给爸爸留点牛奶，好不好？
Leave some frothy milky for Daddy, yeah?

29
00:02:05,981 --> 00:02:06,981
够了吗？
Is that enough?

30
00:02:06,981 --> 00:02:07,981
妈妈要去上班了，
Mummy has to go to work,

31
00:02:07,981 --> 00:02:10,981
你乖乖跟爸爸待在这儿，好不好？
and you're gonna stay here with Daddy, aren't ya?

32
00:02:10,981 --> 00:02:11,981
爱你。
Love you.

33
00:02:11,981 --> 00:02:12,981
好，吃完早餐
Right, let's finish your breakfast

34
00:02:12,981 --> 00:02:14,981
就送你去幼儿园，小宝贝。
and get you off to nursery, little man.

35
00:02:14,981 --> 00:02:18,981
# 你会为我唱首歌吗？一首夜曲
# Won't you sing for me A melody

36
00:02:18,981 --> 00:02:20,981
# 在夜空中回荡？#
# Into the night air? #

37
00:02:25,021 --> 00:02:26,981
西奥，在幼儿园门口等我。
Wait for me at the gates, Theo.

38
00:02:26,981 --> 00:02:28,981
嘿，莎兹！
Hey, Shaz!

39
00:02:28,981 --> 00:02:30,981
嘿，埃米莉亚，你好！
Hey, Emelia, hello!

40
00:02:30,981 --> 00:02:33,981
呃，嘿，小家伙，我的拥抱呢？西奥尖叫
Er, hey, buddy, what about my hug? THEO SQUEALS

41
00:02:33,981 --> 00:02:35,981
# 如果我英年早逝……#
# If I die too young... #

42
00:02:36,981 --> 00:02:38,981
记住，我们说过什么？
Remember, what do we say?

43
00:02:38,981 --> 00:02:42,981
两人：说好话，手轻点儿。
BOTH: Kind words, gentle hands.

44
00:02:42,981 --> 00:02:44,981
好，继续，继续。
Right, go on. Go on.

45
00:02:46,981 --> 00:02:49,501
早上好。西奥：早上好。
Good morning. THEO: Good morning.

46
00:02:49,501 --> 00:02:50,821
赖利先生？什么事？
Mr Riley? Yes?

47
00:02:50,821 --> 00:02:52,341
能和你简单聊两句吗？当然。
Can I have a quick word? Yes.

48
00:02:52,341 --> 00:02:53,981
是关于运动会的。
It's about sports day.

49
00:02:54,981 --> 00:02:56,981
# 听到枪声了…… #
# Hear that gunshot... #

50
00:02:58,981 --> 00:03:00,341
好，四号桌要两条海鲈鱼。
OK, we've got two sea bass, table four.

51
00:03:00,341 --> 00:03:01,981
上菜！收到，师傅！
Service, please. Yes, Chef!

52
00:03:02,981 --> 00:03:04,981
谢谢。
Thank you.

53
00:03:05,981 --> 00:03:08,341
盐放够了吗？
Is that enough salt you're putting in there?

54
00:03:08,341 --> 00:03:09,981
真的假的？我知道你特爱放盐。
Serious? I know you love your salt.

55
00:03:14,981 --> 00:03:17,981
电话响了
PHONE RINGS

56
00:03:23,981 --> 00:03:25,981
皮特，我正忙着呢……
Pete, I'm just in the middle of the...

57
00:03:29,981 --> 00:03:30,981
什么？为啥？
What? Why?

58
00:03:32,981 --> 00:03:34,981
呃……
Erm...

59
00:03:34,981 --> 00:03:38,181
好嘞，好嘞，我现在过去。30分钟内到。
Yeah. Yeah, I can go now. I can be there in 30 minutes.

60
00:04:10,981 --> 00:04:12,981
谢谢您这么快就赶过来。
Thank you for coming at such short notice.

61
00:04:15,661 --> 00:04:17,981
咱们先互相认识一下吧。
Let's start with introductions.

62
00:04:17,981 --> 00:04:20,981
康沃尔医院信托基金首席执行官马丁·斯韦尔。
Martin Swale, Chief Executive of Cornwall Hospitals Trust.

63
00:04:22,021 --> 00:04:23,981
我们以前见过。
We've met before.

64
00:04:23,981 --> 00:04:26,981
新生儿科首席顾问汉娜·温德尔医生。
Dr Hannah Wendle, Neonatal Lead Consultant.

65
00:04:28,181 --> 00:04:30,981
法律顾问娜奥米·雷尔夫。
Naomi Relph, Legal Counsel.

66
00:04:32,981 --> 00:04:35,661
我们注意到……
We've become aware of...

67
00:04:35,661 --> 00:04:38,661
西奥出生时出现了一个严重的问题。
a serious issue concerning Theo's birth.

68
00:04:38,661 --> 00:04:40,981
问题很多。
There was a lot of issues.

69
00:04:40,981 --> 00:04:42,981
我们直到最近才了解到这件事。
This is something that none of us

70
00:04:42,981 --> 00:04:45,981
我们直到最近才了解到这件事。
had any knowledge of until very recently.

71
00:04:50,981 --> 00:04:52,981
这么说可能不太好……
There's no easy way of saying this...

72
00:04:55,981 --> 00:04:57,501
……但我们有理由相信……
..but we have reason to believe...

73
00:04:58,981 --> 00:05:01,981
..西奥不是你们的亲生儿子。
..Theo is not your biological son.

74
00:05:07,981 --> 00:05:08,981
你说什么？！
What are you talking about?

75
00:05:08,981 --> 00:05:10,981
我们怀疑……
We think...

76
00:05:10,981 --> 00:05:13,661
你们出院时抱错了孩子……
you left the hospital with another couple's son...

77
00:05:15,981 --> 00:05:18,981
你们带走了别人的孩子……
..and they left with your biological son.

78
00:05:18,981 --> 00:05:20,981
不！
No.

79
00:05:20,981 --> 00:05:22,981
不，你们一定是弄错了。
No, you've made some sort of mistake.

80
00:05:26,981 --> 00:05:29,981
我们正在调查你们的孩子和西奥入院那天的情况……
We're looking into events the day your son and Theo were admitted...

81
00:05:29,981 --> 00:05:31,981
我们的孩子？西奥就是我们的孩子！
Our son? Our son is Theo.

82
00:05:31,981 --> 00:05:35,981
请你们配合调查，我们会查个水落石出的。
With your cooperation, we will get to the bottom of this.

83
00:05:35,981 --> 00:05:37,981
合作？什么意思？
Our cooperation? What do you mean?

84
00:05:37,981 --> 00:05:40,981
我们要对你们和西奥做个DNA亲子鉴定，
We'd like to DNA test the both of you and Theo,

85
00:05:40,981 --> 00:05:44,821
看看你们的血缘关系。
so we can determine your biological relationship.

86
00:05:44,821 --> 00:05:46,021
【笑声】什么？
LAUGHING: What?

87
00:05:46,021 --> 00:05:47,981
不同意的话，
If you don't consent,

88
00:05:47,981 --> 00:05:50,981
对方可以采取法律手段强制你们。
then the other party can take legal action...

89
00:05:50,981 --> 00:05:52,981
对方可以采取法律手段强制你们。
to compel you.

90
00:05:52,981 --> 00:05:54,981
不行！
No.

91
00:05:54,981 --> 00:05:57,981
绝对不行！
No, there's no way we're doing that.

92
00:05:58,981 --> 00:06:01,981
你怎么能确定这不是另一个家庭呢？
How... How can you be so sure that it isn't another family?

93
00:06:01,981 --> 00:06:03,981
另一个孩子？
Another child?

94
00:06:06,981 --> 00:06:09,981
那天只收治了两个早产儿。
There were only two premature babies admitted that day.

95
00:06:09,981 --> 00:06:11,981
（滴滴声）
MONITOR BEEPS

96
00:06:11,981 --> 00:06:15,981
这对你们来说肯定是个晴天霹雳。
Obviously, this is going to come as a huge shock to you both.

97
00:06:15,981 --> 00:06:18,821
就像我说的，这消息
And as I said, it is information

98
00:06:18,821 --> 00:06:20,981
我们自己也是刚知道的。
that we have only just become aware of ourselves.

99
00:06:20,981 --> 00:06:23,341
我想解释一下
I'd like to explain

100
00:06:23,341 --> 00:06:25,981
我们会展开全面调查，
that there will be a full investigation taking place,

101
00:06:25,981 --> 00:06:28,981
并随时跟你们汇报进展。
and we'll keep you informed every step of the way.

102
00:06:28,981 --> 00:06:30,661
实在抱歉。
I'm so sorry.

103
00:06:30,661 --> 00:06:31,981
声音越来越低
VOICE BECOMES INDISTINCT

104
00:07:01,981 --> 00:07:04,981
皮特，我做不到，麦迪，真的做不到。
Pete. I can't, Maddie. I just can't.

105
00:07:05,981 --> 00:07:07,981
西奥是我们的儿子啊。
Theo is our son.

106
00:07:08,981 --> 00:07:13,981
肯定是有人犯了低级错误，搞砸了。
Someone, somewhere, has made some bullshit, fucked-up error.

107
00:07:13,981 --> 00:07:14,981
但愿如此。
I hope so.

108
00:07:17,821 --> 00:07:19,981
可万一他们是对的呢？
But what if they're right?

109
00:07:19,981 --> 00:07:21,981
别，麦迪，别这么想。
No, Maddie. Don't go there.

110
00:07:24,981 --> 00:07:27,181
我们说的是西奥啊。
This is our Theo we're talking about.

111
00:07:27,181 --> 00:07:28,981
我知道。
I know.

112
00:07:30,981 --> 00:07:32,021
我知道。
I know.

113
00:07:38,981 --> 00:07:39,981
另一个孩子呢？
What about this other child?

114
00:07:39,981 --> 00:07:42,981
餐具声  天哪，麦迪！我不知道！
CUTLERY CLATTERS Jesus, Maddie! I don't know!

115
00:07:45,981 --> 00:07:46,981
他可能就是我们的。
He could be ours.

116
00:07:47,981 --> 00:07:50,181
我们的孩子，不是西奥。
Our child, who isn't Theo?

117
00:07:53,821 --> 00:07:54,981
也许。
Maybe.

118
00:07:58,981 --> 00:08:00,501
我不在乎别人怎么说……
I don't care what anyone says...

119
00:08:02,981 --> 00:08:04,981
……或者结果怎么样。
..or what our results come back as.

120
00:08:04,981 --> 00:08:05,981
西奥是我们的。
Theo is ours.

121
00:08:15,341 --> 00:08:16,981
我去接我们的儿子。
I'm gonna pick up our son.

122
00:08:58,501 --> 00:09:00,981
不好意思打扰一下，我是迈尔斯·兰伯特。
I'm so sorry to intrude. I'm Miles Lambert.

123
00:09:00,981 --> 00:09:01,981
我，呃……
I'm, er...

124
00:09:01,981 --> 00:09:03,981
另一个爸爸。
the other dad.

125
00:09:03,981 --> 00:09:06,981
你方便说几句话吗？
Do you, er, do you have a moment?

126
00:09:06,981 --> 00:09:10,981
总之，你要是想赶我走，直接说就行。
Look, feel free to tell me to piss off, for sure.

127
00:09:10,981 --> 00:09:11,981
呃……
Erm...

128
00:09:12,981 --> 00:09:16,981
你好，梅德琳，我是迈尔斯。
Hiya. You must be Madelyn. I'm Miles.

129
00:09:24,981 --> 00:09:26,981
迈尔斯清了清嗓子
MILES CLEARS THROAT

130
00:09:26,981 --> 00:09:28,981
实在不好意思，这么冒昧地过来，
I am sorry for barging in like this,

131
00:09:28,981 --> 00:09:30,981
我就待一会儿。
but I'll only stay for a minute.

132
00:09:33,341 --> 00:09:36,181
总之，这情况……
Look, this whole situation is just...

133
00:09:37,821 --> 00:09:39,981
太可怕了。是啊，是啊。
Horrific. Yeah. Yeah.

134
00:09:39,981 --> 00:09:42,981
过去几周简直是度日如年。
The past few weeks have been unbelievable.

135
00:09:42,981 --> 00:09:44,501
等等，几周？是的。
Wait, weeks? Yes.

136
00:09:44,501 --> 00:09:47,821
我们发现问题是在几周前，因为戴维，我们的儿子……
That's when we found out, cos David, erm, our son...

137
00:09:47,821 --> 00:09:48,981
他说话结巴
HE STUTTERS

138
00:09:48,981 --> 00:09:50,661
我们的儿子……
Our son, erm...

139
00:09:51,821 --> 00:09:53,661
……在做检查。
..he was having some tests.

140
00:09:53,661 --> 00:09:56,981
检查？为什么？因为他发育迟缓。
Tests? How come? He has some developmental delay.

141
00:09:56,981 --> 00:09:59,981
我们担心是遗传病，所以……
We were worried it might be genetic, so...

142
00:09:59,981 --> 00:10:01,981
他没事吧？他……是的，我是说……
Is he OK? He... Yeah. I mean...

143
00:10:01,981 --> 00:10:05,981
你看，他所有的检查结果都正常，所以……
Look, all his results have come back perfectly normal so far, so...

144
00:10:05,981 --> 00:10:10,981
他们觉得可能和他出生时受的伤有关。
They think it's probably to do with a trauma he suffered at birth.

145
00:10:10,981 --> 00:10:11,981
总之，他的基因检测结果
So, anyway, his genetic results

146
00:10:11,981 --> 00:10:16,981
显示他和我们俩都没血缘关系，那真是……
showed that he wasn't related to either of us, and that was er...

147
00:10:18,661 --> 00:10:19,981
……你知道的……
..you know...

148
00:10:19,981 --> 00:10:23,981
我人生中最糟糕的时刻，所以……
categorically the worst moment of my life, so...

149
00:10:23,981 --> 00:10:27,981
我才想来看看你们。
that's why I wanted to check on you guys.

150
00:10:27,981 --> 00:10:31,981
我们正在查这到底是怎么回事儿呢。
We are looking into how the hell this could have happened, you know?

151
00:10:34,981 --> 00:10:36,981
我想你们会喜欢这个的。
And I thought that you might like this.

152
00:10:40,981 --> 00:10:42,341
这是大卫。
It's David.

153
00:10:48,981 --> 00:10:50,981
我老婆露西前几天拿走了……
My wife Lucy took it the other day and...

154
00:10:52,981 --> 00:10:54,981
对，个可爱的男孩子。
Yeah, a sweet boy.

155
00:10:54,981 --> 00:10:57,981
听着，我不知道你们在想什么，
Look, I've got no idea where your heads are at,

156
00:10:57,981 --> 00:11:01,981
但我觉得最好咱们一起聚聚
but I think it would be useful if we could arrange a get-together

157
00:11:01,981 --> 00:11:05,341
这样就能好好认识孩子们了。
just so we could meet the boys properly.

158
00:11:05,341 --> 00:11:06,981
欢迎来我家玩。
We'd love to have you at ours.

159
00:11:08,501 --> 00:11:11,981
抱歉，迈尔斯，我们现在还缓不过劲来……
I'm sorry, Miles, but we're still reeling...

160
00:11:11,981 --> 00:11:13,021
还没拿到检查结果呢。
and we haven't got our results back yet.

161
00:11:13,021 --> 00:11:14,981
完全理解。完全理解，我懂。
Absolutely. Absolutely, I get it.

162
00:11:14,981 --> 00:11:18,981
懂了。嗯。
I get it. Mm.

163
00:11:18,981 --> 00:11:20,341
嗯……
Erm...

164
00:11:20,341 --> 00:11:23,981
这是我的名片，准备好就联系我。
here's my card, so just drop me a line when you're ready.

165
00:11:25,981 --> 00:11:27,981
你应该没有西奥的照片吧？
I don't suppose you've got a photo of Theo?

166
00:11:27,981 --> 00:11:29,981
露西很想看看他长啥样。
Lucy's desperate to see what he looks like.

167
00:11:29,981 --> 00:11:31,981
没有，不好意思。
No, not to hand. I'm sorry.

168
00:11:31,981 --> 00:11:32,981
这张怎么样？
What about this one?

169
00:11:46,981 --> 00:11:48,981
就是他。
Here he is.

170
00:11:53,981 --> 00:11:55,981
小家伙一个。
A wee character.

171
00:12:03,981 --> 00:12:05,501
好的。
OK.

172
00:12:07,021 --> 00:12:09,981
不好意思打扰了。
Well, I'm sorry for the intrusion.

173
00:12:09,981 --> 00:12:11,021
你拿到我号码了。
You've got my number.

174
00:12:13,501 --> 00:12:16,981
好，那我先走了。不，没事，我…好。
OK, I'll see myself out, then. No, it's OK, I'll... OK.

175
00:12:43,981 --> 00:12:46,981
西奥大笑  啊！你找到了！
THEO LAUGHS Ah! You found it.

176
00:12:49,181 --> 00:12:51,981
转圈！
Around!

177
00:12:51,981 --> 00:12:53,981
再往下！
And down!

178
00:12:55,661 --> 00:12:57,981
耶！
Whee!

179
00:12:57,981 --> 00:13:00,981
好，帮我找… 手机收到消息
OK. Find me some, er... PHONE NOTIFICATION

180
00:13:00,981 --> 00:13:02,981
再帮我找块石头，好看的！
Find me another rock, find another lovely rock!

181
00:13:02,981 --> 00:13:04,981
再来一块。 手机收到消息
One more. PHONE NOTIFICATION

182
00:13:44,981 --> 00:13:46,981
马德琳：你确定地址输对了吗？
MADELYN: Are you sure you put in the right address?

183
00:13:46,981 --> 00:13:48,661
皮特：对！再往上走一会儿。
PETE: Yes! Just keep going up here for a bit.

184
00:13:48,661 --> 00:13:50,501
好嘞，好嘞。西奥唱歌
OK, OK. THEO SINGS

185
00:13:50,501 --> 00:13:52,981
感觉我们好像走过这条路了。
I feel like we've been down this road before.

186
00:13:53,981 --> 00:13:55,501
电视里播着：（儿童节目片段）“有多少青蛙……”
TV SHOW: 'How many frogs...'

187
00:13:55,501 --> 00:13:56,981
西奥，能把声音调小点吗？
Theo, can you turn that down, please?

188
00:13:56,981 --> 00:13:59,981
宝贝，左边那个按钮。谢谢。
T, it's the button on the left. Yeah. Thanks, babe.

189
00:14:02,981 --> 00:14:06,981
好大啊！就是这儿吗？应该是这儿吧，就这一个。
It's huge. Is this it? It's gotta be. It's the only one.

190
00:14:08,981 --> 00:14:10,981
是啊，看，科诺莫尔住宅。
Yeah, look. Conomor House.

191
00:14:13,021 --> 00:14:17,981
好。哦，有门铃，要不……按一下试试？
OK. Oh, there's a doorbell, maybe just... press that.

192
00:14:23,981 --> 00:14:25,981
皮特。
Pete.

193
00:14:25,981 --> 00:14:27,981
嘿，老兄！进来，进来！
How you doing, man? Come in, come in. Hey!

194
00:14:27,981 --> 00:14:29,821
很高兴再见到你！
Nice to see you again. Good to see you.

195
00:14:29,821 --> 00:14:31,981
是啊，我也很高兴见到你。这是我妻子，露西。
Aye, good to see you. This is my wife, Lucy.

196
00:14:31,981 --> 00:14:33,981
露西，这位是……彼得·莱利。
Lucy, this is, erm... this is Peter Riley.

197
00:14:33,981 --> 00:14:36,661
你好，露西。你好，皮特。
Hi. Lucy. Hi. Pete.

198
00:14:36,661 --> 00:14:37,821
麦迪。
Maddie.

199
00:14:37,821 --> 00:14:40,981
希望你们顺利找到这里，我们这儿确实有点偏僻。
Hope you found us OK. I know we're a bit remote.

200
00:14:40,981 --> 00:14:42,821
嘿，小伙子，你好啊？
Hiya, lad. How you doing?

201
00:14:44,981 --> 00:14:47,981
嗨，西奥，你好吗？挺好的。
Hi, Theo. How are you? Good.

202
00:14:47,981 --> 00:14:49,981
挺好，我是迈尔斯。
Good, yeah. I'm Miles.

203
00:14:49,981 --> 00:14:51,981
很高兴认识你。啊，没事儿。
Nice to meet you. Er, yeah, no, it was fine.

204
00:14:51,981 --> 00:14:53,981
我们好几次错过那个小路口了，
We missed the little turn-off a couple of times,

205
00:14:53,981 --> 00:14:56,341
不过……还好啦。露西笑了
but it was... it was OK. LUCY LAUGHS

206
00:14:56,341 --> 00:14:58,981
谁都会这样。嘿。
Everyone does. Hey.

207
00:14:58,981 --> 00:15:01,021
嗨，迈尔斯，你认识西奥了？是啊。
Hi, Miles. I see you've met Theo. Yeah.

208
00:15:01,021 --> 00:15:02,981
你好吗，西奥？不错。
How you doing, Theo? Good.

209
00:15:02,981 --> 00:15:03,981
不错，是啊。来个击掌！来个击掌！
Good, yeah. High five. High five.

210
00:15:03,981 --> 00:15:05,981
啪！往旁边？
Boom! To the side?

211
00:15:05,981 --> 00:15:07,821
下面？哦，太慢了！西奥咯咯地笑
Down below? Oh, too slow. THEO GIGGLES

212
00:15:07,821 --> 00:15:10,981
你太慢了！是啊。西奥，你喜欢玩具吗？
You're too slow. Yeah. Here, Theo, do you like toys?

213
00:15:10,981 --> 00:15:12,981
嗯嗯。哦，你最喜欢的玩具是什么？
Mm-hm. Uh-huh, what's your favourite toy?

214
00:15:12,981 --> 00:15:15,661
呃……一个火箭玩具。
Er... a rocket toy.

215
00:15:15,661 --> 00:15:17,981
火箭玩具？哎呀，我们看看有没有火箭玩具吧？
A rocket toy? God, I wonder if we've got a rocket toy?

216
00:15:17,981 --> 00:15:19,981
其实我给他带了玩具……
Actually I've toys that I brought for him...

217
00:15:19,981 --> 00:15:20,981
我们去拿吧？
Shall we go and get it?

218
00:15:20,981 --> 00:15:23,341
是啊，我们给爸爸妈妈拿点饮料，嗯？
Yeah, we'll get Mummy and Daddy a drink, hm?

219
00:15:26,981 --> 00:15:28,501
我们去拿火箭玩具。
We get a rocket toy.

220
00:15:28,501 --> 00:15:30,341
婴儿哭声
BABY CRIES

221
00:15:30,341 --> 00:15:31,981
宇宙飞船。
Spaceship.

222
00:15:31,981 --> 00:15:33,981
西奥，这不是宇宙飞船，它只是个大房子。
It's not a spaceship, Theo. It's just a house. A big house.

223
00:15:33,981 --> 00:15:36,981
嗨，嗨。我…我是麦迪。
Hi. Hi. I'm... I'm Maddie.

224
00:15:36,981 --> 00:15:39,661
露西，你好。
Lucy. Nice to meet you.

225
00:15:39,661 --> 00:15:40,981
你好，请进。
You too. Come on in.

226
00:15:41,981 --> 00:15:43,981
是的。
Yeah.

227
00:15:43,981 --> 00:15:45,981
我接手的时候，这里只是一片废墟。
It was nothing but a building site when I took it over.

228
00:15:45,981 --> 00:15:47,981
我想从零开始重新设计它。
I wanted to start it completely from scratch.

229
00:15:50,981 --> 00:15:52,981
西奥，是不是很厉害？
Isn't that impressive, Theo?

230
00:15:52,981 --> 00:15:55,981
大卫在睡觉。
David's having a nap.

231
00:15:55,981 --> 00:15:57,981
太不可思议了！天哪，我认出来了！
It's incredible. My God, I recognise this.

232
00:15:59,981 --> 00:16:02,821
哦，很多年前它在皇家艺术学院展出过。
Oh, it was in the Royal Academy, years ago.

233
00:16:02,821 --> 00:16:04,821
是啊，露西真有天赋。
Yeah, Lucy has real talent.

234
00:16:06,981 --> 00:16:07,981
这是你做的？
You did this?

235
00:16:07,981 --> 00:16:09,981
啊，很久很久以前的事了。
Oh, it was a... it was a long time ago.

236
00:16:09,981 --> 00:16:11,981
别，我知道。听着，我希望她还能画画，
Don't, I know. Look, I wish she still painted,

237
00:16:11,981 --> 00:16:14,981
但她是个特别尽职的妈妈。
but she's just... she's such a dedicated mother.

238
00:16:18,021 --> 00:16:20,981
我去拿瓶酒，行吗？
Oh, erm, I'm just gonna grab a bottle, OK?

239
00:16:25,501 --> 00:16:27,501
我去把他抱过来，你懂的，我知道你特别想见他。
I'm gonna go and grab him, you know,

240
00:16:27,501 --> 00:16:28,981
我去把他抱过来，你懂的，我知道你特别想见他。
cos I know you really wanna meet him.

241
00:16:28,981 --> 00:16:31,501
不用，不用，真的，没关系。
Oh, no, you don't have to... No, no, no, honestly, it's fine.

242
00:16:34,981 --> 00:16:36,021
哇！这地方真疯狂。
Wow. This place is crazy.

243
00:16:38,981 --> 00:16:41,821
看看这窗户多大！哇！
Look at the size of that window. Wow.

244
00:16:41,821 --> 00:16:43,981
就像个艺术馆！
It's like an art gallery.

245
00:16:44,981 --> 00:16:46,981
跟咱们家可不一样，是吧？
It's a bit different from our house, isn't it?

246
00:16:49,981 --> 00:16:52,821
砰！我的天哪！
CORK POPS Jesus Christ!

247
00:16:52,821 --> 00:16:54,661
她轻笑
SHE CHUCKLES

248
00:16:55,981 --> 00:16:58,661
我们，呃……真高兴你来了。
We're, erm... We're really glad you came.

249
00:17:00,981 --> 00:17:01,981
我在这儿住了辈子了。
I've lived here my whole life.

250
00:17:01,981 --> 00:17:03,981
我以为自己熟悉这片海岸的每一寸土地。
I thought I knew every inch of this coastline.

251
00:17:03,981 --> 00:17:05,821
我从没见过这样的景色。
I don't think I've ever seen this view.

252
00:17:05,821 --> 00:17:07,981
嗯，我一看到这景色就想为它设计点什么
Well, I knew I wanted to design something for this landscape

253
00:17:07,981 --> 00:17:08,981
嗯，我一看到这景色就想为它设计点什么
as soon as I saw it.

254
00:17:08,981 --> 00:17:12,501
这里简直是冲浪天堂！你知道吗，我其实不会冲浪。
It's a surfer's paradise. Do you know, I actually don't surf.

255
00:17:12,501 --> 00:17:13,981
你是康沃尔人，我知道。
You're Cornish. I know.

256
00:17:13,981 --> 00:17:15,821
你不会不知道吧？这太不可思议了！
You know that, right? That's blasphemy.

257
00:17:15,821 --> 00:17:18,021
好吧，干杯！这很奇怪吗？
Well, cheers, I guess. Is that weird?

258
00:17:18,021 --> 00:17:20,981
干杯！（碰杯声）
Slainte. GLASSES CLINK

259
00:17:41,981 --> 00:17:43,981
嗨，大卫。
Hi, David.

260
00:17:43,981 --> 00:17:45,981
见到你真高兴！
It's so nice to meet you.

261
00:17:49,981 --> 00:17:50,981
啊，他喜欢你。
Ah, he likes you.

262
00:17:52,981 --> 00:17:55,341
西奥，这是……这是大卫。
Theo, this is... this is David.

263
00:17:55,341 --> 00:17:57,341
他以后就是你朋友了。
He's gonna be your new friend.

264
00:17:57,341 --> 00:17:59,981
你想跟他说个你好吗？你好，大卫。
Do you wanna say hello? Hello, David.

265
00:17:59,981 --> 00:18:01,981
你好，大卫。
Hello, David.

266
00:18:01,981 --> 00:18:04,981
我们会找到她。塔妮娅！塔妮娅？
We'll get her. Tania! Tania?

267
00:18:04,981 --> 00:18:07,981
你想带孩子们走，让大人们聊聊吗？
Do you wanna take them and let the grown-ups talk?

268
00:18:07,981 --> 00:18:10,981
好啊。
Yeah. Hey.

269
00:18:15,981 --> 00:18:18,341
嘿，西奥，想一起玩吗？
Hey, Theo, would you like to come for a play?

270
00:18:18,341 --> 00:18:20,981
别担心，我们会看着他们的。
Don't worry, we can, er... we can keep an eye on them.

271
00:18:20,981 --> 00:18:21,981
走吧？好。
Shall we? Yes.

272
00:18:26,981 --> 00:18:30,021
可以吗？没问题，走吧。
OK? Yeah, fine. Let's go.

273
00:18:36,981 --> 00:18:39,981
哦，这小家伙真有意思，是吧？
Oh, he is a wee character, isn't he?

274
00:18:39,981 --> 00:18:40,981
是的。
Yeah.

275
00:18:40,981 --> 00:18:43,981
你们还好吗？我很好，谢谢。
Are you guys, erm... You all right? I'm good, thank you.

276
00:18:43,981 --> 00:18:45,981
麦迪？是的，谢谢。
Maddie? Er, yeah. Thanks.

277
00:18:48,981 --> 00:18:50,501
露西，你要来点吗？
Are you not having any, Lucy?

278
00:18:50,501 --> 00:18:52,981
哦，不，她不喝酒。
Oh, no, no, no. This one does not drink.

279
00:18:54,021 --> 00:18:56,981
那么，麦迪。
So, Maddie.

280
00:18:56,981 --> 00:18:59,501
原来你是戈尔韦来的，在伦敦做过大厨，现在竟然开了这么成功的餐厅！
Galway girl, fancy chef in London,

281
00:18:59,501 --> 00:19:01,981
原来你是戈尔韦来的，在伦敦做过大厨，现在竟然开了这么成功的餐厅！
and now you run one of the most successful local restaurants.

282
00:19:01,981 --> 00:19:04,981
真是了不起！厉害啊，你竟然查过！
That is quite something. Wow, you've done your research.

283
00:19:04,981 --> 00:19:07,981
是啊，我就是好奇嘛，我们去吃过几次。
Well, I was curious. We've eaten there a few times.

284
00:19:07,981 --> 00:19:10,981
是啊，我……我好像认出你了。
Yeah, I... I thought I recognised you.

285
00:19:10,981 --> 00:19:14,021
嗯，我以为只是因为在新生儿ICU见过。
Erm, I just thought it was because of the NICU.

286
00:19:14,021 --> 00:19:16,981
但是……我们那时候说过话吗？
But... did we speak back then?

287
00:19:16,981 --> 00:19:21,821
我记不太清了。是啊，我……我不确定。
It's all a bit of a blur for me. Yeah, I'm... I'm not sure.

288
00:19:21,821 --> 00:19:23,021
迈尔斯，你老家是哪？
Where are you from, Miles?

289
00:19:23,021 --> 00:19:25,021
格拉斯哥，不过我很少回去。
Glasgow, originally, but I don't go back much.

290
00:19:25,021 --> 00:19:26,981
我父母都过世了。
Both my parents are dead.

291
00:19:26,981 --> 00:19:28,981
真遗憾。
I'm so sorry to hear that.

292
00:19:28,981 --> 00:19:30,981
哦，别这么说，都过去很久了。
Oh, don't be daft, it's a long time ago.

293
00:19:30,981 --> 00:19:34,981
你真厉害，能把所有事都安排得井井有条。
It's so impressive that you manage to juggle it all.

294
00:19:34,981 --> 00:19:37,981
知道吗？工作，宝贝，
You know? The work, baby.

295
00:19:37,981 --> 00:19:39,981
太多了。
It's a lot.

296
00:19:39,981 --> 00:19:44,981
是啊，还好皮特在家照顾西奥。
Yeah, erm, well, luckily, Pete is at home to look after Theo.

297
00:19:44,981 --> 00:19:46,981
我以前是记者，
Yeah, I used to be a journalist,

298
00:19:46,981 --> 00:19:49,341
后来为了照顾西奥辞了职。
but then I gave it up to take care of Theo.

299
00:19:49,341 --> 00:19:52,981
现在西奥上托儿所了，我有个园艺工作的面试，
Now that he's at nursery, I've got an interview for a landscaping job

300
00:19:52,981 --> 00:19:54,661
想赚点外快。
to make some extra cash.

301
00:19:54,661 --> 00:19:55,981
好的。
Right.

302
00:19:57,981 --> 00:19:59,981
天哪，我超讨厌闲聊。
Good God, I absolutely hate small talk.

303
00:19:59,981 --> 00:20:01,981
咱们能不能直接说正事？
Do you mind if we, you know, talk about why we're here?

304
00:20:01,981 --> 00:20:03,181
当然，当然。
Absolutely. Absolutely.

305
00:20:03,181 --> 00:20:07,981
呃，听着，这情况很棘手。
Erm, look, obviously, this is all incredibly delicate.

306
00:20:07,981 --> 00:20:11,981
我们觉得最好是把话说清楚，所以……
We thought it'd be best just to lay it all out, so...

307
00:20:13,981 --> 00:20:15,981
……你们打算怎么办？
..what do you wanna do?

308
00:20:18,981 --> 00:20:19,981
好吧，呃……
OK, well, erm...

309
00:20:21,981 --> 00:20:25,021
……我们想继续抚养西奥。
..we would like to keep Theo.

310
00:20:27,981 --> 00:20:29,981
还有大卫。
And we want to keep David.

311
00:20:36,981 --> 00:20:38,981
而且……
And...

312
00:20:38,981 --> 00:20:40,981
我们希望在大卫的生活中扮演一个角色。
we would like a role in David's life.

313
00:20:40,981 --> 00:20:43,981
西奥也是一样。
Likewise with Theo.

314
00:20:43,981 --> 00:20:45,981
说不定以后他们会像兄弟一样。
Who knows, maybe, in time, they'll be like brothers.

315
00:20:45,981 --> 00:20:49,981
我从小是独生子，一直想要个兄弟姐妹，所以…
I was an only child, I always wanted a sibling, so...

316
00:20:49,981 --> 00:20:51,181
好的。他们都笑了
OK. THEY LAUGH

317
00:20:52,181 --> 00:20:53,981
我的天哪！好的。
Oh, my God. OK.

318
00:20:53,981 --> 00:20:55,981
很好，太好了，我们总算意见一致了。
Good. Good, I'm so glad we're all on the same page.

319
00:20:55,981 --> 00:20:57,341
你都不知道我有多紧张,
You won't believe how nervous I've been,

320
00:20:57,341 --> 00:20:58,981
我们俩都紧张死了。
well, we've both been about all of this.

321
00:20:58,981 --> 00:21:01,981
简直是场噩梦。
It's just been a waking nightmare.

322
00:21:01,981 --> 00:21:03,341
嗯，还有一件事。
Erm, one last thing.

323
00:21:03,341 --> 00:21:05,981
我觉得我们应该告医院。
I think we should sue the hospital.

324
00:21:05,981 --> 00:21:08,981
嗯，呃……
Well, erm... Erm...

325
00:21:08,981 --> 00:21:10,981
好吧，不过这应该怎么解决，我还真不知道。
OK. I'm not sure how that will fix this, though.

326
00:21:10,981 --> 00:21:12,501
也许解决不了什么问题，
Well, it might not fix anything,

327
00:21:12,501 --> 00:21:14,181
但至少能避免再次发生。
but it could make sure it doesn't happen again.

328
00:21:14,181 --> 00:21:16,981
你请律师了吗？
Do you have a good lawyer?

329
00:21:16,981 --> 00:21:18,981
嗯，我们联系了一个。
Er, we've been speaking to someone.

330
00:21:18,981 --> 00:21:20,981
主要是关于孩子的事。
Mostly about what happens with the kids.

331
00:21:20,981 --> 00:21:23,981
但如果我们赢了，钱就都归你了。
But, look, if we win, you can keep all the money.

332
00:21:23,981 --> 00:21:25,981
我们，呃……我们不需要。
We don't, erm... We don't need it.

333
00:21:27,981 --> 00:21:31,021
当然，你说了算，不过……
It's up to you, of course, but, erm...

334
00:21:31,021 --> 00:21:32,981
也许你可以考虑一下？
maybe you could just give it some thought?

335
00:21:36,981 --> 00:21:39,981
嗯，是的，当然，很好，很好。
Yeah. No, of course, yeah. Great. Great.

336
00:21:39,981 --> 00:21:43,341
好，我们去看看孩子们吧？
OK. Right, shall we go spend some time with our boys?

337
00:21:43,341 --> 00:21:46,341
皮特哈哈大笑，西奥兴奋地尖叫起来
PETE LAUGHS, THEO SQUEALS

338
00:21:50,981 --> 00:21:53,981
很高兴认识你，大卫。
So nice to meet you, David.

339
00:21:53,981 --> 00:21:55,981
我能抱抱你吗？
I don't suppose I could get a hug?

340
00:21:55,981 --> 00:21:58,821
哦，他不习惯这个。
Oh, he's not really used to that...

341
00:21:58,821 --> 00:21:59,981
哦！
Oh!

342
00:22:19,981 --> 00:22:21,981
拜拜！
Bye-bye! Bye-bye.

343
00:22:21,981 --> 00:22:24,181
再见，注意手脚。
Bye-bye. Watch out, hands and feet.

344
00:22:24,181 --> 00:22:26,981
好，我们去喝一杯吧。
All right, well, we should grab that drink.

345
00:22:26,981 --> 00:22:28,981
或者我们去冲浪？哦……
Or we go for a surf. Ah...

346
00:22:28,981 --> 00:22:30,981
我最喜欢那个小海湾，很适合新手。
My favourite cove's great for beginners.

347
00:22:30,981 --> 00:22:33,981
你得再下水。
You need to get back in the water.

348
00:22:33,981 --> 00:22:35,981
我们先喝一杯吧。
Let's start with a drink.

349
00:22:35,981 --> 00:22:37,981
谢谢今天的陪伴！
Thank you for today. Thank you.

350
00:22:37,981 --> 00:22:39,981
有空发短信给我。好的。
Just text me when you're free. I will.

351
00:23:02,341 --> 00:23:04,981
来，兄弟，你的。走！
Right, mate, this is yours. Come on.

352
00:23:09,341 --> 00:23:10,981
啊！
Argh!

353
00:23:12,981 --> 00:23:13,981
兄弟，我站起来了！
Mate, I totally got up!

354
00:23:13,981 --> 00:23:16,981
皮特，太棒了！皮特，太棒了！耶！
Pete, yes! Yes, Pete! Whoo!

355
00:23:16,981 --> 00:23:18,981
哇！太牛了，兄弟！
Woohoo! That is... That is huge, man.

356
00:23:18,981 --> 00:23:20,981
关键在于坚持，坚持就能做到！
It's all about persistence, that's what we need.

357
00:23:20,981 --> 00:23:22,981
哦，太爽了！啊！
Oh, that felt amazing. Ah!

358
00:23:22,981 --> 00:23:26,981
坚持！坚持！坚持！（他笑了）
Persist. Persist, persist. HE LAUGHS

359
00:23:26,981 --> 00:23:28,981
耶！是的！大家好！
Whoo! Yes! Hi, guys!

360
00:23:30,981 --> 00:23:33,501
你小子现在是康沃尔人了！是啊！
You're a Cornish man now! I know!

361
00:23:33,501 --> 00:23:34,981
看到没有？那就是我！
Did you see that? That was me!

362
00:23:34,981 --> 00:23:37,981
没错，我爬上去了！
That was me, I totally got up.

363
00:23:37,981 --> 00:23:39,981
是的，我看见了，我还看见你摔了一跤！
You did, yeah. I also saw you stack it.

364
00:23:39,981 --> 00:23:40,981
哎！不不不！
Hey! No, no, no, no!

365
00:23:40,981 --> 00:23:43,981
好，我们回头再聊，好吗？好，回头见！
All right, let's catch up soon, OK? All right, see you later!

366
00:23:43,981 --> 00:23:45,981
拜拜！拜拜。
Bye! Bye-bye. Bye-bye.

367
00:23:45,981 --> 00:23:49,181
好，预备，开始！一、二、三，嗖！
Here we go, one, two, three, whee!

368
00:23:49,181 --> 00:23:50,981
抱歉，迈尔斯。那是谁？
Sorry, Miles. Who's that?

369
00:23:50,981 --> 00:23:53,981
她是我一位老朋友，珍。
It's a... It's an old friend, Jen.

370
00:23:53,981 --> 00:23:55,981
她家人。哦。
Her family. Ah.

371
00:23:55,981 --> 00:23:58,981
啊！解不下来！
Argh! Can't get it off.

372
00:23:58,981 --> 00:23:59,981
我来，这里……
Let me, here...

373
00:24:01,981 --> 00:24:02,981
谢谢。
Thank you.

374
00:24:02,981 --> 00:24:04,981
你从这儿骑车到英国最北端，我还真不敢相信呢！
You know, I'm still amazed you cycled

375
00:24:04,981 --> 00:24:06,981
你从这儿骑车到英国最北端，我还真不敢相信呢！
all the way from here to John o' Groats.

376
00:24:06,981 --> 00:24:08,821
我的天呐，太不可思议了！
That is... That is incredible, man.

377
00:24:08,821 --> 00:24:11,661
是啊，我自己也不知道是怎么做到的。
Yeah. Fuck knows how I did it.

378
00:24:11,661 --> 00:24:13,021
不过我们确实为新生儿ICU筹了不少钱。
We raised a lot of money for the NICU, though.

379
00:24:13,021 --> 00:24:14,981
露西肯定不会放我走的。
Oh, there's no way Lucy would have let me go.

380
00:24:14,981 --> 00:24:17,821
那阵子跟戴维可够呛的。
We were having a hell of a time with David back then.

381
00:24:17,821 --> 00:24:20,021
我希望露西也能像麦迪那样坚强。
I wish Lucy had Maddie's resilience.

382
00:24:20,021 --> 00:24:22,981
她好像什么都能扛过去，
She seems like she can just take anything in her stride,

383
00:24:22,981 --> 00:24:24,981
我孩子出生后这么快就离开，她都能接受。
letting you go off so soon after the birth.

384
00:24:25,981 --> 00:24:27,981
麦迪其实没那么坚强。
Maddie's not all that tough.

385
00:24:28,981 --> 00:24:32,981
西奥出生后我们日子很难熬，麦迪那时状态也不太好。
We struggled after Theo's birth. Maddie wasn't quite herself.

386
00:24:33,981 --> 00:24:37,341
其实，我以前专门写过一本书讲这个。好吧。
I actually wrote a book about it in a previous life. OK.

387
00:24:37,341 --> 00:24:39,981
我想这是处理它的一个办法。
I guess that's one way to process it.

388
00:24:41,981 --> 00:24:43,981
听着，我们假期通常和露西一家去诺福克。
Listen, you know, we usually go to Norfolk

389
00:24:43,981 --> 00:24:46,981
听着，我们假期通常和露西一家去诺福克。
during the holidays with Lucy's family.

390
00:24:46,981 --> 00:24:48,181
是为了躲开孩子们和游客。
It's to escape the kids and the tourists.

391
00:24:48,181 --> 00:24:49,341
真好。
Lovely.

392
00:24:49,341 --> 00:24:51,981
几周后我们就去，我觉得你应该来。
And we're going in a few weeks. I think you should come.

393
00:24:52,981 --> 00:24:53,981
什么？我们所有人？
What, all of us?

394
00:24:53,981 --> 00:24:57,661
是啊，露西一家都特别想见西奥，而且……对。
Yeah. Lucy's family can't wait to meet Theo, and... Yeah.

395
00:24:58,981 --> 00:25:01,981
嗯……我跟麦兹说一声？
Erm... Let me speak to Mads?

396
00:25:03,021 --> 00:25:04,981
路线。路线。
Course. Course.

397
00:25:04,981 --> 00:25:08,341
周末去海滩玩一天，是不是更轻松？
It might be easier to just do a day trip on the beach one weekend, eh?

398
00:25:08,341 --> 00:25:09,981
啊，但是你确实需要休息一下。
Ah, but you deserve a break.

399
00:25:09,981 --> 00:25:11,981
那儿有很大的农场，西奥可以在那儿撒欢儿跑。
They've got acres for Theo to run riot in.

400
00:25:11,981 --> 00:25:15,341
有拖拉机，有马，完全自由。他会爱死那儿的。
Like, tractors, horses, total freedom. He'll love it.

401
00:25:16,501 --> 00:25:17,981
你也会。
So will you.

402
00:25:19,661 --> 00:25:21,981
T，慢点，你这小淘气！西奥咯咯笑
T, slow down, you little lunatic! THEO GIGGLES

403
00:25:21,981 --> 00:25:23,981
我的天，这孩子能跑一整天
Honest to God, that boy can run around all day

404
00:25:23,981 --> 00:25:25,661
晚上照样睡不着。
and he will still not sleep tonight.

405
00:25:25,661 --> 00:25:26,981
他这精力，真是不知道从哪儿来的。
I don't know where he gets the energy.

406
00:25:26,981 --> 00:25:28,981
说不定哪天就成运动员了。
Probably end up being an athlete one day.

407
00:25:31,821 --> 00:25:33,981
再说，我只是想说……
Again, I did just want to say that I...

408
00:25:33,981 --> 00:25:36,661
真抱歉大卫今天来不了。
I'm so sorry that David couldn't make it today.

409
00:25:36,661 --> 00:25:39,981
就是，你也知道，他啥时候需要清静我们也说不准。
It's just, you know, we never know when he might need some quiet.

410
00:25:40,981 --> 00:25:42,981
是啊，嗯……
Yeah. No, it's erm...

411
00:25:43,981 --> 00:25:45,981
改天吧。
Another time, perhaps.

412
00:25:45,981 --> 00:25:47,821
当然。
Course.

413
00:26:03,021 --> 00:26:05,981
西奥：我看到了。皮特：你看到了？
THEO: I see it. PETE: You see that already?

414
00:26:05,981 --> 00:26:07,661
我视力贼好。
I have good eyes.

415
00:26:07,661 --> 00:26:10,821
皮特大笑 你视力这么好？
PETE LAUGHS You've got good eyes?

416
00:26:10,821 --> 00:26:13,981
我知道你眼睛最好，但是你……（此处需根据上下文补充完整）
I know you've got the best eyes, but you don't...

417
00:26:26,981 --> 00:26:28,981
女人：怎么样？
WOMAN: How's it going?

418
00:26:29,981 --> 00:26:30,981
西奥，你知道吗？
Do you know what, Theo?

419
00:26:30,981 --> 00:26:32,981
我觉得你长大后会当个修车工。
I think you're gonna be a mechanic when you grow up.

420
00:26:32,981 --> 00:26:35,981
你想当修车工吗？我想跟妈妈一样。
Is that what you wanna be? I wanna be like Mummy.

421
00:26:35,981 --> 00:26:38,981
想跟妈妈一样？
You wanna be like Mummy?

422
00:26:38,981 --> 00:26:40,981
想当个像妈妈一样厉害的厨师吗？
You wanna be a kick-ass chef, like Mummy?

423
00:26:40,981 --> 00:26:42,181
不错哦！
That's a good choice.

424
00:26:43,981 --> 00:26:45,821
好，现在……
Right, so now...

425
00:26:57,981 --> 00:27:00,981
马德琳：再来一点……盐。
MADELYN: Another pinch of... salt.

426
00:27:00,981 --> 00:27:01,981
撒点儿，撒点儿，撒点儿。
Sprinkle, sprinkle, sprinkle.

427
00:27:01,981 --> 00:27:04,981
我们好好搅拌一下。这是怎么回事呀？
And we're gonna give it a good stir. What's going on here?

428
00:27:04,981 --> 00:27:07,981
哦，我们在烤蛋糕呢！烤蛋糕？
Oh, we're baking a cake. Baking a cake?

429
00:27:07,981 --> 00:27:10,981
你现在是小厨师啦？啵～
Are you a little chef now? Mwah.

430
00:27:10,981 --> 00:27:13,981
真棒！把面粉都用完哦。
Now, that is very impressive. Make sure all the flour's gone.

431
00:27:13,981 --> 00:27:16,981
就是这样！使劲搅拌，就是这样！
That's it. Big, big stir, that's it.

432
00:27:18,981 --> 00:27:22,981
所以……我刚接到电话，呃……
So... I just got a call, and, er...

433
00:27:22,981 --> 00:27:24,981
爸爸找到工作啦！
Daddy got the job!

434
00:27:24,981 --> 00:27:25,981
你找到工作啦？我找到工作啦！
You got the job? I got the job.

435
00:27:25,981 --> 00:27:27,981
太棒了！薪水也不低呢！
That's amazing! It's not bad pay, either.

436
00:27:27,981 --> 00:27:29,981
太棒了！
That's amazing.

437
00:27:29,981 --> 00:27:31,981
这肯定能轻松不少。
It'll definitely take the edge off. PHONE RINGS

438
00:27:31,981 --> 00:27:32,981
哦，是工作电话。你能不能…
Oh, it's work. Can you just...?

439
00:27:32,981 --> 00:27:35,021
两只手，两只手抓住…谢谢！
Two hands, two hands on... Thank you!

440
00:27:35,021 --> 00:27:36,981
好好好，坚持住！嗨，阿里！
Yeah, yeah, yes. Hold tight! Hiya.

441
00:27:36,981 --> 00:27:37,981
来，搅，搅，搅。阿里，你好。
Go on, stir, stir, stir. Ali, hi.

442
00:27:37,981 --> 00:27:40,021
是的，嗯…
Yes, erm...

443
00:27:40,021 --> 00:27:41,981
西奥，你做的是什么蛋糕？
What kind of cake are you making, Theo?

444
00:27:41,981 --> 00:27:43,981
霸王龙！
A T-Rex!

445
00:27:43,981 --> 00:27:47,341
霸王龙蛋糕？西奥，这蛋糕得做很大啊！
A T-Rex cake? That's gonna be a big cake, Theo.

446
00:27:47,341 --> 00:27:50,821
太好了，爸爸现在饿坏了，
That's good, cos Daddy is very hungry right now,

447
00:27:50,821 --> 00:27:52,981
想吃个大蛋糕。
and could do with a big cake.

448
00:27:52,981 --> 00:27:54,981
就着咖啡吃大蛋糕。
Big cake with his coffee.

449
00:27:54,981 --> 00:27:56,981
听起来简直…
That sounds abso...

450
00:27:56,981 --> 00:27:59,661
西奥，糟了！西奥，不！西奥…
Theo, shit! Theo, no! Theo...

451
00:27:59,661 --> 00:28:02,981
嘿，西奥，你吃了多少个？看着我。
Hey, Theo, how many have you had? Hey, look at me.

452
00:28:02,981 --> 00:28:03,981
宝贝，吐出来。
Spit. Spit, Theo.

453
00:28:03,981 --> 00:28:05,021
麦迪！
Maddie!

454
00:28:08,821 --> 00:28:09,981
没事，宝贝。
You're OK, baby.

455
00:28:09,981 --> 00:28:12,981
没事的，我们快到了。乖。
It's OK. We're nearly there. Good boy.

456
00:28:17,981 --> 00:28:20,181
医生：还好，好像他只吃了一两颗，
DOCTOR: Fortunately, it seems like he only ate one or two,

457
00:28:20,181 --> 00:28:21,981
再观察几个小时就行。
so we'll keep him in under observation

458
00:28:21,981 --> 00:28:23,981
再观察几个小时就行。
for just a couple more hours.

459
00:28:23,981 --> 00:28:25,981
应该没事。
He should be fine.

460
00:28:25,981 --> 00:28:27,981
你确定？是的……
And you're sure? Yes...

461
00:28:27,981 --> 00:28:29,021
马德琳松了口气
MADELYN EXHALES

462
00:28:29,021 --> 00:28:32,021
……但这得跟儿童保护机构报告。
..but we will have to report this to social services.

463
00:28:32,021 --> 00:28:34,981
小孩子在家接触毒品……不行。
Any child exposed to drugs in their home environment... No.

464
00:28:34,981 --> 00:28:36,981
不行，求求你。那些……
No, please. They...

465
00:28:36,981 --> 00:28:38,981
那些只是给他爷爷治背痛的软糖。
They're just gummies for his grandad's back.

466
00:28:38,981 --> 00:28:40,981
不管怎么说，这仍然是大麻，是非法的。
Regardless, it's still cannabis, and it's illegal.

467
00:28:40,981 --> 00:28:42,981
寻呼机响了
PAGER BUZZES

468
00:28:42,981 --> 00:28:44,981
必须报告。
It's standard that we report it.

469
00:28:45,981 --> 00:28:46,981
对不起。
Excuse me.

470
00:29:03,981 --> 00:29:05,181
麦兹，对不起。
I'm so sorry, Mads.

471
00:29:11,181 --> 00:29:13,981
T，我们快到家了，好吗？麦迪。
We're nearly home, T, OK? Maddie.

472
00:29:13,981 --> 00:29:14,981
然后我们……看到了迈尔斯。
And then we... Miles.

473
00:29:19,981 --> 00:29:21,021
他在干什么？不知道。
What's he doing here? No idea.

474
00:29:21,021 --> 00:29:22,981
是的！
Yes!

475
00:29:22,981 --> 00:29:24,981
嘿，迈尔斯。
Hey, Miles.

476
00:29:24,981 --> 00:29:26,981
彼得卢，你好吗？
Peter-loo, how you doing?

477
00:29:26,981 --> 00:29:28,981
很好，你呢？嗯，不错。
Good. How you doing? Yeah, not bad, not bad.

478
00:29:28,981 --> 00:29:30,021
他在哪儿？
Where is he?

479
00:29:30,021 --> 00:29:32,021
他在哪儿？他在哪儿？请进。
Where is he? Where is he? Let's get you inside.

480
00:29:32,021 --> 00:29:35,501
他在这儿。西奥！
There he is. Theo!

481
00:29:35,501 --> 00:29:36,981
西奥。
Theo.

482
00:29:38,981 --> 00:29:40,981
这是……这是个不好的时候吗？
Is this a... Is this a bad time?

483
00:29:40,981 --> 00:29:42,981
是的。一点也不。
Yes. Not at all.

484
00:29:44,981 --> 00:29:45,981
嗯，我们一直在医院。
Erm, we've been in the hospital.

485
00:29:45,981 --> 00:29:48,981
什么，和西奥一起？他没事吧？是的，他很好。
What, with Theo? Is he OK? Yeah, he's fine.

486
00:29:48,981 --> 00:29:51,981
有人不小心吃……呃……
Someone had a little accident with, erm...

487
00:29:53,341 --> 00:29:54,981
……吃太多甜食了。
..with one too many sweeties.

488
00:29:54,981 --> 00:29:56,981
哦，是吗？你吃太多甜食了吗？
Oh, yeah? Did you have too many sweeties?

489
00:29:58,981 --> 00:30:02,981
这个……你看，这个能让你舒服点吗？嗯？
Would this... Look, will this make you feel better? Yeah?

490
00:30:02,981 --> 00:30:03,981
我们把它带到诺福克怎么样？
Shall we bring it to Norfolk?

491
00:30:03,981 --> 00:30:05,981
好！
Yeah? Yes!

492
00:30:05,981 --> 00:30:07,981
我们现在来试试？
Shall we go on a practice run now?

493
00:30:07,981 --> 00:30:10,981
我们来试试？嗯？来吧。
Shall we go on a practice run? Yeah? Come on.

494
00:30:10,981 --> 00:30:12,981
对不起，迈尔斯……他想玩。
I'm so sorry, Miles... He wants to play.

495
00:30:12,981 --> 00:30:14,981
医生说他得休息。
The doctor says that he needs his rest.

496
00:30:14,981 --> 00:30:16,981
我带他进去啦，不过这礼物……
So I'm gonna take him inside, but that is a...

497
00:30:17,981 --> 00:30:19,981
……真是太棒的礼物了，谢谢你，西奥。
..a gorgeous gift, thank you. Theo.

498
00:30:19,981 --> 00:30:21,981
西奥！再见。再见。
Theo! Bye-bye. Bye-bye.

499
00:30:21,981 --> 00:30:23,981
哦，真可惜。真可惜。
Oh, shame. It's a shame.

500
00:30:24,981 --> 00:30:26,981
朋友，太感谢你了，我都不知道该说什么了。
Mate, I don't know what to say. Thank you so much.

501
00:30:26,981 --> 00:30:27,981
啊，别客气。
Ah, don't mention it.

502
00:30:27,981 --> 00:30:29,981
给我录个他骑自行车的短视频。
Get me a wee video of him on... on the bike.

503
00:30:29,981 --> 00:30:31,981
好的，当然。没问题。
Yeah, of course. All right.

504
00:30:31,981 --> 00:30:33,981
好的。再见。保重。
OK. Bye. Take care.

505
00:30:41,981 --> 00:30:45,501
以后别没问我，就帮我报名参加各种活动了，我知道了。
Don't sign us up for stuff without asking me first. I know.

506
00:30:45,501 --> 00:30:47,981
他们只是尽力了，麦兹。
They're just trying to make a real effort, Mads.

507
00:30:47,981 --> 00:30:49,501
要不咱们周末去？
Maybe we should go, just for the weekend.

508
00:30:49,501 --> 00:30:51,981
这样就能多陪陪戴维了。
It'll mean that we get to spend some more time with David.

509
00:30:51,981 --> 00:30:55,981
我好想多陪陪戴维啊，
I am desperate to spend time with David,

510
00:30:55,981 --> 00:30:57,981
但是露西总是找借口，
but Lucy always has an excuse,

511
00:30:57,981 --> 00:31:00,981
我才不要和一群陌生人去度假呢！
and I am not going on holiday with a bunch of strangers.

512
00:31:00,981 --> 00:31:02,981
哎呀，麦兹。
Oh, come on, Mads.

513
00:31:02,981 --> 00:31:05,821
不管怎样，这事儿想成，总得先认识他们吧。
Anyway, we've got to get to know them if this is gonna work.

514
00:31:05,821 --> 00:31:07,981
他们只是好心好意。
They're just trying to be nice.

515
00:31:07,981 --> 00:31:11,981
去诺福克？算了吧，我们不去。
A trip to Norfolk, it is weird. We're not going.

516
00:31:12,981 --> 00:31:16,501
我不想再在咱家看到这种破事儿了。
And I don't want any more of this shit in our house.

517
00:31:24,981 --> 00:31:26,981
录音里的西奥：“这也…… ”
THEO ON RECORDING: 'This is also...'

518
00:31:26,981 --> 00:31:29,981
塔妮娅：“你在这儿给我看看呗？”
TANIA: 'Can you show me that here?

519
00:31:29,981 --> 00:31:32,981
“啊！有意思！”
'Ah! That is interesting.'

520
00:31:32,981 --> 00:31:36,981
孩子们吵吵闹闹，玩具乱响
INDISTINCT VOICES, TOYS CLATTER

521
00:32:04,981 --> 00:32:06,821
安娜，早上好！早上好！
Morning, Anna. Morning!

522
00:32:07,981 --> 00:32:11,981
手机响了
MOBILE PHONE RINGS

523
00:32:11,981 --> 00:32:13,981
喂？
Hello?

524
00:32:15,821 --> 00:32:16,981
嗯，我在听。
Yeah, speaking.

525
00:32:18,981 --> 00:32:22,501
皮特，西奥又打人了！
Theo hit another child, Pete.

526
00:32:22,501 --> 00:32:25,821
他有点精力旺盛，但以前从没打过人！
He can be a bit lively, but he's never hit anyone before!

527
00:32:25,821 --> 00:32:28,501
是扎克·蒂格曼，对吧？
It was Zack Tigman, wasn't it?

528
00:32:28,501 --> 00:32:31,981
扎克真是个爱哭包，一点风吹草动就哭。我们只要把两个孩子分开就行。
Zack cries when the wind blows. We just need to keep the boys apart.

529
00:32:31,981 --> 00:32:33,981
拜托，他其实是个好孩子。
He's not a bad kid, for Christ's sake.

530
00:32:33,981 --> 00:32:35,981
您能不能至少今天把他留下？
Can you at least just keep him for today?

531
00:32:35,981 --> 00:32:39,661
今天是我新工作第一天，实在没办法。
It's my first day of the new job. I'm afraid not.

532
00:32:39,661 --> 00:32:41,981
我觉得孩子们需要冷静一下。
I think the boys need a bit of time to cool down.

533
00:32:41,981 --> 00:32:44,981
这样吧，我去跟其他家长解释解释。
Look, let me smooth things over with the other parents.

534
00:32:44,981 --> 00:32:46,501
但在此之前，抱歉……
But until then, I'm sorry...

535
00:32:46,501 --> 00:32:50,981
您得为西奥另想办法了。
You'll just have to find alternative arrangements for Theo.

536
00:32:50,981 --> 00:32:52,981
他叹气
HE SIGHS

537
00:32:56,021 --> 00:32:57,981
啊！
Ah!

538
00:32:57,981 --> 00:32:59,981
她呻吟
SHE GROANS

539
00:32:59,981 --> 00:33:04,341
铃声
RINGING TONE

540
00:33:04,341 --> 00:33:06,981
语音信箱：“你好，你拿到了麦迪的手机。请留言。”
VOICEMAIL: 'Hi, you've got Maddie's phone. Leave a message.'

541
00:33:08,181 --> 00:33:10,981
麦迪，你好。我带西奥去迈尔斯和露西家了。
Hey, Mads. Look, I'm taking Theo to Miles and Lucy's.

542
00:33:10,981 --> 00:33:12,981
我打过我爸爸的电话，詹和玛雅都很忙。
I've tried my dad, and Jen and Maya are busy.

543
00:33:12,981 --> 00:33:14,341
他叹气  太麻烦了。
HE SIGHS What a nightmare.

544
00:33:14,341 --> 00:33:16,821
总之，你收到这个后给我回个电话，好吗？
Anyway, look, just call me back when you get this, OK?

545
00:33:19,981 --> 00:33:22,821
“嗨，皮特。”对讲机：“哦，嗨，露西！呃……”
'Hi, Pete.' INTERCOM: 'Oh, hi, Lucy! Erm...'

546
00:33:22,821 --> 00:33:23,981
不好意思，突然找你。
Sorry to turn up out of the blue.

547
00:33:23,981 --> 00:33:25,981
西奥的幼儿园有点事。
We've got a problem at Theo's nursery.

548
00:33:25,981 --> 00:33:27,981
真不好意思，呃……她轻笑一声
I hate to ask, but, erm... SHE LAUGHS SOFTLY

549
00:33:27,981 --> 00:33:28,981
我已经求助过所有人了。
..I've tried everyone.

550
00:33:28,981 --> 00:33:30,981
你今天能帮我带他一下吗？
Is there any chance you can take him today?

551
00:33:30,981 --> 00:33:35,981
当然！交给我吧。谢谢！
Of course! Leave him with me. Thank you. Thanks.

552
00:33:35,981 --> 00:33:40,981
音乐：《美好的一天，我们将会再见》普契尼
MUSIC: 'Un Bel Di, Vedremo' by Puccini

553
00:33:52,981 --> 00:33:56,661
门铃声
GATE BELL CHIMES

554
00:34:00,981 --> 00:34:04,981
谢谢你今天的帮忙，露西，你真是帮了大忙！
SOFTLY: Thanks for today, Lucy. You've been an absolute lifesaver.

555
00:34:04,981 --> 00:34:09,981
对不起，我没能让他一直醒着。他一直都很乖。
I'm sorry, I couldn't keep them awake. He's been such an angel.

556
00:34:09,981 --> 00:34:12,981
她轻柔地笑着
HE LAUGHS SOFTLY

557
00:34:12,981 --> 00:34:15,981
看到他们俩睡在一起，真奇怪。
It's so weird seeing them here, sleeping together.

558
00:34:21,981 --> 00:34:26,661
只是兼职，但至少工作稳定。
It's only part time, but... at least it'll be regular.

559
00:34:26,661 --> 00:34:28,981
他们人看着挺好，所以……
You know, the guys seem lovely, so...

560
00:34:28,981 --> 00:34:31,981
恭喜啊！(轻笑)谢谢。
Well, congratulations. CHUCKLING: Thank you.

561
00:34:34,981 --> 00:34:36,981
你最近还好吗？
How are you dealing with everything anyway?

562
00:34:36,981 --> 00:34:37,981
我们还没好好聊过这个。
We haven't really spoken about it.

563
00:34:38,981 --> 00:34:41,981
嗯……
Well...

564
00:34:41,981 --> 00:34:45,021
我觉得我们大家相处得挺不错。
I do, er, I think it's wonderful how we all seem to get on so well.

565
00:34:46,981 --> 00:34:48,021
是吗？
Do you?

566
00:34:50,341 --> 00:34:53,341
你看，麦迪想和戴维单独待一会儿。
Look, Maddie would love some time on her own with David.

567
00:34:53,341 --> 00:34:55,021
如果你同意的话。
If that's OK with you.

568
00:34:55,021 --> 00:34:56,981
但是，露西…… 他轻轻叹了口气
But listen, Lucy... HE SIGHS SOFTLY

569
00:34:56,981 --> 00:34:58,981
她开始搅拌东西
SHE STARTS WHISKING

570
00:34:58,981 --> 00:35:02,501
我们绝对没想过要拆散你和戴维。
We're not gonna try and take David away from you or anything like that.

571
00:35:02,501 --> 00:35:03,981
她停下了手里的动作
SHE STOPS WHISKING

572
00:35:05,981 --> 00:35:07,981
我知道。她又开始搅拌
I know. SHE STARTS WHISKING

573
00:35:07,981 --> 00:35:09,981
她深吸一口气，轻轻叹了口气
SHE INHALES, SIGHS SOFTLY

574
00:35:13,981 --> 00:35:15,981
轻轻的一声响：糟糕！
CRASH SOFTLY: Oh, shit!

575
00:35:24,981 --> 00:35:25,981
喂？
Hello?

576
00:35:29,981 --> 00:35:30,981
你好？
Hello?

577
00:35:51,501 --> 00:35:54,661
真奇怪，可能是只獾或者别的什么动物。
Weird. I think it must've been a badger or something.

578
00:35:54,661 --> 00:35:55,821
砰！哎呦！
THUMP Oh!

579
00:35:55,821 --> 00:35:56,981
哎呦……
GROANING Oh...

580
00:35:56,981 --> 00:36:01,341
哈哈，我的天哪！
LAUGHTER CHUCKLING: Oh, my God!

581
00:36:01,341 --> 00:36:03,981
兄弟，我真对不起！
Mate, I'm so sorry!

582
00:36:03,981 --> 00:36:05,981
皮特大笑：这……
PETE LAUGHS LAUGHING: That was...

583
00:36:05,981 --> 00:36:09,981
这太值了……就为了看你那表情，这都值了！
That was worth... That was worth it just to see your face.

584
00:36:09,981 --> 00:36:10,981
他们大笑
THEY LAUGH

585
00:36:10,981 --> 00:36:13,981
嗯！露西叹气
Mm! LUCY SIGHS

586
00:36:13,981 --> 00:36:17,981
你们要不要一起用我们的保姆？把西奥带来吧。
You should just share our nanny. Bring Theo here.

587
00:36:17,981 --> 00:36:20,981
真的吗？他可不好带呢。对啊，大卫就很好带。
Are you sure? He's quite a handful. Yeah, totally. David's so easy.

588
00:36:20,981 --> 00:36:23,981
而且，是时候让保姆值回她工资了！
And it's, you know, it's about time our nanny earns her money!

589
00:36:23,981 --> 00:36:24,981
好主意！
That's a great idea.

590
00:36:25,981 --> 00:36:27,981
啊，真是太感谢你们了，
Ah, it's a bit, it's very generous of you guys,

591
00:36:27,981 --> 00:36:31,981
但说实话，我们现在真没那个经济条件。
but, to be honest, we can't afford it right now.

592
00:36:31,981 --> 00:36:34,341
我们现在正把所有积蓄都投进餐馆里呢。
We're ploughing every spare penny we have back into the restaurant.

593
00:36:34,341 --> 00:36:35,981
皮特，就这么定了，真的。
Pete, consider it done. Honestly.

594
00:36:35,981 --> 00:36:38,981
我觉得让大卫和西奥培养感情挺好的。
I think it's good for David and Theo to build a bond.

595
00:36:38,981 --> 00:36:42,661
而且，就像你说的，这只是暂时的。
And as you said yourself, you know, it's only temporary.

596
00:36:42,661 --> 00:36:43,981
对了，我读完你的书了。
By the way, I finished your book.

597
00:36:43,981 --> 00:36:45,981
什么？我不知道你居然在看！
What? I didn't know you were reading it!

598
00:36:45,981 --> 00:36:47,981
哦，他一直夸这本书夸个不停。嗯。
Oh, he hasn't stopped raving about it. Mm.

599
00:36:48,981 --> 00:36:51,181
你写的那段，在海滩上找到情绪崩溃的麦迪，
That bit where you find Maddie on the beach in a state,

600
00:36:51,181 --> 00:36:52,981
太让人心疼了！
that's heartbreaking!

601
00:36:52,981 --> 00:36:54,981
那，那其实不是麦迪，不过……
It's, it's not, well, it's not actually Maddie, but...

602
00:36:54,981 --> 00:36:57,981
说起来，你干嘛不写一篇关于我们的文章呢？
Well, it got me to thinking, why don't you write an article about us?

603
00:36:57,981 --> 00:36:59,981
他轻笑
HE CHUCKLES SOFTLY

604
00:36:59,981 --> 00:37:02,981
说起来，我最近居然开始写东西了，好多年没写了。
Do you know what? I've actually been writing for the first time in ages.

605
00:37:02,981 --> 00:37:08,021
就是一些想法，你知道的，帮我理理思路……
Just some thoughts. You know, help me... process what's going on.

606
00:37:08,021 --> 00:37:11,981
是啊，简直乱套了。
Yeah, well, I mean, it's been madness. Mm. Yeah.

607
00:37:11,981 --> 00:37:14,981
我很想看看，如果你不介意的话。
Well, I'd love to read it. I mean, if you don't mind sharing.

608
00:37:14,981 --> 00:37:16,981
当然，没问题。
Yeah, yeah, of course. Right.

609
00:37:17,981 --> 00:37:19,981
该洗澡了。他叹了口气
Shower time. HE SIGHS

610
00:37:19,981 --> 00:37:21,981
宝贝，这个需要加点盐。
That needs more salt, babe. OK.

611
00:37:26,181 --> 00:37:28,981
哦，皮特，进展太快了。
Oh, Pete, things are moving too fast.

612
00:37:28,981 --> 00:37:30,981
他睡着了，我不想吵醒他。
He was asleep, I didn't wanna wake him.

613
00:37:30,981 --> 00:37:32,981
你们同意保姆共享？
And agreeing to a nanny share?

614
00:37:33,981 --> 00:37:36,981
嗯，试试看，还能省点钱。
Yeah, we can just try it. And it'll save us some cash.

615
00:37:36,981 --> 00:37:38,981
我知道这不太理想，
Look, I know it's not ideal,

616
00:37:38,981 --> 00:37:41,981
但如果西奥不高兴，我们再想办法。
but if Theo isn't happy, we'll just find another solution.

617
00:37:41,981 --> 00:37:42,981
我不高兴！
I'm not happy!

618
00:37:42,981 --> 00:37:47,501
马兹，没错。你在上班，我现在也在上班。
Mads, it makes sense. You're at work, and now I'm at work.

619
00:37:47,501 --> 00:37:49,981
这正好让孩子们好好培养感情。
It gives the boys a good chance to bond.

620
00:37:49,981 --> 00:37:51,981
我不知道，皮特，我不放心他们。
I don't know, Pete. I don't trust them.

621
00:37:55,981 --> 00:37:56,981
你跟他们说了诺福克的事吗？
Did you tell them about Norfolk?

622
00:37:58,981 --> 00:37:59,981
（低声）操！
UNDER BREATH: Fuck!

623
00:37:59,981 --> 00:38:04,981
我会的！我会的！只是之前没机会。
I will. I will! It's just there wasn't a good chance.

624
00:38:24,501 --> 00:38:26,981
（轻柔地）“怎么样？”
SOFTLY: 'How's it going?'

625
00:38:26,981 --> 00:38:31,981
我没办法让他吃奶，
I can't get him to breast-feed,

626
00:38:31,981 --> 00:38:34,021
但至少他会喝奶瓶。
but at least he takes the bottle.

627
00:38:35,021 --> 00:38:38,981
你好吗？我挺好的。
How are you doing? I'm OK.

628
00:38:42,981 --> 00:38:46,981
其实，那，呃，不对。他们说他可能不行了。
Actually, that, er, that's not true. They're saying he might not make it.

629
00:38:50,981 --> 00:38:52,981
我很难过。
I'm so... I'm so sorry.

630
00:39:05,981 --> 00:39:08,981
伙计们，我五分钟后回来，啊？好的，师傅。
Guys, I'll be back in five, all right? Yes, chef.

631
00:39:18,341 --> 00:39:20,981
迈尔斯叹了口气
MILES SIGHS

632
00:39:20,981 --> 00:39:23,181
这儿潮水涨多高？
How high does the tide rise here?

633
00:39:28,821 --> 00:39:29,981
麦迪！
Maddie!

634
00:39:32,981 --> 00:39:35,981
远处：麦迪！等等我！
DISTANT: Maddie! Wait up!

635
00:39:55,981 --> 00:39:58,181
门铃响了
DOORBELL RINGS

636
00:40:04,501 --> 00:40:06,981
我给你们带礼物来了。
I come bearing gifts.

637
00:40:06,981 --> 00:40:11,981
我，呃……我记得你说你的坏了，所以……
I, er... I remember you said yours was broke, so...

638
00:40:11,981 --> 00:40:13,981
轻柔地笑着：哦，迈尔斯，这……
CHUCKLING SOFTLY: Oh, Miles, that's...

639
00:40:13,981 --> 00:40:15,501
你真是太贴心了。谢谢你。
That's so thoughtful of you. Thank you.

640
00:40:15,501 --> 00:40:16,981
对，这是最好的型号。
Yeah, it's the top of the range.

641
00:40:16,981 --> 00:40:19,341
你可以把它和手机连接，随时看看西奥。
You can link it up to your phone so you can view Theo anywhere.

642
00:40:19,341 --> 00:40:21,501
我们家也有一个，很棒，太棒了。
We've got one, it's great, it's fantastic.

643
00:40:21,501 --> 00:40:22,661
谢谢。迈尔斯！
Thank you. Miles!

644
00:40:22,661 --> 00:40:23,981
你好啊？真是个惊喜。
How you doing? What a nice surprise.

645
00:40:23,981 --> 00:40:26,981
看，迈尔斯给我们带了礼物。又来一份，哇。
Look, Miles brought us a gift. Another gift, wow.

646
00:40:26,981 --> 00:40:28,981
我刚才在我们家没看到西奥，
I missed Theo at ours earlier,

647
00:40:28,981 --> 00:40:31,981
所以想看看这小家伙。
so I wondered if I could get a look at the big man?

648
00:40:31,981 --> 00:40:35,981
他睡着了。哦，好吧，我不会吵醒他的，我保证！
He's asleep. Oh, well, I won't wake him, I promise!

649
00:40:35,981 --> 00:40:37,981
她叹了口气  今晚就算了吧，迈尔斯。
SHE SIGHS Not tonight, Miles.

650
00:40:40,981 --> 00:40:45,981
好嘞。好的。嗯，那我先走了。
Okey-doke. All right. Well, er, I'll be off.

651
00:40:45,981 --> 00:40:48,981
谢谢你，兄弟。好的。
Thank you for this, mate. All right.

652
00:40:48,981 --> 00:40:50,981
哦，对了，麦迪，我……
Oh, by the way, Maddie, did I, erm...

653
00:40:50,981 --> 00:40:54,661
我今天下午看到你在海滩上走来着吗？
Did I see you walking on the beach this afternoon?

654
00:40:54,661 --> 00:40:56,981
是啊，好像是的。对，我看到了。
Yeah, maybe. Yeah, yeah, I did.

655
00:40:56,981 --> 00:41:00,981
和一个很高很壮，留着脏辫的家伙。那是奥利，厨师。
With a really tall guy with dreads. That's Ollie, the chef.

656
00:41:00,981 --> 00:41:04,981
啊，对！我看到你了。他笑着说
Ah, yeah! I did see you. HE CHUCKLES

657
00:41:06,981 --> 00:41:08,981
好的，玩得开心。再见。
OK, enjoy. See ya.

658
00:41:08,981 --> 00:41:10,661
嗯，迈尔斯，在你走之前，我们想和你谈谈诺福克的事。
Mm, before you go, Miles,

659
00:41:10,661 --> 00:41:12,981
哦，是吗？
we've been meaning to talk to you about Norfolk. Oh, yeah?

660
00:41:12,981 --> 00:41:15,981
抱歉，我们做不到。
We can't do it. Sorry.

661
00:41:15,981 --> 00:41:16,981
为什么？
Why?

662
00:41:18,981 --> 00:41:22,981
皮特的妹妹艾玛和她孩子们从法国过来了。
Pete's sister, Emma, is over from France with her kids.

663
00:41:22,981 --> 00:41:24,981
好的，也带上他们去诺福克吧。
OK. OK, well, bring them to Norfolk too.

664
00:41:24,981 --> 00:41:27,981
我相信艾玛会很想见大卫，对吧？
And I'm sure Emma would, er, would love to meet David, no?

665
00:41:27,981 --> 00:41:30,021
那会有点乱。
That'll be a bit confusing.

666
00:41:30,021 --> 00:41:33,821
艾玛的孩子们还小，他们很喜欢西奥，所以……
Emma's kids are a bit small, and they adore Theo, so...

667
00:41:33,821 --> 00:41:34,981
哦，所以……
Oh. So, it's, erm...

668
00:41:34,981 --> 00:41:38,501
这会很难，我想我们现在都还在适应。
It's gonna be hard, and I think we're all still finding our feet.

669
00:41:38,501 --> 00:41:40,981
嗯，对对。
Mm. Oh, yeah, yeah.

670
00:41:40,981 --> 00:41:43,341
不过诺福克的事，我们下次再去，好吗？对对。
We'll make Norfolk happen another time, though, yeah? Yeah, yeah.

671
00:41:43,341 --> 00:41:45,981
你能怎么办呢？这种事总有发生的时候。
What can, what can you do? These things happen.

672
00:41:45,981 --> 00:41:48,661
好的。呃，祝你喝得开心。
Okey-doke. Er, enjoy your drink.

673
00:41:48,661 --> 00:41:50,981
再次感谢你。迈尔斯，晚安。晚安。
Thank you again. Good night, Miles. Good night.

674
00:41:50,981 --> 00:41:53,981
哦，皮特。你，呃，你有……在新生儿重症监护室照顾西奥的那个护士斯特拉的联系方式吗？
Oh, Pete. Do you, erm, do you have the details

675
00:41:53,981 --> 00:41:56,981
哦，皮特。你，呃，你有……在新生儿重症监护室照顾西奥的那个护士斯特拉的联系方式吗？
of the nurse that was looking after Theo in the NICU? Er, Stella?

676
00:41:56,981 --> 00:41:59,981
是的，只是我的律师想核实一些情况。
Yeah, it's just my lawyer wants to check some facts.

677
00:41:59,981 --> 00:42:04,981
呃，是的，呃……我们有必要把护士也牵扯进来吗？
Er, yeah, erm... Do we have to drag the nurses into this?

678
00:42:04,981 --> 00:42:06,981
这难道不是医院正在调查的事吗？
Isn't that part of the hospital's investigation?

679
00:42:06,981 --> 00:42:08,341
啊，别担心。
Ah, you know what, don't worry about it.

680
00:42:08,341 --> 00:42:11,181
没事，没事的。我只是觉得……
Don't worry about it, it's fine. It's just I thought...

681
00:42:11,181 --> 00:42:13,981
从你那儿拿她的号码比较简单，
I thought it would be simpler to get her number from you

682
00:42:13,981 --> 00:42:15,981
这样就不会吓到她了。
so we didn't scare her with legal letters and everything.

683
00:42:15,981 --> 00:42:19,661
没事的，皮特。谢谢！
But it's, er, it's fine, Pete. All right, mate. Thank you, yeah?

684
00:42:19,661 --> 00:42:21,981
好，回头见。路上小心！
All right, I'll see you soon. Yeah, will do. Cycle safe.

685
00:42:27,981 --> 00:42:28,981
笑声
LAUGHTER

686
00:42:28,981 --> 00:42:30,981
是啊，他真的很好。
Yeah, no, he has, he has, he's been amazing.

687
00:42:30,981 --> 00:42:34,341
对这三个新人也很包容。
He's so accepting of these three new people around.

688
00:42:34,341 --> 00:42:37,981
虽然我们有点压力……
And even though we have been a little stressed...

689
00:42:37,981 --> 00:42:40,981
就一点点啦。 咯咯笑
Just a teeny, tiny bit. CHUCKLING

690
00:42:40,981 --> 00:42:42,981
……他一直都很乖。
..he's, erm, he's been really good.

691
00:42:42,981 --> 00:42:44,981
是啊，你们是他的父母嘛！
Well, you're his parents, right?

692
00:42:44,981 --> 00:42:50,981
每天都支持他，爱他，这就够了。
Day in, day out, supporting him, loving him. That's what counts.

693
00:42:50,981 --> 00:42:53,981
或者西奥就是喜欢那种上流社会的人。
Or maybe Theo just has a thing for posh people.

694
00:42:53,981 --> 00:42:55,981
他超喜欢那个保姆！真的！
He loves that nanny. He does!

695
00:42:55,981 --> 00:42:57,981
我说，谁不喜欢个漂亮保姆呢？
Well, I mean, who doesn't love a hot nanny?

696
00:42:57,981 --> 00:43:00,981
好了好了，詹！好了！ 笑声
All right, Jen! All right! LAUGHTER

697
00:43:04,981 --> 00:43:07,981
是迈尔斯吗？ 迈尔斯：嘿！嘿！嘿！
Is that Miles? MILES: Hey, hey, hey!

698
00:43:07,981 --> 00:43:09,981
嘿，伙计们！哦，糟糕！
Hey, guys! Oh, shite!

699
00:43:09,981 --> 00:43:12,981
他们提前回来了，他们本来应该在诺福克。
They're back early. They're meant to be in Norfolk.

700
00:43:12,981 --> 00:43:15,981
哦，我的天，诺福克！哦，我的天哪！呃……
Oh, my God, Norfolk. Oh, my God. Erm...

701
00:43:15,981 --> 00:43:16,981
呃，詹……怎么了？
Er, Jen... Yeah?

702
00:43:16,981 --> 00:43:19,981
你必须得是艾玛，我法国的姐姐。什么？为什么？
You have got, you've gotta be Emma, my sister from France. What? Why?

703
00:43:19,981 --> 00:43:21,981
艾玛，我法国的姐姐。不，不。
Emma, my sister from France. No, no.

704
00:43:21,981 --> 00:43:23,981
是的。求你了，别让我这么做。我是谁？
Yes. Please don't make me do that. Who am I?

705
00:43:23,981 --> 00:43:25,981
你就做你自己吧。我做不到。
You just be you. I can't. You can.

706
00:43:25,981 --> 00:43:29,661
大家好，陌生人们！嘿！嘿，梅德林！
Hello, strangers! Hey! Hey, Madelyn.

707
00:43:29,661 --> 00:43:31,981
嘿，露西！嗨！你们好吗？
Hey, Lucy. Hi! How you doing? How are you?

708
00:43:31,981 --> 00:43:34,981
嗯……你们怎么不在诺福克？
Erm... How come you guys aren't in Norfolk? Nah, nah.

709
00:43:34,981 --> 00:43:37,981
我们决定改天再去诺福克，就像你说的那样。
We decided to leave Norfolk for another time, like you suggested.

710
00:43:37,981 --> 00:43:40,981
是啊，它一直都在那儿呢。
Ah, it's always there. Yeah, exactly. Ah, well.

711
00:43:40,981 --> 00:43:41,981
嗯……
Erm...

712
00:43:41,981 --> 00:43:45,981
哦，这是迈尔斯和露西。（抱歉）嗨，我是艾玛。
Oh, this is - sorry - Miles and Lucy. Hi, I'm Emma.

713
00:43:45,981 --> 00:43:47,981
哦，嗨！很高兴见到你，艾玛。
Oh, hey! Oh! Nice to see you, Emma.

714
00:43:47,981 --> 00:43:49,821
很高兴认识你。这是露西。
Nice to meet you. This is Lucy.

715
00:43:49,821 --> 00:43:50,981
嗨，露西。嗨。
Hi, Lucy. Hi, yeah. Hi.

716
00:43:50,981 --> 00:43:51,981
孩子们在哪儿？
Where are the kids?

717
00:43:51,981 --> 00:43:54,981
(康沃尔郡口音)哦，他们坐飞机累坏了。
CORNISH ACCENT: Oh, they were knackered from the flight.

718
00:43:54,981 --> 00:43:57,981
是啊，他们都，呃，和我老公一起睡了。
Yeah, they're, er, tucked up in bed with my husband.

719
00:43:57,981 --> 00:43:58,981
珍轻笑
JEN CHUCKLES

720
00:43:58,981 --> 00:44:00,981
这时间真糟糕，艾玛得回去
This is such bad timing, but Emma has to go back

721
00:44:00,981 --> 00:44:03,021
帮她可怜的老公接手带娃。
and relieve her poor husband of baby-sitting duties.

722
00:44:03,021 --> 00:44:04,981
哦！是啊，天啊，当然啦。老天。
Oh! Yeah. Oh, God, of course. My God.

723
00:44:04,981 --> 00:44:06,981
他一定累死了。轻笑：是啊。
He must be exhausted. CHUCKLING: Yeah.

724
00:44:06,981 --> 00:44:11,501
可怜的家伙！这就回去找我老公了，嗯。
Poor guy! Just about to go back to my husband, yeah.

725
00:44:11,501 --> 00:44:13,341
你是直飞纽基的？
So did you fly direct to Newquay,

726
00:44:13,341 --> 00:44:15,981
还是在巴黎转机？
or did you do the old Paris stopover?

727
00:44:15,981 --> 00:44:19,981
呃，直飞，是啊。带孩子直飞方便些。嗯。
Er, direct, yeah. Well, it's easier with the kids. Mm.

728
00:44:19,981 --> 00:44:23,981
好。嗯，很高兴见到你，谢谢你的晚餐。
Good. All right, well, it was lovely to see you, thanks for dinner.

729
00:44:23,981 --> 00:44:26,981
很高兴见到你。拜拜，艾玛。嗯，拜拜。
Nice to see you. Bye, Emma. Yeah, bye.

730
00:44:27,981 --> 00:44:29,981
模仿蜂鸣器声
IMITATES BUZZER

731
00:44:29,981 --> 00:44:32,981
珍，你不能从马赛飞到纽基，对吧？
Can't fly from Marseille to Newquay, Jen.

732
00:44:34,981 --> 00:44:36,501
你是皮特在海滩上认识的朋友……
You're Pete's friends...

733
00:44:37,981 --> 00:44:39,821
……吧？
..from the beach.

734
00:44:42,821 --> 00:44:44,981
艾玛和她的家人呢？
So, where's Emma and her family?

735
00:44:44,981 --> 00:44:46,981
皮特轻笑 他们没来。呃……
PETE CHUCKLES They're not here. Er...

736
00:44:46,981 --> 00:44:49,981
迈尔斯轻声一笑  嗯，这我看得出来，皮特。
MILES LAUGHS SOFTLY Well, I can see that, Pete.

737
00:44:49,981 --> 00:44:52,981
什么？我们撒谎了？
What? So we lied.

738
00:44:52,981 --> 00:44:54,981
我们本来不想去诺福克。
We didn't wanna go to Norfolk.

739
00:44:59,981 --> 00:45:02,981
什么？老兄，我…呃…
What? Mate, my, er...

740
00:45:02,981 --> 00:45:04,661
天哪。她笑了
UNDER BREATH: Jesus Christ. SHE LAUGHS

741
00:45:09,501 --> 00:45:13,981
我试过了，真的试过了。我知道，但现在很明显了。
I've tried. I, I really have tried. I know. But I think it's clear now.

742
00:45:13,981 --> 00:45:16,341
感觉我们为了见西奥费了这么大劲儿，
It feels like we are making all this effort to see Theo,

743
00:45:16,341 --> 00:45:18,981
而你们俩却根本没怎么想去看戴维。
and you two aren't trying very hard to see David at all.

744
00:45:18,981 --> 00:45:21,341
什么？得了吧，露西压根儿不让我靠近他，迈尔斯。
What? Ah, come on. Lucy won't even let me near him, Miles.

745
00:45:21,341 --> 00:45:25,981
迈尔斯，我觉得我们应该走了。是啊，我也是这么想的。
Miles, I think we should go. Yeah, I think so too.

746
00:45:25,981 --> 00:45:29,661
好吧。祝你们晚上愉快。
All right. OK. Enjoy your evening.

747
00:45:29,661 --> 00:45:30,981
老兄……
Mate...

748
00:45:37,501 --> 00:45:39,981
嗯，这不算尴尬。
Well, that wasn't awkward at all.

749
00:45:39,981 --> 00:45:40,981
我得喝一杯。
I need a drink.

750
00:45:41,981 --> 00:45:43,981
是啊，这事儿之后，大家都得喝一杯。
Yeah, I think we all need a drink after that.

751
00:45:43,981 --> 00:45:45,501
(笑)
LIGHT LAUGHTER

752
00:45:47,021 --> 00:45:49,981
你真棒！你居然让我干这事儿！
You were great. I cannot believe you made me do that.

753
00:45:49,981 --> 00:45:53,981
(笑)太糟糕了！我居然信了你的鬼话！我的天！
CHUCKLING: That was awful! I believed you! Jesus Christ!

754
00:45:53,981 --> 00:45:56,821
我们本来不想去诺福克。(叹气)是啊……
We didn't want to go to Norfolk. SIGHING: Yeah...

755
00:45:56,821 --> 00:45:58,661
(笑)
LAUGHTER

756
00:45:58,661 --> 00:46:03,981
哦，麦兹！我们是不是该道歉？道歉？不，皮特！不行！
Oh, Mads! Maybe we should apologise? Apologise? No, Pete! No!

757
00:46:03,981 --> 00:46:05,981
我们才不道歉呢！我们没错。
We are not apologising. We did nothing wrong.

758
00:46:05,981 --> 00:46:08,501
哦，你说“我们撒谎了！”的时候，迈尔斯那表情！
Oh, Miles's face when you said, "So we lied!"

759
00:46:08,501 --> 00:46:10,981
哈哈，我的天，他紧张过头了吧？
LAUGHTER God, he's a bit intense, isn't he?

760
00:46:10,981 --> 00:46:13,501
彼得·莱利？梅德琳·威尔逊？
Peter Riley? Madelyn Wilson?

761
00:46:13,501 --> 00:46:16,981
是啊？我去，皮特，你那些客户越来越讲究了。
Yeah? Bloody hell, Pete, your dealers are getting a bit swish.

762
00:46:16,981 --> 00:46:18,981
皮特轻笑等等，等等，这到底怎么回事？
PETE CHUCKLES Wait, sorry, what's this about?

763
00:46:18,981 --> 00:46:20,981
抱歉兄弟，你……？
Sorry, mate, what are you...?

764
00:46:26,981 --> 00:46:28,981
皮特，到底怎么回事？
Pete, what is it?

765
00:46:28,981 --> 00:46:30,341
上面写了什么？
What does it say?

766
00:46:30,341 --> 00:46:32,981
他想要他们俩？什么？
He wants both of them. What?

767
00:46:34,981 --> 00:46:37,981
迈尔斯，他想要大卫和西奥。
Miles. He wants David and Theo.

768
00:46:47,981 --> 00:46:49,981
*** 字幕由accessibility@itv.com
Subtitles by accessibility@itv.com

