﻿1
00:00:40,040 --> 00:00:41,400
我觉得我们应该搬家。
I think we should move.

2
00:00:41,500 --> 00:00:42,570
我不会离开这房子的！
I'm not leaving this house!

3
00:00:42,670 --> 00:00:44,210
我想要生活，而不是死亡。
I want to be around life,  not death.

4
00:00:44,310 --> 00:00:47,180
不是死亡，每天每时每刻都是。
Not death,  every single minute of the day.

5
00:00:47,280 --> 00:00:48,810
- 有罪。 - 他不可能,
- Guilty.  -  He can't be...

6
00:00:48,910 --> 00:00:51,080
对你的指控是对正义的嘲弄。
The case against you  is a travesty of justice.

7
00:00:51,180 --> 00:00:54,420
整个检方的指控都依赖于此。
The entire prosecution case  rested on this.

8
00:00:54,520 --> 00:00:57,590
碎片上的痕迹是铜的，
The tracks on the fragment  are of copper,

9
00:00:57,690 --> 00:00:59,420
表面覆盖着一层纯锡。
covered by a layer  of pure tin.

10
00:00:59,520 --> 00:01:01,590
这是什么？不，这不是同一块碎片。
What is this? No,  this is not the same fragment.

11
00:01:01,690 --> 00:01:04,430
我会尽我所能帮助你。
And I will do everything  in my power to help you.

12
00:01:04,530 --> 00:01:06,530
我刚听说迈格拉希被批准进行第二次上诉。
I've just heard Megrahi is being  granted a second appeal.

13
00:01:06,630 --> 00:01:09,470
但这里没有任何东西能帮助我们发现到底发生了什么。
But there's nothing in here  that helps us discover  what did happen.

14
00:01:09,570 --> 00:01:10,700
迈格拉希是被陷害的吗？
Was Megrahi framed?

15
00:01:10,800 --> 00:01:12,230
不管是什么，他们都想把它埋藏起来。
Whatever it is,  they want to keep it buried.

16
00:01:12,330 --> 00:01:14,440
我很抱歉，但这是前列腺癌。
I'm so sorry,  but it's prostate cancer.

17
00:01:14,540 --> 00:01:16,110
我不想死在这里，吉姆。
I don't want  to die here, Jim.

18
00:01:16,210 --> 00:01:17,670
我也不想那样。
I don't want that either.

19
00:01:17,770 --> 00:01:19,540
你很有可能被释放，
There's a  good possibility that  you're released

20
00:01:19,640 --> 00:01:23,410
基于人道主义理由，并且你可以保留你的上诉。
on compassionate grounds  and you can keep your appeal.

21
00:01:23,510 --> 00:01:26,050
我永远不会放弃我的上诉。
I will never  give up my appeal.

22
00:01:26,150 --> 00:01:27,650
我的名字会被洗清，
My name will be cleared,

23
00:01:27,750 --> 00:01:29,750
你会继续找出到底是谁做的。
and you will go on and find out  who really did this.

24
00:01:30,050 --> 00:01:31,820
我们已经很清楚地被告知

25
00:01:31,920 --> 00:01:34,160
除非你放弃上诉，否则你不会离开这个监狱。

26
00:01:34,260 --> 00:01:35,460
上诉，

27
00:01:35,560 --> 00:01:36,960
或者自由。

28
00:02:11,530 --> 00:02:12,530
哦。
Oh.

29
00:02:19,740 --> 00:02:21,100
你会想我们的。
You're going to miss us.

30
00:02:22,400 --> 00:02:23,810
嗯…
Mmm...

31
00:02:25,270 --> 00:02:26,580
是的，当然。
Yes, of course.

32
00:02:31,310 --> 00:02:32,680
给你的。
It's for you.

33
00:03:37,710 --> 00:03:41,250
英国最大的杀人凶手现在自由了，
Britain's biggest  mass murderer is now  a free man,

34
00:03:41,350 --> 00:03:43,950
被苏格兰司法部长宽恕。
shown mercy by  Scotland's Justice Secretary.

35
00:03:44,050 --> 00:03:48,320
麦格拉希先生现在面临着更高力量的判决。
Mister al-Megrahi  now faces a sentence  imposed by a higher power.

36
00:03:48,420 --> 00:03:51,760
司法部长知道他的决定会受到欢迎和唾弃。
Justice Secretary  knew his decision would be  welcomed and reviled.

37
00:03:51,860 --> 00:03:55,130
联邦调查局局长给苏格兰司法官员写了一封信，
The FBI director  sent a letter to Scotland's  justice officials

38
00:03:55,230 --> 00:03:57,130
谴责他们释放阿卜杜勒巴塞特的决定,
blasting their decision  to release Abdelbaset...

39
00:03:57,230 --> 00:04:00,200
这个决定给世界各地的恐怖分子带来了安慰,
The decision gives  comfort to terrorists  around the world...

40
00:04:00,300 --> 00:04:03,140
这个人被判谋杀了270人。
This man was convicted  of murdering 270 people.

41
00:04:03,240 --> 00:04:04,910
他对他们没有任何同情。
He showed  no compassion to them.

42
00:04:05,010 --> 00:04:08,680
只服刑了八年，算下来大概是两周
Served only eight years,  and that works out  at about two weeks

43
00:04:08,780 --> 00:04:10,480
换取他夺走的每一条生命。
for every one  of the lives he took.

44
00:04:10,580 --> 00:04:12,350
自由是有代价的。
Liberty comes at a price.

45
00:04:12,450 --> 00:04:14,220
预计在几个月内去世
Expected to die within months,

46
00:04:14,320 --> 00:04:16,090
他会像个罪人一样那样做。
he will do so a guilty man.

47
00:04:16,190 --> 00:04:18,190
唐宁街发布了一封由首相戈登·布朗撰写的信，
Downing Street  released a letter written by  Prime Minister Gordon Brown,

48
00:04:18,290 --> 00:04:21,560
要求利比亚领导人谨慎处理梅格拉希的抵达。
asking the Libyan leader  to handle Megrahi's arrival  with sensitivity.

49
00:04:21,660 --> 00:04:25,490
,要求利比亚当局对梅格拉希的返回保持低调。
...requested that  the Libyan authorities keep  Megrahi's return low-key.

50
00:04:25,590 --> 00:04:27,130
但事实并非如此。
It was anything but.

51
00:04:27,230 --> 00:04:30,130
和梅格拉希一起的还有卡扎菲上校的儿子，赛义夫·伊斯兰。
Alongside Megrahi was  Colonel Gaddafi's son,  Saif al-Islam.

52
00:04:43,010 --> 00:04:44,080
你好，吉姆·斯怀尔。
Hello, Jim Swire.

53
00:04:44,180 --> 00:04:46,750
吉姆，我是《镜报》的兰斯·弗格森。
Jim, Lance Ferguson  from the Mirror.

54
00:04:46,850 --> 00:04:48,250
你开着电视，对吧？
You've got the TV on, right?

55
00:04:48,350 --> 00:04:50,450
- 是的。 - 你现在感觉如何？
- Yes.  - How are you feeling right now?

56
00:04:51,250 --> 00:04:53,020
你为了梅格拉希回家而奔走，
You campaigned  for Megrahi to go home,

57
00:04:53,120 --> 00:04:54,860
他就是这样感谢你的。
and this is how he thanks you.

58
00:04:54,960 --> 00:04:56,390
吉姆，你被耍了吗？
Have you been played, Jim?

59
00:04:56,490 --> 00:04:59,030
梅格拉希是否让你寻求正义的努力彻底失败了？
Has Megrahi killed  your search for justice  stone dead?

60
00:05:29,430 --> 00:05:32,360
吉姆，你等了多久了？
Jim How long  have you been waiting?

61
00:05:32,460 --> 00:05:33,900
几个小时了。
A couple of hours.

62
00:05:34,000 --> 00:05:35,800
我没法通过电话联系到你。
I couldn't reach you  on your phone.

63
00:05:36,670 --> 00:05:39,470
我们一整天都在开会，而且,
We've been  in meetings all day, and...

64
00:05:39,570 --> 00:05:41,370
罗迪被另一个案子缠住了。
Roddy's tied up in another case.

65
00:05:45,010 --> 00:05:46,340
进来吧。
Come through.

66
00:05:49,310 --> 00:05:51,580
我不明白他为什么放弃上诉。
I don't know why  he abandoned his appeal.

67
00:05:52,850 --> 00:05:54,520
我们为了他奋斗了那么久。
We fought so hard for him.

68
00:05:55,890 --> 00:05:57,190
他为什么要这么做？
Why did he do it?

69
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
利比亚人根据利比亚和英国之间的囚犯转移协议，
The Libyans requested  Megrahi's release

70
00:06:02,260 --> 00:06:05,600
要求释放梅格拉希，
under a prisoner transfer  agreement between  Libya and the UK,

71
00:06:05,700 --> 00:06:08,030
但是，当然，他是在苏格兰法院被定罪的，
but, of course,  he was convicted  in a Scottish court,

72
00:06:08,130 --> 00:06:11,030
根据苏格兰法律，如果正在进行上诉，
and under Scottish law,  a prisoner transfer  cannot be granted

73
00:06:11,130 --> 00:06:13,640
就不能批准囚犯转移，而显然当时正在上诉。
if there's an ongoing appeal,  which obviously there was.

74
00:06:13,740 --> 00:06:15,340
那还剩下出于同情释放，
That still left  compassionate release,

75
00:06:15,440 --> 00:06:17,370
梅格拉希符合这个标准。
which Megrahi  met the criteria for.

76
00:06:17,470 --> 00:06:19,540
身患绝症，最多活三个月。
Terminally ill, no more than  three months to live.

77
00:06:19,640 --> 00:06:21,310
而且，至关重要的是，他不需要放弃上诉。
And, crucially,  he didn't need  to drop his appeal.

78
00:06:21,410 --> 00:06:24,610
即使他身在利比亚，案件仍然会提交到上诉法院。
The case would have still  gone to the appeal court,  even if he was in Libya.

79
00:06:24,710 --> 00:06:25,880
即使他死在利比亚。
Even if he were  to die in Libya.

80
00:06:25,980 --> 00:06:27,820
嗯，他向我保证会这样。
Well, that's what he  promised me would happen.

81
00:06:27,920 --> 00:06:30,120
无论他在哪里，他的上诉都会继续。
His appeal would go on  no matter where he was.

82
00:06:30,220 --> 00:06:31,620
然后，在最后时刻，
Then,  at the eleventh hour,

83
00:06:31,720 --> 00:06:33,660
他似乎改变了主意。
he seems to have  changed his mind.

84
00:06:35,860 --> 00:06:38,960
当他告诉我们时，罗迪感到非常沮丧。
When he told us,  Roddy was devastated.

85
00:06:39,060 --> 00:06:40,530
而且这一切发生得太快了。
And it all happened so quickly.

86
00:06:40,630 --> 00:06:43,800
在任何人注意到之前，他就被偷偷送出了国。
He was smuggled  out of the country  before anyone could notice.

87
00:06:45,370 --> 00:06:47,540
他给我留下了什么吗？
Did he leave anything for me?

88
00:06:48,440 --> 00:06:50,570
留言，信件？
A message, letter?

89
00:06:51,770 --> 00:06:53,110
什么都没有。
Nothing.

90
00:06:53,210 --> 00:06:57,880
我只有，嗯，他在的黎波里的地址和电话号码。
I only have, um, his address  and telephone number in Tripoli.

91
00:06:58,580 --> 00:07:00,720
我可以要一下吗？
May I have it?

92
00:07:05,250 --> 00:07:09,890
我的意思是，当然，他的手一定是被迫的。
I mean, surely, his hand  must have been forced.

93
00:07:13,100 --> 00:07:14,760
我们可能永远都无法得知。
We may never find out.

94
00:07:16,430 --> 00:07:18,370
也许那样是最好的。
And maybe that's for the best.

95
00:07:24,510 --> 00:07:25,610
谢谢你，约翰。
Thank you, John.

96
00:07:51,770 --> 00:07:53,540
据报道，居住在的家族别墅里
Reportedly living  in the family villa

97
00:07:53,640 --> 00:07:55,540
在的黎波里一个高档地区,
in an upmarket area  of Tripoli...

98
00:07:55,640 --> 00:07:59,680
,被判有罪的洛克比炸弹袭击者阿卜杜勒-巴塞特·阿里·迈格拉希，
...Abdelbaset al-Megrahi,  the convicted Lockerbie bomber,

99
00:07:59,780 --> 00:08:01,710
在九个月后仍然活着。
is still alive  after nine months.

100
00:08:01,810 --> 00:08:03,110
还活得好好的，
Very much alive,

101
00:08:03,210 --> 00:08:04,710
而且非常自由，
and very much free,

102
00:08:04,810 --> 00:08:06,720
- 据说生活奢华。
- living in the lap of luxury,  by all accounts.

103
00:08:06,820 --> 00:08:08,890
他只有三个月的寿命了，
He only had  three months to live,

104
00:08:08,990 --> 00:08:10,790
可能实际上还会活十年。
may actually live  another ten years.

105
00:08:10,890 --> 00:08:12,420
医学证据似乎是，
The medical  evidence seems to be,

106
00:08:12,520 --> 00:08:15,890
当你仔细看的时候，高度可疑。
when you look at it closely,  highly suspect.

107
00:08:15,990 --> 00:08:18,390
近一年过去了，迈格拉希先生仍然活着。
Nearly one year on,  Mr. al-Megrahi is still alive.

108
00:08:18,490 --> 00:08:20,230
正确。
Correct.

109
00:08:20,330 --> 00:08:21,560
你和他联系过吗？
Have you been  in contact with him?

110
00:08:21,660 --> 00:08:24,400
我尝试过，但我无法联系到他。
I've tried, but I've been  unable to reach him.

111
00:08:25,170 --> 00:08:26,240
斯维尔博士,
Dr. Swire...

112
00:08:26,340 --> 00:08:28,500
迈格拉希逃脱了吗？
has al-Megrahi  got away with it?

113
00:08:30,510 --> 00:08:33,110
癌症的预后，任何医生都知道，
A cancer prognosis,  as any doctor knows,

114
00:08:33,210 --> 00:08:34,710
- 是一门不精确的科学。 - 是的。
- is an inexact science.  - Yes.

115
00:08:34,810 --> 00:08:37,850
而且他以某种方式“逃脱”的推断，
And the inference  that he is somehow  "getting away with it,"

116
00:08:39,080 --> 00:08:40,750
坦率地说，我觉得这很冒犯。
frankly, I find that offensive.

117
00:08:41,520 --> 00:08:43,720
不然他为什么要放弃上诉？
Why else would he  drop his appeal?

118
00:08:43,820 --> 00:08:46,060
我和英国受害者家属团体的许多其他成员，
I, and many other members  of the UK Families group,

119
00:08:46,160 --> 00:08:49,330
认为当局迫使迈格拉希先生放弃上诉
believe that the authorities  pushed Mr. al-Megrahi  to drop his appeal

120
00:08:49,430 --> 00:08:51,760
这样他们就永远不会被追究责任
so that they would  never be held to account

121
00:08:51,860 --> 00:08:54,800
因为对一个无辜的人的错误定罪。
for the false conviction  of an innocent man.

122
00:08:54,900 --> 00:08:56,930
这就是为什么我认为迈格拉希先生
And that is why I consider  Mr. al-Megrahi

123
00:08:57,030 --> 00:08:59,870
是洛克比事件的第271位受害者。
to be the 271st victim  of Lockerbie.

124
00:09:02,470 --> 00:09:06,010
你意识到有多少人会觉得那很冒犯吗？
You realize  how many people will  find that offensive?

125
00:09:06,680 --> 00:09:08,280
目的不是要冒犯别人。
The purpose is not  to offend people.

126
00:09:08,380 --> 00:09:10,380
目的是找到真相。
The purpose is  to find the truth.

127
00:09:17,190 --> 00:09:18,420
谢谢。
Thank you.

128
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
你要去哪里？
Where are you going?

129
00:09:31,100 --> 00:09:32,700
出去。
Out.

130
00:09:32,800 --> 00:09:35,510
- 去哪儿？- 天知道。我只是需要透透气。
- Where?  - God knows.  I just need some air.

131
00:09:37,010 --> 00:09:40,940
我有时真希望你对他们说话之前能想想我们。
I wish sometimes  you'd think about us before you  open your mouth to them.

132
00:10:02,330 --> 00:10:04,230
来了。
All right.

133
00:10:04,330 --> 00:10:05,800
来了，来了。
All right, all right.

134
00:10:09,910 --> 00:10:11,310
默里。
Murray.

135
00:10:11,410 --> 00:10:12,940
好久不见，吉姆。
Long time no see, Jim.

136
00:10:14,180 --> 00:10:16,210
我还以为你放弃我们了。
I thought you'd given up on us.

137
00:10:16,310 --> 00:10:20,550
哎，这个故事总有办法把我拉回来。
Well, this story's  got a funny way of  pulling me back in.

138
00:10:22,290 --> 00:10:23,650
进来吧。
Come in.

139
00:10:26,460 --> 00:10:28,590
简在凯西家。她，嗯,
Jane is over at Cathy's.  She, um...

140
00:10:30,930 --> 00:10:33,960
她花了很多时间在那里和孙子们在一起。
She spends  quite a bit of time there  with the grandkids.

141
00:10:34,060 --> 00:10:35,100
是吗。
Right.

142
00:10:36,470 --> 00:10:38,500
秩序往往会被打破。
Order tends to break down.

143
00:10:40,140 --> 00:10:42,100
啊，没牛奶了。
Ah, no milk.

144
00:10:42,210 --> 00:10:43,140
抱歉。
Sorry.

145
00:10:43,970 --> 00:10:45,710
嗯。
Mmm.

146
00:10:49,450 --> 00:10:50,680
你看上去很疲惫。
You look exhausted.

147
00:10:55,620 --> 00:10:58,220
你一直在关注维基解密的故事吗？
Have you been following  the WikiLeaks story?

148
00:10:58,320 --> 00:10:59,620
呃,没有，不太关注。
Uh... No, not really.

149
00:10:59,720 --> 00:11:02,390
这是一个媒体组织，一直在网上泄露秘密
It's a media organization  that's been leaking secret

150
00:11:02,490 --> 00:11:04,290
和机密信息。
and classified  information online.

151
00:11:04,390 --> 00:11:07,630
它和各种各样的事情有关。
It's linked  to all sorts of stuff.

152
00:11:07,730 --> 00:11:10,430
索马里的暗杀事件，肯尼亚的政府腐败，
Assassinations in Somalia,  government corruption in Kenya,

153
00:11:10,530 --> 00:11:15,270
关塔那摩湾，以及成千上万的美国大使馆电报。
Guantanamo Bay,  and thousands upon thousands  of US embassy cables.

154
00:11:15,370 --> 00:11:17,710
- 我们看过其中的一些。
- Well, we've read  a few of those.

155
00:11:17,810 --> 00:11:20,680
所有那些当权者不想让我们看到的东西。
Everything that  the powers that be  don't want us to see.

156
00:11:21,410 --> 00:11:22,750
我发现了一些东西。
And I found something.

157
00:11:23,550 --> 00:11:25,010
埋藏在所有这些之中。
Buried amongst it all.

158
00:11:26,420 --> 00:11:27,680
关于梅格拉希的。
About Megrahi.

159
00:11:30,690 --> 00:11:34,520
利比亚人直接威胁了英国。
The Libyans made  a direct threat to the UK.

160
00:11:35,590 --> 00:11:36,690
你说的“威胁”是什么意思？
What do you mean, "threat"?

161
00:11:36,790 --> 00:11:40,500
他们想让梅格拉希离开。回家。越快越好。
They wanted Megrahi out.  Home. ASAP.

162
00:11:40,600 --> 00:11:42,030
如果他在这里的监狱里去世，
If he died in prison here,

163
00:11:42,130 --> 00:11:45,870
那么所有的贸易，政治联系，都会立即停止。
then all trade, political ties,  would be ceased immediately.

164
00:11:46,700 --> 00:11:48,770
与利比亚的贸易只意味着一件事。
Trade with Libya  means only one thing.

165
00:11:48,870 --> 00:11:50,610
石油。
Oil.

166
00:11:50,710 --> 00:11:54,240
你还记得托尼·布莱尔在2004年与卡扎菲会面吗？
You remember when Tony Blair  met Gaddafi in 2004?

167
00:11:54,340 --> 00:11:56,810
“沙漠中的交易”？是吧？
The "Deal in the Desert"?  Aye?

168
00:11:56,910 --> 00:11:58,550
嗯，他们在2007年又见面了，
Well, they met again in 2007,

169
00:11:58,650 --> 00:12:02,450
英国石油公司签署了一项9000万英镑的协议。
and BP signed  a £90,000,000 deal.

170
00:12:02,550 --> 00:12:05,120
在那第二次会议上，布莱尔和卡扎菲
And in that second meeting,  Blair and Gaddafi

171
00:12:05,220 --> 00:12:08,120
签署了一项囚犯转移协议。
signed a prisoner  transfer agreement.

172
00:12:08,220 --> 00:12:10,590
而且我认为那只是为了一个人。
And I reckon that was  only ever about one man.

173
00:12:11,030 --> 00:12:12,260
梅格拉希。
Megrahi.

174
00:12:12,360 --> 00:12:16,700
是的。英国人非常渴望进入那些油田，
Yeah. The British wanted into  those oil fields desperately,

175
00:12:16,800 --> 00:12:19,670
而卡扎菲突然威胁要全部毁掉。
and Gaddafi suddenly is  threatening to rip it all up.

176
00:12:19,770 --> 00:12:21,800
他们别无选择，只能签字。
They had no choice but to sign.

177
00:12:21,900 --> 00:12:23,640
那么你认为工党政府向苏格兰政府施压
So do you think  the Labor government  put pressure

178
00:12:23,740 --> 00:12:25,740
释放他了吗？
on the Scottish government  to release him?

179
00:12:25,840 --> 00:12:28,740
嗯，他们声称没有，但这是有记录的。
Well, they claim they didn't,  but it's on record.

180
00:12:29,550 --> 00:12:31,480
肯尼·麦卡斯基尔接听了电话。
Kenny MacAskill  took phone calls

181
00:12:31,580 --> 00:12:36,620
来自当时的司法大臣杰克·斯特劳。
from Jack Straw,  Lord Chancellor and  Justice Minister at the time.

182
00:12:36,720 --> 00:12:39,490
之后，麦卡斯基尔私下会见了梅格拉希。
And after that,  MacAskill met with Megrahi

183
00:12:39,590 --> 00:12:41,960
和他的利比亚律师。
and his Libyan lawyers  in private.

184
00:12:42,060 --> 00:12:43,590
当时引起了公愤。
It caused an outrage  at the time.

185
00:12:43,690 --> 00:12:46,660
现在，我们不知道那些会议上说了什么，
Now, we don't know  what was said in those meetings,

186
00:12:46,760 --> 00:12:50,730
但我们知道的是，双方都想要对方拥有的东西。
but what we do know  is we've got two sides,

187
00:12:51,430 --> 00:12:53,540
梅格拉希是中心人物，
both wanting  what the other had.

188
00:12:54,240 --> 00:12:55,610
一切都沦为了政治棋子。
With Megrahi  at the center of it,

189
00:12:55,710 --> 00:12:57,710
唉。
all reduced  to a political pawn.

190
00:12:58,370 --> 00:12:59,740
是啊。
Aye.

191
00:12:59,840 --> 00:13:02,780
真让人怀疑他放弃上诉的背后原因是什么。
Makes you wonder  what was behind him  dropping his appeal.

192
00:13:06,150 --> 00:13:09,020
前工党政府被指责
The former  Labor government  has been accused

193
00:13:09,120 --> 00:13:10,760
有组织地虚伪。
of organized hypocrisy.

194
00:13:10,860 --> 00:13:12,790
美国人，他们希望梅格拉希死在监狱里，
The Americans,  they wanted Megrahi  to die in prison,

195
00:13:12,890 --> 00:13:15,960
但私下对利比亚人说他们希望释放他。
but saying privately  to the Libyans that  they wanted him released.

196
00:13:16,060 --> 00:13:19,530
我想知道这里面是不是有什么不正当的交易。
I'd like to know  if there was some kind of  illicit deal here.

197
00:13:19,630 --> 00:13:21,930
很多报纸都有报道说
There was a story  in many of the newspapers

198
00:13:22,030 --> 00:13:24,770
这件事是英国政府特别运作的,
that this was done particularly  by the British government...

199
00:13:24,870 --> 00:13:26,840
,为了换取一份石油合同。
...in return for  getting an oil contract.

200
00:13:26,940 --> 00:13:28,510
那将是可鄙的。
That would be despicable.

201
00:13:28,610 --> 00:13:30,480
我们需要知道这个石油交易是怎么回事
We need to know  what this oil deal  was all about

202
00:13:30,580 --> 00:13:33,850
以及为了商业利益是否在司法系统上妥协。
and whether there was  a compromise to the judicial  system for commercial gain.

203
00:13:33,950 --> 00:13:37,080
你们的一些公民认为这是交易的结果，
Some of  your citizens believe that  it was the result of a deal,

204
00:13:37,180 --> 00:13:38,850
而且那项交易与石油有关。
and that deal  had to do with oil.

205
00:13:38,950 --> 00:13:41,550
没有交易。我可以给你一个绝对、无条件的保证,
There was no deal.  I can give you an absolute,  unconditional assurance...

206
00:13:41,650 --> 00:13:45,260
所谓的阿拉伯之春今天似乎蔓延到了利比亚,
The so-called  Arab Spring appears to be  spreading to Libya today...

207
00:13:45,360 --> 00:13:47,690
,数以百计的反政府抗议者,
...as hundreds of  anti-government protesters...

208
00:13:47,790 --> 00:13:50,800
,在利比亚第二大城市班加西与警方发生冲突。
...have clashed with police  in Libya's second city,  Benghazi.

209
00:13:50,900 --> 00:13:55,000
卡扎菲，走开。我们不想要你。你和你的家人都不想要。
Gaddafi, go away.  We don't want you.  Neither you or your family.

210
00:13:55,100 --> 00:13:56,800
卡扎菲上校疯了。
Colonel Gaddafi is crazy.

211
00:13:56,900 --> 00:13:59,770
他们担心他会为了保住政权而大开杀戒。
They're worried  he will kill and kill and kill  just to save his regime.

212
00:13:59,870 --> 00:14:02,440
这不是埃及式的抗议运动。
This is not  an Egyptian-style  protest movement.

213
00:14:02,540 --> 00:14:03,780
这是一场为了利比亚的战争。
This is a war for Libya.

214
00:14:03,880 --> 00:14:05,480
利比亚人民
And the people of Libya

215
00:14:05,580 --> 00:14:08,410
已经表明了他们的立场。卡扎菲该下台了。
have made themselves clear.  It is time for Gaddafi to go.

216
00:14:08,510 --> 00:14:11,620
利比亚由反叛者控制的东部地区一度面临失败，
The rebel-held east of Libya  had been staring at defeat,

217
00:14:11,720 --> 00:14:13,420
但现在他们尝到了胜利的滋味。
but now they're  tasting victory.

218
00:14:13,520 --> 00:14:15,150
这里正在陷入一定程度的混乱。
A degree of chaos  is settling in here.

219
00:14:15,250 --> 00:14:18,860
枪手太多，而且没有中央权威。
There are simply  too many gunmen  and no central authority.

220
00:14:18,960 --> 00:14:20,760
卡扎菲在某个藏身之处，
Gaddafi,  from somewhere in hiding,

221
00:14:20,860 --> 00:14:22,360
发誓要战斗到死。
is vowing  to fight to the death.

222
00:14:23,600 --> 00:14:24,800
我认为今天是要
I think today is a day

223
00:14:24,900 --> 00:14:27,930
记住卡扎菲上校所有受害者的日子。
to remember all of  Colonel Gaddafi's victims.

224
00:14:28,030 --> 00:14:30,800
为了伊冯娜·弗莱彻，以及那些死于
To Yvonne Fletcher,  and obviously those who died

225
00:14:30,900 --> 00:14:33,270
与洛克比上空泛美航空航班有关的人,
in connection with  the Pan Am flight  over Lockerbie...

226
00:14:33,370 --> 00:14:35,810
随着卡扎菲的倒台，最黑暗的秘密,
With the fall of Gaddafi,  the darkest secrets...

227
00:14:35,910 --> 00:14:37,810
,他的政权开始浮出水面。
...of his regime  are beginning to surface.

228
00:14:37,910 --> 00:14:39,510
现在可以证实
This is confirmation, now...

229
00:14:39,610 --> 00:14:43,080
,卡扎菲上校亲自下令轰炸了泛美航空103号航班。
...that Colonel Gaddafi  personally ordered the bombing  of Pan Am Flight 103.

230
00:14:43,180 --> 00:14:46,590
据报道，利比亚前外交部长告诉一家报纸
Libya's ex-foreign minister  reportedly telling a newspaper

231
00:14:46,690 --> 00:14:50,260
卡扎菲下令给阿卜杜勒·巴塞特·阿里·迈格拉希。
that Gaddafi gave the order to  Abdelbaset al-Megrahi.

232
00:14:50,360 --> 00:14:51,760
这让人质疑
This brings into question

233
00:14:51,860 --> 00:14:53,860
批准释放迈格拉希的决定。
the decision to approve  Megrahi's release.

234
00:14:53,960 --> 00:14:56,830
真相总有一天会水落石出

235
00:14:59,500 --> 00:15:02,170
我的朋友，吉姆·斯维尔医生，在监狱里拜访了我。

236
00:15:02,630 --> 00:15:04,000
他知道我是无辜的。

237
00:15:04,100 --> 00:15:05,770
巴塞特？
Baset?

238
00:15:07,010 --> 00:15:08,210
巴塞特，我是吉姆·斯维尔。
Baset, it's Jim Swire.

239
00:15:09,610 --> 00:15:12,380
不，请说英语。请说英语。
No, please speak English.  Please speak English.

240
00:15:14,180 --> 00:15:16,450
我需要知道发生了什么。
I need to know  what's going on.

241
00:15:17,620 --> 00:15:18,780
巴塞特，我需要知道。
Baset, I need to know.

242
00:15:18,880 --> 00:15:20,620
- 请告诉我为什么
- Please tell me why

243
00:15:34,830 --> 00:15:35,800
吉姆？
Jim?

244
00:15:42,910 --> 00:15:43,840
吉姆？
Jim?

245
00:16:26,350 --> 00:16:27,690
吉姆？
Jim?

246
00:16:31,120 --> 00:16:32,520
吉姆！
Jim!

247
00:16:44,370 --> 00:16:47,540
哦，谢天谢地。谢天谢地。
Oh, thank God. Thank God.

248
00:16:49,010 --> 00:16:51,380
吉姆。
Jim.

249
00:16:54,180 --> 00:16:55,580
你在这里干什么？
What are you doing here?

250
00:16:57,550 --> 00:16:58,920
你都冻僵了。
You're freezing.

251
00:17:00,250 --> 00:17:01,650
我曾经那么确信。
I was so sure.

252
00:17:05,290 --> 00:17:08,390
我以为巴塞特是无辜的，
I thought Baset was innocent,

253
00:17:09,360 --> 00:17:10,600
但我现在不知道了。
but I don't know anymore.

254
00:17:13,400 --> 00:17:15,000
不知道该相信什么。
Don't know what to believe.

255
00:17:18,470 --> 00:17:21,440
如果我不知道，如果我不知道,
And if I don't know that,  if I don't know...

256
00:17:22,980 --> 00:17:24,480
我该相信什么，那么,
what I believe, then...

257
00:17:27,050 --> 00:17:28,050
我该怎么办？
What will I do?

258
00:17:31,250 --> 00:17:33,020
那是我浪费的20年生命。
That's 20 years  of my life wasted.

259
00:17:34,590 --> 00:17:36,560
除了我自己，我谁也怪不了。
With no one to blame  but myself.

260
00:17:42,460 --> 00:17:46,470
你必须去。去利比亚。
You have to go. To Libya.

261
00:17:51,300 --> 00:17:53,310
我甚至不知道他还活着还是死了。
I don't even know  if he's alive or dead.

262
00:17:53,410 --> 00:17:56,780
我不想让你去，但这是你唯一能弄清楚的办法。
I don't want you to,  but it's the only way  you'll find out.

263
00:17:58,440 --> 00:18:00,910
你必须找到他，你必须问他。
You have to find him  and you have to ask him.

264
00:18:37,020 --> 00:18:37,890
出租车？
Taxi?

265
00:18:48,330 --> 00:18:49,630
你想去哪里？
Where do you want to go?

266
00:18:54,940 --> 00:18:56,270
你能送我到这里吗？
Will you take me here?

267
00:19:00,070 --> 00:19:01,380
太危险了。
It's too dangerous.

268
00:19:01,480 --> 00:19:02,580
我有钱。
I have money.

269
00:19:03,780 --> 00:19:04,750
你需要多少？
How much do you need?

270
00:19:06,910 --> 00:19:07,880
快点，上车。
Yalla. Get in.

271
00:19:27,640 --> 00:19:28,740
他们是谁？
Who are they?

272
00:19:28,840 --> 00:19:30,170
- 民兵。
- Militia.

273
00:19:30,270 --> 00:19:32,570
到处都是很多民兵。
Many,  many militia everywhere.

274
00:20:00,940 --> 00:20:01,840
谢谢。
Thank you.

275
00:20:02,400 --> 00:20:04,540
啊，算在我的小费里。
Ah, add it to my tip.

276
00:21:02,000 --> 00:21:03,660
呃，我是吉姆·斯维尔。
Uh, I'm Jim Swire.

277
00:21:03,760 --> 00:21:05,570
- 吉姆·斯维尔。- 我来自英国。
- Jim Swire.  - I'm from England.

278
00:21:06,300 --> 00:21:07,900
我来见巴塞特。
I've come to see Baset.

279
00:21:10,040 --> 00:21:12,270
我来见巴塞特。
I'm here to see Baset.

280
00:21:12,370 --> 00:21:15,480
- 我来见巴塞特。
- I'm here to see Baset.

281
00:21:19,380 --> 00:21:20,610
拜拜。
Bye-bye.

282
00:21:23,080 --> 00:21:24,290
巴塞特！
Baset!

283
00:21:24,390 --> 00:21:26,120
- 巴塞特！
- Baset!

284
00:21:26,220 --> 00:21:27,660
- 好了！
- All right!

285
00:21:27,760 --> 00:21:28,960
巴塞特！我是吉姆！
Baset! It's Jim!

286
00:21:30,190 --> 00:21:31,230
我是吉姆。
It's Jim.

287
00:21:50,810 --> 00:21:51,780
谢谢。
Thank you.

288
00:22:01,420 --> 00:22:03,130
加达，只是我。
Ghada. It's just me.

289
00:22:03,990 --> 00:22:05,500
我向你保证，我一个人来的。
I promise you, I came alone.

290
00:22:07,400 --> 00:22:09,130
我需要见他，所以我来了。
I needed to see him, so I came.

291
00:22:12,900 --> 00:22:14,200
那你真是疯了。
Then you're crazy.

292
00:22:15,570 --> 00:22:16,570
是的，可能吧。
Yes, probably.

293
00:22:18,810 --> 00:22:20,380
他在这里吗？
Is he here?

294
00:22:31,520 --> 00:22:32,460
跟我们来。
Come with us.

295
00:23:20,470 --> 00:23:22,470
你不该来的。
You shouldn't have come.

296
00:23:22,940 --> 00:23:24,440
我必须这么做。
I had to.

297
00:23:25,380 --> 00:23:27,980
利比亚是个危险的国家，你可能会被杀。
Libya is a dangerous country.  You could be killed.

298
00:23:29,250 --> 00:23:30,610
我明白。
I realize that.

299
00:23:33,580 --> 00:23:34,550
过来。
Come.

300
00:23:38,050 --> 00:23:38,920
请。
Please.

301
00:23:46,200 --> 00:23:48,530
我知道你为什么来。
I know why you have come.

302
00:23:48,630 --> 00:23:51,100
不是来问候我的健康的。
It was not to inquire  after my health.

303
00:23:51,200 --> 00:23:53,400
我打过电话，写过信。
I phoned. I wrote letters.

304
00:23:54,240 --> 00:23:55,240
我没有回复。
I did not reply.

305
00:23:58,480 --> 00:24:00,210
我把这看作是友谊。
I saw this as a friendship.

306
00:24:03,480 --> 00:24:04,920
这是友谊。
It is friendship.

307
00:24:06,120 --> 00:24:07,080
是的。
It is.

308
00:24:08,790 --> 00:24:10,350
我向你保证过。
I gave you my word.

309
00:24:11,760 --> 00:24:13,060
我违背了诺言。
I broke my word.

310
00:24:15,390 --> 00:24:16,330
请原谅我。
Forgive me.

311
00:24:19,060 --> 00:24:23,570
我知道撤回上诉意味着你仍然无法摆脱这件事。
I know that dropping  my appeal means you're still  not released from this.

312
00:24:23,670 --> 00:24:25,100
你为什么这么做？
Why did you?

313
00:24:25,570 --> 00:24:28,140
我别无选择。
I had no choice.

314
00:24:28,240 --> 00:24:33,440
我被允许回到家乡，和家人一起在这里等死。
I was allowed  only to return home  to my family to die here.

315
00:24:34,480 --> 00:24:36,010
但有一个条件。
Under one condition.

316
00:24:38,180 --> 00:24:39,580
我仍然是有罪的。
I still remain guilty.

317
00:24:41,650 --> 00:24:48,460
我只是一个更大游戏中的一个小角色。
I am only a tiny player  in a far greater game.

318
00:24:50,130 --> 00:24:52,300
他们不在乎我是不是无辜的。
They don't care  about my innocence.

319
00:24:52,730 --> 00:24:54,230
他们从来都不在乎。
They never have.

320
00:24:55,130 --> 00:24:58,140
作为一个无罪的人，我对任何人都没有用。
I am no use to anyone  as an innocent man.

321
00:25:03,310 --> 00:25:04,240
除了你。
Only to you.

322
00:25:08,850 --> 00:25:10,480
但我现在很累了。
But I am tired now.

323
00:25:14,620 --> 00:25:15,520
而且我快要死了。
And I am dying.

324
00:25:17,650 --> 00:25:22,330
我无法和他们对抗，我无法证明他们是错的。
I cannot take them on.  I cannot prove them wrong.

325
00:25:24,760 --> 00:25:26,000
但是你,
But you...

326
00:25:27,000 --> 00:25:28,600
你可以继续战斗。
You can keep fighting.

327
00:25:51,360 --> 00:25:53,590
我们一起研究这件事，
We have  worked on this together,

328
00:25:53,690 --> 00:25:56,530
我，加达，还有约翰·阿什顿。
myself, Ghada,  and John Ashton.

329
00:25:57,490 --> 00:25:59,030
我们必须保密，
We had to keep it secret,

330
00:25:59,760 --> 00:26:02,430
因为害怕被审查。
for fear of censorship.

331
00:26:06,200 --> 00:26:08,640
约翰很快会公布调查结果。
John will publish  the findings soon.

332
00:26:09,910 --> 00:26:11,410
吉姆，请打开，打开。
Please, Jim. Open, open.

333
00:26:19,380 --> 00:26:20,580
PT/35b.

334
00:26:22,620 --> 00:26:23,950
定时器碎片。
The timer fragment.

335
00:26:24,050 --> 00:26:27,120
指控我父亲的关键证据。
The key piece of evidence  against my father.

336
00:26:27,220 --> 00:26:30,360
联邦调查局调查负责人理查德·马奎斯说，
The head of  the FBI investigation,  Richard Marquis,

337
00:26:30,460 --> 00:26:34,300
没有它，就不会有起诉。
said that without it,  there would not have been  an indictment.

338
00:26:34,400 --> 00:26:36,970
没有它，就没有指控我父亲的理由。
Without it, there is no case  against my father.

339
00:26:38,170 --> 00:26:41,770
但约翰·阿什顿见到了制造MEBO定时器电路板的技术人员。
But John Ashton met  the technician who built  the MEBO timer boards.

340
00:26:41,870 --> 00:26:44,610
- 来自供应给利比亚的定时器。 - 嗯。
- From the timers  that were supplied to Libya.  - Mmm.

341
00:26:44,710 --> 00:26:49,510
他告诉他，MEBO电路板上的电路涂有一层合金，
He told him that  the circuitry on MEBO boards  was coated with an alloy

342
00:26:49,610 --> 00:26:52,980
成分是70%的锡和30%的铅。
of 70% tin and 30% lead.

343
00:26:53,080 --> 00:26:55,820
他一直都是这样制作的。
That is how he always  constructed them.

344
00:26:55,920 --> 00:27:02,790
但是PT/35b涂的是纯锡，完全没有铅。
But PT/35b  was coated with pure tin,  no lead whatsoever.

345
00:27:02,890 --> 00:27:05,200
这个碎片不是来自MEBO电路板。
The fragment is not  from a MEBO board.

346
00:27:06,200 --> 00:27:08,200
它没有卖给利比亚。
It was not sold to Libya.

347
00:27:09,300 --> 00:27:13,000
但是法拉第在法庭上，这位法医专家，
But Feraday in court,  the forensics expert,

348
00:27:13,100 --> 00:27:16,910
他发誓说，定时器碎片在各方面都与,
he swore that  the timer fragment  was similar in all respects...

349
00:27:17,010 --> 00:27:19,580
,从MEBO获得的样品板相似。
...to the sample boards  obtained from MEBO.

350
00:27:19,680 --> 00:27:21,010
法拉第的笔记。
Feraday's notes.

351
00:27:21,110 --> 00:27:24,550
这一页的日期是1991年8月，
The page is dated  August 1991,

352
00:27:24,650 --> 00:27:27,320
比他的法医报告早四个月。
four months before  his forensic report.

353
00:27:28,590 --> 00:27:32,890
他记录说，碎片上的金属涂层是纯锡。
He records that  the metallic coating on  the fragment is pure tin.

354
00:27:32,990 --> 00:27:35,430
但在这里，在这一页上，他还声明
But here, on this page,  he also states

355
00:27:35,530 --> 00:27:39,460
样品板本身的金属涂层是,
that the metallic coating  on the sample board  itself was...

356
00:27:40,860 --> 00:27:42,670
你看到了吗？你看到他写了什么吗？
You see?  You see what he's written?

357
00:27:44,130 --> 00:27:49,110
在其他笔记中，他甚至推测了为什么会出现差异。
In other notes,  he even speculated why  there could be discrepancies.

358
00:27:49,210 --> 00:27:52,310
他知道它们不是完全匹配的。
He knew they weren't  an exact match.

359
00:27:53,110 --> 00:27:56,550
问题是，还有谁知道？
The question is,  who else knew?

360
00:27:56,650 --> 00:28:04,150
苏格兰警方，皇家检察署，检方，司法部，中情局？
The Scottish police,  the Crown office,  the prosecution, DOJ, CIA?

361
00:28:07,660 --> 00:28:09,330
PT/35b...

362
00:28:09,990 --> 00:28:12,100
是被栽赃的。
was planted.

363
00:28:12,200 --> 00:28:14,800
定时器碎片与利比亚无关，
The timer fragment  has no connection to Libya,

364
00:28:14,900 --> 00:28:16,730
也与我父亲无关。
and no connection to my father.

365
00:28:18,040 --> 00:28:20,070
它只是被用来陷害他。
It was used only to frame him.

366
00:28:20,900 --> 00:28:24,310
所有对我的指控都化为乌有。
The whole case against me  dissolves into thin air.

367
00:28:55,170 --> 00:28:57,510
- 吉姆·斯维尔医生。
- Dr. Jim Swire.

368
00:28:59,710 --> 00:29:00,710
吉姆,
Jim...

369
00:29:02,180 --> 00:29:03,880
我怎么活了这么久？
How did I survive so long?

370
00:29:05,720 --> 00:29:10,250
我如何反驳了医学专家的结论？
How did I confound  medical expertise?

371
00:29:14,830 --> 00:29:17,690
这里,就是答案。
Here... is the answer.

372
00:29:25,070 --> 00:29:28,840
我们与逝者一同生活了这么久，
We have lived so long  with the dead,

373
00:29:30,410 --> 00:29:32,310
我们永远不能忘记他们。
and we must never forget them.

374
00:29:33,710 --> 00:29:35,280
但与生者在一起,
But how much sweeter...

375
00:29:35,980 --> 00:29:37,850
是多么美好。
to be with the living.

376
00:30:20,120 --> 00:30:21,630
吉姆，当我死后，
When I die, Jim,

377
00:30:22,530 --> 00:30:25,860
我将去一个我希望见到弗洛拉的地方。
I am going to a place  where I hope to see Flora.

378
00:30:28,300 --> 00:30:29,600
我会告诉她,
I will tell her...

379
00:30:30,130 --> 00:30:33,470
她的父亲是我的朋友。
that her father is my friend.

380
00:30:35,440 --> 00:30:38,880
回去吧，吉姆。回家和你的家人团聚。
Go back, Jim.  Go home to your family.

381
00:30:55,160 --> 00:30:56,160
斯维尔博士？
Dr. Swire?

382
00:30:59,360 --> 00:31:01,930
我们的父亲不是洛克比的炸弹袭击者。
Our father is not  the Lockerbie bomber.

383
00:31:05,270 --> 00:31:06,200
他是个好人。
He's a good man.

384
00:31:08,970 --> 00:31:11,010
他很幸运能有你这样的朋友。
He's lucky to have you  as a friend.

385
00:31:13,440 --> 00:31:14,350
谢谢。
Thank you.

386
00:31:43,310 --> 00:31:44,740
毫发无损地回来了。
Back in one piece.

387
00:31:47,480 --> 00:31:49,780
你还有精力再去旅行一次吗？
Have you got  another trip in you?

388
00:31:50,550 --> 00:31:52,950
斯凯，我，孩子们，还有孙子孙女们。
Skye, me, the kids,  the grandkids.

389
00:31:54,090 --> 00:31:55,590
你会来吗？
Will you come?

390
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
我受欢迎吗？
Am I wanted?

391
00:32:39,100 --> 00:32:41,400
我让你们自己处理吧。
I'll leave you to it.

392
00:32:49,510 --> 00:32:52,410
那么你认为碎片来自哪里？
So where do you think  the fragment came from?

393
00:32:52,510 --> 00:32:57,780
我们认为,巴塞特、加达、约翰·阿什顿，还有我,
We think... Baset, Ghada,  John Ashton, myself...

394
00:32:57,880 --> 00:32:59,550
我们认为它是被栽赃的，
we think it was planted,

395
00:33:00,250 --> 00:33:02,190
在某个环节被栽赃的。
somewhere along the line.

396
00:33:02,290 --> 00:33:03,960
栽赃在哪里？
Planted where?

397
00:33:04,060 --> 00:33:07,330
嗯，可能是美国情报部门栽赃的，
Well, it could have been  planted by the US  intelligence services,

398
00:33:07,430 --> 00:33:10,960
或者英国的，或者他们两个合谋栽赃的。
or the UK's, or both of them  conspiring together.

399
00:33:12,430 --> 00:33:13,730
以前发生过这种事。
It's happened before.

400
00:33:15,400 --> 00:33:16,840
这里发生的就是这样吗？
Is that what happened here?

401
00:33:18,740 --> 00:33:21,470
他们欺骗了世界30年吗？
Have they fooled the world  for 30 years?

402
00:33:24,740 --> 00:33:26,810
如果你想想发生的一切，
If you think about  everything that's happened,

403
00:33:28,150 --> 00:33:30,050
这真的是一个很疯狂的主张吗？
is it really so wild a claim?

404
00:33:31,850 --> 00:33:33,150
让伊朗摆脱嫌疑，
Let Iran off the hook,

405
00:33:33,250 --> 00:33:35,250
把责任推给流氓国家利比亚。
blame the rogue state, Libya.

406
00:33:36,090 --> 00:33:37,760
也许这其中有些道理。
Maybe there's some  truth in that.

407
00:33:38,990 --> 00:33:40,460
年轻的默里相信这一点。
Younger Murray believed it.

408
00:33:41,230 --> 00:33:42,360
“只是提出这个问题。”
"Just asking the question."

409
00:33:42,460 --> 00:33:44,030
我仍然有问题。
I've still got questions.

410
00:33:46,230 --> 00:33:47,730
我永远不会没有问题。
I'll never run out of them.

411
00:33:49,270 --> 00:33:53,510
为什么卡扎菲如此迫切地想把一个人带回利比亚？
Why did Gaddafi want to get  one man back to Libya so badly?

412
00:33:54,110 --> 00:33:55,710
为什么这对他如此重要？
Why was it so important to him?

413
00:33:56,210 --> 00:33:57,740
- 为了人气？ - 是的。
- Popularity?  - Yeah.

414
00:33:57,840 --> 00:34:01,880
部分原因是，梅格拉希是英雄，是烈士。
Partly, because Megrahi  is a hero, a martyr.

415
00:34:01,980 --> 00:34:04,550
当他下飞机时，我们看到了这一点。
We saw that  when he got off that plane.

416
00:34:06,150 --> 00:34:08,290
我认为他参与了，吉姆。
I think he was involved, Jim.

417
00:34:09,020 --> 00:34:10,760
我真的这么认为。
I really do.

418
00:34:10,860 --> 00:34:15,030
我认为伊朗想为他们被击落的空客报仇。
I think Iran wanted revenge  for its Airbus being shot down.

419
00:34:15,130 --> 00:34:16,700
他们把它外包给了PFLP-GC，
They farmed it out  to the PFLP-GC,

420
00:34:16,800 --> 00:34:19,200
但后来他们被德国警方抓住了。
but then they got busted  by the German police.

421
00:34:19,300 --> 00:34:20,970
所以其他人站了出来。
So someone else  stepped forward.

422
00:34:21,770 --> 00:34:23,540
利比亚。
Libya.

423
00:34:23,640 --> 00:34:26,870
我认为当他们把梅格拉希和菲马移交审判时，
I think when they  handed Megrahi and Fhimah  over to be tried,

424
00:34:26,970 --> 00:34:28,970
他们不认为他们会被判有罪。
they didn't think  they'd be convicted.

425
00:34:29,070 --> 00:34:30,940
没有足够的证据。
There wasn't enough evidence.

426
00:34:31,040 --> 00:34:32,850
但他被判有罪了。
But he was found guilty.

427
00:34:34,480 --> 00:34:37,780
卡扎菲有责任把梅格拉希带回家。
Gaddafi owed it to Megrahi  to get him home.

428
00:34:37,880 --> 00:34:41,850
他有责任回报所有为他保住权力的安全部门人员。
He owed it to all his  security service personnel  for keeping him in power.

429
00:34:42,660 --> 00:34:45,590
但仅仅因为这是一场虚假的审判，
But just because  it was a sham trial,

430
00:34:45,690 --> 00:34:47,660
这并不能证明梅格拉希无罪。
it doesn't make  Megrahi innocent.

431
00:34:50,100 --> 00:34:51,600
是利比亚干的。
It was Libya.

432
00:34:52,330 --> 00:34:54,330
也有伊朗的份。
It was also Iran.

433
00:34:54,430 --> 00:34:57,070
还有叙利亚。还有巴勒斯坦人。
And Syria.  And the Palestinians.

434
00:34:57,170 --> 00:34:58,140
你相信他们所有人吗？
You believe all of them?

435
00:35:00,670 --> 00:35:03,440
我认为我们永远不会真正意识到
I don't think we ever  truly realize

436
00:35:03,540 --> 00:35:05,610
西方有多么被憎恨。
how much the West is hated.

437
00:35:06,780 --> 00:35:10,950
难怪。看看我们的所作所为。
And no wonder.  Look how we act, what we do.

438
00:35:11,050 --> 00:35:12,080
看看我们是如何为之辩解的。
Look how we justify it.

439
00:35:12,180 --> 00:35:15,150
我的意思是，总是别人的错。
I mean,  always someone else.

440
00:35:16,820 --> 00:35:17,720
从来不是我们。
Never us.

441
00:35:23,700 --> 00:35:25,300
你可能永远找不到你要的答案。
You might never find  the answer you're looking for.

442
00:35:25,400 --> 00:35:26,670
你知道吗？
You know that?

443
00:35:27,430 --> 00:35:28,330
好吧，穆雷，
Well, there, Murray,

444
00:35:28,430 --> 00:35:29,740
我不得不不同意你的看法。
I have to disagree with you.

445
00:35:31,440 --> 00:35:32,840
这是新的证据。
That's new evidence.

446
00:35:34,210 --> 00:35:35,310
没人可以反驳它。
No one can dispute it.

447
00:35:35,410 --> 00:35:37,910
没人。它改变了一切。
No one. Changes everything.

448
00:35:38,010 --> 00:35:39,250
所以战斗继续。
So the fight goes on.

449
00:35:39,350 --> 00:35:40,750
当然，战斗会继续。
Well, of course  the fight goes on.

450
00:35:40,850 --> 00:35:42,720
他们会把那句话刻在你的墓碑上，你知道吗？
They're gonna write that  on your gravestone,  you know that?

451
00:35:42,820 --> 00:35:45,550
我还没打算要墓碑呢。
Well, I'm not planning  one of those just yet.

452
00:35:52,630 --> 00:35:55,730
这段旅程真他妈的精彩，斯维尔博士。
It's been a hell of a ride,  Dr. Swire.

453
00:35:57,560 --> 00:35:59,730
还远没有结束，穆雷。
It's far from over, Murray.

454
00:36:00,570 --> 00:36:01,970
还远没有结束。
It's far from over.

455
00:36:14,410 --> 00:36:16,080
我可以付钱吗？
Can I pay for that?

456
00:36:18,120 --> 00:36:19,050
什么？
What's that?

457
00:36:20,620 --> 00:36:22,220
洛克比空难。
The Lockerbie disaster.

458
00:36:24,260 --> 00:36:25,190
那是什么？
What was that?

459
00:36:31,400 --> 00:36:33,600
苏格兰东海岸有点雾
A little bit of haar  on the east coast of Scotland

460
00:36:33,700 --> 00:36:36,070
限制了气温，但我们可能会看到17或18度
limiting the temperature,  but we could see 17 or 18

461
00:36:36,170 --> 00:36:38,240
在格拉斯哥和贝尔法斯特等地。
in the likes  of Glasgow and Belfast.

462
00:36:41,810 --> 00:36:43,580
但再次强调，基本上，天气晴朗。
But again,  essentially, a dry picture.

463
00:36:43,680 --> 00:36:45,950
正如我提到的，本周气温会逐渐升高。
And as I mentioned,  warming up as the week  goes on.

464
00:36:46,050 --> 00:36:47,910
目前情况就是这样。
And that's how  it's looking at the moment.

465
00:36:48,010 --> 00:36:50,680
- 苏珊，交给你了。 - 谢谢你，海伦。那是海伦·威利茨。
- Susan, back to you.  -  Thank you, Helen.  That was Helen Willets.

466
00:37:04,730 --> 00:37:09,600
BBC新闻六点报道。我是彼得·唐纳森。
BBC News at 6:00.  This is Peter Donaldson.

467
00:37:12,540 --> 00:37:13,710
晚上好。
Good evening.

468
00:37:13,810 --> 00:37:16,140
唯一一个因洛克比爆炸案被定罪的人
The only person to be convicted  of the Lockerbie bombing

469
00:37:16,240 --> 00:37:18,610
因癌症死于他在利比亚的家中。
has died of cancer  at his home in Libya.

470
00:37:18,710 --> 00:37:22,180
大卫·卡梅伦说阿卜杜勒巴塞特·阿里·梅格拉希的死
David Cameron said the death  of Abdelbaset al-Megrahi

471
00:37:22,280 --> 00:37:24,650
是一个值得纪念的时刻，以纪念他称之为
was a moment to remember  the victims of what he called

472
00:37:24,750 --> 00:37:26,620
“令人震惊的恐怖主义行为”的受害者。
an "appalling terrorist act."

473
00:37:26,720 --> 00:37:31,460
苏格兰政府表示，对爆炸事件的调查将继续进行。
The Scottish government  has said investigations into  the bombings will continue.

474
00:37:31,560 --> 00:37:34,600
意大利北部发生了地震,
An earthquake has struck  northern Italy...

475
00:37:57,820 --> 00:38:01,790
跑！快点！跑，跑，跑，跑！
Go! Come on!  Run, run, run, run!

476
00:38:18,940 --> 00:38:20,510
伊莎贝尔！阿奇，快来！
Isabel!  Archie, come on!

477
00:38:24,110 --> 00:38:25,310
他死了。
He's dead.

478
00:38:31,250 --> 00:38:32,650
我不知道该说什么。
I don't know what to say.

479
00:38:36,360 --> 00:38:38,630
现在，希望他能获得某种安宁。
At some kind of peace  now, hopefully.

480
00:38:43,130 --> 00:38:44,330
但你不会。
But not you.

481
00:38:47,240 --> 00:38:49,400
好吧，他走了，但是,
Well, he's gone, but...

482
00:38:52,140 --> 00:38:53,580
这不是结束，不。
it's not the end, no.

483
00:38:59,480 --> 00:39:01,450
曾有一段时间，我嫉妒你。
There was a time I envied you.

484
00:39:03,250 --> 00:39:05,350
你的坚持，你的愤怒，
Your persistence, your anger,

485
00:39:06,290 --> 00:39:08,320
是如何驱使你前进的。
How it drove you on.

486
00:39:09,860 --> 00:39:11,290
如果我什么都没做，
Well, if I'd done nothing,

487
00:39:11,390 --> 00:39:14,400
如果我只是坐下来哭泣，我永远都不会停止。
if I'd just sat down and cried,  I'd never have stopped.

488
00:39:18,330 --> 00:39:22,640
这些年，一直如此，没完没了。
All these years.  On and on and on.

489
00:39:25,010 --> 00:39:26,340
一切都是为了她。
It's always for her.

490
00:39:28,340 --> 00:39:30,150
一直都是为了她。
It's always been for her.

491
00:39:35,180 --> 00:39:38,820
那天晚上，发生的那天晚上,
That night,  the night it happened...

492
00:39:41,290 --> 00:39:43,560
你还记得那种可怕的等待吗？
do you remember  the awful waiting?

493
00:39:45,190 --> 00:39:47,360
不知道她是死是活？
Not knowing if she was  alive or dead?

494
00:39:50,930 --> 00:39:54,870
有时我觉得，我们现在离真相，并不比那时更近。
Sometimes I think we're  no closer to the truth now  than we were then.

495
00:39:57,770 --> 00:40:02,710
也许唯一的真相是，我们永远不会真正知道发生了什么。
Maybe the only truth is  we'll never really know  what happened.

496
00:40:05,910 --> 00:40:07,220
这让我心碎。
And that breaks my heart.

497
00:40:11,050 --> 00:40:14,620
但一旦我开始接受，我可能永远不会得到答案，
But once I started  to accept that I may never  get an answer,

498
00:40:15,290 --> 00:40:16,520
我可能永远不会知道，
I may never know,

499
00:40:18,390 --> 00:40:19,960
这意味着我能继续前进。
it meant that I could go on.

500
00:40:22,930 --> 00:40:24,500
而且我会,
And I will...

501
00:40:26,270 --> 00:40:27,640
为了他们。
For them.

502
00:40:35,240 --> 00:40:37,410
加油，加油。
Come on, come on.

503
00:40:40,880 --> 00:40:41,820
你不能放弃。
You can't give up.

504
00:40:41,920 --> 00:40:43,450
我知道。
I know that.

505
00:40:44,650 --> 00:40:45,750
我知道。
I know.

506
00:41:15,120 --> 00:41:16,820
卢卡斯，我要接住它！
Lucas,  I wanna catch this!

507
00:41:23,190 --> 00:41:26,900
哦，现在情况要变了，爷爷要上场了。
Oh, now things  are going to change up.  Granddad's playing.

508
00:41:29,030 --> 00:41:32,530
- 小心这边。 - 最好离远点。
-  Look out over here.  - Probably better  get way out.

509
00:41:33,470 --> 00:41:37,140
哦！耶！
Oh! Yeah!

510
00:41:37,240 --> 00:41:39,970
我们出局了！我们把他打出局了！
We got out!  We got him out!

511
00:42:46,980 --> 00:42:47,910
太满了。
It's too full.

512
00:42:49,950 --> 00:42:51,510
没事。
It's fine.

513
00:42:52,910 --> 00:42:53,850
Ta-da!

514
00:43:07,060 --> 00:43:08,700
爸，妈，过来。
Dad, Mum, come here.

515
00:43:09,200 --> 00:43:11,070
干嘛？怎么了？
Why? What is it?

516
00:43:11,170 --> 00:43:12,370
新闻快讯。
A newsflash.

517
00:43:13,070 --> 00:43:15,270
一架飞机坠毁了。
A plane's gone down.

518
00:43:15,370 --> 00:43:17,510
不会是她的航班。不可能。
It won't be her flight.  It can't be.

519
00:43:18,840 --> 00:43:19,770
怎么了？
What's going on?

520
00:43:19,880 --> 00:43:21,380
凯西，弗洛拉赶上她的航班了吗？
Cathy,  did Flora make her flight?

521
00:43:21,480 --> 00:43:23,380
嗯，我想是。 哦！
Yeah, I think so.   Oh!

522
00:43:26,010 --> 00:43:27,280
所以你那些该死的电脑，
So all your  damn computers,

523
00:43:27,380 --> 00:43:30,390
你就不能说我的孩子是否在那架飞机上！
and you can't say whether my  child is on that plane!

524
00:43:34,220 --> 00:43:35,890
我们有你的确认信息。
We have  confirmation for you.

525
00:43:36,760 --> 00:43:39,900
乘客名单已经检查并核实过了。
The passenger list  has been checked and verified.

526
00:43:41,230 --> 00:43:43,430
弗洛拉·麦克唐纳，玛格丽特·斯怀尔
Flora MacDonald Margaret Swire

527
00:43:43,530 --> 00:43:46,670
是泛美航空103号航班的乘客。
was a passenger on  Pan Am Flight 103.

528
00:43:47,740 --> 00:43:49,800
恐怕没有幸存者。
I'm afraid there are  no survivors.

529
00:43:56,010 --> 00:43:57,450
不,
No...

530
00:43:59,250 --> 00:44:01,180
不，不。
No, no.

531
00:44:13,700 --> 00:44:16,770
我们与死者相伴已久，
We have lived  so long with the dead,

532
00:44:16,870 --> 00:44:20,240
但与生者同在是多么美好。
but how much sweeter  to be with the living.

533
00:44:23,470 --> 00:44:25,940
这真是一段疯狂的旅程，斯维尔博士。
It's been  a hell of a ride, Dr. Swire.

534
00:44:26,940 --> 00:44:27,940
有罪。
Guilty.

535
00:44:55,340 --> 00:44:56,540
与我们同在。
Be with us.

536
00:45:21,200 --> 00:45:23,700
去享受你的人生吧。
Go and have  the time of your life.

537
00:45:25,000 --> 00:45:26,100
爱你，爸爸。
Love you, Dad.

