﻿1
00:00:43,070 --> 00:00:45,640
去享受你的人生吧。
Go and have  the time of your life.

2
00:00:47,680 --> 00:00:49,080
飞机坠毁了。
Plane's gone down.

3
00:00:52,580 --> 00:00:55,250
你失去了谁？我们的女儿，弗洛拉。
Who was it you lost?  Our daughter, Flora.

4
00:00:55,350 --> 00:00:57,250
我做噩梦。
I have nightmares.

5
00:00:59,620 --> 00:01:02,320
你们的政府知道，他们都知道。
Your government knew,  they all knew.

6
00:01:02,430 --> 00:01:05,090
逮捕了两名利比亚国民,
The arrest of two Libyan  nationals...

7
00:01:05,190 --> 00:01:07,160
利比亚？我以为是伊朗干的。
Libya? I thought Iran did it.

8
00:01:11,970 --> 00:01:16,070
这对于王室的起诉案件至关重要。
This is absolutely central  to the Crown's prosecution case.

9
00:01:16,170 --> 00:01:20,180
我们建议在中立国进行审判。
We are proposing  the trial be held in  a neutral country.

10
00:01:20,280 --> 00:01:22,350
我只想知道是谁杀了我女儿。
I only want to know  who killed my daughter.

11
00:01:22,450 --> 00:01:25,850
你接受判决，无论结果如何，
You accept the verdict,  whatever it is,

12
00:01:25,950 --> 00:01:27,620
我们会把你带回来。
and we get you back.

13
00:01:27,720 --> 00:01:29,120
我保证。
I promise.

14
00:02:46,460 --> 00:02:48,830
今天苏格兰的头条新闻。
The top stories  in Scotland today.

15
00:02:48,930 --> 00:02:50,200
世纪审判即将开始,
Trial of the century opens...

16
00:02:50,300 --> 00:02:53,440
这被称为世纪审判。
It's being called  the trial of the century.

17
00:02:56,810 --> 00:02:58,170
,终于要接受审判了,
...finally are  standing trial...

18
00:02:58,270 --> 00:03:00,180
我身后是泽斯特营地，
Behind me  is Camp Zeist,

19
00:03:00,280 --> 00:03:02,710
乌得勒支郊外的前军事基地，
a former military base  outside Utrecht,

20
00:03:02,810 --> 00:03:05,780
改造成本为1200万英镑。
converted at a cost  of £12 million.

21
00:03:05,880 --> 00:03:09,590
在荷兰的一小块土地上，被指定为苏格兰。
On a tiny  patch of Dutch soil,  designated as Scotland.

22
00:03:09,690 --> 00:03:11,050
没有陪审团。
There is no jury.

23
00:03:11,150 --> 00:03:13,790
取而代之的是，四位苏格兰法律勋爵将作出判决,
Instead,  four Scottish Law Lords  will pass judgment...

24
00:03:13,890 --> 00:03:17,330
,美国家庭来到这里，还有一小群人,
...American  families are here,  along with a smaller group...

25
00:03:17,430 --> 00:03:19,060
这是我们的女儿，西奥·科恩。
This is our daughter,  Theo Cohen.

26
00:03:19,160 --> 00:03:22,900
当她的飞机在洛克比上空被炸毁时，她只有20岁。
She was only 20 years old  when her plane was blown  up over Lockerbie.

27
00:03:23,000 --> 00:03:25,600
要证明针对两名利比亚人的案件很难，
It's going to be  difficult to prove the case  against two Libyans,

28
00:03:25,700 --> 00:03:27,400
但那对我来说并不重要。
but that is not  important to me.

29
00:03:27,500 --> 00:03:29,110
我只要看到他们在法庭上就很开心了。
I'll just be happy to see  them in court.

30
00:03:29,210 --> 00:03:32,170
重要的是，我们生活在一个法律体系
It's important that we live  in a society where the  legal system

31
00:03:32,270 --> 00:03:34,280
不能被政治目的操纵的社会里。
cannot be manipulated  for political ends.

32
00:03:34,380 --> 00:03:38,980
我的兄弟和其他被杀的人无法要求他们应得的正义。
My brother and the others  killed cannot demand the  justice they are due.

33
00:03:39,080 --> 00:03:40,450
所以我们必须为他们发声。
So we must speak for them.

34
00:03:40,550 --> 00:03:42,020
控方必须在排除合理怀疑的情况下证明
The prosecution must prove  beyond all reasonable doubt

35
00:03:42,120 --> 00:03:44,950
他们对103航班的爆炸事件负责。
that they were responsible  for the bombing of Flight 103.

36
00:03:45,050 --> 00:03:48,220
我完全相信他们会做到。
I have every faith that they  will do so.

37
00:04:05,470 --> 00:04:06,610
很高兴见到你。
So good to see you.

38
00:04:06,710 --> 00:04:09,510
各位，请注意一下。
Your attention  for a moment, folks.

39
00:04:09,610 --> 00:04:12,950
布莱恩·默塔，美国司法部。
Brian Murtagh,  US Department of Justice.

40
00:04:13,050 --> 00:04:16,650
我的同事达纳现在正在分发副本
My colleague Dana is right now  handing around copies

41
00:04:16,750 --> 00:04:18,490
关于控方证人名单。
of the prosecution witness list.

42
00:04:18,590 --> 00:04:21,060
一千名证人要过堂。
One thousand witnesses  to get through.

43
00:04:21,160 --> 00:04:23,760
有任何问题，我们都在这里。
Any questions, we're right here.

44
00:04:27,260 --> 00:04:29,430
- 很荣幸见到你，先生。 - 荣幸。
- Honor to meet you, sir.  - Pleasure.

45
00:04:29,530 --> 00:04:31,530
你多久会来参加一次庭审？
How often will you  be coming to the trial?

46
00:04:31,630 --> 00:04:34,500
我和约翰代表英国的家庭团体来到这里。
John and I are here representing  the UK Families Group.

47
00:04:34,600 --> 00:04:37,540
我们会每天在这里，直到宣判结果出来。
We'll be here every day  until the verdict is announced.

48
00:04:37,640 --> 00:04:39,480
我很佩服你们的奉献精神。
I admire your dedication.

49
00:04:39,580 --> 00:04:41,780
你认为审判会持续多久？
How long do you think  the trial will take?

50
00:04:41,880 --> 00:04:43,810
很难说，女士。
It's hard to say, ma'am.

51
00:04:44,650 --> 00:04:46,780
六个月,也许更久。
Six months... maybe more.

52
00:04:46,880 --> 00:04:47,950
但请务必相信，
But be in no doubt,

53
00:04:48,050 --> 00:04:51,050
无论要花多久，这些人都是有罪的，
no matter how long it takes,  these men are guilty,

54
00:04:51,150 --> 00:04:52,620
我们会让他们被定罪。
and we will get a conviction.

55
00:04:53,060 --> 00:04:54,260
打扰一下。
Excuse me.

56
00:04:54,360 --> 00:04:58,330
各位女士先生，法庭即将开庭。
Ladies and gentlemen, the court  will shortly be convening.

57
00:04:59,630 --> 00:05:03,330
媒体席位在左边，各位女士先生。
The press gallery  is to the left,  ladies and gentlemen.

58
00:06:09,500 --> 00:06:10,700
真恶心！
Sick!

59
00:06:27,620 --> 00:06:33,490
阿卜杜勒巴塞特·阿里·穆罕默德·迈格拉希和艾尔·阿明·哈利法·菲马，
Abdelbaset Ali  Mohmed al-Megrahi  and Al Amin Khalifa Fhimah,

60
00:06:33,590 --> 00:06:36,860
你们都被指控共谋
you are both charged  with conspiring together

61
00:06:36,960 --> 00:06:39,830
将一个装有简易爆炸装置的
to place onboard  Pan Am Flight 103

62
00:06:39,930 --> 00:06:43,800
手提箱放置在泛美航空103号航班上。
a suitcase containing  an improvised explosive device.

63
00:06:43,900 --> 00:06:46,970
该手提箱被标记为无人陪伴
Having tagged the suitcase  to travel unaccompanied

64
00:06:47,070 --> 00:06:53,340
从马耳他机场经伦敦希思罗机场到纽约，途径法兰克福机场，
from Malta airport to  Frankfurt airport, via  London Heathrow to New York,

65
00:06:53,440 --> 00:06:56,810
该爆炸装置在苏格兰洛克比上空爆炸，
which exploded in mid-air  over Lockerbie, Scotland,

66
00:06:56,910 --> 00:07:02,320
导致259名乘客和机组人员遇难，
resulting in the murder  of 259 passengers and crew,

67
00:07:02,420 --> 00:07:04,790
以及地面上的11人死亡。
and 11 people on the ground.

68
00:07:05,720 --> 00:07:10,060
我的大人，被告人否认有罪。
My Lord, the accused  plead not guilty.

69
00:07:12,190 --> 00:07:15,630
证人日程如下。第一位,
The witness schedule reads as  follows. Number one...

70
00:07:23,210 --> 00:07:25,910
好的，祝您旅途愉快。谢谢。
Yeah, well,  enjoy your stay.  Thank you.

71
00:07:28,480 --> 00:07:29,910
好的。
All right.

72
00:08:06,350 --> 00:08:11,120
现在我可以带您回到1988年12月21日的事件吗？
Can I now take you  back to the events of  the 21st of December, 1988?

73
00:08:12,860 --> 00:08:16,930
我看到一个机翼，整个机翼，
I saw a wing,  the whole of the wing,

74
00:08:17,030 --> 00:08:21,500
在天空中形成一个剪影，朝我们飞来。
a silhouette against the skies,  coming towards us.

75
00:08:21,600 --> 00:08:25,470
我一直跟着它，直到它消失
I followed it all the way  until it disappeared

76
00:08:25,570 --> 00:08:27,100
在建筑物后面，
behind the buildings,

77
00:08:27,200 --> 00:08:31,810
然后我看到火焰爆炸升起。
and I saw the explosion  of flames rise up.

78
00:08:35,280 --> 00:08:38,180
就像世界着火了一样。
It was like  the world was on fire.

79
00:08:39,650 --> 00:08:44,020
浓烟滚滚，到处都是火。
Thick smoke, fire everywhere.

80
00:08:45,090 --> 00:08:48,120
引擎燃料的强烈气味。
The overpowering smell  of engine fuel.

81
00:08:48,890 --> 00:08:53,130
尖叫声和,
The sound of screaming and...

82
00:08:53,230 --> 00:08:59,040
物体和人从天空中坠落的声音。
objects and people  falling out of the sky.

83
00:09:01,000 --> 00:09:03,940
我们首先要寻找任何
We had, first of all,  to look for any passengers

84
00:09:04,040 --> 00:09:07,710
可能需要医疗救助的乘客。
that might be in need  of medical attention.

85
00:09:10,250 --> 00:09:12,110
没有。
There were none.

86
00:09:12,210 --> 00:09:16,750
尸体被发现，还有身体的各个部位。
Bodies were recovered  and body parts.

87
00:09:18,120 --> 00:09:19,720
很多。
Many.

88
00:09:20,660 --> 00:09:23,660
如果你从我家出来，
If you come  out my house,

89
00:09:23,760 --> 00:09:29,170
你会走下一些台阶，就在台阶的左边，
you go down some steps,  and just to the left of it,

90
00:09:29,270 --> 00:09:31,130
离台阶四五英尺的地方,
four or five feet away  from the steps...

91
00:09:33,500 --> 00:09:35,770
那里躺着一位年轻女士。
there was a young lady  lying there.

92
00:09:37,710 --> 00:09:39,680
到处都是尸体
There were bodies...

93
00:09:40,480 --> 00:09:42,110
到处都是,
everywhere...

94
00:09:42,650 --> 00:09:46,820
男人、女人、孩子。
Men, women, children.

95
00:09:48,720 --> 00:09:51,190
我家外面就有一个,
There was one  outside my house...

96
00:09:52,660 --> 00:09:54,220
一个婴儿。
a baby.

97
00:09:55,790 --> 00:10:00,200
还有更多,在人行道上,
There were more...  on the pavement...

98
00:10:01,460 --> 00:10:03,130
在高尔夫球场上,
on the golf course...

99
00:10:03,830 --> 00:10:05,100
在树篱里。
in hedges.

100
00:10:07,270 --> 00:10:09,140
他们都面目全非。
They were unrecognizable.

101
00:10:10,140 --> 00:10:13,140
很长一段时间，整个城镇都处于震惊之中。
The whole town was  in shock for a long time.

102
00:10:15,980 --> 00:10:19,280
我知道有个年轻人自杀了。
I know one young man  done away with himself.

103
00:10:22,220 --> 00:10:26,960
这件事影响了很多人，而且影响了很长时间。
It affected a lot of people  for a long time.

104
00:10:27,060 --> 00:10:30,930
人们从世界各地赶来,
People come from  across the world to...

105
00:10:31,030 --> 00:10:35,300
参观纪念馆，纪念他们的父母或,
visit the memorial,  to remember their parent or...

106
00:10:37,130 --> 00:10:41,700
姐妹,或孩子。
sister... or a child.

107
00:10:42,870 --> 00:10:46,310
他们中的一些人要求去看看
And some of them  ask to visit the place

108
00:10:46,410 --> 00:10:51,110
他们所爱的人,遗体被发现的地方。
where their loved one...  where the body was found.

109
00:10:51,210 --> 00:10:56,190
所以你会发现自己带着一个不认识的人，
And so you find yourself  taking someone you don't know,

110
00:10:56,790 --> 00:10:58,150
一个陌生人，
a stranger,

111
00:10:58,720 --> 00:11:00,820
去给他们看那个地方。
to show them the place.

112
00:11:02,390 --> 00:11:05,260
但在某种程度上，他们并不陌生。
But in a way,  they're not strangers.

113
00:11:05,360 --> 00:11:07,360
我们有义务
It's our duty

114
00:11:07,460 --> 00:11:12,870
欢迎他们，说：“我们知道那是什么感觉。”
to welcome them, to say,  "We know what it feels like."

115
00:11:58,080 --> 00:11:59,620
你没事吧？
You all right?

116
00:12:02,720 --> 00:12:04,190
今天听了这些,
Hearing all that today...

117
00:12:04,290 --> 00:12:06,690
她一定经历了很多。
What she must have gone through.

118
00:12:06,790 --> 00:12:09,330
我仍然不知道她倒在哪里。
And I still don't know  where she fell.

119
00:12:09,430 --> 00:12:11,360
她被发现的地方。
Where she was found.

120
00:12:11,460 --> 00:12:13,560
我不确定那会有什么好处。
I'm not sure what good  it would do.

121
00:12:15,160 --> 00:12:18,600
我为什么没和你一起去溜冰场？
Why didn't I come  to the ice rink with you?

122
00:12:18,700 --> 00:12:20,100
我真是个懦夫？
How cowardly was I?

123
00:12:21,640 --> 00:12:25,480
洛克比那些可怜的人。他们从没要求发生这些。
Those poor people in Lockerbie.  They never asked for  any of this.

124
00:12:30,750 --> 00:12:32,220
是他们做的吗？
Did they do it?

125
00:12:35,850 --> 00:12:37,720
我仔细观察着他们。
I watched them so closely.

126
00:12:39,120 --> 00:12:40,820
没有一丝异样。
Not a flicker of anything.

127
00:12:44,030 --> 00:12:45,760
是的，我认为是他们做的。
Yes, I think they did.

128
00:12:47,260 --> 00:12:49,530
一切都指向他们。
Everything points to them.

129
00:13:06,720 --> 00:13:07,750
谢谢。
Thank you.

130
00:13:09,390 --> 00:13:10,990
代我向凯瑟琳和威廉问好。
Give my love to  Catherine and William.

131
00:13:11,090 --> 00:13:15,160
你为什么不自己做，吉姆？拿起电话就好了。
Why don't you  do it yourself, Jim?  Just pick up the phone.

132
00:13:21,330 --> 00:13:24,270
- 保重。 - 你也是。
- Look after yourself.  - You, too.

133
00:14:45,420 --> 00:14:49,090
新闻中心像沙漠一样。我想离事件现场近一点。
The press center's like a  desert. Thought I'd get  closer to the action.

134
00:14:54,260 --> 00:14:56,630
他看起来信心十足。
He's looking mighty confident.

135
00:14:58,500 --> 00:15:01,100
当炸弹爆炸时，会产生
When a bomb explodes,  it generates

136
00:15:01,200 --> 00:15:05,170
高热，并从其所在的任何外壳中射出微小碎片,
intense heat and  sends out tiny shards...

137
00:15:05,270 --> 00:15:06,840
,无论是哪个外壳。
...from whichever housing  it is lodged in.

138
00:15:06,940 --> 00:15:08,670
那正是我们最初寻找的东西。
That is what we were  initially searching for.

139
00:15:08,770 --> 00:15:13,450
爆炸装置的碎片嵌在烧焦和损坏的衣物中，
Parts of the explosive device  lodged in charred and  damaged clothing

140
00:15:13,550 --> 00:15:16,150
这些衣物本应该在炸弹附近。
that would have been  near or around the bomb.

141
00:15:16,250 --> 00:15:19,080
经过几个月对残骸的检查，
After several months  examining debris,

142
00:15:19,180 --> 00:15:23,120
我发现了一个爆炸损坏的电子碎片，
I found a blast-damaged  electronic fragment

143
00:15:23,220 --> 00:15:25,890
嵌在一件烧焦的衬衫残骸里。
lodged inside  the charred remains of a shirt.

144
00:15:28,130 --> 00:15:30,760
各位大人，碎片在证物桌上，
My Lords, the fragment  is on the evidence table

145
00:15:30,860 --> 00:15:32,560
但为了清楚起见，
but for the purposes  of clarity,

146
00:15:32,660 --> 00:15:35,730
我们现在将展示它的放大图像。
we will now show  an enlarged image of it.

147
00:15:38,370 --> 00:15:42,440
海耶斯博士，你认为这个碎片很重要。
Dr. Hayes, you identified this  fragment as being significant.

148
00:15:42,540 --> 00:15:44,480
我当时认为它很重要。是的。
I understood it  to be significant. Yes.

149
00:15:44,580 --> 00:15:47,080
但在它被确认之前，我就离开了RARDE。
But I had left RARDE  before it was identified.

150
00:15:47,180 --> 00:15:50,420
我的继任者是我的同事，艾伦·费拉迪，
I was succeeded by my colleague,  Allen Feraday

151
00:15:50,520 --> 00:15:53,420
我们一起发表了最终的法医报告。
with whom I published  the final forensic report.

152
00:15:53,520 --> 00:16:00,490
这个碎片似乎是定时器电路板上唯一的部分，
This fragment seemed  to be the only part of the  circuit board from the timer

153
00:16:00,590 --> 00:16:03,830
该定时器引爆了103号航班上的炸弹。
which detonated the bomb  aboard Flight 103.

154
00:16:03,930 --> 00:16:08,000
你们能确定它来自哪种定时器吗？
Were you able to identify  what kind of timer it was from?

155
00:16:08,100 --> 00:16:09,530
最初不能，没有。
Not initially. No.

156
00:16:09,630 --> 00:16:11,670
这有点像大海捞针。
It was a bit of a needle  in a haystack.

157
00:16:11,770 --> 00:16:14,410
全世界有数千家公司
There are thousands  of companies worldwide

158
00:16:14,510 --> 00:16:16,680
生产电路板。
which manufacture  circuit boards.

159
00:16:16,780 --> 00:16:20,350
但最终，一年后，另一位法医同事，
But finally, a year later,  another forensic colleague

160
00:16:20,450 --> 00:16:25,550
在美国的联邦调查局的托马斯·瑟曼找到了匹配项。
in the United States,  Thomas Thurman of the FBI,  found a match.

161
00:16:25,650 --> 00:16:30,660
你能告诉法庭电路板是如何被确定的吗？
Can you tell the court  how exactly the circuit board  was identified?

162
00:16:30,760 --> 00:16:34,230
将碎片材料和走线图案
The fragment materials  and tracking pattern

163
00:16:34,330 --> 00:16:38,660
与定时器内的电路板进行了广泛的比较，
were extensively compared with  circuit boards within timers,

164
00:16:38,760 --> 00:16:42,130
这些定时器是联邦调查局几年前收缴的，
which the FBI had recovered  a few years previously,

165
00:16:42,230 --> 00:16:44,540
类型为MST-13，
of a type called MST-13,

166
00:16:44,640 --> 00:16:47,040
由一家瑞士公司设计和制造，
which was designed  and manufactured

167
00:16:47,140 --> 00:16:52,380
这家公司名为MEBO，总部位于苏黎世。
by a Swiss company  called MEBO, based in Zurich.

168
00:16:52,480 --> 00:16:54,880
那些定时器是从谁那里没收的？
And from whom were  those timers seized?

169
00:16:55,380 --> 00:16:57,820
来自JSO的特工。
Agents of the JSO.

170
00:16:57,920 --> 00:17:00,490
利比亚情报机构。
The Libyan Intelligence agency.

171
00:17:00,590 --> 00:17:02,590
你完全确信
And you were  entirely satisfied

172
00:17:02,690 --> 00:17:05,820
它们是同一型号的电路板吗？
they were the exact same model  of circuit board?

173
00:17:05,920 --> 00:17:09,230
最终确定，走线
It was conclusively  established that the tracks

174
00:17:09,330 --> 00:17:16,030
碎片上的铜，覆盖着一层纯锡。
present on the fragment  are of copper, covered by  a layer of pure tin.

175
00:17:16,130 --> 00:17:21,010
在各方面都与从MEBO获得的样品板相似。
Similar in all respects  to the sample boards  obtained from MEBO.

176
00:17:23,640 --> 00:17:26,340
警察所做的事情真是太棒了，简，
It was truly amazing  what the police did, Jane,

177
00:17:26,450 --> 00:17:27,650
能从如此关键的东西
to find something so critical

178
00:17:27,750 --> 00:17:31,650
在数百万计的碎片中找到。
among millions and millions  of pieces of debris.

179
00:17:31,750 --> 00:17:32,950
太不可思议了。
That's amazing.

180
00:17:33,050 --> 00:17:34,490
真是难以置信。
It's incredible.

181
00:17:34,590 --> 00:17:38,790
那块电路板碎片是与利比亚的第一个关键联系。
That fragment of  circuit board is the first  crucial link to Libya.

182
00:17:38,890 --> 00:17:41,430
检方只需要证明
The prosecution  will just have to prove

183
00:17:41,530 --> 00:17:46,670
该碎片来自出售给利比亚的同一批定时器。
the fragment came from the same  batch of timers sold to Libya.

184
00:17:46,770 --> 00:17:48,870
一切都是关于连接点的。
It's all about  joining the dots.

185
00:17:48,970 --> 00:17:52,170
检方必须建立联系。
The prosecution  have to make a connection.

186
00:17:55,640 --> 00:17:57,480
吉姆…
Jim...

187
00:17:57,580 --> 00:18:00,050
吉姆,
Jim...

188
00:18:02,110 --> 00:18:04,580
,并证明他们。
...and prove them.

189
00:18:05,450 --> 00:18:06,990
哦，是的，我明白了。
Oh, yes, I see.

190
00:18:09,720 --> 00:18:10,890
你好吗？
How are you?

191
00:18:11,460 --> 00:18:12,760
孩子们在大学里还好吗？
Are the kids okay at uni?

192
00:18:12,860 --> 00:18:15,790
是的，没事，大家都很好。嗯,
Yeah. No, I'm fine.  Everyone's fine. Um...

193
00:18:17,160 --> 00:18:20,300
那么,接下来是什么？
So how's... What's next?

194
00:18:20,400 --> 00:18:22,600
头号明星证人，
Star witness number one,

195
00:18:22,700 --> 00:18:24,170
埃德温·博利尔。
Edwin Bollier.

196
00:18:24,270 --> 00:18:26,540
他基本上是个军火商。
He's basically an arms dealer.

197
00:18:26,640 --> 00:18:28,840
检方需要记录在案，
The prosecution need  to get it on record

198
00:18:28,940 --> 00:18:32,080
定时器是由他的公司提供的。
that the timers were  supplied by his company.

199
00:18:33,680 --> 00:18:35,980
我是MEBO的共同所有人，
I am the co-owner  of MEBO,

200
00:18:36,080 --> 00:18:42,450
一家生产和销售电子和电气元件的公司。
a company which manufactures  and sells electronic and  electrical components.

201
00:18:42,550 --> 00:18:47,260
这包括像我们在这里看到的MST-13这样的定时器吗？
Does that include timers such as  the MST-13 that we see here?

202
00:18:47,360 --> 00:18:49,290
是的，没错，是的。
Yeah, that's correct. Yeah.

203
00:18:49,390 --> 00:18:52,960
你们公司是否制造并向利比亚情报机构出售过这种定时器？
Did your company manufacture  and sell timers such as these

204
00:18:53,060 --> 00:18:55,730
利比亚情报机构？
to the Libyan  Intelligence agency?

205
00:18:59,440 --> 00:19:01,770
我是一个合法的商人。
I am a legitimate businessman.

206
00:19:02,310 --> 00:19:05,240
我所做的一切都是完全合法的。
What I do is perfectly legal.

207
00:19:05,340 --> 00:19:10,150
博利尔先生，请您只回答问题。
If you could just stick to  answering the question,  Mr. Bollier.

208
00:19:11,620 --> 00:19:16,020
是的，我们向利比亚提供了20个这样的定时器。
Yes, we supplied Libya  with 20 of these timers.

209
00:19:16,120 --> 00:19:19,090
利比亚是我们最好的客户之一。
Libya are one of our  best customers.

210
00:19:19,190 --> 00:19:24,530
博利尔先生，您是否认识坐在被告席上的这两个人中的任何一个？
Mr. Bollier, do you recognize  either of the two men  sitting in dock?

211
00:19:24,630 --> 00:19:29,700
我不认识右边的那个人，但是左边的那个人，
I do not know  the man on the right,  but the man on the left,

212
00:19:29,800 --> 00:19:34,670
我认识他，他是ABH公司的合伙人，
I know he was a partner in ABH,

213
00:19:34,770 --> 00:19:37,380
这是一家位于苏黎世的利比亚公司。
which is a Libyan company  based in Zurich.

214
00:19:37,480 --> 00:19:38,780
我明白了。
I see.

215
00:19:38,880 --> 00:19:40,780
而且梅格拉希先生的公司
And is it true  Mr. Megrahi's company

216
00:19:40,880 --> 00:19:43,880
是否和你们公司在同一栋楼里？
was based in the same building  as your company?

217
00:19:43,980 --> 00:19:49,220
是的。他们从我们这里租用办公空间。我们在同一楼层。
Yeah. They rented  office space from us.  We were on the same floor.

218
00:19:49,320 --> 00:19:55,660
博利尔先生，梅格拉希先生是否亲自向您订购了MST-13定时器？
Mr. Bollier, did Mr. Megrahi  personally order the MST-13  timers from you?

219
00:20:09,370 --> 00:20:13,280
没有。我的交易是和梅格拉希的朋友进行的。
No. My dealings were  with friends of Megrahi.

220
00:20:13,380 --> 00:20:17,550
但是梅格拉希有一个,
But Megrahi had a...

221
00:20:17,650 --> 00:20:19,750
有很高的职位，我确信。
had a high position,  I'm sure of it.

222
00:20:19,850 --> 00:20:22,150
他总是到处走动，你知道的。
He was always moving, you know.

223
00:20:22,250 --> 00:20:24,260
苏黎世，的黎波里，马耳他。
Zurich, Tripoli, Malta.

224
00:20:24,960 --> 00:20:27,590
他很有关系。
He was well-connected.

225
00:20:27,690 --> 00:20:33,330
我们能否再次调出定时器碎片图像PT35-B？
Can we bring up  the timer fragment image  PT35-B again, please?

226
00:20:38,370 --> 00:20:39,700
博利尔先生？
Mr. Bollier?

227
00:20:41,040 --> 00:20:42,240
博利尔先生。
Mr. Bollier.

228
00:20:42,340 --> 00:20:44,810
请您集中注意力听取皇家律师的发言好吗？
Could the Crown counsel  have your full attention?

229
00:20:44,910 --> 00:20:46,140
这是什么？
What is this?

230
00:20:46,240 --> 00:20:48,880
这是在洛克比坠机现场发现的碎片。
This is the fragment found  at the Lockerbie crash.

231
00:20:48,980 --> 00:20:50,950
不，这不是同一块碎片。
No, this is not  the same fragment.

232
00:20:51,050 --> 00:20:56,050
博利尔先生，两名法医科学家已经确认过了。
Mr. Bollier, it was confirmed  by two forensic scientists.

233
00:20:56,150 --> 00:20:59,590
- 一位来自RARDE，一位来自FBI。 - 不，它看起来很像，
- One from RARDE,  one from the FBI.  -  No, it looks similar,

234
00:20:59,690 --> 00:21:01,360
但这不是同一块碎片。
but this is not  the same fragment.

235
00:21:01,460 --> 00:21:04,760
我可以向你保证，我的公司没有出售这个。
My company did not sell this,  I can assure you.

236
00:21:04,860 --> 00:21:06,700
那么，也许是假冒的？
So, maybe it's a counterfeit?

237
00:21:06,800 --> 00:21:08,970
怎么可能是伪造的？
How can it be  a counterfeit?

238
00:21:09,070 --> 00:21:11,800
自从被发现以来，它一直由警方保管。
It's been in police custody  since it was discovered.

239
00:21:11,900 --> 00:21:15,370
我可以检查一下实物碎片吗？
May I examine  the actual physical fragment?

240
00:21:16,440 --> 00:21:17,980
嗯？
Hmm?

241
00:21:26,490 --> 00:21:27,890
在那儿。
There.

242
00:21:37,830 --> 00:21:39,500
博利尔先生，怎么样？
Well, Mr. Bollier?

243
00:21:50,740 --> 00:21:51,980
我是对的。
I am right.

244
00:21:52,080 --> 00:21:55,610
这不是我在苏格兰看到的同一块碎片。
This is not the same fragment  that I was shown in Scotland.

245
00:21:56,720 --> 00:21:57,780
他在干什么？
What's he doing?

246
00:21:57,880 --> 00:21:59,520
他想撇清关系。
He's trying to distance himself.

247
00:21:59,620 --> 00:22:02,150
- 他当然想。 - 显然很慌张。
- Of course he is.  -  Clearly panicking.

248
00:22:02,250 --> 00:22:04,790
可能怕被起诉。
Probably afraid he'll get sued.

249
00:22:04,890 --> 00:22:07,960
他只关心自己公司的声誉
All he's bothered about  is his company's reputation

250
00:22:08,060 --> 00:22:09,330
以及保全自己。
and saving his own skin.

251
00:22:09,430 --> 00:22:14,530
,在1999年，由贵公司制造。
...in 1999, as being made  by your company.

252
00:22:18,770 --> 00:22:20,940
考虑到
Bearing in mind

253
00:22:21,040 --> 00:22:22,940
已经进行了科学测试，
that scientific tests were made,

254
00:22:23,040 --> 00:22:26,450
你能否确认这块电路板碎片
can you confirm that this  fragment of circuit board

255
00:22:26,550 --> 00:22:30,650
是利比亚人购买的20个定时器中的一部分吗？
was part of a batch of 20 timers  bought by the Libyans?

256
00:22:30,750 --> 00:22:35,350
一批你亲自交付给利比亚情报部门的定时器。
A batch of timers you delivered  to Libyan Intelligence  personally.

257
00:22:39,960 --> 00:22:43,600
我提醒你，你是在宣誓后作证。
I remind you, you're under oath.

258
00:22:58,740 --> 00:23:00,080
是的。
Yes.

259
00:23:00,180 --> 00:23:02,820
你带着它们去了的黎波里？
You traveled  to Tripoli with them  in your possession?

260
00:23:02,920 --> 00:23:04,550
- 是的。 - 你把它们带到了
-  Yes.  - You took them to  the headquarters

261
00:23:04,650 --> 00:23:06,950
- 的黎波里的利比亚情报部门总部？ - 是的。
- of Libyan Intelligence  in Tripoli?  - Yes.

262
00:23:07,050 --> 00:23:12,490
当你在那里时，你目睹了涉及其中一些定时器的试验。
And whilst you were there,  you witnessed trials involving  some of those timers.

263
00:23:12,590 --> 00:23:14,430
没错吧，博利尔先生？
Correct, Mr. Bollier?

264
00:23:16,860 --> 00:23:17,930
是的。
Yes.

265
00:23:19,270 --> 00:23:20,500
嗯。
Hmm.

266
00:23:20,600 --> 00:23:21,900
谢谢你，博利尔先生。
Thank you, Mr. Bollier.

267
00:23:37,180 --> 00:23:38,420
明天是大日子。
Big day tomorrow.

268
00:23:38,520 --> 00:23:41,520
- 二号明星证人。 - 是的。
- Star witness number two.  - Yep.

269
00:23:42,020 --> 00:23:43,960
托尼·高奇。
Tony Gauci.

270
00:23:44,060 --> 00:23:45,390
拥有一家服装店。
Owns a clothes shop.

271
00:23:45,490 --> 00:23:49,060
玛丽之家。马耳他，斯利马。
Mary's House. Sliema, Malta.

272
00:23:49,160 --> 00:23:52,230
起诉书声明，包裹炸弹的衣服，
The indictment states that the  clothes wrapped around the bomb,

273
00:23:52,330 --> 00:23:56,540
导致103号航班坠毁的炸弹，是从他的店里买的。
which brought down Flight 103,  were bought from his shop.

274
00:23:58,640 --> 00:24:05,080
在衬衫的领子上，法医海耶斯发现了这个。
And in the collar of the shirt,  the forensics guy, Hayes,  found this.

275
00:24:07,550 --> 00:24:08,980
当他们采访他时，
When they interviewed him,

276
00:24:09,080 --> 00:24:13,590
高奇记起了他把衣服卖给的利比亚顾客。
Gauci remembered  the Libyan customer he'd sold  the clothes to.

277
00:24:13,690 --> 00:24:19,560
检方需要托尼·高奇将其中一名嫌疑人与炸弹联系起来。
The prosecution need Tony Gauci  to link one of the suspects  to the bomb.

278
00:24:21,330 --> 00:24:22,700
高奇先生,
Mr. Gauci...

279
00:24:22,800 --> 00:24:25,270
在1989年9月初，
at the beginning  of September, 1989,

280
00:24:25,370 --> 00:24:28,170
苏格兰警方是否去过您在马耳他斯利马的店？
did Scottish police visit your  shop in Sliema, Malta?

281
00:24:28,270 --> 00:24:32,240
是的。来自苏格兰的侦探哈里·贝尔来找我了。
Yes. Detective Harry Bell from  Scotland came to see me.

282
00:24:32,340 --> 00:24:35,910
他们是否问过您在1988年12月
And were you asked about  a particular sale of clothing  you had made

283
00:24:36,010 --> 00:24:37,450
卖出的一件特别的服装？
in December, 1988?

284
00:24:37,550 --> 00:24:42,880
是的，我告诉了他们一个从我店里买衣服的顾客。
Yes, I told them about  a customer who had bought  clothes from my shop.

285
00:24:42,980 --> 00:24:47,090
您能记得那次特别的销售是什么时候发生的吗？
And were you able to remember  when that particular sale  had taken place?

286
00:24:47,190 --> 00:24:48,490
嗯,
Uh...

287
00:24:49,160 --> 00:24:51,660
大概是圣诞节前不久。
It was slightly  before Christmas.

288
00:24:51,760 --> 00:24:53,830
当时在下雨。
It was raining.

289
00:24:53,930 --> 00:24:58,530
我记不清确切的日期了，那是很久以前的事了。
I do not remember  the exact date.  It was so long ago.

290
00:24:58,630 --> 00:25:00,500
当然，我理解。
Of course,  I understand.

291
00:25:00,600 --> 00:25:03,300
现在，你把衣服卖给的那个人,
Now, this man to whom  you sold the clothing...

292
00:25:03,400 --> 00:25:05,910
你认出他的国籍了吗？
Did you recognize  his nationality?

293
00:25:07,240 --> 00:25:08,910
我觉得他是利比亚人。
To me, he was a Libyan.

294
00:25:09,010 --> 00:25:14,180
根据你在店里和在马耳他的经验，你对利比亚人熟悉吗？
Are you familiar from  experience in your shop  and in Malta with Libyans?

295
00:25:14,280 --> 00:25:16,120
哦。
Oh.

296
00:25:16,220 --> 00:25:21,020
许多利比亚男人为了商务和娱乐飞往马耳他。
Many Libyan men fly to Malta  for business and for pleasure.

297
00:25:21,120 --> 00:25:25,860
他们在马耳他能做一些在利比亚被禁止的事情。
They are able to do  things in Malta that are  forbidden in Libya.

298
00:25:25,960 --> 00:25:29,860
高奇先生，你这些衬衫是从哪里进货的？
Mr. Gauci,  where do you source  these shirts from?

299
00:25:29,960 --> 00:25:33,030
马耳他，只在马耳他。
Malta. Only Malta.

300
00:25:33,130 --> 00:25:37,540
我与制造商 Slalom 合作多年。
I have dealt with Slalom,  the manufacturer,  for many years.

301
00:25:37,640 --> 00:25:40,470
现在，高奇先生，我想请您花点时间看看法庭周围，
Now, Mr. Gauci, I want you  to take a moment to look  around the courtroom

302
00:25:40,570 --> 00:25:44,080
告诉我您是否看到了1988年12月从您那里买衣服的那个人。
and tell me if you see the man  who bought the clothes from you

303
00:25:44,180 --> 00:25:45,980
在1988年12月。
in December, 1988.

304
00:26:10,910 --> 00:26:13,940
他就是那个人,在这边。
He is the man...  on this side.

305
00:26:14,040 --> 00:26:16,410
您指的是哪个人？
Which man  are you pointing at?

306
00:26:16,510 --> 00:26:18,410
呃，不是那个。
Uh, not that one.

307
00:26:18,510 --> 00:26:19,880
左边那个。
The one on the left.

308
00:26:19,980 --> 00:26:22,750
那个人和来我店里的那个人很像。
That is the man who resembles  the man who came to my shop.

309
00:26:22,850 --> 00:26:24,520
您确定吗？
You're certain  about this?

310
00:26:24,620 --> 00:26:29,060
您指的左边这个人，是您向哈里·贝尔警探指认的那个人吗？
This man here on the left  is the man you identified  for Detective Harry Bell?

311
00:26:29,160 --> 00:26:34,100
是的，我从照片和列队辨认中认出了这个人。
Yes, I identified  this man from photographs  and in identity parades.

312
00:26:34,200 --> 00:26:38,370
而且我记得，他似乎并不在意他买的是什么。
And I remember,  it did not seem important to him  what he was buying.

313
00:26:38,470 --> 00:26:42,170
他对我说，“这些衣服都不是给我自己买的。”
He said to me, "None of these  clothes are for me."

314
00:26:45,540 --> 00:26:47,140
谢谢你，高奇先生。
Thank you, Mr. Gauci.

315
00:26:52,450 --> 00:26:54,820
四个月了，你一天都没落下。
Four months in,  and you haven't missed a day.

316
00:26:54,920 --> 00:26:57,390
你真是说到做到，吉姆。
You're as good  as your word, Jim.

317
00:27:00,720 --> 00:27:03,020
你不觉得奇怪吗？
You don't think it's odd?

318
00:27:03,120 --> 00:27:07,190
司法部不是审判的一部分，但他们每天都在这里。
The DOJ is not part  of the trial, yet they're here  every single day.

319
00:27:07,290 --> 00:27:09,000
他们完全有权利。
They have every right.

320
00:27:09,100 --> 00:27:11,030
他们撤销了起诉书。
They dropped the indictment.

321
00:27:11,970 --> 00:27:14,140
这里也有利比亚官员。
There are Libyan  officials here, too.

322
00:27:14,240 --> 00:27:17,270
如果问我的话，他们和检方有点太亲近了。
A bit too pally with  the prosecution, if you ask me.

323
00:27:20,370 --> 00:27:23,480
高奇先生，我注意到在皇家律师的提问中，
Mr. Gauci, I noticed  during the Crown's questioning,

324
00:27:23,580 --> 00:27:25,610
坎贝尔先生没有提到
Mr. Campbell omitted to mention

325
00:27:25,710 --> 00:27:28,780
您与哈里·贝尔警探
exactly how many interviews  you conducted

326
00:27:28,880 --> 00:27:32,350
和苏格兰警方进行了多少次面谈。
with Detective Harry Bell  and the Scottish police.

327
00:27:32,450 --> 00:27:33,920
您还记得吗？
Can you remember?

328
00:27:34,920 --> 00:27:36,190
不，我不记得了。
No, I cannot.

329
00:27:36,290 --> 00:27:40,290
高奇先生，是18次面谈和19份声明。
Eighteen interviews  and 19 statements, Mr. Gauci.

330
00:27:40,390 --> 00:27:41,730
十八次？
Eighteen?

331
00:27:43,330 --> 00:27:46,500
您做了19份宣誓证词。
You gave 19 sworn statements.

332
00:27:47,500 --> 00:27:50,810
事实上，高奇先生，您在回忆方面有相当大的困难
In truth, Mr. Gauci, you've had  considerable difficulty

333
00:27:50,910 --> 00:27:52,810
你之前没认出梅格拉希先生吗？
identifying Mr. Megrahi before,  haven't you?

334
00:27:52,910 --> 00:27:56,240
- 没有，我,- 在我手头的这份声明中，
- No, I...  - In the statement I have here,

335
00:27:56,340 --> 00:28:00,480
你描述的买衣服的人，“大约50岁，身高六英尺”。
you described the clothes  purchaser as, I quote,

336
00:28:00,580 --> 00:28:04,150
当然，梅格拉希先生48岁。
"Around 50, and six feet tall."

337
00:28:04,250 --> 00:28:08,290
这意味着在1988年12月，你说你把衣服卖给他时，
Of course, Mr. Megrahi is 48.

338
00:28:08,390 --> 00:28:13,290
他才36岁。
Which means that in  December, 1988, when you say  you sold him the clothes,

339
00:28:13,390 --> 00:28:16,100
而且这里你列出了
he was 36 years old.

340
00:28:17,000 --> 00:28:19,800
你声称买衣服的人从你这里买的物品。
And here you list the items

341
00:28:19,900 --> 00:28:22,840
长裤、套头衫、夹克、婴儿连体服,
you claim the clothes purchaser  bought from you.

342
00:28:22,940 --> 00:28:28,010
长裤，套头衫，夹克，婴儿连体衣,
Trousers, pullover, jacket,  babygro...

343
00:28:29,410 --> 00:28:31,110
但没有衬衫。
but no shirt.

344
00:28:31,210 --> 00:28:35,720
没有提到衬衫，无论是斯拉隆牌的还是其他牌子的。
No mention of a shirt,  Slalom or otherwise.

345
00:28:35,820 --> 00:28:41,220
事实上，直到第17份声明才提到任何衬衫。
In fact, no mention of any shirt  until statement number 17.

346
00:28:41,320 --> 00:28:42,590
我们该如何理解呢？
What are we to make of that?

347
00:28:42,690 --> 00:28:46,330
买衣服的人到底有没有从你这里买衬衫？
Did the clothes purchaser  buy a shirt from you or not?

348
00:28:46,330 --> 00:28:48,160
那是很久以前的事了，很难记清。
It was a long time ago  to remember.

349
00:28:48,260 --> 00:28:52,070
当然。贝尔先生采访你的时候，已经是悲剧发生整整两年后了。
Of course.  Mr. Bell was interviewing you  a whole two years

350
00:28:52,170 --> 00:28:53,400
悲剧发生后整整两年。
after the tragedy happened.

351
00:28:53,500 --> 00:28:56,770
任何人过了那么久都很难记住任何事，不是吗？
Anyone would have difficulty  remembering anything

352
00:28:56,870 --> 00:28:58,340
过了那么久，不是吗？
after that long, would they not?

353
00:28:58,440 --> 00:29:00,540
是的，就是这样。完全正确。
Yes, that is it. Exactly.

354
00:29:14,060 --> 00:29:15,560
谢谢，大人。
Thank you, my Lord.

355
00:29:23,230 --> 00:29:24,870
那人很紧张。
The man was nervous.

356
00:29:24,970 --> 00:29:26,830
而且明显很糊涂。
And clearly muddled.

357
00:29:26,940 --> 00:29:30,540
然而他却被宣传为明星证人。该死！
Yet there he was,  billed as a star witness.  Christ!

358
00:29:30,640 --> 00:29:32,540
18次采访，19份声明。
Eighteen interviews,  19 statements.

359
00:29:32,640 --> 00:29:34,540
难道警方只是不断地找他，
Did the police just  keep going back to him

360
00:29:34,640 --> 00:29:35,940
直到得到他们想要的故事？
until they got the story  they wanted?

361
00:29:36,040 --> 00:29:37,550
我不知道检方到底在干什么。
I don't know what the hell  the prosecution were doing.

362
00:29:37,650 --> 00:29:40,050
他们只是希望辩方不会提出所有这些问题吗？
Did they just hope the defense  wouldn't bring all that up?

363
00:29:40,150 --> 00:29:42,420
这简直就是无能的表现。
It just smacks of incompetence.

364
00:29:42,520 --> 00:29:46,990
是啊。嗯，我回酒店房间后又做了一些调查。
Yeah. Well, I did a bit more  digging when I went back  to my hotel room.

365
00:29:47,090 --> 00:29:51,330
高奇向贝尔警探指认卖衣服的人，
It was not only Megrahi  that Gauci identified  to Detective Bell

366
00:29:51,430 --> 00:29:53,630
不只是梅格拉希。
as the man that he sold  the clothes to.

367
00:29:53,730 --> 00:29:57,670
在指认梅格拉希之前一年半，
So a year and a half  before he identified Megrahi,

368
00:29:58,530 --> 00:30:02,470
高奇提到了一位名叫穆罕默德·阿布·塔勒布的先生，
Gauci mentioned  a Mr. Mohammed Abu Talb,

369
00:30:02,570 --> 00:30:05,570
他是一名被定罪的巴勒斯坦恐怖分子，也是苏格兰警方
a convicted Palestinian  terrorist and one of the  Scottish police's

370
00:30:05,670 --> 00:30:08,410
最初的爆炸嫌疑人之一。
initial suspects  for the bombing.

371
00:30:08,510 --> 00:30:11,150
现在，这里面有伊朗的联系吗？
Now, is there  an Iranian connection?

372
00:30:11,250 --> 00:30:14,380
叙利亚的联系？巴勒斯坦的联系？
A Syrian connection?  A Palestinian connection?

373
00:30:14,480 --> 00:30:16,990
一直都有吗？
Has there always been?

374
00:30:17,090 --> 00:30:19,850
顺便说一句，你需要把塔勒布的照片放上去。
You need to get a picture of  Talb up there, by the way.

375
00:30:20,690 --> 00:30:22,420
听着，我只是在问问题，吉姆，
Look, I'm just asking  the question, Jim,

376
00:30:22,520 --> 00:30:25,190
因为突然之间，嫌疑人多了一大堆。
because suddenly there's  a whole lot more of them.

377
00:30:28,200 --> 00:30:31,430
梅格拉希，他与博利尔和MEBO定时器有关联。
Megrahi,  he's linked to Bollier,  and the MEBO timer.

378
00:30:31,530 --> 00:30:33,600
定时器是MEBO卖给利比亚的。
Timers are sold to Libya  by MEBO.

379
00:30:34,140 --> 00:30:36,440
梅格拉希很可能是JSO成员。
Megrahi's probably JSO.

380
00:30:36,540 --> 00:30:39,710
梅格拉希是利比亚阿拉伯航空公司的航空安全主管。
Megrahi was  Head of Airline Security  for Libyan Arab Airlines.

381
00:30:39,810 --> 00:30:42,910
菲马是他们在马耳他的站长。
Fhimah their Station Manager  on Malta.

382
00:30:43,010 --> 00:30:46,310
梅格拉希使用假名护照前往马耳他。
Megrahi traveled to Malta,  using a passport under  a false name

383
00:30:46,410 --> 00:30:48,750
由利比亚政府发给他。
issued to him by  the Libyan government.

384
00:30:48,850 --> 00:30:51,620
然后他谎称自己从未去过那里。
And then he lied about  ever having been there.

385
00:30:52,850 --> 00:30:55,260
费希迈在他的日记中写道，要为
Fhimah wrote in his diary  to procure Air Malta tags

386
00:30:55,360 --> 00:30:57,730
12月15日梅格拉希准备马耳他航空的标签。
for Megrahi on December 15th.

387
00:31:00,400 --> 00:31:03,630
仍然有很多不利于他们的证据。
There's still a hell of a lot  stacked against them.

388
00:31:20,120 --> 00:31:21,890
您已拨通斯怀尔家。
You've reached  the Swire household.

389
00:31:21,990 --> 00:31:23,620
我们现在不在家，无法接听您的电话。
We're not home to take  your call at the moment.

390
00:31:23,720 --> 00:31:27,360
请在哔声后留言，我们会尽快回复您。
Please leave a message  after the beep and we'll get  back to you.

391
00:31:29,990 --> 00:31:31,700
你好，简，是我。
Hello, Jane, it's me.

392
00:31:31,800 --> 00:31:33,830
我想你一定是在外面某个地方。
I suppose you must be  out somewhere.

393
00:31:33,930 --> 00:31:36,000
现在审判已经进行了四个月，
We are four months  into the trial now,

394
00:31:36,100 --> 00:31:38,640
事情进展,
and things have...

395
00:31:38,740 --> 00:31:41,300
好吧，事情本可以进展得更好。
Well, things could be  going better.

396
00:32:50,910 --> 00:32:52,710
沃克夫人，我是简,
Mrs. Walker, I'm Jane...

397
00:32:52,810 --> 00:32:54,450
我知道你是谁。
I know who you are.

398
00:32:56,310 --> 00:32:58,420
那你应该知道我为什么来。
Then you'll know why I've come.

399
00:33:18,740 --> 00:33:20,870
这里是比奇格罗夫。
This is Beechgrove.

400
00:33:20,970 --> 00:33:22,870
他们在这里发现了弗洛拉。
This is where they found Flora.

401
00:33:25,080 --> 00:33:26,380
我让你,
I'll let you...

402
00:34:41,320 --> 00:34:43,120
我太爱你了。
I love you so much.

403
00:34:43,220 --> 00:34:46,360
我太爱你了。
I love you so much.

404
00:34:47,320 --> 00:34:50,530
我爱你。我爱你，弗洛拉。
I love you. I love you, Flora.

405
00:34:51,160 --> 00:34:53,330
我太爱你了。
I love you so much.

406
00:37:02,830 --> 00:37:06,830
三号关键证人，超级告密者。
Star witness number three.  The super grass.

407
00:37:06,930 --> 00:37:11,740
各位大人，必须采取一切预防措施，以确保贾卡的安危。
My Lords, every precaution  must be taken to ensure  Mr. Giaka's safety.

408
00:37:11,840 --> 00:37:14,440
因此，他的录音声音将会失真，
Therefore, the recording of  his voice will be distorted,

409
00:37:14,540 --> 00:37:16,210
以避免被识别出来，
so as to avoid recognition

410
00:37:16,310 --> 00:37:18,910
并且已经指示闭路电视摄像机的操作员，
and the operator of the closed  circuit television cameras

411
00:37:19,010 --> 00:37:21,480
在他作证期间，任何时候都不要拍摄。
has been directed  not to film at any time

412
00:37:21,580 --> 00:37:24,050
在他提供证词时。
whilst he is giving evidence.

413
00:37:24,150 --> 00:37:26,720
我成为了中央情报局的线人，
I became a CIA informant,

414
00:37:26,820 --> 00:37:30,650
因为我不再想为利比亚情报部门工作。
because I no longer  wanted to work for  the Libyan Intelligence.

415
00:37:30,750 --> 00:37:33,490
因为他们参与了恐怖主义活动。
Because of their involvement  in terrorism.

416
00:37:34,560 --> 00:37:38,360
我想离开利比亚，过正常的生活。
I wanted to get out of Libya  and live a normal life.

417
00:37:38,460 --> 00:37:40,760
贾卡先生，1986年3月，
Mr. Giaka,  in March 1986,

418
00:37:40,860 --> 00:37:45,100
您是利比亚阿拉伯航空在马耳他机场的员工，
you were an employee  of Libyan Arab Airlines  at Malta airport,

419
00:37:45,200 --> 00:37:49,370
您在梅格拉希先生和费希迈先生手下工作。 是吗？
where you worked under  Mr. Megrahi and Mr. Fhimah. Yes?

420
00:37:49,470 --> 00:37:52,640
是的。梅格拉希是利比亚阿拉伯航空的安保主管
Yes. Megrahi was  the Head of Security for LAA,

421
00:37:52,740 --> 00:37:54,580
菲马是车站经理。
and Fhimah was  the Station Manager.

422
00:37:54,680 --> 00:37:57,410
你告诉你的中央情报局联络人
Now, you told  your CIA handler

423
00:37:57,510 --> 00:37:59,750
你为当时的利比亚情报局，JSO，
that you wrote an intelligence  report for the JSO,

424
00:37:59,850 --> 00:38:03,750
写了一份情报报告。
the Libyan Intelligence service,  around that time.

425
00:38:03,850 --> 00:38:04,920
是的，我写了。
Yes, I did.

426
00:38:05,020 --> 00:38:07,690
这份情报报告是关于什么的？
What was this  intelligence report about?

427
00:38:07,790 --> 00:38:10,790
报告详细概述了一个人如何
Well,  it outlined in detail  how a person could place

428
00:38:10,890 --> 00:38:14,770
将一个无人认领的包放到飞机上。
an unaccompanied bag  onboard an airline flight.

429
00:38:14,870 --> 00:38:21,510
那是在1986年美国袭击的黎波里之后的两到三个月。
That was two to three months  after the US attack on Tripoli  in 1986.

430
00:38:21,610 --> 00:38:27,110
许多平民和士兵被杀，JSO 非常愤怒。
Many civilians and soldiers  were killed, and the JSO  were furious.

431
00:38:27,210 --> 00:38:31,520
他们宣称利比亚将进行报复。
They declared that Libya  would have revenge.

432
00:38:31,620 --> 00:38:33,920
你的报告得出了什么结论？
And what did  your report conclude?

433
00:38:34,020 --> 00:38:37,120
结论是，是的，这很容易做到。
It concluded that,  yes, it could be easily done.

434
00:38:37,220 --> 00:38:39,860
你把这份报告提交给了谁？
To whom did you  submit this report?

435
00:38:42,060 --> 00:38:45,860
给航空安全主管阿卜杜勒巴塞特·迈格拉希。
To the Head of Airline Security,  Abdelbaset Megrahi.

436
00:38:45,960 --> 00:38:50,300
你在马耳他机场和菲马先生共用一间办公室。
You shared  an office with Mr. Fhimah  at Malta airport.

437
00:38:50,400 --> 00:38:51,870
是这样吗？
Is that correct?

438
00:38:51,970 --> 00:38:53,300
是的，我共用了。
Yes, I did.

439
00:38:53,400 --> 00:38:56,070
你能告诉法庭菲马先生
Could you  tell the court what  Mr. Fhimah showed you

440
00:38:56,170 --> 00:39:00,080
在1986年3月，他的桌子里藏了什么吗？
was hidden inside his desk  in March 1986?

441
00:39:01,250 --> 00:39:06,780
十公斤 TNT，是迈格拉希先生带到机场办公室的。
Ten kilos of TNT, brought to the  airport office by Mr. Megrahi.

442
00:39:07,380 --> 00:39:08,920
还有 LAA 加急标签。
And LAA rush tags.

443
00:39:09,020 --> 00:39:11,520
你能向法庭解释什么是加急标签吗？
Could you  explain to the court  what rush tags are?

444
00:39:11,620 --> 00:39:17,830
当然。加急标签是用来让行李无人陪同登机的。
Certainly. Rush tags  are used to allow baggages  onto planes unaccompanied.

445
00:39:17,930 --> 00:39:19,330
我明白了。
I see.

446
00:39:19,430 --> 00:39:24,540
现在，如果我们可以快进到1988年12月20日晚上，
Now, if we could  move forward to the evening  of December 20th, 1988,

447
00:39:24,640 --> 00:39:27,140
也就是坠机的前一天晚上。
the night before the crash.

448
00:39:27,240 --> 00:39:29,670
我看到迈格拉希和菲马
I saw Megrahi with Fhimah

449
00:39:29,770 --> 00:39:33,240
在马耳他机场的行李到达区。
in the baggage arrival area  at Malta Airport.

450
00:39:33,340 --> 00:39:36,980
他们把这个手提箱带到哪里了？ 朝向海关。
And where did  they take this suitcase?   Towards Customs.

451
00:39:37,080 --> 00:39:39,080
这个手提箱被打开检查了吗？
And was the suitcase  opened for inspection?

452
00:39:39,180 --> 00:39:42,450
- 没有，没有打开。 - 所以他们直接走了过去？
- No, it was not.  - So they just  walked through?

453
00:39:42,550 --> 00:39:45,190
是的。 谢谢你，吉亚卡先生。
Yes.  Thank you, Mr. Giaka.

454
00:39:47,790 --> 00:39:51,430
JSO 是一个无情的组织。
The JSO are a merciless  organization.

455
00:39:51,530 --> 00:39:54,870
- 你同意吗？ - 哦，是的。
- Would you agree?  -  Oh, yes.

456
00:39:54,970 --> 00:39:58,270
吉亚卡先生，你是否因为他们而担心自己的生命安全？
Are you in fear of your life  because of them, Mr. Giaka?

457
00:39:58,370 --> 00:39:59,540
是的，我担心。
Yes, I am.

458
00:39:59,640 --> 00:40:01,370
难怪你想离开利比亚，
Little wonder then  you wanted to get out of Libya

459
00:40:01,470 --> 00:40:03,840
到其他地方过正常的生活。
to live a normal life elsewhere.

460
00:40:03,840 --> 00:40:08,980
事实上，你想到美国过正常的生活，不是吗？
In fact, you wanted to live  a normal life in America,  did you not?

461
00:40:09,080 --> 00:40:10,380
是的。
Yes.

462
00:40:10,380 --> 00:40:13,780
你曾多次要求中央情报局给你钱，以帮助你移民。
You asked the CIA several times  for money to help you emigrate.

463
00:40:15,220 --> 00:40:16,690
是的，我要求了。
Yes, I did.

464
00:40:16,790 --> 00:40:18,620
他们的回答是什么？
What was their answer?

465
00:40:23,190 --> 00:40:24,960
他们说不。
They said no.

466
00:40:25,960 --> 00:40:27,670
但你是一位有价值的情报员。
But you were  a valued informant.

467
00:40:27,770 --> 00:40:30,370
你有没有要求解释原因？
Did you demand  an explanation why?

468
00:40:30,470 --> 00:40:35,370
好吧，让我来读一下你的中央情报局案件负责人关于你的描述。
Well, let me read to you  what your CIA case officer  wrote about you.

469
00:40:35,470 --> 00:40:38,540
这也许可以解释他们无情的决定。
It might explain  their heartless decision.

470
00:40:38,640 --> 00:40:41,380
“吉亚卡会被明确告知
"Giaka will be advised  in no uncertain terms

471
00:40:41,480 --> 00:40:43,710
“在9月4日，我们将不会提供
"on the 4th of September  that we will not provide

472
00:40:43,810 --> 00:40:46,880
任何额外的经济援助给他。”
"any additional financial  assistance to him.

473
00:40:46,980 --> 00:40:49,990
“我们将只继续支付他每月1000美元的工资，
"We will only continue  his $1,000 per month salary

474
00:40:50,090 --> 00:40:52,320
直到1989年底。”
"through to the end of 1989.

475
00:40:52,420 --> 00:40:54,090
“如果吉亚卡未能证明
"If Giaka is not able to  demonstrate

476
00:40:54,190 --> 00:40:58,100
持续且明确地获取有情报价值的信息，
"sustained and defined access  to information of  intelligence value

477
00:40:58,200 --> 00:41:03,630
到1990年1月，中央情报局将停止所有工资
"by January of 1990,  the CIA will cease all salary

478
00:41:03,730 --> 00:41:05,840
和经济支持。”
"and financial support."

479
00:41:08,270 --> 00:41:11,210
看来你提供给他们的情报标准
It seems the standard  of information that you  were giving them

480
00:41:11,310 --> 00:41:12,780
根本不够好。
just was not good enough.

481
00:41:12,880 --> 00:41:15,580
你必须做得更好，否则你就是浪费钱。
You had to do better, otherwise  you were a waste of money.

482
00:41:15,680 --> 00:41:18,220
我很抱歉。有什么事让你发笑吗，吉亚卡先生？
I'm so sorry. Is something  amusing you, Mr. Giaka?

483
00:41:18,320 --> 00:41:19,780
你似乎在微笑。
You seem to be smiling.

484
00:41:22,190 --> 00:41:23,750
难道禁止微笑吗？
Is it forbidden to smile?

485
00:41:23,850 --> 00:41:25,560
这完全取决于你。
That is  entirely up to you.

486
00:41:25,660 --> 00:41:29,360
但我注意到你一直看向控方席的后排，
But I do notice you keep  looking to the back row  of the prosecution benches

487
00:41:29,460 --> 00:41:31,060
那里的两位美国先生。
to the two American  gentlemen there.

488
00:41:31,160 --> 00:41:32,160
这是为什么？
Why is that?

489
00:41:33,630 --> 00:41:36,200
那里坐着一个戴眼镜的男人。
There's a man sitting there  wearing spectacles.

490
00:41:36,300 --> 00:41:37,670
你认识他吗？
Do you know him?

491
00:41:39,170 --> 00:41:40,640
到底是怎么回事？
What the hell is going on?

492
00:41:47,040 --> 00:41:48,550
布莱恩·默塔。
Brian Murtagh.

493
00:41:48,650 --> 00:41:51,280
那么我们今天听到的证词是谁的？
So whose evidence  have we been hearing today?

494
00:41:51,380 --> 00:41:54,750
是你还是你朋友布莱恩·默塔的？
Yours or your friend's,  Brian Murtagh?

495
00:41:54,850 --> 00:41:56,350
我去。
Holy shit.

496
00:41:56,450 --> 00:41:58,420
为什么中央情报局的线人
Why is the CIA informant  on first name terms

497
00:41:58,520 --> 00:41:59,860
和司法部的人那么熟？
with the Department of Justice?

498
00:42:00,590 --> 00:42:02,590
谁在幕后操纵吉亚卡？
Who's pulling  Giaka's strings here?

499
00:42:02,690 --> 00:42:04,760
- 搞砸了。 - 吉亚卡先生，我跟你说，
- Fucked up.  - See, I put it to you,  Mr. Giaka,

500
00:42:04,860 --> 00:42:06,760
所有这些安全保护措施
that all this security  protection

501
00:42:06,860 --> 00:42:10,500
都是为了欺骗我们，让我们认为你是真实的。
is a charade to deceive us into  thinking that you are genuine.

502
00:42:10,600 --> 00:42:12,970
你周围的那些屏障掩盖了真相。
Those screens around you  obscure the truth.

503
00:42:13,070 --> 00:42:14,840
各位大人，基恩先生太过分了。
My Lords,  Mr. Keen is going too far.

504
00:42:14,940 --> 00:42:16,370
你不是在103航班坠毁后
You didn't come forward  with this evidence

505
00:42:16,470 --> 00:42:18,380
才拿出这些证据的，对吗？
after Flight 103 came down,  did you?

506
00:42:18,480 --> 00:42:20,180
不。你是在几年后才站出来的，
No. You came forward  years later,

507
00:42:20,280 --> 00:42:24,210
在你中央情报局的朋友让你给他们提供更大的证据之后。
after your friends at the CIA  told you to give them  something bigger.

508
00:42:24,320 --> 00:42:25,880
TNT，加急标签，
TNT, rush tags,

509
00:42:25,980 --> 00:42:29,520
费马和迈格拉希带着一个新秀丽手提箱通过安检。
Fhimah and Megrahi taking  a Samsonite suitcase  through security.

510
00:42:29,620 --> 00:42:31,820
你说的每一个字都是编造的。
Every single word you have said  is made up.

511
00:42:31,920 --> 00:42:36,330
用中央情报局自己的话说，你是一个逃避责任的幻想家，
You are, in the CIA's own words,  a shirker and a fantasist

512
00:42:36,430 --> 00:42:38,960
根本不值得投资。
who is just not worth  investing in.

513
00:42:40,260 --> 00:42:41,770
你是个冒牌货和骗子。
You're a fake and a liar.

514
00:42:44,100 --> 00:42:45,170
谢谢，大人。
Thank you, my Lord.

515
00:43:11,360 --> 00:43:13,570
这始终都是一个风险。
It was always  going to be a risk.

516
00:43:13,670 --> 00:43:14,770
风险？
A risk?

517
00:43:15,470 --> 00:43:16,840
这里是法庭。
This is a court of law.

518
00:43:16,940 --> 00:43:18,040
吉亚卡的证词是花钱买来的。
Giaka was paid for his evidence.

519
00:43:18,140 --> 00:43:19,740
让法官来决定吧。
Let's let the judges decide.

520
00:43:19,840 --> 00:43:22,610
他作伪证了。这将被宣布为审判无效。
He lied under oath. This will be  declared a mistrial.

521
00:43:22,710 --> 00:43:24,110
不，不会的。
No, it won't.

522
00:43:24,210 --> 00:43:25,510
这该死的应该无效。
It damn well should be.

523
00:43:28,010 --> 00:43:29,150
你想从这里得到什么，吉姆？
What do you want from this, Jim?

524
00:43:29,250 --> 00:43:30,280
- 正义。 - 我们都想要正义。
- Justice.  - We all want justice.

525
00:43:30,380 --> 00:43:31,580
每个人都想要正义。
Everybody wants justice.

526
00:43:31,680 --> 00:43:33,020
如果不是公平审判，你打算如何得到正义？
How are you gonna get that  without a fair trial?

527
00:43:33,120 --> 00:43:35,490
我不认为谋杀270名无辜者是公平的。你觉得呢？
I don't call murdering 270  innocent people fair. Do you?

528
00:43:35,590 --> 00:43:38,360
只要能定罪，不管用什么手段都行。是这样吗？
Doesn't matter how you get a  conviction as long as you  get one. Is that it?

529
00:43:38,460 --> 00:43:41,290
这两个人可能只是大机器里的小齿轮，
Those two men may be  small cogs in a big machine,

530
00:43:41,390 --> 00:43:43,230
但我告诉你，他们参与了此事。
but I am telling you,  they were part of this.

531
00:43:43,330 --> 00:43:45,900
就因为我们的政府认定他们参与了吗？
Because our governments  decided they were?

532
00:43:49,070 --> 00:43:51,340
这次审判只有一次机会。
This trial only happens once.

533
00:43:51,440 --> 00:43:54,040
我们只有一次机会扳倒这些利比亚人。
We got one shot  to take down these Libyans.

534
00:43:55,110 --> 00:43:57,610
你希望这次审判毫无结果吗？
Do you want to come away  from this with nothing?

535
00:44:05,250 --> 00:44:08,790
毫无疑问，装有炸弹的行李箱里的衣服
There's no doubt  that the clothes in the  suitcase containing the bomb

536
00:44:08,890 --> 00:44:11,660
是在马耳他一家名为玛丽之家的商店买的。
were bought at this shop  called Mary's House,  here in Malta.

537
00:44:11,760 --> 00:44:13,490
问题是谁买的？
The question is,  who bought them?

538
00:44:13,590 --> 00:44:18,100
高奇先生不愿接受记者采访，但他对迈格拉希的指认
Mr. Gauci won't talk to  reporters, but his  identification of al-Megrahi

539
00:44:18,200 --> 00:44:20,570
一点也不令人信服。
is anything but convincing.

540
00:44:21,300 --> 00:44:22,600
在一名
The prosecution case

541
00:44:22,700 --> 00:44:25,510
前情报人员的证词之后，检方再次受挫，
has taken a further blow  after the eyewitness testimony

542
00:44:25,610 --> 00:44:27,640
他之前受雇于利比亚阿拉伯航空公司，
of a former intelligence agent,

543
00:44:27,740 --> 00:44:30,940
就在马耳他机场这里。
who was previously employed  by Libyan Arab Airlines,

544
00:44:31,040 --> 00:44:33,080
现在人们质疑他作证能得到什么，
here at Malta airport.

545
00:44:33,180 --> 00:44:37,450
有传言说他可能获得高达400万美元的报酬。
Questions are now  being asked as to what he  stands to gain by testifying,

546
00:44:37,550 --> 00:44:41,960
美国政府为能定罪迈格拉希和费希玛的证据
with claims being  circulated that he could  receive up to $4 million.

547
00:44:42,060 --> 00:44:44,890
所提供的悬赏金额，
The amount of the reward  put up by the American  government

548
00:44:44,990 --> 00:44:49,630
可高达数百万美元。
for evidence which leads  to a conviction of Megrahi  and Fhimah.

549
00:44:52,070 --> 00:44:54,900
目前不在。请在哔声后留言，
...at the  moment. Please leave  a message after the beep

550
00:44:55,000 --> 00:44:56,570
我们会尽快回复你。
and we'll get back to you.

551
00:44:57,870 --> 00:44:59,570
你好，是我。
Hello, it's me.

552
00:45:00,840 --> 00:45:03,480
我只是打电话问问你们都好吗。
I'm just calling to see  how you all are.

553
00:45:08,280 --> 00:45:11,420
也让你们知道我这里的情况。
And to let you know  how things are here.

554
00:45:59,400 --> 00:46:02,640
今天首先出庭的是检方证人。
First up today,  witness for the prosecution.

555
00:46:04,000 --> 00:46:07,370
约翰·贝德福德，一名来自希思罗机场的行李搬运工。
John Bedford,  a baggage handler from Heathrow.

556
00:46:08,240 --> 00:46:09,540
检方认为贝德福德
The prosecution  believe that Bedford

557
00:46:09,640 --> 00:46:11,980
装载了来自马耳他的无人认领的行李箱，
loaded the unaccompanied  suitcase from Malta

558
00:46:13,180 --> 00:46:14,710
里面装着炸弹。
containing the bomb.

559
00:46:16,680 --> 00:46:21,690
贝德福德先生，您在1988年12月21日下午值班吗？
Were you on duty  on the afternoon of the 21st of  December, 1988, Mr. Bedford?

560
00:46:21,790 --> 00:46:24,020
- 是的，先生。 - 您是否记得
- Yes, sir.  - And do you remember

561
00:46:24,120 --> 00:46:27,390
是否有任何行李是运往103号航班的？
if any luggage arrived that was  destined for Flight 103?

562
00:46:27,490 --> 00:46:31,600
是的。是的，有。但不是在我的班次结束的时候。
Yes. Yeah, it did.  But not till later  at the end of my shift.

563
00:46:31,700 --> 00:46:34,770
我记得，因为我先休息喝了茶。
I remember, because I had  my tea break first.

564
00:46:34,870 --> 00:46:38,200
你离开那个区域多久？
And how long were you  away from the area?

565
00:46:38,300 --> 00:46:39,710
不超过半小时。
No more than  half an hour.

566
00:46:39,810 --> 00:46:42,340
然后你回去继续工作了吗？
And then you returned  to resume work?

567
00:46:42,440 --> 00:46:44,010
是的，是的。那时我看到了它们。
Yeah. Yeah.  And that's when I saw them.

568
00:46:47,050 --> 00:46:48,420
它们？
Them?

569
00:46:48,520 --> 00:46:50,880
您是什么意思，贝德福德先生？
What do you mean, Mr. Bedford?

570
00:46:51,950 --> 00:46:53,990
有两件新的行李箱
There was two new suitcases

571
00:46:54,090 --> 00:46:57,620
当我茶歇回来时，它们放在集装箱里。
lying in the container  when I got back from  my tea break.

572
00:46:58,160 --> 00:46:59,890
我没把它们放在那儿。
I didn't put them there.

573
00:47:01,830 --> 00:47:03,030
另外两个行李箱？
Two other suitcases?

574
00:47:03,130 --> 00:47:04,600
我不明白。
I don't understand.

575
00:47:04,700 --> 00:47:07,030
检方之前没查过这个吗？
Did the prosecution  not check this out before?

576
00:47:07,130 --> 00:47:11,040
你看到是谁把另外那两个行李箱放进集装箱的吗？
Did you see who put  those two other suitcases  into the container?

577
00:47:11,140 --> 00:47:12,640
没有，我没看到。
No. No, I didn't.

578
00:47:18,140 --> 00:47:20,510
贝德福德先生，有没有可能
Mr. Bedford,  is it conceivable

579
00:47:20,610 --> 00:47:22,980
除了您或您的同事之外的人
that persons other than you  or your colleagues

580
00:47:23,080 --> 00:47:25,520
也可能把那些行李箱放进那个集装箱？
could have put those suitcases  into that container?

581
00:47:25,620 --> 00:47:28,090
是的，我的意思是，任何在机场工作的人。
Yeah. I mean, anyone  that works at the airport.

582
00:47:28,190 --> 00:47:29,690
任何人？
Anyone?

583
00:47:29,790 --> 00:47:32,560
你是说任何在停机坪的人都可以这样做？
You are saying that anyone  who was airside could have  done that?

584
00:47:32,660 --> 00:47:33,530
是的。
Yeah.

585
00:47:33,630 --> 00:47:35,100
为了避免疑问，
For the avoidance  of doubt,

586
00:47:35,200 --> 00:47:39,970
这些箱子是在马耳他-法兰克福航班到达之前出现的。
these cases appeared before the  Malta-Frankfurt flight arrived.

587
00:47:41,270 --> 00:47:42,600
是的，先生。
Yes, sir.

588
00:47:46,470 --> 00:47:48,710
你能向法庭描述一下这些行李箱吗？
Can you describe these  suitcases to the court?

589
00:47:48,810 --> 00:47:50,080
好的。
Yeah.

590
00:47:50,180 --> 00:47:54,710
一个是棕色的，另一个颜色较深。
One was a brown color.  The other one, it was darker.

591
00:47:54,810 --> 00:47:59,750
它们是硬壳行李箱，和新秀丽生产的那种一样。
They were hard-shelled  suitcases, same type that  Samsonite make.

592
00:48:03,790 --> 00:48:05,690
和马耳他的那个行李箱一样。
That's the same  as the Malta suitcase.

593
00:48:10,530 --> 00:48:13,100
贝德福德说他的茶歇持续了半小时。
Bedford said his tea break  lasted half an hour.

594
00:48:15,740 --> 00:48:18,640
这意味着那个集装箱周围没有人。
Which means there was no one  around that container.

595
00:48:19,070 --> 00:48:20,570
没有保安。
No security guards.

596
00:48:27,010 --> 00:48:28,950
在那段时间里。
For all that time.

597
00:48:29,050 --> 00:48:31,250
那些箱子是怎么进去的？
How did those cases  get in there?

598
00:48:31,350 --> 00:48:32,850
是谁放在那里的？
Who put them there?

599
00:48:34,490 --> 00:48:36,390
贝德福德也许看到了真正的行李箱？
Did Bedford maybe see  the actual suitcase?

600
00:48:36,490 --> 00:48:40,590
他不可能看到。法兰克福的航班还没到。
He can't have done.  The Frankfurt flight  hadn't arrived yet.

601
00:48:44,860 --> 00:48:48,600
除非法兰克福航班上根本没有炸弹行李箱。
Unless there was  no bomb suitcase  on that Frankfurt flight.

602
00:48:49,770 --> 00:48:52,510
好吧，那会毁掉整个案件。
Well, that would destroy  the whole case.

603
00:48:53,210 --> 00:48:54,970
整个审判的基础。
The entire basis of the trial.

604
00:49:28,910 --> 00:49:29,910
您先请。
After you.

605
00:49:32,280 --> 00:49:35,650
为什么皇家检察署要请一位德国爆炸物专家？
Why are the Crown  bringing in a German  explosives expert?

606
00:49:35,750 --> 00:49:36,850
我以为那件事已经结束了？
I thought that was  all done with?

607
00:49:36,950 --> 00:49:39,960
这样他们就可以否定辩方的理论。
So they can discredit  the defense's theory.

608
00:49:40,060 --> 00:49:41,360
巴勒斯坦恐怖分子。
Palestinian terrorists.

609
00:49:41,460 --> 00:49:43,990
皇家检察署吓坏了。他们必须阻止它。
The Crown are running scared.  They've got to shut it down.

610
00:49:46,290 --> 00:49:48,060
戈贝尔先生…
Mr. Gobel...

611
00:49:48,160 --> 00:49:52,030
1988年10月，您检查了一些爆炸装置
In October 1988, you examined  some explosive devices

612
00:49:52,130 --> 00:49:53,270
这些装置是在一次突袭中缴获的
that had been seized in a raid

613
00:49:53,370 --> 00:49:57,040
针对巴勒斯坦恐怖组织PFLP-GC的行动。
on the Palestinian terrorist  organization PFLP-GC.

614
00:49:57,140 --> 00:49:58,140
是这样吗？
Is that correct?

615
00:49:58,240 --> 00:49:59,470
是的，没错。
Yes, that is correct.

616
00:49:59,570 --> 00:50:01,880
并且在各个角落都有人声称
And it has been  claimed in various corners

617
00:50:01,980 --> 00:50:06,880
事实上，其中一个装置可能导致了103号航班坠毁。
that, in fact, one of those  devices may have brought down  Flight 103.

618
00:50:06,980 --> 00:50:09,550
是的，这是德国警方早期的理论，
Yes,  this was an early theory  with the German police,

619
00:50:09,650 --> 00:50:11,650
但我们后来认为103号航班
but we came to believe  that Flight 103

620
00:50:11,750 --> 00:50:15,820
不可能被巴解组织（人民阵线总指挥部）的装置击落。
could not have been brought down  by a PFLP-GC device.

621
00:50:16,320 --> 00:50:17,560
能告诉我们为什么吗？
Can you tell us why?

622
00:50:17,660 --> 00:50:21,600
巴解组织（人民阵线总指挥部）使用对气压敏感的设备。
The PFLP-GC use air pressure  sensitive equipment.

623
00:50:21,700 --> 00:50:24,630
一个气压开关的组合,
A combination of  a barometric switch...

624
00:50:24,730 --> 00:50:28,700
用通俗易懂的话来说，如果可以的话，戈贝尔先生。
In layman's terms,  if you could, Mr. Gobel.

625
00:50:28,800 --> 00:50:33,480
是的。巴解组织（人民阵线总指挥部）的炸弹由三个部分组成。
Yeah. The PFLP-GC bombs were  made up of three components.

626
00:50:33,580 --> 00:50:36,410
一个开关，一个定时器和一个雷管。
A switch, a timer,  and a detonator.

627
00:50:36,510 --> 00:50:39,550
开关的唯一作用是启动定时器。
The switch's only job  is to turn the timer on.

628
00:50:39,650 --> 00:50:42,250
而触发这个的，是飞机高度上升时
And what triggers this  is a fall in air pressure

629
00:50:42,350 --> 00:50:44,550
气压的下降。
as a plane gains altitude.

630
00:50:44,650 --> 00:50:49,090
大约需要七分钟才能检测到这种变化。
It takes about seven minutes  to detect this change.

631
00:50:49,190 --> 00:50:54,500
当时的巴解组织（人民阵线总指挥部）已知使用冰块定时器，
The PFLP-GC at this time were  known to use ice cube timers,

632
00:50:54,600 --> 00:50:59,030
之所以这么叫，是因为它们像冰块。
so called because  they resembled ice cubes.

633
00:51:01,700 --> 00:51:04,010
是的。一旦开关启动它们，
Yeah. Once the switch  turns them on,

634
00:51:04,110 --> 00:51:07,510
定时器的运行时间大约为30分钟，
the timer has an approximate  run time of 30 minutes,

635
00:51:07,610 --> 00:51:09,950
之后它会触发雷管，
after which it triggers  the detonator,

636
00:51:10,050 --> 00:51:13,120
然后导致装置内的塞姆汀炸药爆炸。
which then causes the Semtex  within the device to explode.

637
00:51:13,220 --> 00:51:19,020
如果使用巴解组织（人民阵线总指挥部）的装置摧毁了103号航班，
If a PFLP-GC device had been  used to destroy Flight 103,

638
00:51:19,120 --> 00:51:24,560
它会在首次飞行后的35到45分钟之间爆炸。
it would have exploded between  35 and 45 minutes into  its first flight.

639
00:51:25,990 --> 00:51:29,830
103号航班只能被这种类型的装置击落，
Flight 103 could only  have been brought down  by this type of device

640
00:51:29,930 --> 00:51:34,170
如果它在希思罗机场被启动或装上飞机。
if it had been primed  or put on board at Heathrow.

641
00:51:42,240 --> 00:51:46,580
飞机于18:25离开希思罗机场，并在19:03爆炸。
The plane left Heathrow at 18:25  and it exploded at 19:03.

642
00:51:46,680 --> 00:51:49,650
它确实在飞行38分钟后爆炸了。
It did explode  38 minutes into the flight.

643
00:51:49,750 --> 00:51:51,650
它一定是装在希思罗机场的飞机上的。
It must have been  put onto the plane at Heathrow.

644
00:51:51,750 --> 00:51:53,360
贝德福德的行李箱之一？
One of Bedford's suitcases?

645
00:51:59,360 --> 00:52:01,200
为什么没有人质疑这一点？
Why is no one challenging this?

646
00:52:01,300 --> 00:52:02,330
这太巧合了。
It's too much of a coincidence.

647
00:52:02,430 --> 00:52:04,330
肯定是个冰块定时器。
Surely it was an ice cube timer.

648
00:52:10,110 --> 00:52:13,210
T-13会更准确，因为,
T-13 would be much more  accurate, because...

649
00:52:13,310 --> 00:52:14,440
飞机在,之后爆炸
The plane exploded after...

650
00:52:18,880 --> 00:52:20,720
到底是怎么回事？
What on earth is going on?

651
00:52:20,820 --> 00:52:22,650
肯定是冰块定时器。
It must have been  an ice cube timer.

652
00:52:22,750 --> 00:52:25,250
贝德福德的行李箱呢？
What about Bedford's suitcases?

653
00:52:25,690 --> 00:52:27,320
吉姆，坐下。
Jim, sit down.

654
00:52:35,000 --> 00:52:36,570
来吧。
Come on.

655
00:52:36,670 --> 00:52:41,640
请法庭无视这次不幸的干扰。
Will the court please disregard  this unfortunate interruption?

656
00:52:41,740 --> 00:52:43,770
回来。请继续。
Come back.    Please continue.

657
00:52:43,870 --> 00:52:45,610
谢谢，大人。
Thank you, my Lord.

658
00:52:46,170 --> 00:52:47,240
你没事吧。
You're okay.

659
00:53:38,160 --> 00:53:40,530
托马斯·瑟曼，联邦调查局法医科学家,
Thomas Thurman,  FBI forensic scientist...

660
00:53:43,930 --> 00:53:45,530
在所有方面都相似。
Similar in all respects.

661
00:53:45,630 --> 00:53:47,570
我清楚地记得默塔告诉我们，我们会得到定罪。
I clearly remember Murtagh  telling us we will get  a conviction.

662
00:53:47,670 --> 00:53:50,340
阿布·塔尔布现在因企图爆炸案被关在瑞典的监狱里。
Abu Talb  now in prison in Sweden,  for a bombing attempt.

663
00:53:50,440 --> 00:53:51,770
在封面上找到的。
Found in the cover.

664
00:53:51,870 --> 00:53:53,780
隶属于人民解放阵线总指挥部，他们想要复仇。
Affiliated to the  PFLP-GC, who wanted revenge.

665
00:53:53,880 --> 00:53:55,610
炸弹本应在第一次飞行中爆炸。
The bomb would've exploded  on the first flight.

666
00:53:55,710 --> 00:53:57,450
马耳他，法兰克福，希思罗。
Malta,  Frankfurt, Heathrow.

667
00:53:57,550 --> 00:53:58,880
我一直想到希思罗机场。
I keep coming back  to Heathrow.

668
00:53:58,980 --> 00:54:00,080
两个新的行李箱。
Two new suitcases.

669
00:54:00,180 --> 00:54:02,820
炸弹是在希思罗机场被放到飞机上的吗？
Was it put on board  the plane at Heathrow?

670
00:54:28,810 --> 00:54:31,110
你不是说在机场见我吗？
What happened to meeting me  at the airport?

671
00:54:31,210 --> 00:54:32,620
简,
Jane...

672
00:54:33,580 --> 00:54:35,750
- 怎么了？
- What's wrong?

673
00:54:36,290 --> 00:54:37,750
我该从哪说起？
Where do I start?

674
00:54:43,860 --> 00:54:44,730
他们没做。
They didn't do it.

675
00:54:44,830 --> 00:54:46,460
他们没把炸弹放到飞机上。
They didn't put that bomb  on the plane.

676
00:54:46,560 --> 00:54:48,260
当然是他们做的。你在说什么？
Of course they did.  What are you talking about?

677
00:54:48,360 --> 00:54:50,100
我们把整个案子翻来覆去地看了多少遍了。
We've gone through  the whole case over and over.

678
00:54:50,200 --> 00:54:53,040
我们把它拆开，又重新组装起来。
We've torn it apart,  put it back together.

679
00:54:54,440 --> 00:54:55,940
把所有都理清了。
Worked it all out.

680
00:55:01,340 --> 00:55:03,010
他们被陷害了。
They've been set up.

681
00:55:03,110 --> 00:55:05,350
他们被栽赃了。
They've been framed.

682
00:55:05,450 --> 00:55:08,780
对他们整个案件都是虚构的。这是一个谎言。
The whole case against them  is a fiction. It's a lie.

683
00:55:12,120 --> 00:55:13,520
他们是无辜的。
They're innocent.

