1
00:00:43,910 --> 00:00:46,480
{\an8}去享受你人生中最美好的时光吧。
{\an8}Go and have  the time of your life.

2
00:00:46,580 --> 00:00:48,080
{\an8}突发新闻。
{\an8}A newsflash.

3
00:00:49,810 --> 00:00:51,310
{\an8}飞机坠毁了。
{\an8}Plane's gone down.

4
00:00:58,890 --> 00:01:00,220
- 默里·格思里。 - 吉姆·斯维尔。
- Murray Guthrie.  - Jim Swire.

5
00:01:00,320 --> 00:01:01,860
坦白说，我是一名记者。
Full disclosure,  I'm a journalist.

6
00:01:01,960 --> 00:01:04,290
报纸上说可能是伊朗的报复袭击。
They say in the press  it may have been Iran,  revenge attack.

7
00:01:04,390 --> 00:01:06,500
美国大使馆接到了匿名电话。
Anonymous phone call  made to the US Embassy.

8
00:01:06,600 --> 00:01:08,160
大使馆认为是个恶作剧。
Embassy dismissed it as a hoax.

9
00:01:08,260 --> 00:01:11,000
你们政府知道。他们都知道。
Your government knew.  They all knew.

10
00:01:11,100 --> 00:01:12,600
我做噩梦。
I have nightmares.

11
00:01:13,670 --> 00:01:16,410
我们的女儿从空中坠落时，有意识吗？
Was our daughter conscious  as she fell through the sky?

12
00:01:16,510 --> 00:01:19,280
炸弹是怎么通过机场安检，
How did a bomb get  through airport security

13
00:01:19,380 --> 00:01:20,610
被带上103号航班的？
and onto Flight 103?

14
00:01:20,710 --> 00:01:22,780
为什么这件事有这么多秘密？
Why is there  so much secrecy around this?

15
00:01:22,880 --> 00:01:25,650
我们能知道真相吗？
Are we ever going to know  what really happened?

16
00:01:25,750 --> 00:01:27,020
我绝不会放弃。
I will never stop.

17
00:01:27,120 --> 00:01:28,780
直到我们知道所有答案为止。
Not until we know  the answer to everything.

18
00:01:49,310 --> 00:01:51,070
{\an8}您已拨通斯维尔家。
{\an8}You've reached  the Swire household.

19
00:01:51,170 --> 00:01:52,940
{\an8}我们现在不在家，无法接听您的电话。
{\an8}We're not home to take  your call at the moment.

20
00:01:53,040 --> 00:01:54,940
{\an8}请在听到哔声后留言。
{\an8}Please leave a message  after the beep

21
00:01:55,040 --> 00:01:56,950
{\an8}- 我们会尽快回复您。
{\an8}- and we'll get back to you.

22
00:01:57,050 --> 00:01:59,380
哦，嗨，吉姆。我是默里。
Oh, hi, Jim. Murray here.

23
00:01:59,480 --> 00:02:01,020
我希望你坐好了，
I hope you're sitting down,

24
00:02:01,120 --> 00:02:04,390
因为我刚听说撒切尔下令对斯特兰奇韦监狱暴动进行独立调查，
because I've just heard  Thatcher's ordered  an independent inquiry

25
00:02:05,320 --> 00:02:08,160
总共死亡人数，两人。
into the Strangeways  Prison riot.

26
00:02:08,260 --> 00:02:11,360
所以我们现在有对克拉珀姆枢纽站撞车事故的调查，
Sum total of deaths, two.

27
00:02:11,460 --> 00:02:14,730
35人死亡，
So we now have inquiries  into the Clapham Junction crash,

28
00:02:14,830 --> 00:02:15,900
国王十字车站火灾，31人死亡，
35 deaths,

29
00:02:16,000 --> 00:02:18,400
以及阿尔法石油钻井平台灾难，167人死亡。
the King's Cross fire,  31 deaths,

30
00:02:18,500 --> 00:02:21,870
但是洛克比事件什么都没有。
and the Piper Alpha disaster,  167 deaths.

31
00:02:21,970 --> 00:02:23,770
270人死亡，却什么都没有。
But bugger all for Lockerbie.

32
00:02:24,840 --> 00:02:27,510
我是说…… （难以置信地笑着）
Bugger all for 270 dead.

33
00:02:29,310 --> 00:02:30,810
……这些人到底怎么了？
I mean...

34
00:02:30,910 --> 00:02:33,020
到底要怎么样才能让他们重视起来？
...what is it with these people?

35
00:02:33,120 --> 00:02:36,850
到底要怎样才能让他们从座位上起来做点什么？
What the hell do you have  to do to make them sit up  and take notice?

36
00:02:36,950 --> 00:02:39,690
到底他们在隐瞒什么？
Actually get off their arses  and do something?

37
00:02:41,190 --> 00:02:42,490
他们在隐藏什么？
What is it they're hiding?

38
00:03:07,720 --> 00:03:08,850
怎么回事？
What's going on?

39
00:03:08,950 --> 00:03:11,220
对行李进行安全抽查。
Security spot checks on luggage.

40
00:03:17,730 --> 00:03:19,730
我可以看看里面吗？
Am I okay  to look inside?

41
00:03:19,830 --> 00:03:20,860
可以。
Yes.

42
00:03:24,100 --> 00:03:25,800
先生，您飞往哪里？
Where are you flying to, sir?

43
00:03:25,900 --> 00:03:27,870
波士顿，经停肯尼迪机场。
Boston, via JFK.

44
00:03:41,580 --> 00:03:43,820
先生，您把电池取出来了吗？
Have you taken  the batteries out, sir?

45
00:03:43,920 --> 00:03:44,920
我们有新的安全规定。
We have new safety rules.

46
00:03:46,020 --> 00:03:47,820
是的。是的，取出来了。嗯哼。
Yes. Yeah, I have. Mm-hmm.

47
00:03:53,100 --> 00:03:54,430
谢谢。
Thank you.

48
00:03:55,600 --> 00:03:56,800
祝您飞行安全。
Have a safe flight.

49
00:04:17,850 --> 00:04:19,990
- 抱歉，路上堵车了。 - 你好，亲爱的。
- Sorry, the traffic.  - Hello, darling.

50
00:04:20,090 --> 00:04:22,960
- 别担心。你怎么样？ - 我很好。你呢？
- Don't worry. How are you?  - Good. How are you?

51
00:04:23,060 --> 00:04:24,390
我很好。
Good.

52
00:04:31,900 --> 00:04:33,370
哦，这是个礼物。
Oh, it was a gift.

53
00:04:33,470 --> 00:04:37,770
弗洛拉的男朋友的父亲画的，送给我们的。
Flora's boyfriend's father  painted it and sent it over  for us.

54
00:04:37,870 --> 00:04:39,940
他真是迷上她了，你不觉得吗？
He's really caught her,  don't you think?

55
00:04:44,980 --> 00:04:47,420
你不觉得提醒够多了吗？
You don't think  there's enough reminders?

56
00:04:54,490 --> 00:04:55,790
这不是弗洛拉。
It's not Flora.

57
00:05:03,570 --> 00:05:05,940
爸爸顺利到达机场了吗？
Dad made it to the airport  all right?

58
00:05:06,040 --> 00:05:07,200
哦,哦，是的。
Oh... Oh, yeah.

59
00:05:07,970 --> 00:05:10,240
你昨晚睡好了吗？
Did you get any sleep  last night?

60
00:05:11,010 --> 00:05:13,910
- 嘿，嘿，嘿，嘿。
- Hey, hey. Hey, hey, hey.

61
00:05:15,210 --> 00:05:17,110
坐下，把脚抬起来。
Sit down and put your feet up.

62
00:05:17,210 --> 00:05:19,650
我把这些包拿到楼上，然后给你泡点茶。
I'll take those bags upstairs,  and then I'll make us some tea.

63
00:05:21,780 --> 00:05:22,790
好吗？
Okay?

64
00:06:14,900 --> 00:06:15,910
你没事吧？
You okay?

65
00:06:21,080 --> 00:06:23,580
妈，拜托了。你去跟人说一下好吗？
Mum, please. Will you go  and speak to someone?

66
00:06:23,680 --> 00:06:26,920
没事，我很好。我很好，凯西。我很好。
It's okay. I'm fine.  I'm fine, Cathy. I'm fine.

67
00:06:28,920 --> 00:06:29,950
没事。
It's fine.

68
00:07:29,650 --> 00:07:30,810
你好，吉姆。
Hello, Jim.

69
00:07:32,110 --> 00:07:33,180
很高兴见到你。
It's good to see you.

70
00:07:33,280 --> 00:07:36,390
大家都很高兴终于能见到你本人。
Everyone's excited  to finally meet you in person.

71
00:07:36,490 --> 00:07:38,990
我自制的版本
My very own  homemade version

72
00:07:40,620 --> 00:07:44,760
就是炸毁103号航班的炸弹。
of the bomb  which blew up Flight 103.

73
00:07:46,700 --> 00:07:48,830
你把它带上飞机了？
You brought that with you  on a plane?

74
00:07:49,370 --> 00:07:51,030
那是塑胶炸药吗？
Is that Semtex?

75
00:07:51,870 --> 00:07:55,200
一种非常柔韧、无味的塑胶炸药
A very pliable,  odorless plastic explosive

76
00:07:55,300 --> 00:07:58,970
受到准军事组织和恐怖分子的青睐。
favored by paramilitary groups  and terrorists.

77
00:08:03,280 --> 00:08:04,750
我用的是杏仁蛋白软糖。
I used marzipan.

78
00:08:06,220 --> 00:08:07,450
吉姆，我很抱歉。
Jim, I'm sorry.

79
00:08:07,550 --> 00:08:08,920
你是不是疯了？
Are you out of your mind?

80
00:08:09,020 --> 00:08:10,350
我们被告知多少次了
How many times have we been told

81
00:08:10,450 --> 00:08:11,690
机场安检已经加强了，
that airport security  has improved,

82
00:08:11,790 --> 00:08:13,220
如今炸弹绝不可能被带上飞机？
that a bomb would never  get onto a plane nowadays?

83
00:08:13,320 --> 00:08:15,420
是啊，当然。但这难道是揭露他们的方式吗？
Yeah, sure. But is this the way  to call them out?

84
00:08:15,520 --> 00:08:18,060
丹，希思罗机场的一名安检员拿起它，看了看，
Dan, a security officer  at Heathrow picked it up,  looked at it,

85
00:08:18,160 --> 00:08:19,430
祝我旅途顺利。
and wished me a safe  onward journey.

86
00:08:19,530 --> 00:08:21,760
我通过了三道安检
I got through three sets  of security checks

87
00:08:21,860 --> 00:08:24,900
经由肯尼迪机场来到这里。我一次都没被拦下。
to get here via JFK.  I wasn't stopped once.

88
00:08:28,200 --> 00:08:31,040
如果这让你们中的一些人感到不安，我很抱歉。
Now I'm sorry  if this upsets some of you.

89
00:08:31,140 --> 00:08:34,180
我希望我做不到这个，相信我。
I wanted it to be impossible  for me to do this, believe me.

90
00:08:35,310 --> 00:08:36,850
事实是，我做到了。
The fact is, it wasn't.

91
00:08:38,310 --> 00:08:39,680
人们需要知道。
And people need to know.

92
00:08:46,390 --> 00:08:48,920
威廉，你知道假炸弹的事吗？
William, did you know  about the fake bomb?

93
00:08:49,030 --> 00:08:50,860
你知道假炸弹的事吗？
Did you know  about the fake bomb?

94
00:08:50,960 --> 00:08:53,460
你同意你父亲的做法吗？
Do you agree  with what your father's done?

95
00:08:56,230 --> 00:09:00,800
{\an8}难以置信，胆大妄为，愚蠢至极。
{\an8}Incredible, audacious,  an act of gross stupidity.

96
00:09:00,900 --> 00:09:03,470
{\an8}这些只是对吉姆·斯怀尔博士的部分反应，
{\an8}Just some of the reactions  to Dr. Jim Swire,

97
00:09:03,570 --> 00:09:06,640
他是英国103航班家属的发言人。
spokesman  for UK Families Flight 103.

98
00:09:06,740 --> 00:09:09,980
为什么？因为他在家里制造了一个假炸弹，
Why? Because he built  a fake bomb in his home

99
00:09:10,080 --> 00:09:11,980
并把它装在手提箱里带上了……  - 你知道这件事吗？
- and carried it in a suitcase...  - Did you know about this?

100
00:09:12,080 --> 00:09:14,480
- 从伦敦飞往纽约的航班。 - 不知道。
- ...on a flight from London  to New York.  - No.

101
00:09:14,580 --> 00:09:16,320
他女儿乘坐的同一条航线，
The same route  on which his daughter,

102
00:09:16,420 --> 00:09:18,190
弗洛拉，在那次空难中丧生。
Flora, was killed.

103
00:09:18,290 --> 00:09:20,720
如果我是恐怖分子，另一架飞机早就被炸毁了。
If I was a terrorist,  another plane would have been  blown out of the sky.

104
00:09:20,820 --> 00:09:22,990
会有更多无辜的人被杀害。
Hundreds more innocent people  would have been murdered.

105
00:09:23,090 --> 00:09:26,460
自从抵达美国 24 小时后，
Twenty-four hours  since touching down in the US,

106
00:09:26,560 --> 00:09:28,160
斯怀尔博士已经--
Dr. Swire has--

107
00:09:28,260 --> 00:09:30,430
这位米德兰的医生，他的女儿在洛克比空难中丧生--
The Midlands doctor,  whose daughter died in  the Lockerbie plane bomb--

108
00:09:30,530 --> 00:09:34,170
{\an8}我必须再次强调，本政府决心
{\an8}I cannot stress strongly enough  this government's determination

109
00:09:34,270 --> 00:09:38,010
执行最高标准的航空安全……
to enforce  the highest standards  of aviation security...

110
00:09:38,110 --> 00:09:41,080
我们将在斯怀尔博士返回英国后与他谈话。
...and we will be speaking to  Dr. Swire

111
00:09:41,180 --> 00:09:43,050
等他回到英国后，我们会和他谈谈。
on his return to the UK.

112
00:10:06,070 --> 00:10:07,140
终于来了。
Finally.

113
00:10:13,610 --> 00:10:15,880
被盘问了。口头警告。
Questioned.  Given a verbal warning.

114
00:10:17,750 --> 00:10:19,650
坏孩子，下次别再这样了。
Bad boy, don't do it again.

115
00:10:27,560 --> 00:10:28,860
我很抱歉。
I'm sorry.

116
00:10:31,360 --> 00:10:34,100
最让人伤心的是被蒙在鼓里。
What hurts the most  is being kept in the dark.

117
00:10:35,870 --> 00:10:37,400
我不想让你牵扯进来。
I didn't want  to get you involved.

118
00:10:39,800 --> 00:10:43,070
吉姆，外面有记者，几十个呢。
There were press people outside,  Jim, dozens of them.

119
00:10:43,170 --> 00:10:45,370
我们根本不知道发生了什么。
We hadn't a clue  what was going on.

120
00:10:45,470 --> 00:10:47,210
如果他们把你逮捕了怎么办，
And what  if you had been arrested,

121
00:10:47,310 --> 00:10:48,240
在这里或是在美国？
here or in America?

122
00:10:48,340 --> 00:10:50,080
我……我……我该怎么办？
Wh... Wh...  What would I have done?

123
00:10:51,450 --> 00:10:52,750
还有孩子们。
And the kids.

124
00:10:53,650 --> 00:10:55,990
你有没有想过我们？
Did you think about any of us?

125
00:10:58,290 --> 00:11:00,760
- 是默里让你这么做的吗？ - 不是。
- Did Murray put you up to this?  - No.

126
00:11:02,990 --> 00:11:04,390
不，都是我自己的主意。
No, all my own doing.

127
00:11:04,490 --> 00:11:06,900
这就是你这段时间一直把自己关在书房的原因吗？
Is that why you've been shut up  in your study all this time?

128
00:11:08,730 --> 00:11:10,670
你几乎没跟我们说过一句话。
You've barely spoken  a word to us.

129
00:11:10,770 --> 00:11:12,740
没用的政府躲在秘密后面，
Spineless government  hiding behind secrets,

130
00:11:12,840 --> 00:11:15,540
刑事调查遥遥无期。
criminal investigation  taking forever.

131
00:11:15,640 --> 00:11:17,810
我只是想制造点动静。
I just wanted  to make some noise.

132
00:11:19,610 --> 00:11:21,440
- 做点什么。 - 你正在做。
- Do something.  - You are doing something.

133
00:11:21,540 --> 00:11:24,110
你一直在接受采访，写信。
You're constantly giving  interviews, writing letters.

134
00:11:24,210 --> 00:11:27,620
- 无济于事。 - 不，不，吉姆，这不是真的。
- Howling at the moon.  - No. No, Jim. That's not true.

135
00:11:27,720 --> 00:11:30,550
这只会引起几天的震惊和不满，
This will cause consternation  and tutting for a few days,

136
00:11:30,650 --> 00:11:32,150
然后一切又会恢复平静。
then it will all go quiet again.

137
00:11:37,990 --> 00:11:40,200
我应该告诉你的，我不该那样做。
I should have told you.  It was wrong of me.

138
00:11:50,910 --> 00:11:52,070
这一切都是为了她。
It's all for her.

139
00:11:57,650 --> 00:11:59,920
自从她去世后，你就没停下来过。
You haven't stopped  since she died.

140
00:12:05,590 --> 00:12:06,890
我还能做什么呢？
What else can I do?

141
00:12:13,730 --> 00:12:17,270
现在，退一步吧。
For now, take a step back.

142
00:12:19,500 --> 00:12:20,940
你还有我，
You have me,

143
00:12:21,640 --> 00:12:23,370
你还有另外两个孩子…
you have two other children...

144
00:12:25,710 --> 00:12:27,040
和我们在一起吧。
Be with us.

145
00:13:14,360 --> 00:13:16,590
回来真好。
Good to be back.

146
00:13:50,900 --> 00:13:52,830
开始了。
Here it goes.

147
00:13:52,930 --> 00:13:55,000
- 谢谢，亲爱的。 - 你输定了。
- Thanks, darling.  - You're going down.

148
00:13:55,100 --> 00:13:56,400
- 准备好了吗？ - 准备好了。
- Ready?  - Steady.

149
00:13:56,500 --> 00:13:59,070
- 开始！ - 什么？不！
- Go!  - What? No!

150
00:14:05,840 --> 00:14:07,510
不，不！不，不！
No, no! No, no!

151
00:14:08,310 --> 00:14:10,080
到我后面来。
Get behind me.

152
00:14:12,680 --> 00:14:14,320
快点！
Come on!

153
00:14:15,150 --> 00:14:16,320
跑！
Run!

154
00:16:23,580 --> 00:16:24,650
谢谢，爸爸。
Thanks, Dad.

155
00:16:34,690 --> 00:16:36,490
现在，三年后，
Now, three years later,

156
00:16:36,590 --> 00:16:39,300
终于确认了两名嫌疑人。
two suspects have finally  been identified.

157
00:16:39,400 --> 00:16:41,330
他们的名字今天早些时候
Their names announced  earlier today

158
00:16:41,430 --> 00:16:44,270
由苏格兰检察总长彼得·弗雷泽宣布。
by Scotland's Lord Advocate  Peter Fraser.

159
00:16:44,370 --> 00:16:50,340
昨天，麦克杜格尔先生从他那里获得了逮捕令，
And yesterday,  Mr. McDougall obtained from him  the grant of warrants

160
00:16:50,440 --> 00:16:53,980
逮捕两名利比亚国民…
for the arrest  of two Libyan nationals...

161
00:16:54,080 --> 00:16:57,450
- 利比亚？我以为是伊朗干的？ - …指控他们犯有阴谋罪，
- Libya? I thought Iran did it?  - ...on charges of conspiracy,

162
00:16:57,950 --> 00:17:00,220
谋杀和违反
murder and contravention

163
00:17:00,320 --> 00:17:04,820
1982年航空安全法。
of the Aviation Security Act  of 1982.

164
00:17:04,920 --> 00:17:06,760
{\an8}两名被告是…
{\an8}The two accused are...

165
00:17:07,460 --> 00:17:12,500
阿卜杜勒巴塞特·阿里·穆罕默德·迈格拉希
Abdelbaset Ali Mohmed al-Megrahi

166
00:17:13,100 --> 00:17:17,500
和阿明·哈利法·菲马。
and Al Amin Khalifa Fhimah.

167
00:17:18,340 --> 00:17:20,300
- 据信，两名被告都… - 他们干的。
- Both accused are believed...  - They did it.

168
00:17:20,410 --> 00:17:23,510
…在利比亚。逮捕令将
...to be in Libya.  The warrants will be

169
00:17:23,610 --> 00:17:25,980
- …发送给国际刑警组织… - 他们抓到他们了。
- ...circulated to Interpol...  - They got them.

170
00:17:26,080 --> 00:17:30,520
…但他们被逮捕的可能性不大。
...but it is considered unlikely  that they will be arrested.

171
00:18:25,740 --> 00:18:26,900
今天怎么这么早回家？

172
00:18:30,200 --> 00:18:32,200
你怎么了，巴塞特？

173
00:18:33,000 --> 00:18:38,500
你是相信我的吧？-当然了

174
00:18:40,500 --> 00:18:44,000
怎么了？你是爱我的吧？

175
00:18:44,100 --> 00:18:46,000
发生了什么？

176
00:18:51,700 --> 00:18:56,800
这是什么，巴塞特？为什么是你的照片？

177
00:19:00,450 --> 00:19:03,200
你做了什么？

178
00:20:40,510 --> 00:20:42,680
我已经仔细研读了起诉书
So I've gone through  the indictment

179
00:20:42,780 --> 00:20:44,480
并用通俗易懂的语言列出来了，
and set it out  in layman's terms,

180
00:20:44,580 --> 00:20:47,010
还有我们掌握的其他一些信息。
together with some of the other  information that we have.

181
00:20:48,680 --> 00:20:50,690
正如我们所知，炸弹…
As we know, the bomb...

182
00:20:51,450 --> 00:20:54,420
据推测是手工制造的，藏在里面
hand-built presumably,  was hidden inside

183
00:20:54,520 --> 00:20:57,390
一台东芝BomBeat收音机卡带录音机里
a Toshiba BomBeat  radio-cassette recorder

184
00:20:57,490 --> 00:21:00,460
并放置在一些衣物之中
and placed amongst  articles of clothing

185
00:21:01,460 --> 00:21:04,700
在一个棕色的新秀丽手提箱里。
inside a brown  Samsonite suitcase.

186
00:21:04,800 --> 00:21:08,300
我们知道这些是因为在洛克比，搜寻队发现了
Now we know this because  blast-charred fragments  of clothing and suitcase

187
00:21:08,400 --> 00:21:10,300
被爆炸烧焦的衣物和手提箱碎片，
were found by search teams  in Lockerbie

188
00:21:10,400 --> 00:21:11,810
并进行了法医检查，
and forensically examined

189
00:21:11,910 --> 00:21:14,240
由皇家军备研究和发展机构进行。
by the Royal Armament Research  and Development Establishment.

190
00:21:15,280 --> 00:21:18,080
与此同时，来自法兰克福的行李记录
Now at the same time,  a baggage record from Frankfurt

191
00:21:18,180 --> 00:21:20,010
被移交给了苏格兰警方。
was turned over  to Scottish police.

192
00:21:20,110 --> 00:21:22,750
它标记了一件无人看管的行李，
It flagged one unattended piece  of luggage,

193
00:21:22,850 --> 00:21:26,690
一个与航班上任何人都没有关联的手提箱。
a suitcase not connected  with anybody on the flight.

194
00:21:26,790 --> 00:21:29,890
那个手提箱的目的地是泛美航空103号航班。
That suitcase was destined  for Pan Am 103.

195
00:21:30,730 --> 00:21:35,130
经由法兰克福，它起源于马耳他。
Via Frankfurt,  it had originated in Malta.

196
00:21:35,230 --> 00:21:37,160
法医专家随后更仔细地查看了
Forensic experts  then looked more closely

197
00:21:37,260 --> 00:21:38,570
受损的衣物，
at the damaged clothing,

198
00:21:38,670 --> 00:21:41,900
发现了一条约克牌裤子，
finding a pair  of Yorkie trousers,

199
00:21:42,000 --> 00:21:46,140
苏格兰警方追溯到一家服装制造商，也在马耳他。
which Scottish police traced  to a clothing manufacturer,  also on Malta.

200
00:21:46,240 --> 00:21:49,610
该制造商随后将他们引向了其中一个买家。
That manufacturer then led them  to one of their buyers.

201
00:21:49,710 --> 00:21:52,450
一家名为玛丽之家的商店，也在马耳他。
A shop called Mary's House,  again on Malta.

202
00:21:52,550 --> 00:21:55,080
现在，玛丽之家归高奇家族所有。
Now, Mary's House is owned  by the Gauci family.

203
00:21:55,180 --> 00:21:58,420
托尼·高奇已经向苏格兰警方明确指出
Tony Gauci has positively  identified one of the suspects,

204
00:21:58,520 --> 00:22:00,490
其中一名嫌疑人梅格拉希，
Megrahi, to Scottish police

205
00:22:00,590 --> 00:22:06,490
就是1988年12月7日他将衣服卖给的那个人。
as the man he sold the clothing  to on December 7th, 1988.

206
00:22:06,590 --> 00:22:12,330
然后，令人惊讶的是，在其中一件高奇卖的衬衫残骸中，
And then, amazingly,  found lodged inside the remnants

207
00:22:12,430 --> 00:22:15,540
发现了这个,
of one of the shirts  that Gauci sold...

208
00:22:18,940 --> 00:22:20,040
就是这个。
was this.

209
00:22:22,580 --> 00:22:24,850
一小块电子线路板。
Tiny piece  of electronic circuit board.

210
00:22:25,950 --> 00:22:32,350
这对于检方的起诉至关重要。
This is absolutely central  to the Crown's prosecution case.

211
00:22:33,290 --> 00:22:36,820
英国和美国的法医专家都认为,
Both British and American  forensic experts agree...

212
00:22:40,290 --> 00:22:42,560
这是定时器的一部分
this is part of the timer

213
00:22:43,460 --> 00:22:46,100
附在炸弹的雷管上。
attached  to the bomb's detonator.

214
00:22:47,130 --> 00:22:50,270
它是由一家位于苏黎世的瑞士公司MEBO制造的，
It was made by a Swiss firm  based in Zurich, MEBO,

215
00:22:50,370 --> 00:22:54,540
由埃德温·博利尔和欧文·梅斯特拥有。
owned by Edwin Bollier  and Erwin Meister.

216
00:22:54,640 --> 00:23:00,310
MEBO专门向利比亚提供了20个定时器。
MEBO supplied 20 of the timers  exclusively to Libya.

217
00:23:01,420 --> 00:23:04,390
不仅如此，梅格拉希还成立了一家名为ABH的幌子公司，
Not only this, but Megrahi  established a front company

218
00:23:04,490 --> 00:23:06,890
用作利比亚情报部门的掩护，
under the name ABH,  used as a cover

219
00:23:06,990 --> 00:23:09,120
进行情报活动。
for Libyan intelligence  operations.

220
00:23:11,130 --> 00:23:13,260
这家公司是在
This business was established

221
00:23:13,360 --> 00:23:17,000
与MEBO同一栋办公楼里成立的。
in the same office building  as MEBO.

222
00:23:20,100 --> 00:23:21,700
这就是我们的嫌疑人。
And here are our suspects.

223
00:23:28,210 --> 00:23:29,540
两人都住在的黎波里。
Both men live in Tripoli.

224
00:23:29,640 --> 00:23:32,480
据说两人都是利比亚情报人员，
Both are said to be  Libyan intelligence agents,

225
00:23:32,580 --> 00:23:36,350
梅格拉希拥有利比亚情报机构JSO
with Megrahi owning  a second passport

226
00:23:36,450 --> 00:23:40,520
发给他的第二本护照。
given to him by the Libyan  Intelligence Agency, the JSO.

227
00:23:41,520 --> 00:23:43,490
两人都在利比亚阿拉伯航空公司工作，
Both men worked  for Libyan-Arab airlines,

228
00:23:43,590 --> 00:23:46,760
梅格拉希直到1986年担任航空公司安全主管。
with Megrahi as Head  of Airline Security until 1986.

229
00:23:46,860 --> 00:23:50,930
费希玛直到1988年担任马耳他机场的站长。
Fhimah, as Station Manager  at Malta airport until 1988.

230
00:23:51,030 --> 00:23:55,070
警方认为炸弹是在马耳他机场被放到飞机上的，
Police believe the bomb was put  onto the plane at Malta airport,

231
00:23:55,170 --> 00:23:56,670
使用的是费希玛的旧安全通行证
using Fhimah's old security pass

232
00:23:56,770 --> 00:24:00,040
为了获得空侧通行权，他们使用了马耳他航空的行李标签,
to gain airside access,  using Air Malta baggage tags...

233
00:24:00,140 --> 00:24:02,980
,允许无人陪伴的行李登机。
...to allow unaccompanied  baggage on board.

234
00:24:04,710 --> 00:24:06,410
费希迈和迈格拉希就是这样
That is how Fhimah and Megrahi

235
00:24:06,510 --> 00:24:08,850
才能够把手提箱带到空侧的。
were able to get  the suitcase airside.

236
00:24:08,950 --> 00:24:13,490
他们就是这样直接把炸弹带过了海关，
That is how they were able  to get the bomb straight  through customs,

237
00:24:13,590 --> 00:24:15,760
并绕过了机场安检。
and bypass airport security.

238
00:24:16,860 --> 00:24:20,900
这些人就这样杀害了270人。
That is how these men  killed 270 people.

239
00:24:39,910 --> 00:24:42,450
- 你好。 - 让我捋一捋。
- Hello.  - So let me  get this straight.

240
00:24:42,550 --> 00:24:44,850
将近三年了，我们一直被告知
For almost three years,  we've been told

241
00:24:44,950 --> 00:24:47,390
103号航班是伊朗为报复美国
that Flight 103  was a revenge attack by Iran

242
00:24:47,490 --> 00:24:51,330
击落其空客，导致290人丧生的袭击。
for the US shooting down  its Airbus, killing 290 people.

243
00:24:51,430 --> 00:24:52,690
他们付钱给一个巴勒斯坦恐怖组织，
They paid  a Palestinian terror group,

244
00:24:52,790 --> 00:24:56,160
即总部设在叙利亚的PFLP-GC，
the PFLP-GC,  who are based in Syria,

245
00:24:56,260 --> 00:24:57,130
让他们实施爆炸。
to carry out the bombing.

246
00:24:57,230 --> 00:25:01,500
所以，我们有了动机，也点名了嫌疑人。
So, we've got motives,  named suspects.

247
00:25:01,600 --> 00:25:04,410
但后来一切都变了。我们全搞错了。
But then everything changes.  We got it all wrong.

248
00:25:04,510 --> 00:25:05,610
是利比亚干的。
It was Libya.

249
00:25:05,710 --> 00:25:08,410
默里，你真的看过起诉书吗？
Murray, have you actually  read the indictment?

250
00:25:08,510 --> 00:25:10,340
对他们的证据非常确凿。
The evidence against them  is pretty damning.

251
00:25:10,440 --> 00:25:11,880
这是一项了不起的侦探工作。
It's a remarkable  piece of detective work.

252
00:25:11,980 --> 00:25:14,150
你知道吗，我今天早上听到了一个有趣的传闻。
You know, I heard  an interesting rumor  this morning.

253
00:25:14,250 --> 00:25:15,420
布什总统给撒切尔打了电话
President Bush rang Thatcher

254
00:25:15,520 --> 00:25:18,620
在洛克比空难发生三个月后，告诉她，不要再针对伊朗了。
three months after Lockerbie  and told her, lay off Iran.

255
00:25:18,720 --> 00:25:20,720
而且，在那之后，
And then, on top of that,

256
00:25:20,820 --> 00:25:23,190
一年后，伊拉克入侵科威特。
a year later,  Iraq invades Kuwait.

257
00:25:23,290 --> 00:25:26,790
所以现在，我们需要叙利亚的帮助,
So now, we need Syria's help...

258
00:25:27,860 --> 00:25:29,360
,解放科威特，
...to liberate Kuwait,

259
00:25:29,460 --> 00:25:31,370
安抚伊朗，让它别碍事。
keep Iran sweet  and out of the way.

260
00:25:31,470 --> 00:25:32,970
这样才能打败萨达姆。
That's how you defeat Saddam.

261
00:25:33,070 --> 00:25:35,900
你难道不能接受苏格兰调查人员和中央情报局
Can you not accept  that the Scottish investigators  and the CIA

262
00:25:36,000 --> 00:25:37,100
可能做对了吗？
might have got this right?

263
00:25:37,200 --> 00:25:38,770
我只是在问这个问题，吉姆。
I'm just asking  the question, Jim.

264
00:25:38,870 --> 00:25:41,310
西方国家像踢足球一样把中东踢来踢去，
The West kicks the Middle East  around like a football

265
00:25:41,410 --> 00:25:43,380
以满足自己的需求，一直如此。
to suit its needs,  always has done.

266
00:25:43,480 --> 00:25:45,210
我认为我们现在看到的就是这样。
I think that's what  we're seeing here.

267
00:25:45,310 --> 00:25:46,550
现在轮到利比亚了。
Now it's Libya's turn.

268
00:25:46,650 --> 00:25:48,150
一个由卡扎菲上校统治的流氓国家，
Rogue state ruled  by Colonel Gaddafi,

269
00:25:48,250 --> 00:25:50,720
一个资助恐怖主义的杀人疯子。
a murderous nutjob  with a history  of funding terrorism.

270
00:25:50,820 --> 00:25:52,520
没错。他们有这种行为的历史。
Exactly. They have a history  of this kind of thing.

271
00:25:52,620 --> 00:25:55,290
而且我们已经尝试推翻卡扎菲近十年了。
And we've been trying to topple  Gaddafi for nearly a decade.

272
00:25:55,390 --> 00:25:56,990
我的意思是，还有什么更好的借口吗？
I mean, what better excuse?

273
00:25:57,090 --> 00:25:59,730
默里，我很抱歉。我没时间听你那些疯狂的理论。
Murray, I'm sorry.  I don't have time to listen  to your madcap theories.

274
00:25:59,830 --> 00:26:01,260
你等着瞧吧，吉姆。
You mark my words, Jim.

275
00:26:01,360 --> 00:26:05,670
如果你认为卡扎菲会允许西方国家操纵利比亚，
If you think Gaddafi is going  to let the West railroad Libya,

276
00:26:05,770 --> 00:26:07,600
那你可就大错特错了。
you've got another thing coming.

277
00:26:07,700 --> 00:26:10,000
你们会采取什么行动对付卡扎菲吗？
You going to do  anything about Gaddafi?

278
00:26:10,100 --> 00:26:11,910
美国发动了袭击，
The United States  carried out the attack

279
00:26:12,010 --> 00:26:14,240
以报复他们所说的恐怖主义行为。
in retaliation for what it said  were terrorist acts.

280
00:26:14,340 --> 00:26:16,880
在利比亚政权的直接命令下
Under the direct orders  of the Libyan regime...

281
00:26:16,980 --> 00:26:18,810
据报道，100名利比亚人被杀,
A noted  100 Libyans were killed...

282
00:26:18,910 --> 00:26:20,480
在班加西有30人,
And 30 in Benghazi...

283
00:26:20,580 --> 00:26:22,550
利比亚人在街头的反抗很快就显现出来。
The defiance  of Libyans in the street  was soon apparent.

284
00:26:22,650 --> 00:26:26,650
自杀小队将被派去攻击美国目标。
Suicide squads  will be sent to attack  American targets.

285
00:26:26,750 --> 00:26:28,160
利比亚国内再次出现反美情绪。
Renewed anti-American feeling  within Libya.

286
00:26:28,260 --> 00:26:29,760
叙利亚领导人，阿萨德总统，
Syrian leader,  President Assad,

287
00:26:29,860 --> 00:26:31,360
承诺支持卡扎菲。
pledging his support  for Gaddafi.

288
00:26:31,460 --> 00:26:33,590
几乎每一次重大的恐怖事件
Almost every major  terrorist incident

289
00:26:33,690 --> 00:26:36,060
都被归咎于利比亚和卡扎菲。
has been attributed  to Libya and Gaddafi.

290
00:26:36,160 --> 00:26:38,800
利比亚策划了泛美航空巨型客机的劫持事件
Libya  implemented the hijacking  of a Pan Am jumbo jet

291
00:26:38,900 --> 00:26:40,330
由四名巴勒斯坦人实施。
carried out  by four Palestinians.

292
00:26:40,430 --> 00:26:43,440
杀死女警官伊冯·弗莱彻的子弹
The bullet which killed  WPC Yvonne Fletcher

293
00:26:43,540 --> 00:26:46,010
来自利比亚驻伦敦大使馆内。
came from Libyans  inside the embassy.

294
00:26:47,140 --> 00:26:49,110
支持爱尔兰共和军。
Supported the Irish  Republican Army.

295
00:26:49,210 --> 00:26:52,650
这个中东疯狗称罗马和维也纳机场的屠杀
This mad dog of the Middle East  referred to the slaughter

296
00:26:52,750 --> 00:26:55,050
为高尚的行为。
in Rome and Vienna airports  as a noble act.

297
00:26:55,150 --> 00:26:58,220
伊朗和利比亚是世界上两个最危险的
Iran and Libya are two  of the most dangerous supporters

298
00:26:58,320 --> 00:26:59,750
恐怖主义支持者。
of terrorism in the world.

299
00:26:59,850 --> 00:27:03,990
美国是一个强大的国家。不会吓倒我们
America is a powerful country.  Will not intimidate us

300
00:27:04,090 --> 00:27:07,400
去承担不属于我们的责任。
to accept a responsibility  that is not ours.

301
00:27:24,380 --> 00:27:25,780
我的天！
Oh, my God!

302
00:27:29,150 --> 00:27:30,190
很抱歉。
My apologies.

303
00:27:31,150 --> 00:27:32,950
我不是有意要吓唬你。
I did not mean to frighten you.

304
00:27:34,590 --> 00:27:35,920
你到底是谁？
Who the hell are you?

305
00:27:39,460 --> 00:27:41,800
我叫纳比尔·纳加梅尔丁。
My name is Nabil Nagameldin.

306
00:27:41,900 --> 00:27:44,370
我在开罗的《金字塔报》工作。
I work for the Al-Ahram  newspaper in Cairo.

307
00:27:49,440 --> 00:27:53,740
我来这里是要告诉你，卡扎菲永远不会释放这两名嫌犯。
I have come to tell you  that Gaddafi will never release  these two suspects.

308
00:27:53,840 --> 00:27:57,010
- 那不可能。 - 哦，不，恐怕是真的。
- That isn't possible.  - Oh, no, I'm afraid it is.

309
00:27:57,110 --> 00:28:00,020
利比亚正面临巨大的国际压力，要求他们交出嫌犯。
Libya is under immense  international pressure  to hand them over.

310
00:28:00,120 --> 00:28:03,150
这会让大多数国家屈服。
Which would make  most countries capitulate.

311
00:28:03,250 --> 00:28:07,060
但利比亚不是大多数国家。利比亚由穆阿迈尔·卡扎菲统治，
But Libya is not most countries.  Libya is ruled  by Muammar Gaddafi,

312
00:28:07,160 --> 00:28:11,030
他最喜欢的就是对西方嗤之以鼻。
who loves nothing more  than thumbing his nose  at the West.

313
00:28:11,130 --> 00:28:13,930
他会在每个环节都拖延和阻挠。
He will stall and obstruct  at every turn.

314
00:28:15,360 --> 00:28:16,930
但他并不蠢。
But he's not stupid.

315
00:28:17,030 --> 00:28:20,970
他知道他必须安抚其他中东和非洲国家。
He knows that he has to assuage  the other Middle Eastern  and African countries.

316
00:28:21,070 --> 00:28:25,840
所以有传言说这些人将接受审判。
So there are rumors  these men will stand trial.

317
00:28:26,740 --> 00:28:28,040
但在利比亚。
But in Libya.

318
00:28:28,940 --> 00:28:31,380
不行，他们不能在利比亚受审。
No, they cannot be tried  in Libya.

319
00:28:31,480 --> 00:28:33,520
这些人必须在苏格兰受审。
It is imperative these men  stand trial in Scotland.

320
00:28:33,620 --> 00:28:37,020
我同意。这就是我来这里提出请求的原因，
I agree. That is why  I have come here with a request,

321
00:28:37,120 --> 00:28:39,390
或者更确切地说，是一个提议,
or more appropriately  an offer...

322
00:28:40,990 --> 00:28:44,490
,带你去利比亚会见卡扎菲上校。
...to take you to Libya  to meet with Colonel Gaddafi.

323
00:28:46,800 --> 00:28:49,560
- 我在利比亚政府有关系。
-I have contacts  in the Libyan government.

324
00:28:49,660 --> 00:28:51,400
我会写这篇文章，而你将,
I will write the article  and you will...

325
00:28:51,500 --> 00:28:53,340
你会在会面后接受我的采访。
you will grant me  an interview after your meeting.

326
00:28:54,970 --> 00:28:58,010
我到底为什么要那样做？
Why on earth  would I do something like that?

327
00:28:58,110 --> 00:29:01,610
听着，卡扎菲,是,是冲动且没有耐心的。
Look, Gaddafi is... is...  is impetuous and impatient.

328
00:29:01,710 --> 00:29:04,580
他,他必须用,某种方式去接近他
He... he has to be approached  with... with certain,

329
00:29:04,680 --> 00:29:06,950
可以这么说，用非传统的方式。
shall we say,  unconventional ways.

330
00:29:07,050 --> 00:29:11,390
你用这种方式来接触，我确信，这就是其中一种方式。
An approach like this from you,  that is one of those ways,  I'm convinced.

331
00:29:11,490 --> 00:29:13,760
卡扎菲根本不知道我是谁。
Gaddafi doesn't have  the first idea who I am.

332
00:29:13,860 --> 00:29:16,220
你错了，斯维尔医生。
You are wrong, Dr. Swire.

333
00:29:17,160 --> 00:29:19,430
在中东，你很有地位，
In the Middle East,  you have standing,

334
00:29:20,400 --> 00:29:21,400
你很有名。
you are known.

335
00:29:22,530 --> 00:29:26,440
你受人敬佩。人们尊重你。真的。
You are admired.  People respect you. Truly.

336
00:29:26,540 --> 00:29:29,000
他们看到你敢于对抗自己的政府。
They have seen you stand up  against your government.

337
00:29:29,100 --> 00:29:33,710
听着，下个月在纽约，联合国安理会
Look, next month in New York,  the UN Security Council

338
00:29:33,810 --> 00:29:36,110
将开会讨论第731号决议，
will be meeting  to discuss Resolution 731,

339
00:29:36,210 --> 00:29:38,980
强制利比亚交出两名嫌疑人。
compelling Libya  to hand over the two suspects.

340
00:29:39,880 --> 00:29:41,350
卡扎菲不会遵守的。
Gaddafi will not comply.

341
00:29:41,450 --> 00:29:44,620
你们国家和美国下一步的行动将是实施制裁。
Your country and America's  next move will be  to impose sanctions.

342
00:29:44,720 --> 00:29:46,460
一旦发生这种情况，
The moment that happens,

343
00:29:46,560 --> 00:29:49,460
利比亚会变得更加像一个被唾弃的国家。
Libya will become  even more of a pariah state.

344
00:29:49,560 --> 00:29:51,460
卡扎菲的立场会更加强硬，
Gaddafi's position will harden,

345
00:29:52,760 --> 00:29:55,260
而你的,你的洛克比审判将会,
and your... your Lockerbie trial  will be...

346
00:29:55,900 --> 00:29:57,570
将会毫无进展，彻底结束。
will be dead, finished.

347
00:30:02,640 --> 00:30:04,010
告诉我这不是个糟糕的玩笑。
Tell me this is a bad joke.

348
00:30:04,110 --> 00:30:05,870
你确定他不是在胡编乱造吗？
Are you sure  he's not making it all up?

349
00:30:05,970 --> 00:30:07,240
哦，不，他看起来很真诚。
Oh, no, he seems genuine.

350
00:30:07,340 --> 00:30:09,310
他在开罗的一家报社工作。
He writes  for a newspaper in Cairo.

351
00:30:09,910 --> 00:30:11,350
爸爸，你不能去。
Dad, you're not going.

352
00:30:11,450 --> 00:30:14,450
我不想在和你们都谈过之前就做任何决定。
I didn't want to decide anything  until I'd spoken to all of you.

353
00:30:15,750 --> 00:30:16,790
不过，他说得对。
He's right, though.

354
00:30:16,890 --> 00:30:18,750
如果联合国对利比亚实施制裁，
If the UN do impose sanctions  on Libya,

355
00:30:18,850 --> 00:30:22,090
那两个人将永远不会在苏格兰受审。
those two men will never  stand trial in Scotland.

356
00:30:22,820 --> 00:30:24,360
- 这太疯狂了，我知道。 -疯狂？
- It's crazy, I know.  -Crazy?

357
00:30:24,460 --> 00:30:27,900
特里·韦特去贝鲁特谈判释放人质，
Terry Waite went to Beirut  to negotiate the release  of hostages,

358
00:30:28,000 --> 00:30:30,400
结果被他们关在地下室四年。
and they locked him  in a basement for four years.

359
00:30:30,500 --> 00:30:32,930
我还有选择吗？
Do I have any choice?

360
00:30:33,040 --> 00:30:35,840
如果没有审判，我们将永远无法找到真相。
If there's no trial, we will  never find out the truth.

361
00:30:35,940 --> 00:30:37,710
你知道他们怎么称呼卡扎菲吗？
Do you know what  they call Gaddafi?

362
00:30:37,810 --> 00:30:41,540
疯狗。他是个独裁者。他的政权杀害人民。
The Mad Dog. He's a dictator.  His regime murders people.

363
00:30:41,640 --> 00:30:42,640
我很清楚这一点。
I'm completely aware  of that.

364
00:30:42,740 --> 00:30:45,650
我相信他很乐意和来自布罗姆斯格罗夫的吉姆·斯维尔医生坐下来谈，
I'm sure he's happy  to sit down with Jim Swire,

365
00:30:45,750 --> 00:30:49,820
给他他想要的任何东西。
a GP from Bromsgrove,  and give him whatever he wants.

366
00:30:49,920 --> 00:30:51,520
- 妈妈，你打算说点什么吗？ - 我已经说了。
- Mum, are you gonna  say anything?  - I have.

367
00:30:51,620 --> 00:30:54,620
我不希望事情变成这样。 - 你还期望什么？
I didn't want it  to descend into this.  - What did you expect?

368
00:30:54,720 --> 00:30:56,460
我们都支持你吗？
That we're all behind you?

369
00:30:56,560 --> 00:30:59,460
不，拜托,威尔，请回来。
No, please...  Will, please come back.

370
00:31:05,130 --> 00:31:07,400
嗯，卡扎菲的受欢迎程度源于
Well, Gaddafi's popularity stems

371
00:31:07,500 --> 00:31:09,440
他的民族主义成就。
from his nationalist  achievements.

372
00:31:09,540 --> 00:31:11,870
要求提高利比亚石油的价格，
Demanding higher prices  for Libyan oil,

373
00:31:11,970 --> 00:31:13,280
驱逐外国军事基地，
expelling foreign  military bases,

374
00:31:13,380 --> 00:31:17,480
支持巴勒斯坦和其他反帝国主义事业。
support for Palestine and other  anti-imperialist causes.

375
00:31:17,580 --> 00:31:23,490
卡扎菲还在世界各地暗杀了数十名批评者。
Gaddafi has also  had dozens of his critics around the world assassinated.

376
00:31:26,920 --> 00:31:28,160
这就是你想要的道义上的支持吗？
The moral support you wanted?

377
00:31:28,260 --> 00:31:30,560
- 我必须这么做。 - 我不能告诉你该怎么做。
- I have to do this.  - I can't tell you what to do.

378
00:31:30,660 --> 00:31:32,260
- 你会去的。 - 肯定去。
- You would go.  - Like a shot.

379
00:31:32,360 --> 00:31:34,060
但我没有家庭。
But I don't have a family.

380
00:31:34,160 --> 00:31:38,130
我不是英国航空103号航班遇难者家属的代言人。
I'm not a spokesman  for UK Families Flight 103.

381
00:31:40,070 --> 00:31:42,240
- 你跟他们说过这件事了吗？ - 还没。
- Have you told them about this?  - Not yet.

382
00:31:43,170 --> 00:31:45,210
但我希望他们会支持。
But I'm hoping  they'll be in support.

383
00:31:47,510 --> 00:31:52,010
那个小组,家属们对此并不完全满意。
The group... The family's  not exactly happy about it.

384
00:31:54,780 --> 00:31:56,020
什么？
What?

385
00:31:56,120 --> 00:31:59,190
只要确保他们不跟任何人说。
Just make sure they don't say  anything to anyone.

386
00:32:01,760 --> 00:32:04,330
- 为什么？ - 吉姆，你在开玩笑吗？
- Why?  - Jim, are you kiddin'?

387
00:32:05,460 --> 00:32:08,000
你把一个假炸弹带上了一架客机。
You took a fake bomb  on a passenger plane.

388
00:32:08,100 --> 00:32:11,070
你已经惹恼了撒切尔政府无数次了。
You've pissed off Thatcher's  government God knows  how many times.

389
00:32:11,170 --> 00:32:13,570
- 他们会监视你的一举一动。 - 不会。
- They'll be watching  your every move.  - No.

390
00:32:15,300 --> 00:32:18,470
- 你真的这么认为？ - 他们会比你先收到每一份传真。
- You really think so?  - They'll get every fax  before you do.

391
00:32:18,570 --> 00:32:19,570
监听每一次通话。
Tap every phone call.

392
00:32:19,680 --> 00:32:21,240
他们可能已经监听很多年了。
They've probably been  listening in for years.

393
00:32:21,340 --> 00:32:23,950
从现在起，你需要小心你说的话。
From now on, you need to be  careful what you say.

394
00:32:24,050 --> 00:32:26,450
但我答应过简，我每天都会给她打电话。
But I promised Jane  I'd phone her every day.

395
00:32:30,190 --> 00:32:32,420
他们会试图阻止我吗，你觉得？
Will they try to stop me,  you think?

396
00:32:32,520 --> 00:32:37,460
利比亚自1979年以来就上了国家支持恐怖主义的名单。
Libya's been  on the state-sponsored  terrorism list since 1979.

397
00:32:37,560 --> 00:32:39,360
所以，是的，他们可能会。
So yeah, they might.

398
00:32:40,060 --> 00:32:41,560
你自己小心。
You watch yourself.

399
00:32:42,230 --> 00:32:44,170
你死了对谁都没好处。
You're no good to anyone dead.

400
00:32:47,770 --> 00:32:51,880
如果我打电话给你说，“告诉家人一切都好”，
If I call you and say,  "Tell the family  everything's all right,"

401
00:32:51,980 --> 00:32:53,410
那就是字面意思。
that means what it says.

402
00:32:54,240 --> 00:32:56,280
- 我安全。 - 再见，亲爱的。
- I'm safe.  - Bye, darling.

403
00:33:00,220 --> 00:33:02,750
如果我说，“告诉家人一切都很好,”
If I say, "Tell the family  everything's fine..."

404
00:33:02,850 --> 00:33:06,720
那意味着事情没有按计划进行，但并非危急。
That means things  are not going as planned,  but they're not critical.

405
00:33:08,430 --> 00:33:12,600
如果我说，“告诉大家一切都好。”
If I say, "Tell everyone  everything's all right."

406
00:33:12,700 --> 00:33:14,200
那意味着我有危险。
That means I'm in danger.

407
00:33:14,300 --> 00:33:17,170
给外交部打电话，让他们把我弄出去。
Phone the Foreign Office  and tell them to get me out.

408
00:33:18,140 --> 00:33:20,340
如果你没法打电话怎么办？
And what if you can't get  to a phone?

409
00:35:55,230 --> 00:35:57,460
没关系。我们在这里等。
It's okay. We wait here.

410
00:36:00,800 --> 00:36:01,800
这是谁？
Who's this?

411
00:36:02,900 --> 00:36:06,140
这是，嗯，1986年的袭击，
It's, uh, the 1986 attack,

412
00:36:06,240 --> 00:36:09,140
当时里根下令轰炸了的黎波里。
when Reagan ordered  the bombing of Tripoli.

413
00:36:09,240 --> 00:36:12,840
卡扎菲的养女汉娜当场丧生。
Gaddafi's adoptive daughter,  Hannah, was killed instantly.

414
00:36:12,940 --> 00:36:14,950
她当时15个月大。
She was 15 months old.

415
00:36:15,050 --> 00:36:16,450
他从未忘记。
He has never forgotten.

416
00:36:22,650 --> 00:36:23,650
请。
Please.

417
00:36:26,360 --> 00:36:28,990
嗯，我在这里等你。
Um, I will wait  for you here.

418
00:36:29,090 --> 00:36:30,660
祝你好运，斯怀尔医生。
Good luck, Dr. Swire.

419
00:37:52,380 --> 00:37:54,280
谢谢您接见我，先生。
Thank you for meeting  with me, sir.

420
00:37:54,850 --> 00:37:56,710
你来找我谈话。
You have come to talk with me.

421
00:37:58,150 --> 00:37:59,480
说吧。
So talk.

422
00:38:00,920 --> 00:38:03,650
我们，嗯，我本人，
We, um, myself,

423
00:38:03,750 --> 00:38:06,620
那些逝去的人的家庭和亲属，
the families and relatives  of those who died,

424
00:38:07,620 --> 00:38:10,590
我们最强烈的愿望是，呃，看到正义得到伸张。
our utmost desire is,  uh, to see justice done.

425
00:38:10,690 --> 00:38:13,360
那么告诉我，正义将如何伸张？
So tell me,  how will justice be done?

426
00:38:13,460 --> 00:38:15,330
西方已经给他们定罪了。
Already the West  has convicted them.

427
00:38:15,430 --> 00:38:17,330
他们是洛克比的炸弹袭击者。
They are the Lockerbie bombers.

428
00:38:17,430 --> 00:38:20,040
利比亚的大规模杀人犯。这就是正义吗？
The Libyan mass murderers.  Is that justice?

429
00:38:20,140 --> 00:38:22,110
不，先生。不是的。
No, sir. It is not.

430
00:38:25,040 --> 00:38:26,040
如果可以的话,
If I may...

431
00:38:37,420 --> 00:38:43,790
我带了一些我女儿弗洛拉的照片。
I brought some photographs  of my daughter Flora.

432
00:38:53,640 --> 00:38:58,640
我只要求让这两名被指控犯下此罪的人接受审判。
I ask only that the two men  accused of this crime  be made to stand trial.

433
00:38:58,740 --> 00:39:00,480
我向你保证，他们会得到公平对待。
I assure you,  they will be treated fairly.

434
00:39:00,580 --> 00:39:03,180
利比亚什么时候得到过公平对待？
When has Libya  ever been treated fairly?

435
00:39:03,280 --> 00:39:04,680
你能告诉我吗？
Can you tell me?

436
00:39:04,780 --> 00:39:07,790
我的国家正受到美国、联合国和你们国家的敲诈和胁迫。
My country is being blackmailed  and bullied into compliance

437
00:39:07,890 --> 00:39:11,020
被他们逼迫就范。
by the Americans, by the UN,  and your country.

438
00:39:13,120 --> 00:39:14,320
如果我按他们希望的做——
If you do as they wish--

439
00:39:14,430 --> 00:39:16,730
我为什么要同意在这里或任何地方进行审判？
Why should I agree  to a trial here or anywhere?

440
00:39:16,830 --> 00:39:20,130
那个将导弹投向我家园的懦弱的美国飞行员
Did the cowardly American pilot  who dropped the missile

441
00:39:20,230 --> 00:39:22,570
接受过审判吗？没有。
on my home ever stand a trial?  No.

442
00:39:22,670 --> 00:39:24,940
他因其勇敢而受到表彰。
He was commended  for his bravery.

443
00:39:26,240 --> 00:39:27,910
会议结束了。
This meeting is over.

444
00:39:38,850 --> 00:39:40,650
先生，我们都失去了女儿。
Sir, we both lost daughters.

445
00:39:43,390 --> 00:39:45,560
我请求你，以父亲的身份。
I'm asking you,  father to father.

446
00:40:09,480 --> 00:40:11,150
这不是关于复仇。
This is not about revenge.

447
00:40:16,090 --> 00:40:17,860
泛美航空103号。
Pan Am 103.

448
00:40:19,120 --> 00:40:20,560
真相必须被揭开。
The truth must be known.

449
00:40:26,460 --> 00:40:28,230
我只想知道是谁杀了我女儿。
I only want to know  who killed my daughter.

450
00:40:55,630 --> 00:40:58,900
一名在泛美航空103号爆炸案中失去女儿的英国人
A British man who lost his  daughter in the Pan Am 103  bombing

451
00:40:59,000 --> 00:41:02,700
因会见利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲而受到批评。
is being criticized for meeting  with Libyan leader  Muammar Gaddafi.

452
00:41:02,800 --> 00:41:04,170
我完全理解人们厌恶
I fully understand  the repugnance

453
00:41:04,270 --> 00:41:06,170
与卡扎菲上校握手的行为，
at anyone shaking the hand  of Colonel Gaddafi,

454
00:41:06,270 --> 00:41:09,880
一个可能知晓甚至下令洛克比阴谋的人。
a man who may have known about,  or even ordered  the Lockerbie plot.

455
00:41:09,980 --> 00:41:12,580
但也要问问他们自己，是否想看到
But let them also ask themselves  if they want to see

456
00:41:12,680 --> 00:41:14,710
这两个人接受审判。
these two men  stand trial or not.

457
00:41:14,810 --> 00:41:18,650
我很生气，因为英国人认为吉姆·斯怀尔
I'm angry because the British  perception of Jim Swire

458
00:41:18,750 --> 00:41:20,850
代表了我们所有人。
is that he speaks for all of us.

459
00:41:22,490 --> 00:41:28,130
好吧，吉姆的出发点是好的，但是，呃，他把脑子忘在家里了。
Well, Jim's heart  was in the right place, but, uh,  he left his brain at home.

460
00:41:28,230 --> 00:41:31,930
利比亚人通过这次旅行赢得了一场宣传政变。
The Libyans have won  a propaganda coup  with this trip.

461
00:41:33,800 --> 00:41:36,300
吉姆·斯怀尔被卡扎菲欺骗了。
Jim Swire has been duped  by Gaddafi.

462
00:41:36,400 --> 00:41:38,970
吉姆·斯怀尔成了卡扎菲的走狗。
Jim Swire has become  Gaddafi's poodle.

463
00:41:40,310 --> 00:41:43,540
我们很高兴能有一个像吉姆这样的人，
We're glad  as a group to have  someone like Jim,

464
00:41:43,640 --> 00:41:48,080
一个如此积极、投入和奉献的人。
someone who is as active  and committed and dedicated.

465
00:41:48,180 --> 00:41:53,690
尽管这已经并将使他付出巨大的代价。
Although it has, and it will  cost him a great deal.

466
00:42:10,850 --> 00:42:13,400
你不是有关系么

467
00:42:13,600 --> 00:42:16,800
没一个人能阻止么？-我没得选

468
00:42:16,800 --> 00:42:19,000
这是卡扎菲想要的

469
00:42:20,400 --> 00:42:22,650
待宰的羔羊

470
00:42:22,650 --> 00:42:24,850
别说了

471
00:42:26,050 --> 00:42:28,120
皮埃尔·萨林格，美国广播公司新闻。
Pierre Salinger,  ABC News.

472
00:42:28,220 --> 00:42:29,420
你好，先生。
Hello, sir.

473
00:42:29,520 --> 00:42:31,460
非常感谢您同意和我谈话，梅格拉希先生。
Very grateful you've agreed  to speak with me, Mr. Megrahi.

474
00:42:31,560 --> 00:42:35,060
美国对您关于这些指控的说法很感兴趣。
America is very interested  in what you have to say  about these charges.

475
00:42:37,200 --> 00:42:41,030
根据起诉书，您曾携带一个特殊的行李箱旅行
According to the indictment,  you traveled  with a special suitcase

476
00:42:41,130 --> 00:42:46,310
从的黎波里到马耳他机场，在1988年12月20日。
from Tripoli to Malta Airport  on the 20th of December, 1988.

477
00:42:46,410 --> 00:42:47,970
你说的特殊行李箱是什么意思？
What you mean special suitcase?

478
00:42:48,570 --> 00:42:50,140
一个新秀丽行李箱。
A Samsonite suitcase.

479
00:42:51,440 --> 00:42:53,750
不，那是错的。呃,
No, that is wrong. Uh...

480
00:42:54,250 --> 00:42:55,510
每当我到马耳他，
Whenever I go to Malta,

481
00:42:55,610 --> 00:42:58,880
那很频繁，因为我的工作，我,我,
which is a lot,  because of my job, I... I...

482
00:42:58,980 --> 00:43:03,720
我携带我,我携带的是一个,一个衣物箱。
I carry what I... what I carry  in a... a clothing case.

483
00:43:03,820 --> 00:43:06,760
那是个小箱子，一个小箱子。一个小箱子。
It's a small case, a small case.  A small case.

484
00:43:06,860 --> 00:43:09,400
从不,从不是大箱子。
Nev... Never big case.

485
00:43:09,500 --> 00:43:11,900
你写日记吗，菲迈赫先生，是吗？
You keep a diary,  Mr. Fhimah, do you not?

486
00:43:12,000 --> 00:43:14,030
是的，一本私人日记。
Yes, a personal diary.

487
00:43:14,130 --> 00:43:15,530
嗯。
Hmm.

488
00:43:15,630 --> 00:43:19,140
他们说你写了一个提醒，要带上一些马耳他航空的行李标签，
They say you wrote a reminder  to take some Air Malta  baggage tags,

489
00:43:19,240 --> 00:43:22,980
那种可以让行李无人陪伴地从机场送到飞机上的标签。
the kind that get bags  onto planes unaccompanied  from the airport.

490
00:43:23,080 --> 00:43:25,340
那么，你为什么要写这个？
Now, why would you have  written that?

491
00:43:25,440 --> 00:43:28,210
如果我可以，呃，看看我的日记，
If I could, uh,  look at my diary,

492
00:43:28,310 --> 00:43:29,380
我就可以告诉你为什么。
I could tell you why.

493
00:43:29,480 --> 00:43:32,220
起诉书还说，当你去马耳他时
The indictment also says  that when you went to Malta

494
00:43:32,320 --> 00:43:33,420
在12月20日，
on the 20th of December,

495
00:43:33,520 --> 00:43:36,920
你使用的是假护照，用的是假名字。
you did so on a false passport,  using a false name.

496
00:43:37,020 --> 00:43:39,930
如果我在日记里写了什么重要的东西，
If I had written  something important in my diary,

497
00:43:40,030 --> 00:43:42,130
我就不会把它放在那里不管。
I wouldn't have  just left it there.

498
00:43:42,230 --> 00:43:43,760
换句话说，如果你觉得里面有什么东西
In other words, if you felt  there was something in there

499
00:43:43,860 --> 00:43:46,200
可能会让你牵涉到某些犯罪？
that might implicate you  in some crime?

500
00:43:46,300 --> 00:43:47,570
没错。没错。
Exactly. Exactly.

501
00:43:47,670 --> 00:43:51,440
我，呃，惊,惊讶他们告诉我这些。
I'm, uh, surp...  surprised they tell me this.

502
00:43:51,540 --> 00:43:53,040
我在这里，在的黎波里。
I'm here in Tripoli.

503
00:43:53,140 --> 00:43:55,980
我的家人知道我在这里。我在这里。他们知道我在这里。
My family know I was here.  I was here.  They know I was here.

504
00:43:56,080 --> 00:43:57,880
好吧，起诉书说你在马耳他。
Well, the indictment  says you were in Malta.

505
00:43:57,980 --> 00:44:00,210
说你住在假日酒店，在20号晚上，
That you stayed  at the Holiday Inn  on the night of the 20th,

506
00:44:00,310 --> 00:44:03,580
到12月21日，1988年，爆炸的那天。
into the 21st of December, 1988,  the day of the bombing.

507
00:44:03,680 --> 00:44:07,090
我的朋友，我告诉你，我,我那天不在马耳他。
My friend, I tell you, I'm...  I'm not on Malta on the day.

508
00:44:07,190 --> 00:44:08,220
我在这里。
I was here.

509
00:44:08,320 --> 00:44:10,420
你当时在的黎波里，在12月21日？
You were here, in Tripoli,  on the 21st of December?

510
00:44:10,520 --> 00:44:12,090
是的。
Yes.

511
00:44:29,750 --> 00:44:33,800
我没料到会有那些问题，他们告诉我不会问这么细。

512
00:44:33,800 --> 00:44:36,800
那些问题很难回答么？

513
00:44:37,500 --> 00:44:41,200
为什么那晚你告诉我你在家，而你在班加西？

514
00:44:41,200 --> 00:44:44,100
因为你在班加西，对吧！-够了

515
00:44:44,100 --> 00:44:46,400
这就是你之前跟告诉我说的。

516
00:44:46,400 --> 00:44:50,900
又有一个谎言，又一次秘密旅行出差。-艾莎

517
00:44:50,900 --> 00:44:56,300
我知道那天晚上你在马耳他，巴塞特。你和谁在一起？你都干了什么？

518
00:44:56,300 --> 00:44:58,850
跟我说实话

519
00:45:00,100 --> 00:45:02,200
你认为是我干的？

520
00:45:04,000 --> 00:45:06,100
你觉得是我炸飞机了？-没

521
00:45:06,100 --> 00:45:09,700
你觉得我能干那种事？-没，当然不能

522
00:45:10,000 --> 00:45:12,700
但你出的那些差，为什么你什么都不提？

523
00:45:12,700 --> 00:45:17,800
这种问题绝对不能问

524
00:45:23,160 --> 00:45:24,760
- 你好？ - 你好，吉姆。
- Hello?  - Hello, Jim.

525
00:45:24,860 --> 00:45:25,900
纳比尔。
Nabil.

526
00:45:26,000 --> 00:45:27,270
情况正如我所担心的。
It's exactly as I feared.

527
00:45:27,370 --> 00:45:29,440
联合国安理会已经通过了决议。
The UN Security Council  have passed the resolution.

528
00:45:29,540 --> 00:45:32,610
现在卡扎菲拒绝释放两名嫌疑人，
And now Gaddafi is refusing  to release the two suspects,

529
00:45:32,710 --> 00:45:33,770
尽管受到了制裁。
despite the sanctions.

530
00:45:33,870 --> 00:45:34,910
不。
No.

531
00:45:35,010 --> 00:45:37,340
我们陷入僵局了，吉姆。
We've reached  a stalemate, Jim.

532
00:45:38,080 --> 00:45:39,780
对峙开始了。
A standoff has begun.

533
00:45:39,880 --> 00:45:43,120
国际社会绝不容忍这种威胁
The international community  will not tolerate such threats

534
00:45:43,220 --> 00:45:45,420
对国际和平与安全的行为。
to international peace  and security.

535
00:45:45,520 --> 00:45:48,860
它准备采取协调一致的政治行动，
It is prepared to take  concerted political action

536
00:45:48,960 --> 00:45:50,520
以对抗利比亚持续的挑衅，
against the continuing defiance

537
00:45:50,620 --> 00:45:54,130
即国家支持的恐怖分子。
represented by Libya's  state-supported terrorists.

538
00:45:54,230 --> 00:45:55,930
在五年纪念仪式上，
At a five-year  memorial service,

539
00:45:56,030 --> 00:45:59,070
克林顿总统似乎在为泛美航空爆炸案
President Clinton had appeared  to throw down the gauntlet

540
00:45:59,170 --> 00:46:00,700
发出了挑战。
for the Pan Am bombing.

541
00:46:00,800 --> 00:46:02,540
这是一起针对美国的袭击。
It was an attack on America.

542
00:46:02,640 --> 00:46:05,210
联合国接下来合乎逻辑的惩罚步骤
The next logical punitive step  by the United Nations

543
00:46:05,310 --> 00:46:06,540
将是下令进行海军封锁。
would be to order  a naval blockade.

544
00:46:06,640 --> 00:46:08,310
,如果不是直接采取军事行动。
...if not outright  military action.

545
00:46:08,410 --> 00:46:10,980
利比亚对联合国制裁投票的愤怒
Libyan anger over  United Nations' sanction vote

546
00:46:11,080 --> 00:46:12,450
显然已经达到了沸点。
has apparently come to a boil.

547
00:46:12,550 --> 00:46:14,950
今天，示威者袭击了的黎波里的外国大使馆。
Demonstrators attacked foreign  embassies in Tripoli today.

548
00:46:15,050 --> 00:46:16,820
,走上街头抗议,
...took to the streets  to protest...

549
00:46:16,920 --> 00:46:19,320
美国制裁已造成近25亿美元的损失。
US sanctions have cost  nearly $2.5 billion.

550
00:46:19,420 --> 00:46:21,290
我的当事人告诉我，他们不能
My clients have advised me  that they cannot

551
00:46:21,390 --> 00:46:24,290
在美国获得公正的审判,
get a fair trial  in the United States...

552
00:46:24,390 --> 00:46:26,230
,因为那里的人们认为他们已经有罪了。
...where people believe  they're already guilty.

553
00:46:26,330 --> 00:46:27,560
在任何情况下
Under no circumstances

554
00:46:27,660 --> 00:46:29,860
他们都不会被引渡到西方接受审判。
will they be extradited  to face trial in the West.

555
00:46:29,960 --> 00:46:31,260
抱歉，我们不能。
Sorry, we cannot.

556
00:46:31,360 --> 00:46:33,670
说苏格兰的司法不公正，这是不可接受的。
It is unacceptable to say  justice in Scotland is not fair.

557
00:46:33,770 --> 00:46:36,500
现在是各方停止在场外互相指责的时候了。
About time all sides  stopped shouting at each other  from the touchlines.

558
00:46:36,600 --> 00:46:39,440
我来这里不是谈政治的，我是来谈真相和正义的。
I'm not here to talk politics.  I'm here to talk truth  and justice.

559
00:46:39,540 --> 00:46:42,340
我们和吉姆·斯维尔有同样的利益。
We have the same  interest like Jim Swire.

560
00:46:42,440 --> 00:46:45,680
我们希望真相被揭示，被找到。
We want the truth  to be revealed and to be found.

561
00:46:45,780 --> 00:46:48,280
我们是否已经竭尽所能了？
Have we done  everything we could do?

562
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
嗯，如果真是这样，那还不够。
Well, uh, if that's so,  it hasn't been enough.

563
00:46:50,780 --> 00:46:53,890
在泛美航空103号被炸毁八年后，
Eight years  after Pan Am 103  was blown out of the sky,

564
00:46:53,990 --> 00:46:56,490
对嫌疑恐怖分子炸弹袭击者的指控
the case against  the suspected terrorist bombers

565
00:46:56,590 --> 00:46:59,190
是一场毫无进展的国际僵局。
is an international  standoff going nowhere.

566
00:46:59,290 --> 00:47:01,530
利比亚领导人拒绝交出这些人。
Libya's leader refuses  to hand the men over.

567
00:47:01,630 --> 00:47:05,070
在法庭上解决泛美航空103号案件
Resolving the case of Pan Am 103  in a court of law

568
00:47:05,170 --> 00:47:06,870
似乎仍然遥遥无期。
seems as distant as ever.

569
00:47:06,970 --> 00:47:09,440
我最新的提议将是我最后的提议。
My latest proposal  will be my last.

570
00:47:09,540 --> 00:47:11,770
如果这不起作用，可能就走到了尽头。
If this doesn't work,  it may be the end of the line.

571
00:47:11,870 --> 00:47:14,540
有一点点机会会被接受，
There is a slight chance  it will be accepted,

572
00:47:14,640 --> 00:47:17,610
任何机会都比没有机会要好。
and any chance is better  than no chance.

573
00:47:22,350 --> 00:47:24,320
谢谢你见我，布莱克教授。
Thank you for meeting me,  Professor Black.

574
00:47:24,420 --> 00:47:26,920
哦，拜托，吉姆。叫我罗伯特就好。
Oh, please, Jim.  It's, uh, Robert.

575
00:47:27,020 --> 00:47:28,420
我觉得我已经认识你了。
I feel like I already know you.

576
00:47:28,760 --> 00:47:29,760
请。
Please.

577
00:47:30,860 --> 00:47:32,860
经过漫长的四年，
After four long years,

578
00:47:32,960 --> 00:47:34,100
我们现在的情况是这样。
this is where we stand.

579
00:47:34,200 --> 00:47:37,930
我们建议在  一个中立国家进行审判。
We are proposing the trial  be held in a neutral country.

580
00:47:38,030 --> 00:47:39,330
荷兰吗？
The Netherlands?

581
00:47:39,430 --> 00:47:41,000
嗯，这是让利比亚  同意的唯一方法。
Uh, it's the only way  we'll get the Libyans on board.

582
00:47:41,100 --> 00:47:42,640
陪审团也是一样。
It's the same with the jury.

583
00:47:42,740 --> 00:47:45,710
他们的律师认为  任何陪审团都会有偏见。
Their lawyers are arguing  that any jury will be biased.

584
00:47:45,810 --> 00:47:48,910
所以我们建议由  苏格兰法官组成一个小组，
So we're proposing a panel  of Scottish judges,

585
00:47:49,010 --> 00:47:52,750
利比亚仍在,
which Libya are still...

586
00:47:52,850 --> 00:47:53,520
,考虑中。
...mulling over.

587
00:47:53,620 --> 00:47:54,550
你经历了一场硬仗。
You've had quite a battle of it.

588
00:47:54,650 --> 00:47:57,520
我们正在创造  法律史上的奇迹。
We are making  legal history here.

589
00:47:57,620 --> 00:48:01,260
以前从未发生过  如此大规模的事件。
Nothing like this on this scale  has ever been done before.

590
00:48:02,120 --> 00:48:04,630
唯一的问题是美国和英国  不想被视为
The only problem is the US  and the UK don't want

591
00:48:04,730 --> 00:48:07,030
向卡扎菲做出让步。
to be seen making concessions  to Gaddafi.

592
00:48:07,130 --> 00:48:10,130
而卡扎菲希望阿拉伯世界  看到他挺身而出，
And Gaddafi wants the Arab world  to see him standing up

593
00:48:10,230 --> 00:48:13,800
对抗西方的  帝国主义走狗。
to the imperialistic dogs  of the West.

594
00:48:13,900 --> 00:48:17,770
当然，在私下里，双方都  迫切希望达成一致。
Behind closed doors, of course,  both sides are desperate  to agree.

595
00:48:17,870 --> 00:48:19,710
英国和美国为了  家属们的利益，
The UK and the US  for the sake of the families,

596
00:48:19,810 --> 00:48:24,280
而利比亚则因为  联合国的制裁正在慢慢摧毁这个国家。
and Libya because UN sanctions  are slowly killing the country.

597
00:48:24,380 --> 00:48:26,550
现在，让我担心的是卡扎菲。
Right now, it's Gaddafi  that worries me.

598
00:48:27,120 --> 00:48:28,280
我认为他要放弃了，
I think he's about to walk away,

599
00:48:28,380 --> 00:48:30,050
不管他的国家  是否会崩溃。
whether his country  collapses or not.

600
00:48:30,150 --> 00:48:31,850
- 你不能放弃。 - 我不想放弃。
- You can't give up.  - I don't want to.

601
00:48:31,950 --> 00:48:34,760
我出生在洛克比，  在那里长大，吉姆。
I was born and raised  in Lockerbie, Jim.

602
00:48:35,460 --> 00:48:38,590
我们会尽一切努力。  相信我。
We will do all we can.  Believe me.

603
00:48:38,690 --> 00:48:43,530
但是，如果我们不能让卡扎菲  同意，那就全完了。
But unless we can get Gaddafi  on board, it's game over.

604
00:48:44,070 --> 00:48:45,430
我会帮你的。
I'll help you.

605
00:48:48,440 --> 00:48:50,210
我有卡扎菲的快速拨号。
I have Gaddafi on speed dial.

606
00:48:55,710 --> 00:48:58,050
这是我最后一点幽默感了，罗伯特。
Last traces of my  sense of humor, Robert.

607
00:48:58,880 --> 00:49:02,620
啊。
Ah.

608
00:49:05,020 --> 00:49:06,090
但我是认真的。
But I'm serious.

609
00:49:08,220 --> 00:49:09,730
我们应该去  拜访他一下。
We should go  and pay him a visit.

610
00:49:51,330 --> 00:49:53,700
不要把等这么久  当作是不好的兆头。
Don't take waiting this long  as a bad sign.

611
00:50:15,920 --> 00:50:18,260
这位是  罗伯特·布莱克教授，
This is  Professor Robert Black,

612
00:50:18,360 --> 00:50:20,930
最早提出这个想法的  法律专家。
the legal expert  who first proposed the idea.

613
00:50:23,970 --> 00:50:24,970
请坐。
Have a seat.

614
00:50:34,380 --> 00:50:36,780
我的耐心正在受到考验。
My patience is being tested.

615
00:50:36,880 --> 00:50:39,480
我的法律专家们已经和你们的  讨论了很多年了。
My legal experts has been  in a discussion

616
00:50:39,580 --> 00:50:40,850
我们也同样不耐烦，
with yours for many years.

617
00:50:40,950 --> 00:50:44,850
但我们必须坚持下去。
We are impatient also,  but we must persevere.

618
00:50:45,550 --> 00:50:48,890
呃, 呃，形势正在好转，先生。
Uh...  Uh, the tide is turning, sir.

619
00:50:48,990 --> 00:50:52,360
我注意到阿拉伯联盟  已经表示对目前的制裁不满。
I note that the Arab League  have signaled their displeasure

620
00:50:52,460 --> 00:50:54,360
全世界都希望  看到这次审判进行。
at the current sanctions.

621
00:50:54,460 --> 00:50:57,100
全世界都希望  看到这次审判进行。
The whole world wants  to see this trial happen.

622
00:51:00,570 --> 00:51:02,470
他们唯一没有想到的是
The one thing  they aren't expecting

623
00:51:02,570 --> 00:51:05,510
该由你来主导，把嫌疑人送去。
is for you to take the lead.  Send the suspects.

624
00:51:05,610 --> 00:51:08,640
审判会是公正的，你的声誉不会受损。
The... the trial will be fair,  your reputation intact.

625
00:51:08,740 --> 00:51:11,010
他们别无选择，只能解除制裁。
And they will have no choice  but to lift the sanctions.

626
00:51:11,110 --> 00:51:12,310
你赢了。
You win.

627
00:51:12,410 --> 00:51:13,420
在所有方面，先生。
On every count, sir.

628
00:51:13,520 --> 00:51:15,750
这是你和你国家的双重胜利。
A victory for both you  and your country.

629
00:51:17,720 --> 00:51:21,090
你的领导方式，其他人会效仿。
The way you lead,  others will follow.

630
00:51:22,460 --> 00:51:24,730
利比亚政府终于同意
The Libyan government  has finally agreed

631
00:51:24,830 --> 00:51:26,530
允许嫌疑人接受审判，
to allow the suspects  to be tried

632
00:51:26,630 --> 00:51:30,300
在苏格兰法律下的中立地区。
in neutral territory  under Scottish law.

633
00:51:36,100 --> 00:51:38,940
由罗伯特·布莱克教授主导的审判，
The trial, masterminded  by Professor Robert Black,

634
00:51:39,040 --> 00:51:42,010
将在荷兰的一个前空军基地举行，
will be held  at a former airbase  in the Netherlands,

635
00:51:42,110 --> 00:51:44,780
这在国际法律史上尚属首次。
a first in  international legal history.

636
00:52:09,070 --> 00:52:11,340
有些人说永远不会有
Some people said  there was never going to be

637
00:52:11,440 --> 00:52:14,410
关于洛克比大屠杀的刑事审判。
a criminal trial into  the mass murder over Lockerbie.

638
00:52:14,510 --> 00:52:16,610
现在将要进行刑事审判了。
There now is going to be  a criminal trial.

639
00:52:16,710 --> 00:52:18,350
最棒的是，亲属们现在有机会
And best of all,  the relatives will now have

640
00:52:18,450 --> 00:52:19,880
在当地法院听到我们掌握的证据。
the chance to hear the evidence

641
00:52:19,980 --> 00:52:22,720
在当地法庭上展示出来。
that we hold  brought out in a local court.

642
00:52:37,470 --> 00:52:39,400
我知道你想去参加审判。
I know you want  to go to the trial.

643
00:52:41,600 --> 00:52:43,170
但审判结束后，
But after it's over,

644
00:52:43,970 --> 00:52:45,610
我希望你答应我一件事。
I want you  to promise me something.

645
00:52:46,710 --> 00:52:47,710
什么？
What?

646
00:52:54,780 --> 00:52:56,190
这件事就此结束。
That that's the end of it.

647
00:52:57,590 --> 00:52:58,590
你停下来。
You stop.

648
00:53:00,490 --> 00:53:03,190
你接受判决，无论结果如何。
You accept the verdict,  whatever it is.

649
00:53:10,670 --> 00:53:11,700
然后我们把你带回来。
And we get you back.

650
00:53:25,880 --> 00:53:26,850
我答应你。
I promise.