1
00:00:35,940 --> 00:00:37,308
{\an8}简：我觉得我们应该搬家。
{\an8}JANE: I think we should move.

2
00:00:37,409 --> 00:00:38,476
{\an8}我不会离开这房子的！
{\an8}I'm not leaving this house!

3
00:00:38,576 --> 00:00:40,111
{\an8}我想要生活，而不是死亡。
{\an8}I want to be around life,  not death.

4
00:00:40,211 --> 00:00:43,081
{\an8}不是死亡，每天每时每刻都是。
{\an8}Not death,  every single minute of the day.

5
00:00:43,181 --> 00:00:44,716
- 有罪。 - 吉姆：他不可能,
- Guilty.  - JIM: He can't be...

6
00:00:44,816 --> 00:00:46,985
对你的指控是对正义的嘲弄。
The case against you  is a travesty of justice.

7
00:00:47,085 --> 00:00:50,321
整个检方的指控都依赖于此。
The entire prosecution case  rested on this.

8
00:00:50,422 --> 00:00:53,491
碎片上的痕迹是铜的，
The tracks on the fragment  are of copper,

9
00:00:53,591 --> 00:00:55,326
表面覆盖着一层纯锡。
covered by a layer  of pure tin.

10
00:00:55,427 --> 00:00:57,495
这是什么？不，这不是同一块碎片。
What is this? No,  this is not the same fragment.

11
00:00:57,595 --> 00:01:00,331
吉姆：我会尽我所能帮助你。
JIM: And I will do everything  in my power to help you.

12
00:01:00,432 --> 00:01:02,434
我刚听说迈格拉希被批准进行第二次上诉。
I've just heard Megrahi is being  granted a second appeal.

13
00:01:02,534 --> 00:01:05,370
但这里没有任何东西能帮助我们发现到底发生了什么。
But there's nothing in here  that helps us discover  what did happen.

14
00:01:05,470 --> 00:01:06,604
克劳福德：迈格拉希是被陷害的吗？
CRAWFORD: Was Megrahi framed?

15
00:01:06,705 --> 00:01:08,139
不管是什么，他们都想把它埋藏起来。
Whatever it is,  they want to keep it buried.

16
00:01:08,239 --> 00:01:10,342
我很抱歉，但这是前列腺癌。
I'm so sorry,  but it's prostate cancer.

17
00:01:10,442 --> 00:01:12,010
迈格拉希：我不想死在这里，吉姆。
MEGRAHI: I don't want  to die here, Jim.

18
00:01:12,110 --> 00:01:13,578
吉姆：我也不想那样。
JIM: I don't want that either.

19
00:01:13,678 --> 00:01:15,447
罗德里克：你很有可能被释放，
RODERICK: There's a  good possibility that  you're released

20
00:01:15,547 --> 00:01:19,317
基于人道主义理由，并且你可以保留你的上诉。
on compassionate grounds  and you can keep your appeal.

21
00:01:19,417 --> 00:01:21,953
迈格拉希：我永远不会放弃我的上诉。
MEGRAHI: I will never  give up my appeal.

22
00:01:22,053 --> 00:01:23,555
我的名字会被洗清，
My name will be cleared,

23
00:01:23,655 --> 00:01:25,657
{\an8}你会继续找出到底是谁做的。
{\an8}and you will go on and find out  who really did this.

24
00:01:25,757 --> 00:01:27,525
{\an8}利比亚官员：（说阿拉伯语）我们已经很清楚地被告知
{\an8}LIBYAN OFFICIAL:  (SPEAKING ARABIC) It's been  made very clear to us

25
00:01:27,625 --> 00:01:29,861
{\an8}除非你放弃上诉，否则你不会离开这个监狱。
{\an8}you won't leave this prison  unless you drop your appeal.

26
00:01:29,961 --> 00:01:31,162
{\an8}你的上诉，
{\an8}Your appeal,

27
00:01:31,262 --> 00:01:32,664
{\an8}或者你的自由。
{\an8}or your freedom.

28
00:01:35,767 --> 00:01:36,668
（尖叫）
(SCREAMING)

29
00:01:53,785 --> 00:01:55,520
（大门吱呀打开）
(GATE CREAKS OPEN)

30
00:02:07,232 --> 00:02:08,233
哦。
Oh.

31
00:02:08,333 --> 00:02:10,335
（开锁声）
(DOOR UNLOCKING)

32
00:02:15,440 --> 00:02:16,808
你会想我们的。
You're going to miss us.

33
00:02:18,109 --> 00:02:19,511
嗯…（轻笑）
Mmm... (CHUCKLES)

34
00:02:20,979 --> 00:02:22,280
是的，当然。
Yes, of course.

35
00:02:27,018 --> 00:02:28,386
给你的。
It's for you.

36
00:02:47,205 --> 00:02:49,207
（引擎启动）
(ENGINE STARTS)

37
00:03:05,924 --> 00:03:07,559
（摩托车引擎轰鸣）
(MOTORCYCLE ENGINES REVVING)

38
00:03:33,418 --> 00:03:36,955
新闻播音员：英国最大的 mass murderer 现在自由了，
NEWSCASTER: Britain's biggest  mass murderer is now  a free man,

39
00:03:37,055 --> 00:03:39,657
被苏格兰司法部长宽恕。
shown mercy by  Scotland's Justice Secretary.

40
00:03:39,758 --> 00:03:44,029
{\an8}麦格拉希先生现在面临着更高力量的判决。
{\an8}Mister al-Megrahi  now faces a sentence  imposed by a higher power.

41
00:03:44,129 --> 00:03:47,465
{\an8}记者1：司法部长知道他的决定会受到欢迎和唾弃。
{\an8}REPORTER 1: Justice Secretary  knew his decision would be  welcomed and reviled.

42
00:03:47,565 --> 00:03:50,835
记者2：联邦调查局局长给苏格兰司法官员写了一封信，
REPORTER 2: The FBI director  sent a letter to Scotland's  justice officials

43
00:03:50,935 --> 00:03:52,837
谴责他们释放阿卜杜勒巴塞特的决定,
blasting their decision  to release Abdelbaset...

44
00:03:52,937 --> 00:03:55,907
{\an8}记者3：这个决定给世界各地的恐怖分子带来了安慰,
{\an8}REPORTER 3: The decision gives  comfort to terrorists  around the world...

45
00:03:56,007 --> 00:03:58,843
{\an8}这个人被判谋杀了270人。
{\an8}This man was convicted  of murdering 270 people.

46
00:03:58,943 --> 00:04:00,612
他对他们没有任何同情。
He showed  no compassion to them.

47
00:04:00,712 --> 00:04:04,382
只服刑了八年，算下来大概是两周
Served only eight years,  and that works out  at about two weeks

48
00:04:04,482 --> 00:04:06,184
换取他夺走的每一条生命。
for every one  of the lives he took.

49
00:04:06,284 --> 00:04:08,053
记者3：自由是有代价的。
REPORTER 3:  Liberty comes at a price.

50
00:04:08,153 --> 00:04:09,921
预计在几个月内去世
Expected to die within months,

51
00:04:10,021 --> 00:04:11,790
他会像个罪人一样那样做。
he will do so a guilty man.

52
00:04:11,890 --> 00:04:13,892
记者4：唐宁街发布了一封由首相戈登·布朗撰写的信，
REPORTER 4: Downing Street  released a letter written by  Prime Minister Gordon Brown,

53
00:04:13,992 --> 00:04:17,262
要求利比亚领导人谨慎处理梅格拉希的抵达。
asking the Libyan leader  to handle Megrahi's arrival  with sensitivity.

54
00:04:17,362 --> 00:04:21,199
记者5：,要求利比亚当局对梅格拉希的返回保持低调。
REPORTER 5: ...requested that  the Libyan authorities keep  Megrahi's return low-key.

55
00:04:21,299 --> 00:04:22,834
但事实并非如此。
It was anything but.

56
00:04:22,934 --> 00:04:25,837
和梅格拉希一起的还有卡扎菲上校的儿子，赛义夫·伊斯兰。
Alongside Megrahi was  Colonel Gaddafi's son,  Saif al-Islam.

57
00:04:25,937 --> 00:04:27,305
（暂停按钮点击声）
(PAUSE BUTTON CLICKS)

58
00:04:31,242 --> 00:04:33,311
（电话铃声）
(TELEPHONE RINGING)

59
00:04:39,217 --> 00:04:40,285
你好，吉姆·斯怀尔。
Hello, Jim Swire.

60
00:04:40,385 --> 00:04:42,954
吉姆，我是《镜报》的兰斯·弗格森。
Jim, Lance Ferguson  from the Mirror.

61
00:04:43,054 --> 00:04:44,456
你开着电视，对吧？
You've got the TV on, right?

62
00:04:44,556 --> 00:04:46,658
- 是的。 - 你现在感觉如何？
- Yes.  - How are you feeling right now?

63
00:04:47,459 --> 00:04:49,227
你为了梅格拉希回家而奔走，
You campaigned  for Megrahi to go home,

64
00:04:49,327 --> 00:04:51,062
他就是这样感谢你的。
and this is how he thanks you.

65
00:04:51,162 --> 00:04:52,597
吉姆，你被耍了吗？
Have you been played, Jim?

66
00:04:52,697 --> 00:04:55,233
梅格拉希是否让你寻求正义的努力彻底失败了？
Has Megrahi killed  your search for justice  stone dead?

67
00:04:55,333 --> 00:04:56,501
（电话挂断声）
(PHONE BEEPS OFF)

68
00:05:01,673 --> 00:05:02,774
（叹气）
(SIGHS)

69
00:05:15,186 --> 00:05:17,489
（电梯叮咚声）
(ELEVATOR DINGS)

70
00:05:25,630 --> 00:05:28,566
吉姆，你等了多久了？
Jim How long  have you been waiting?

71
00:05:28,666 --> 00:05:30,101
几个小时了。
A couple of hours.

72
00:05:30,201 --> 00:05:32,003
我没法通过电话联系到你。
I couldn't reach you  on your phone.

73
00:05:32,871 --> 00:05:35,674
我们一整天都在开会，而且,
We've been  in meetings all day, and...

74
00:05:35,774 --> 00:05:37,575
罗迪被另一个案子缠住了。
Roddy's tied up in another case.

75
00:05:38,443 --> 00:05:40,412
- （关门声） - （电话铃声）
- (DOOR CLOSES)  - (TELEPHONE RINGING)

76
00:05:41,212 --> 00:05:42,547
进来吧。
Come through.

77
00:05:45,517 --> 00:05:47,786
吉姆：我不明白他为什么放弃上诉。
JIM: I don't know why  he abandoned his appeal.

78
00:05:49,054 --> 00:05:50,722
我们为了他奋斗了那么久。
We fought so hard for him.

79
00:05:52,090 --> 00:05:53,391
他为什么要这么做？
Why did he do it?

80
00:05:55,727 --> 00:05:58,363
利比亚人根据利比亚和英国之间的囚犯转移协议，
The Libyans requested  Megrahi's release

81
00:05:58,463 --> 00:06:01,800
要求释放梅格拉希，
under a prisoner transfer  agreement between  Libya and the UK,

82
00:06:01,900 --> 00:06:04,235
但是，当然，他是在苏格兰法院被定罪的，
but, of course,  he was convicted  in a Scottish court,

83
00:06:04,335 --> 00:06:07,238
根据苏格兰法律，如果正在进行上诉，
and under Scottish law,  a prisoner transfer  cannot be granted

84
00:06:07,339 --> 00:06:09,841
就不能批准囚犯转移，而显然当时正在上诉。
if there's an ongoing appeal,  which obviously there was.

85
00:06:09,941 --> 00:06:11,543
那还剩下出于同情释放，
That still left  compassionate release,

86
00:06:11,643 --> 00:06:13,578
梅格拉希符合这个标准。
which Megrahi  met the criteria for.

87
00:06:13,678 --> 00:06:15,747
身患绝症，最多活三个月。
Terminally ill, no more than  three months to live.

88
00:06:15,847 --> 00:06:17,515
肖娜：而且，至关重要的是，他不需要放弃上诉。
SHONA: And, crucially,  he didn't need  to drop his appeal.

89
00:06:17,615 --> 00:06:20,819
即使他身在利比亚，案件仍然会提交到上诉法院。
The case would have still  gone to the appeal court,  even if he was in Libya.

90
00:06:20,919 --> 00:06:22,087
即使他死在利比亚。
Even if he were  to die in Libya.

91
00:06:22,187 --> 00:06:24,022
嗯，他向我保证会这样。
Well, that's what he  promised me would happen.

92
00:06:24,122 --> 00:06:26,324
无论他在哪里，他的上诉都会继续。
His appeal would go on  no matter where he was.

93
00:06:26,424 --> 00:06:27,826
阿什顿：然后，在最后时刻，
ASHTON: Then,  at the eleventh hour,

94
00:06:27,926 --> 00:06:29,861
他似乎改变了主意。
he seems to have  changed his mind.

95
00:06:32,063 --> 00:06:35,166
当他告诉我们时，罗迪感到非常沮丧。
When he told us,  Roddy was devastated.

96
00:06:35,266 --> 00:06:36,735
而且这一切发生得太快了。
And it all happened so quickly.

97
00:06:36,835 --> 00:06:40,005
在任何人注意到之前，他就被偷偷送出了国。
He was smuggled  out of the country  before anyone could notice.

98
00:06:41,573 --> 00:06:43,742
他给我留下了什么吗？
Did he leave anything for me?

99
00:06:44,642 --> 00:06:46,778
留言，信件？
A message, letter?

100
00:06:47,979 --> 00:06:49,314
阿什顿：什么都没有。
ASHTON: Nothing.

101
00:06:49,414 --> 00:06:54,085
我只有，嗯，他在的黎波里的地址和电话号码。
I only have, um, his address  and telephone number in Tripoli.

102
00:06:54,786 --> 00:06:56,921
（清嗓子）我可以要一下吗？
(CLEARS THROAT) May I have it?

103
00:07:01,459 --> 00:07:06,097
我的意思是，当然，他的手一定是被迫的。
I mean, surely, his hand  must have been forced.

104
00:07:09,300 --> 00:07:10,969
我们可能永远都无法得知。
We may never find out.

105
00:07:12,637 --> 00:07:14,572
也许那样是最好的。
And maybe that's for the best.

106
00:07:16,408 --> 00:07:17,909
（纸张撕裂声）
(PAPER TEARING)

107
00:07:20,712 --> 00:07:21,813
吉姆：谢谢你，约翰。
JIM: Thank you, John.

108
00:07:22,313 --> 00:07:23,581
（清嗓子）
(CLEARS THROAT)

109
00:07:28,687 --> 00:07:29,988
（开门声）
(DOOR OPENS)

110
00:07:32,290 --> 00:07:33,525
（关门声）
(DOOR CLOSES)

111
00:07:43,935 --> 00:07:45,670
（电话铃声）
(LINE RINGING)

112
00:07:47,972 --> 00:07:49,741
{\an8}记者：据报道，居住在的家族别墅里
{\an8}REPORTER: Reportedly living  in the family villa

113
00:07:49,841 --> 00:07:51,743
{\an8}在的黎波里一个高档地区,
{\an8}in an upmarket area  of Tripoli...

114
00:07:51,843 --> 00:07:55,880
{\an8},被判有罪的洛克比炸弹袭击者阿卜杜勒-巴塞特·阿里·迈格拉希，
{\an8}...Abdelbaset al-Megrahi,  the convicted Lockerbie bomber,

115
00:07:55,980 --> 00:07:57,916
在九个月后仍然活着。
is still alive  after nine months.

116
00:07:58,016 --> 00:07:59,317
罗伯特·梅嫩德斯：还活得好好的，
ROBERT MENENDEZ:  Very much alive,

117
00:07:59,417 --> 00:08:00,919
而且非常自由，
and very much free,

118
00:08:01,019 --> 00:08:02,921
- 据说生活奢华。 - （电话铃声）
- living in the lap of luxury,  by all accounts.  - (LINE RINGING)

119
00:08:03,021 --> 00:08:05,090
记者2：他只有三个月的寿命了，
REPORTER 2: He only had  three months to live,

120
00:08:05,190 --> 00:08:06,991
可能实际上还会活十年。
may actually live  another ten years.

121
00:08:07,092 --> 00:08:08,626
记者2：医学证据似乎是，
REPORTER 2: The medical  evidence seems to be,

122
00:08:08,727 --> 00:08:12,097
当你仔细看的时候，高度可疑。
when you look at it closely,  highly suspect.

123
00:08:12,197 --> 00:08:14,599
莱拉·理查兹：近一年过去了，迈格拉希先生仍然活着。
LEILA RICHARDS:  Nearly one year on,  Mr. al-Megrahi is still alive.

124
00:08:14,699 --> 00:08:16,434
{\an8}- （电话铃声）- 正确。
{\an8}- (LINE RINGING)  - Correct.

125
00:08:16,534 --> 00:08:17,769
{\an8}理查兹：你和他联系过吗？
{\an8}RICHARDS: Have you been  in contact with him?

126
00:08:17,869 --> 00:08:20,605
吉姆：我尝试过，但我无法联系到他。
JIM: I've tried, but I've been  unable to reach him.

127
00:08:21,373 --> 00:08:22,440
理查兹：斯维尔博士,
RICHARDS: Dr. Swire...

128
00:08:22,540 --> 00:08:24,709
迈格拉希逃脱了吗？
has al-Megrahi  got away with it?

129
00:08:26,711 --> 00:08:29,314
{\an8}癌症的预后，任何医生都知道，
{\an8}A cancer prognosis,  as any doctor knows,

130
00:08:29,414 --> 00:08:30,915
{\an8}- 是一门不精确的科学。 - 是的。
{\an8}- is an inexact science.  - Yes.

131
00:08:31,016 --> 00:08:34,052
而且他以某种方式“逃脱”的推断，
And the inference  that he is somehow  "getting away with it,"

132
00:08:35,286 --> 00:08:36,955
坦率地说，我觉得这很冒犯。
frankly, I find that offensive.

133
00:08:37,722 --> 00:08:39,924
不然他为什么要放弃上诉？
Why else would he  drop his appeal?

134
00:08:40,025 --> 00:08:42,260
我和英国受害者家属团体的许多其他成员，
I, and many other members  of the UK Families group,

135
00:08:42,360 --> 00:08:45,530
认为当局迫使迈格拉希先生放弃上诉
believe that the authorities  pushed Mr. al-Megrahi  to drop his appeal

136
00:08:45,630 --> 00:08:47,966
这样他们就永远不会被追究责任
so that they would  never be held to account

137
00:08:48,066 --> 00:08:51,002
因为对一个无辜的人的错误定罪。
for the false conviction  of an innocent man.

138
00:08:51,102 --> 00:08:53,138
这就是为什么我认为迈格拉希先生
And that is why I consider  Mr. al-Megrahi

139
00:08:53,238 --> 00:08:56,074
是洛克比事件的第271位受害者。
to be the 271st victim  of Lockerbie.

140
00:08:58,677 --> 00:09:02,213
理查兹：你意识到有多少人会觉得那很冒犯吗？
RICHARDS: You realize  how many people will  find that offensive?

141
00:09:02,881 --> 00:09:04,482
目的不是要冒犯别人。
The purpose is not  to offend people.

142
00:09:04,582 --> 00:09:06,584
目的是找到真相。
The purpose is  to find the truth.

143
00:09:08,953 --> 00:09:10,121
（叹气）
(SIGHS)

144
00:09:13,391 --> 00:09:14,626
吉姆：谢谢。
JIM: Thank you.

145
00:09:26,204 --> 00:09:27,205
你要去哪里？
Where are you going?

146
00:09:27,305 --> 00:09:28,907
出去。
Out.

147
00:09:29,007 --> 00:09:31,710
- 去哪儿？- 天知道。我只是需要透透气。
- Where?  - God knows.  I just need some air.

148
00:09:33,211 --> 00:09:37,148
我有时真希望你对他们说话之前能想想我们。
I wish sometimes  you'd think about us before you  open your mouth to them.

149
00:09:39,284 --> 00:09:40,618
（关门声）
(DOOR CLOSES)

150
00:09:49,828 --> 00:09:51,796
（门铃声）
(DOORBELL RINGS)

151
00:09:58,536 --> 00:10:00,438
- (门铃响) - 吉姆：来了。
- (DOORBELL RINGS)  - JIM: All right.

152
00:10:00,538 --> 00:10:02,007
来了，来了。
All right, all right.

153
00:10:06,111 --> 00:10:07,512
默里。
Murray.

154
00:10:07,612 --> 00:10:09,147
好久不见，吉姆。
Long time no see, Jim.

155
00:10:10,382 --> 00:10:12,417
我还以为你放弃我们了。
I thought you'd given up on us.

156
00:10:12,517 --> 00:10:16,755
哎，这个故事总有办法把我拉回来。
Well, this story's  got a funny way of  pulling me back in.

157
00:10:18,490 --> 00:10:19,858
进来吧。
Come in.

158
00:10:22,660 --> 00:10:24,796
简在凯西家。她，嗯,
Jane is over at Cathy's.  She, um...

159
00:10:24,896 --> 00:10:27,032
(关门声)
(DOOR CLOSES)

160
00:10:27,132 --> 00:10:30,168
她花了很多时间在那里和孙子们在一起。
She spends  quite a bit of time there  with the grandkids.

161
00:10:30,268 --> 00:10:31,302
是吗。
Right.

162
00:10:32,670 --> 00:10:34,706
秩序往往会被打破。
Order tends to break down.

163
00:10:36,341 --> 00:10:38,309
啊，没牛奶了。
Ah, no milk.

164
00:10:38,410 --> 00:10:39,344
抱歉。
Sorry.

165
00:10:40,178 --> 00:10:41,913
- (冰箱门关上) - 默里：嗯。
- (FRIDGE DOOR CLOSES)  - MURRAY: Mmm.

166
00:10:42,914 --> 00:10:44,182
(默里清嗓子)
(MURRAY CLEARS THROAT)

167
00:10:45,650 --> 00:10:46,885
你看上去很疲惫。
You look exhausted.

168
00:10:51,823 --> 00:10:54,426
你一直在关注维基解密的故事吗？
Have you been following  the WikiLeaks story?

169
00:10:54,526 --> 00:10:55,827
呃,没有，不太关注。
Uh... No, not really.

170
00:10:55,927 --> 00:10:58,596
这是一个媒体组织，一直在网上泄露秘密
It's a media organization  that's been leaking secret

171
00:10:58,697 --> 00:11:00,498
和机密信息。
and classified  information online.

172
00:11:00,598 --> 00:11:03,835
它和各种各样的事情有关。
It's linked  to all sorts of stuff.

173
00:11:03,935 --> 00:11:06,638
索马里的暗杀事件，肯尼亚的政府腐败，
Assassinations in Somalia,  government corruption in Kenya,

174
00:11:06,738 --> 00:11:11,476
关塔那摩湾，以及成千上万的美国大使馆电报。
Guantanamo Bay,  and thousands upon thousands  of US embassy cables.

175
00:11:11,576 --> 00:11:13,912
- 我们看过其中的一些。- (轻笑)
- Well, we've read  a few of those.  - (CHUCKLES)

176
00:11:14,012 --> 00:11:16,881
所有那些当权者不想让我们看到的东西。
Everything that  the powers that be  don't want us to see.

177
00:11:17,615 --> 00:11:18,950
我发现了一些东西。
And I found something.

178
00:11:19,751 --> 00:11:21,219
埋藏在所有这些之中。
Buried amongst it all.

179
00:11:22,620 --> 00:11:23,888
关于梅格拉希的。
About Megrahi.

180
00:11:26,891 --> 00:11:30,729
利比亚人直接威胁了英国。
The Libyans made  a direct threat to the UK.

181
00:11:31,796 --> 00:11:32,897
你说的“威胁”是什么意思？
What do you mean, "threat"?

182
00:11:32,997 --> 00:11:36,701
他们想让梅格拉希离开。回家。越快越好。
They wanted Megrahi out.  Home. ASAP.

183
00:11:36,801 --> 00:11:38,236
如果他在这里的监狱里去世，
If he died in prison here,

184
00:11:38,336 --> 00:11:42,073
那么所有的贸易，政治联系，都会立即停止。
then all trade, political ties,  would be ceased immediately.

185
00:11:42,907 --> 00:11:44,976
与利比亚的贸易只意味着一件事。
Trade with Libya  means only one thing.

186
00:11:45,076 --> 00:11:46,811
石油。
Oil.

187
00:11:46,911 --> 00:11:50,448
你还记得托尼·布莱尔在2004年与卡扎菲会面吗？
You remember when Tony Blair  met Gaddafi in 2004?

188
00:11:50,548 --> 00:11:53,018
“沙漠中的交易”？是吧？
The "Deal in the Desert"?  Aye?

189
00:11:53,118 --> 00:11:54,753
嗯，他们在2007年又见面了，
Well, they met again in 2007,

190
00:11:54,853 --> 00:11:58,656
英国石油公司签署了一项9000万英镑的协议。
and BP signed  a £90,000,000 deal.

191
00:11:58,757 --> 00:12:01,326
在那第二次会议上，布莱尔和卡扎菲
And in that second meeting,  Blair and Gaddafi

192
00:12:01,426 --> 00:12:04,329
签署了一项囚犯转移协议。
signed a prisoner  transfer agreement.

193
00:12:04,429 --> 00:12:06,798
而且我认为那只是为了一个人。
And I reckon that was  only ever about one man.

194
00:12:07,232 --> 00:12:08,466
梅格拉希。
Megrahi.

195
00:12:08,566 --> 00:12:12,904
是的。英国人非常渴望进入那些油田，
Yeah. The British wanted into  those oil fields desperately,

196
00:12:13,004 --> 00:12:15,874
而卡扎菲突然威胁要全部毁掉。
and Gaddafi suddenly is  threatening to rip it all up.

197
00:12:15,974 --> 00:12:18,009
他们别无选择，只能签字。
They had no choice but to sign.

198
00:12:18,109 --> 00:12:19,844
那么你认为工党政府向苏格兰政府施压
So do you think  the Labor government  put pressure

199
00:12:19,944 --> 00:12:21,946
释放他了吗？
on the Scottish government  to release him?

200
00:12:22,047 --> 00:12:24,949
嗯，他们声称没有，但这是有记录的。
Well, they claim they didn't,  but it's on record.

201
00:12:25,750 --> 00:12:27,686
肯尼·麦卡斯基尔接听了电话。
Kenny MacAskill  took phone calls

202
00:12:27,786 --> 00:12:32,824
来自当时的司法大臣杰克·斯特劳。
from Jack Straw,  Lord Chancellor and  Justice Minister at the time.

203
00:12:32,924 --> 00:12:35,694
之后，麦卡斯基尔私下会见了梅格拉希。
And after that,  MacAskill met with Megrahi

204
00:12:35,794 --> 00:12:38,163
和他的利比亚律师。
and his Libyan lawyers  in private.

205
00:12:38,263 --> 00:12:39,798
当时引起了公愤。
It caused an outrage  at the time.

206
00:12:39,898 --> 00:12:42,867
现在，我们不知道那些会议上说了什么，
Now, we don't know  what was said in those meetings,

207
00:12:42,967 --> 00:12:46,938
但我们知道的是，双方都想要对方拥有的东西。
but what we do know  is we've got two sides,

208
00:12:47,639 --> 00:12:49,741
梅格拉希是中心人物，
both wanting  what the other had.

209
00:12:50,442 --> 00:12:51,810
一切都沦为了政治棋子。
With Megrahi  at the center of it,

210
00:12:51,910 --> 00:12:53,912
唉。
all reduced  to a political pawn.

211
00:12:54,579 --> 00:12:55,947
是啊。
Aye.

212
00:12:56,047 --> 00:12:58,983
真让人怀疑他放弃上诉的背后原因是什么。
Makes you wonder  what was behind him  dropping his appeal.

213
00:13:04,856 --> 00:13:07,726
记者 1：前工党政府被指责
REPORTER 1: The former  Labor government  has been accused

214
00:13:07,826 --> 00:13:09,461
有组织地虚伪。
of organized hypocrisy.

215
00:13:09,561 --> 00:13:11,496
大卫·卡梅伦：美国人，他们希望梅格拉希死在监狱里，
DAVID CAMERON: The Americans,  they wanted Megrahi  to die in prison,

216
00:13:11,596 --> 00:13:14,666
但私下对利比亚人说他们希望释放他。
but saying privately  to the Libyans that  they wanted him released.

217
00:13:14,766 --> 00:13:18,236
记者 2：我想知道这里面是不是有什么不正当的交易。
REPORTER 2: I'd like to know  if there was some kind of  illicit deal here.

218
00:13:18,336 --> 00:13:20,638
很多报纸都有报道说
There was a story  in many of the newspapers

219
00:13:20,739 --> 00:13:23,475
这件事是英国政府特别运作的,
that this was done particularly  by the British government...

220
00:13:23,575 --> 00:13:25,543
,为了换取一份石油合同。
...in return for  getting an oil contract.

221
00:13:25,643 --> 00:13:27,212
那将是可鄙的。
That would be despicable.

222
00:13:27,312 --> 00:13:29,180
记者 3：我们需要知道这个石油交易是怎么回事
REPORTER 3: We need to know  what this oil deal  was all about

223
00:13:29,280 --> 00:13:32,550
{\an8}以及为了商业利益是否在司法系统上妥协。
{\an8}and whether there was  a compromise to the judicial  system for commercial gain.

224
00:13:32,650 --> 00:13:35,787
{\an8}采访者：你们的一些公民认为这是交易的结果，
{\an8}INTERVIEWER: Some of  your citizens believe that  it was the result of a deal,

225
00:13:35,887 --> 00:13:37,555
而且那项交易与石油有关。
and that deal  had to do with oil.

226
00:13:37,655 --> 00:13:40,258
没有交易。我可以给你一个绝对、无条件的保证,
There was no deal.  I can give you an absolute,  unconditional assurance...

227
00:13:40,358 --> 00:13:43,962
新闻播报员：所谓的阿拉伯之春今天似乎蔓延到了利比亚,
NEWSCASTER: The so-called  Arab Spring appears to be  spreading to Libya today...

228
00:13:44,062 --> 00:13:46,398
,数以百计的反政府抗议者,
...as hundreds of  anti-government protesters...

229
00:13:46,498 --> 00:13:49,501
,在利比亚第二大城市班加西与警方发生冲突。
...have clashed with police  in Libya's second city,  Benghazi.

230
00:13:49,601 --> 00:13:53,705
卡扎菲，走开。我们不想要你。你和你的家人都不想要。
Gaddafi, go away.  We don't want you.  Neither you or your family.

231
00:13:53,805 --> 00:13:55,507
记者 4：卡扎菲上校疯了。
REPORTER 4:  Colonel Gaddafi is crazy.

232
00:13:55,607 --> 00:13:58,476
他们担心他会为了保住政权而大开杀戒。
They're worried  he will kill and kill and kill  just to save his regime.

233
00:13:58,576 --> 00:14:01,146
记者 5：这不是埃及式的抗议运动。
REPORTER 5: This is not  an Egyptian-style  protest movement.

234
00:14:01,246 --> 00:14:02,480
这是一场为了利比亚的战争。
This is a war for Libya.

235
00:14:02,580 --> 00:14:04,182
希拉里·克林顿：利比亚人民
HILLARY CLINTON:  And the people of Libya

236
00:14:04,282 --> 00:14:07,118
{\an8}已经表明了他们的立场。卡扎菲该下台了。
{\an8}have made themselves clear.  It is time for Gaddafi to go.

237
00:14:07,218 --> 00:14:10,321
记者 6：利比亚由反叛者控制的东部地区一度面临失败，
REPORTER 6:  The rebel-held east of Libya  had been staring at defeat,

238
00:14:10,422 --> 00:14:12,123
但现在他们尝到了胜利的滋味。
but now they're  tasting victory.

239
00:14:12,223 --> 00:14:13,858
记者 7：这里正在陷入一定程度的混乱。
REPORTER 7:  A degree of chaos  is settling in here.

240
00:14:13,958 --> 00:14:17,562
{\an8}枪手太多，而且没有中央权威。
{\an8}There are simply  too many gunmen  and no central authority.

241
00:14:17,662 --> 00:14:19,464
记者 8：卡扎菲在某个藏身之处，
REPORTER 8: Gaddafi,  from somewhere in hiding,

242
00:14:19,564 --> 00:14:21,066
发誓要战斗到死。
is vowing  to fight to the death.

243
00:14:21,166 --> 00:14:22,200
（阿拉伯语喊叫声）
(SHOUTING IN ARABIC)

244
00:14:22,300 --> 00:14:23,501
大卫·卡梅伦：我认为今天是要
DAVID CAMERON:  I think today is a day

245
00:14:23,601 --> 00:14:26,638
记住卡扎菲上校所有受害者的日子。
to remember all of  Colonel Gaddafi's victims.

246
00:14:26,738 --> 00:14:29,507
为了伊冯娜·弗莱彻，以及那些死于
To Yvonne Fletcher,  and obviously those who died

247
00:14:29,607 --> 00:14:31,976
与洛克比上空泛美航空航班有关的人,
in connection with  the Pan Am flight  over Lockerbie...

248
00:14:32,077 --> 00:14:34,512
记者 9：随着卡扎菲的倒台，最黑暗的秘密,
REPORTER 9:  With the fall of Gaddafi,  the darkest secrets...

249
00:14:34,612 --> 00:14:36,514
,他的政权开始浮出水面。
...of his regime  are beginning to surface.

250
00:14:36,614 --> 00:14:38,216
现在可以证实
This is confirmation, now...

251
00:14:38,316 --> 00:14:41,786
,卡扎菲上校亲自下令轰炸了泛美航空103号航班。
...that Colonel Gaddafi  personally ordered the bombing  of Pan Am Flight 103.

252
00:14:41,886 --> 00:14:45,290
据报道，利比亚前外交部长告诉一家报纸
Libya's ex-foreign minister  reportedly telling a newspaper

253
00:14:45,390 --> 00:14:48,960
卡扎菲下令给阿卜杜勒·巴塞特·阿里·迈格拉希。
that Gaddafi gave the order to  Abdelbaset al-Megrahi.

254
00:14:49,060 --> 00:14:50,462
-（电话铃响）- 这让人质疑
- (LINE RINGING)  - This brings into question

255
00:14:50,562 --> 00:14:52,564
批准释放迈格拉希的决定。
the decision to approve  Megrahi's release.

256
00:14:52,664 --> 00:14:55,533
{\an8}（说阿拉伯语）真相总有一天会水落石出。
{\an8}(SPEAKING ARABIC)  The facts will come out,  one day.

257
00:14:56,935 --> 00:14:58,103
{\an8}（电话铃继续响）
{\an8}(LINE CONTINUES RINGING)

258
00:14:58,203 --> 00:15:00,872
{\an8}我的朋友，吉姆·斯维尔医生，在监狱里拜访了我。
{\an8}My friend, Dr. Jim Swire,  visited me in prison.

259
00:15:01,339 --> 00:15:02,707
{\an8}他知道我是无辜的。
{\an8}He knows I am innocent.

260
00:15:02,807 --> 00:15:04,476
{\an8}-（电话接通）- 巴塞特？
{\an8}- (CALL CONNECTS)  - Baset?

261
00:15:05,710 --> 00:15:06,911
{\an8}巴塞特，我是吉姆·斯维尔。
{\an8}Baset, it's Jim Swire.

262
00:15:07,012 --> 00:15:08,213
{\an8}（男人说阿拉伯语）
{\an8}(MAN SPEAKING ARABIC)

263
00:15:08,313 --> 00:15:11,082
{\an8}不，请说英语。请说英语。
{\an8}No, please speak English.  Please speak English.

264
00:15:11,182 --> 00:15:12,784
{\an8}（男人继续说阿拉伯语）
{\an8}(MAN CONTINUES SPEAKING ARABIC)

265
00:15:12,884 --> 00:15:15,153
{\an8}我需要知道发生了什么。
{\an8}I need to know  what's going on.

266
00:15:16,321 --> 00:15:17,489
巴塞特，我需要知道。
Baset, I need to know.

267
00:15:17,589 --> 00:15:19,324
- 请告诉我为什么—— -（语音信箱提示音）
- Please tell me why--  - (VOICEMAIL BEEPS)

268
00:15:23,661 --> 00:15:24,662
（电话挂断）
(PHONE BEEPS OFF)

269
00:15:33,538 --> 00:15:34,506
简：吉姆？
JANE: Jim?

270
00:15:41,613 --> 00:15:42,547
吉姆？
Jim?

271
00:15:57,696 --> 00:15:59,564
（按键声）
(KEYPAD BEEPING)

272
00:16:01,666 --> 00:16:03,668
（手机铃声）
(CELL PHONE RINGING)

273
00:16:10,041 --> 00:16:11,643
-（嘟嘟声）-（铃声停止）
- (BEEPS)  - (RINGING STOPS)

274
00:16:15,046 --> 00:16:17,382
（戏剧性的音乐响起）
(DRAMATIC MUSIC PLAYING)

275
00:16:25,056 --> 00:16:26,391
吉姆？
Jim?

276
00:16:29,828 --> 00:16:31,229
吉姆！
Jim!

277
00:16:43,074 --> 00:16:46,244
哦，谢天谢地。谢天谢地。
Oh, thank God. Thank God.

278
00:16:47,712 --> 00:16:50,081
吉姆。（喘着粗气）
Jim. (BREATHING HEAVILY)

279
00:16:52,884 --> 00:16:54,285
你在这里干什么？
What are you doing here?

280
00:16:56,254 --> 00:16:57,622
你都冻僵了。
You're freezing.

281
00:16:58,957 --> 00:17:00,358
我曾经那么确信。
I was so sure.

282
00:17:03,995 --> 00:17:07,098
我以为巴塞特是无辜的，
I thought Baset was innocent,

283
00:17:08,066 --> 00:17:09,300
但我现在不知道了。
but I don't know anymore.

284
00:17:12,103 --> 00:17:13,705
不知道该相信什么。
Don't know what to believe.

285
00:17:17,175 --> 00:17:20,145
如果我不知道，如果我不知道,
And if I don't know that,  if I don't know...

286
00:17:21,680 --> 00:17:23,181
我该相信什么，那么,
what I believe, then...

287
00:17:25,750 --> 00:17:26,751
我该怎么办？
What will I do?

288
00:17:29,954 --> 00:17:31,723
那是我浪费的20年生命。
That's 20 years  of my life wasted.

289
00:17:33,291 --> 00:17:35,260
除了我自己，我谁也怪不了。
With no one to blame  but myself.

290
00:17:41,166 --> 00:17:45,170
你必须去。去利比亚。
You have to go. To Libya.

291
00:17:50,008 --> 00:17:52,010
我甚至不知道他还活着还是死了。
I don't even know  if he's alive or dead.

292
00:17:52,110 --> 00:17:55,480
我不想让你去，但这是你唯一能弄清楚的办法。
I don't want you to,  but it's the only way  you'll find out.

293
00:17:57,148 --> 00:17:59,617
{\an8}你必须找到他，你必须问他。
{\an8}You have to find him  and you have to ask him.

294
00:18:10,195 --> 00:18:12,364
（关门声）
(DOOR CLOSES)

295
00:18:24,209 --> 00:18:27,245
（飞机引擎呼啸声）
(AIRPLANE ENGINE WHOOSHING)

296
00:18:30,115 --> 00:18:32,584
（模糊的谈话声）
(INDISTINCT CHATTER)

297
00:18:37,722 --> 00:18:38,590
吉姆：出租车？
JIM: Taxi?

298
00:18:41,292 --> 00:18:42,560
（司机说阿拉伯语）
(DRIVER SPEAKING ARABIC)

299
00:18:49,034 --> 00:18:50,335
卡迈勒：你想去哪里？
KAMAL: Where do you want to go?

300
00:18:55,940 --> 00:18:57,275
你能送我到这里吗？
Will you take me here?

301
00:19:01,079 --> 00:19:02,380
太危险了。
It's too dangerous.

302
00:19:02,480 --> 00:19:03,581
吉姆：我有钱。
JIM: I have money.

303
00:19:04,783 --> 00:19:05,750
你需要多少？
How much do you need?

304
00:19:07,919 --> 00:19:08,887
快点，上车。
Yalla. Get in.

305
00:19:11,890 --> 00:19:13,591
（远处枪声）
(DISTANT GUNSHOTS)

306
00:19:16,127 --> 00:19:17,395
（男人用阿拉伯语喊叫）
(MAN YELLING IN ARABIC)

307
00:19:24,169 --> 00:19:26,638
（卡迈勒用阿拉伯语惊呼）
(KAMAL EXCLAIMS IN ARABIC)

308
00:19:28,640 --> 00:19:29,741
他们是谁？
Who are they?

309
00:19:29,841 --> 00:19:31,176
- 卡迈勒：民兵。-（民兵用阿拉伯语说话）
- KAMAL: Militia.  - (MILITIA MAN SPEAKS ARABIC)

310
00:19:31,276 --> 00:19:33,578
卡迈勒：到处都是很多民兵。
KAMAL: Many,  many militia everywhere.

311
00:19:34,279 --> 00:19:35,814
（敲窗户）
(TAPPING ON WINDOW)

312
00:19:37,849 --> 00:19:40,585
（卡迈勒和民兵用阿拉伯语说话）
(KAMAL AND MILITIA MAN  SPEAKING ARABIC)

313
00:19:56,368 --> 00:19:58,336
-（民兵用阿拉伯语说话）-（门嘎吱作响）
- (MILITIA MEN SPEAKING ARABIC)  - (GATE CLATTERS)

314
00:20:01,940 --> 00:20:02,841
吉姆：谢谢。
JIM: Thank you.

315
00:20:03,408 --> 00:20:05,543
卡迈勒：啊，算在我的小费里。
KAMAL: Ah, add it to my tip.

316
00:20:10,248 --> 00:20:13,351
（远处枪声和爆炸声）
(DISTANT GUNFIRE AND EXPLOSIONS)

317
00:20:24,796 --> 00:20:26,331
（狗叫）
(DOG BARKING)

318
00:20:27,098 --> 00:20:28,533
（车门关上）
(CAR DOOR CLOSES)

319
00:20:47,185 --> 00:20:50,989
（对讲机嗡嗡作响）
(INTERCOM BUZZING)

320
00:21:01,232 --> 00:21:02,567
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

321
00:21:03,001 --> 00:21:04,669
呃，我是吉姆·斯维尔。
Uh, I'm Jim Swire.

322
00:21:04,769 --> 00:21:06,571
- 吉姆·斯维尔。- 我来自英国。
- Jim Swire.  - I'm from England.

323
00:21:07,305 --> 00:21:08,907
我来见巴塞特。
I've come to see Baset.

324
00:21:09,541 --> 00:21:10,942
（警卫说阿拉伯语）
(GUARD SPEAKING ARABIC)

325
00:21:11,042 --> 00:21:13,278
我来见巴塞特。
I'm here to see Baset.

326
00:21:13,378 --> 00:21:16,481
- 我来见巴塞特。-（用阿拉伯语喊叫）
- I'm here to see Baset.  - (SHOUTING IN ARABIC)

327
00:21:16,581 --> 00:21:18,049
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

328
00:21:20,385 --> 00:21:21,619
警卫：（用英语）拜拜。
GUARD: (IN ENGLISH) Bye-bye.

329
00:21:24,089 --> 00:21:25,290
巴塞特！
Baset!

330
00:21:25,390 --> 00:21:27,125
- 巴塞特！-（警卫说阿拉伯语）
- Baset!  - (GUARD SPEAKING ARABIC)

331
00:21:27,225 --> 00:21:28,660
- 好了！-（说阿拉伯语）
- All right!  - (SPEAKING ARABIC)

332
00:21:28,760 --> 00:21:29,961
巴塞特！我是吉姆！
Baset! It's Jim!

333
00:21:30,061 --> 00:21:31,096
（艾莎说阿拉伯语）
(AISHA SPEAKING ARABIC)

334
00:21:31,196 --> 00:21:32,230
我是吉姆。
It's Jim.

335
00:21:32,330 --> 00:21:35,734
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

336
00:21:54,819 --> 00:21:55,787
谢谢。
Thank you.

337
00:22:01,092 --> 00:22:02,861
（门打开）
(DOOR OPENS)

338
00:22:04,929 --> 00:22:06,631
加达，只是我。
Ghada. It's just me.

339
00:22:07,499 --> 00:22:09,000
我向你保证，我一个人来的。
I promise you, I came alone.

340
00:22:10,902 --> 00:22:12,637
我需要见他，所以我来了。
I needed to see him, so I came.

341
00:22:16,408 --> 00:22:17,709
那你真是疯了。
Then you're crazy.

342
00:22:19,077 --> 00:22:20,078
是的，可能吧。
Yes, probably.

343
00:22:22,313 --> 00:22:23,882
他在这里吗？
Is he here?

344
00:22:24,516 --> 00:22:27,719
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

345
00:22:30,955 --> 00:22:31,990
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

346
00:22:35,026 --> 00:22:35,960
（用英语）跟我们来。
(IN ENGLISH) Come with us.

347
00:22:37,028 --> 00:22:38,530
（门打开）
(DOOR OPENS)

348
00:22:46,571 --> 00:22:49,641
（艾莎说阿拉伯语）
(AISHA SPEAKING ARABIC)

349
00:22:50,241 --> 00:22:53,578
（所有人用阿拉伯语问候）
(ALL GREETING IN ARABIC)

350
00:23:23,675 --> 00:23:25,677
（用英语）你不该来的。
(IN ENGLISH)  You shouldn't have come.

351
00:23:26,144 --> 00:23:27,645
我必须这么做。
I had to.

352
00:23:28,580 --> 00:23:31,182
利比亚是个危险的国家，你可能会被杀。
Libya is a dangerous country.  You could be killed.

353
00:23:32,450 --> 00:23:33,818
我明白。
I realize that.

354
00:23:36,788 --> 00:23:37,756
过来。
Come.

355
00:23:41,259 --> 00:23:42,127
请。
Please.

356
00:23:43,161 --> 00:23:44,596
（关门声）
(DOOR CLOSES)

357
00:23:49,401 --> 00:23:51,736
我知道你为什么来。
I know why you have come.

358
00:23:51,836 --> 00:23:54,305
不是来问候我的健康的。
It was not to inquire  after my health.

359
00:23:54,406 --> 00:23:56,608
我打过电话，写过信。
I phoned. I wrote letters.

360
00:23:57,942 --> 00:23:58,943
我没有回复。
I did not reply.

361
00:24:02,180 --> 00:24:03,915
我把这看作是友谊。
I saw this as a friendship.

362
00:24:07,185 --> 00:24:08,620
这是友谊。
It is friendship.

363
00:24:09,821 --> 00:24:10,789
是的。
It is.

364
00:24:12,490 --> 00:24:14,059
我向你保证过。
I gave you my word.

365
00:24:15,460 --> 00:24:16,761
我违背了诺言。
I broke my word.

366
00:24:19,097 --> 00:24:20,031
请原谅我。
Forgive me.

367
00:24:22,767 --> 00:24:27,272
我知道撤回上诉意味着你仍然无法摆脱这件事。
I know that dropping  my appeal means you're still  not released from this.

368
00:24:27,372 --> 00:24:28,807
你为什么这么做？
Why did you?

369
00:24:29,274 --> 00:24:31,843
我别无选择。
I had no choice.

370
00:24:31,943 --> 00:24:37,148
我被允许回到家乡，和家人一起在这里等死。
I was allowed  only to return home  to my family to die here.

371
00:24:38,183 --> 00:24:39,718
但有一个条件。
Under one condition.

372
00:24:41,886 --> 00:24:43,288
我仍然是有罪的。
I still remain guilty.

373
00:24:45,357 --> 00:24:52,163
我只是一个更大游戏中的一个小角色。
I am only a tiny player  in a far greater game.

374
00:24:53,832 --> 00:24:56,000
他们不在乎我是不是无辜的。
They don't care  about my innocence.

375
00:24:56,434 --> 00:24:57,936
他们从来都不在乎。
They never have.

376
00:24:58,837 --> 00:25:01,840
作为一个无罪的人，我对任何人都没有用。
I am no use to anyone  as an innocent man.

377
00:25:07,012 --> 00:25:07,946
除了你。
Only to you.

378
00:25:12,550 --> 00:25:14,185
但我现在很累了。
But I am tired now.

379
00:25:18,323 --> 00:25:19,224
而且我快要死了。
And I am dying.

380
00:25:21,359 --> 00:25:26,031
我无法和他们对抗，我无法证明他们是错的。
I cannot take them on.  I cannot prove them wrong.

381
00:25:28,466 --> 00:25:29,701
但是你,
But you...

382
00:25:30,702 --> 00:25:32,303
你可以继续战斗。
You can keep fighting.

383
00:25:34,005 --> 00:25:35,073
（嘟囔）
(MUTTERS)

384
00:25:37,542 --> 00:25:39,277
（嗡嗡声）
(BUZZING)

385
00:25:44,716 --> 00:25:46,251
（麦格拉希说阿拉伯语）
(MEGRAHI SPEAKING ARABIC)

386
00:25:49,421 --> 00:25:50,722
（关门声）
(DOOR CLOSES)

387
00:25:55,060 --> 00:25:57,295
麦格拉希：（英语）我们一起研究这件事，
MEGRAHI: (IN ENGLISH) We have  worked on this together,

388
00:25:57,395 --> 00:26:00,231
我，加达，还有约翰·阿什顿。
myself, Ghada,  and John Ashton.

389
00:26:01,199 --> 00:26:02,734
我们必须保密，
We had to keep it secret,

390
00:26:03,468 --> 00:26:06,137
因为害怕被审查。
for fear of censorship.

391
00:26:09,908 --> 00:26:12,344
约翰很快会公布调查结果。
John will publish  the findings soon.

392
00:26:13,611 --> 00:26:15,113
吉姆，请打开，打开。
Please, Jim. Open, open.

393
00:26:23,088 --> 00:26:24,289
PT/35b。
PT/35b.

394
00:26:26,324 --> 00:26:27,659
加达：定时器碎片。
GHADA: The timer fragment.

395
00:26:27,759 --> 00:26:30,829
指控我父亲的关键证据。
The key piece of evidence  against my father.

396
00:26:30,929 --> 00:26:34,065
联邦调查局调查负责人理查德·马奎斯说，
The head of  the FBI investigation,  Richard Marquis,

397
00:26:34,165 --> 00:26:38,002
没有它，就不会有起诉。
said that without it,  there would not have been  an indictment.

398
00:26:38,103 --> 00:26:40,672
没有它，就没有指控我父亲的理由。
Without it, there is no case  against my father.

399
00:26:41,873 --> 00:26:45,477
但约翰·阿什顿见到了制造MEBO定时器电路板的技术人员。
But John Ashton met  the technician who built  the MEBO timer boards.

400
00:26:45,577 --> 00:26:48,313
- 来自供应给利比亚的定时器。 - 加达：嗯。
- From the timers  that were supplied to Libya.  - GHADA: Mmm.

401
00:26:48,413 --> 00:26:53,218
他告诉他，MEBO电路板上的电路涂有一层合金，
He told him that  the circuitry on MEBO boards  was coated with an alloy

402
00:26:53,318 --> 00:26:56,688
成分是70%的锡和30%的铅。
of 70% tin and 30% lead.

403
00:26:56,788 --> 00:26:59,524
他一直都是这样制作的。
That is how he always  constructed them.

404
00:26:59,624 --> 00:27:06,498
但是PT/35b涂的是纯锡，完全没有铅。
But PT/35b  was coated with pure tin,  no lead whatsoever.

405
00:27:06,598 --> 00:27:08,900
这个碎片不是来自MEBO电路板。
The fragment is not  from a MEBO board.

406
00:27:09,901 --> 00:27:11,903
它没有卖给利比亚。
It was not sold to Libya.

407
00:27:13,004 --> 00:27:16,708
但是法拉第在法庭上，这位法医专家，
But Feraday in court,  the forensics expert,

408
00:27:16,808 --> 00:27:20,612
他发誓说，定时器碎片在各方面都与,
he swore that  the timer fragment  was similar in all respects...

409
00:27:20,712 --> 00:27:23,281
,从MEBO获得的样品板相似。
...to the sample boards  obtained from MEBO.

410
00:27:23,381 --> 00:27:24,716
加达：法拉第的笔记。
GHADA: Feraday's notes.

411
00:27:24,816 --> 00:27:28,253
{\an8}这一页的日期是1991年8月，
{\an8}The page is dated  August 1991,

412
00:27:28,353 --> 00:27:31,022
比他的法医报告早四个月。
four months before  his forensic report.

413
00:27:32,290 --> 00:27:36,594
他记录说，碎片上的金属涂层是纯锡。
He records that  the metallic coating on  the fragment is pure tin.

414
00:27:36,695 --> 00:27:39,130
{\an8}但在这里，在这一页上，他还声明
{\an8}But here, on this page,  he also states

415
00:27:39,230 --> 00:27:43,168
{\an8}样品板本身的金属涂层是,
{\an8}that the metallic coating  on the sample board  itself was...

416
00:27:44,569 --> 00:27:46,371
{\an8}你看到了吗？你看到他写了什么吗？
{\an8}You see?  You see what he's written?

417
00:27:47,839 --> 00:27:52,811
在其他笔记中，他甚至推测了为什么会出现差异。
In other notes,  he even speculated why  there could be discrepancies.

418
00:27:52,911 --> 00:27:56,014
他知道它们不是完全匹配的。
He knew they weren't  an exact match.

419
00:27:56,815 --> 00:28:00,251
迈格拉希：问题是，还有谁知道？
MEGRAHI: The question is,  who else knew?

420
00:28:00,352 --> 00:28:07,859
苏格兰警方，皇家检察署，检方，司法部，中情局？
The Scottish police,  the Crown office,  the prosecution, DOJ, CIA?

421
00:28:11,363 --> 00:28:13,031
PT/35b,
PT/35b...

422
00:28:13,698 --> 00:28:15,800
是被栽赃的。
was planted.

423
00:28:15,900 --> 00:28:18,503
加达：定时器碎片与利比亚无关，
GHADA: The timer fragment  has no connection to Libya,

424
00:28:18,603 --> 00:28:20,438
也与我父亲无关。
and no connection to my father.

425
00:28:21,740 --> 00:28:23,775
它只是被用来陷害他。
It was used only to frame him.

426
00:28:24,609 --> 00:28:28,013
所有对我的指控都化为乌有。
The whole case against me  dissolves into thin air.

427
00:28:51,970 --> 00:28:55,907
（众人说阿拉伯语）
(ALL SPEAKING ARABIC)

428
00:28:58,877 --> 00:29:01,212
- 吉姆·斯维尔博士。-（用阿拉伯语问候）
- Dr. Jim Swire.  - (GREETS IN ARABIC)

429
00:29:03,415 --> 00:29:04,416
迈格拉希：吉姆,
MEGRAHI: Jim...

430
00:29:05,884 --> 00:29:07,585
我怎么活了这么久？
How did I survive so long?

431
00:29:09,421 --> 00:29:13,958
我如何反驳了医学专家的结论？
How did I confound  medical expertise?

432
00:29:18,530 --> 00:29:21,399
这里,就是答案。
Here... is the answer.

433
00:29:28,773 --> 00:29:32,544
我们与逝者一同生活了这么久，
We have lived so long  with the dead,

434
00:29:34,112 --> 00:29:36,014
我们永远不能忘记他们。
and we must never forget them.

435
00:29:37,415 --> 00:29:38,983
但与生者在一起,
But how much sweeter...

436
00:29:39,684 --> 00:29:41,553
是多么美好。
to be with the living.

437
00:30:15,820 --> 00:30:17,222
（吉姆叹气）
(JIM SIGHS)

438
00:30:23,828 --> 00:30:25,330
吉姆，当我死后，
When I die, Jim,

439
00:30:26,231 --> 00:30:29,567
我将去一个我希望见到弗洛拉的地方。
I am going to a place  where I hope to see Flora.

440
00:30:32,003 --> 00:30:33,304
我会告诉她,
I will tell her...

441
00:30:33,838 --> 00:30:37,175
她的父亲是我的朋友。
that her father is my friend.

442
00:30:39,144 --> 00:30:42,580
回去吧，吉姆。回家和你的家人团聚。
Go back, Jim.  Go home to your family.

443
00:30:59,364 --> 00:31:00,365
加达：斯维尔博士？
GHADA: Dr. Swire?

444
00:31:03,568 --> 00:31:06,137
我们的父亲不是洛克比的炸弹袭击者。
Our father is not  the Lockerbie bomber.

445
00:31:09,474 --> 00:31:10,408
他是个好人。
He's a good man.

446
00:31:13,178 --> 00:31:15,213
他很幸运能有你这样的朋友。
He's lucky to have you  as a friend.

447
00:31:17,649 --> 00:31:18,550
吉姆：谢谢。
JIM: Thank you.

448
00:31:25,790 --> 00:31:27,225
（门打开）
(DOOR OPENS)

449
00:31:35,500 --> 00:31:38,336
（广播中含糊不清的通知）
(INDISTINCT ANNOUNCEMENTS  OVER PA)

450
00:31:49,114 --> 00:31:50,548
毫发无损地回来了。
Back in one piece.

451
00:31:53,284 --> 00:31:55,587
你还有精力再去旅行一次吗？
Have you got  another trip in you?

452
00:31:56,354 --> 00:31:58,757
斯凯，我，孩子们，还有孙子孙女们。
Skye, me, the kids,  the grandkids.

453
00:31:59,891 --> 00:32:01,393
你会来吗？
Will you come?

454
00:32:02,527 --> 00:32:03,528
我受欢迎吗？
Am I wanted?

455
00:32:44,903 --> 00:32:47,205
我让你们自己处理吧。
I'll leave you to it.

456
00:32:55,313 --> 00:32:58,216
默里：那么你认为碎片来自哪里？
MURRAY: So where do you think  the fragment came from?

457
00:32:58,316 --> 00:33:03,588
我们认为,巴塞特、加达、约翰·阿什顿，还有我,
We think... Baset, Ghada,  John Ashton, myself...

458
00:33:03,688 --> 00:33:05,357
我们认为它是被栽赃的，
we think it was planted,

459
00:33:06,057 --> 00:33:07,992
在某个环节被栽赃的。
somewhere along the line.

460
00:33:08,093 --> 00:33:09,761
栽赃在哪里？
Planted where?

461
00:33:09,861 --> 00:33:13,131
吉姆：嗯，可能是美国情报部门栽赃的，
JIM: Well, it could have been  planted by the US  intelligence services,

462
00:33:13,231 --> 00:33:16,768
或者英国的，或者他们两个合谋栽赃的。
or the UK's, or both of them  conspiring together.

463
00:33:18,236 --> 00:33:19,537
以前发生过这种事。
It's happened before.

464
00:33:21,206 --> 00:33:22,640
这里发生的就是这样吗？
Is that what happened here?

465
00:33:24,542 --> 00:33:27,278
他们欺骗了世界30年吗？
Have they fooled the world  for 30 years?

466
00:33:30,548 --> 00:33:32,617
如果你想想发生的一切，
If you think about  everything that's happened,

467
00:33:33,952 --> 00:33:35,854
这真的是一个很疯狂的主张吗？
is it really so wild a claim?

468
00:33:37,655 --> 00:33:38,957
让伊朗摆脱嫌疑，
Let Iran off the hook,

469
00:33:39,057 --> 00:33:41,059
把责任推给流氓国家利比亚。
blame the rogue state, Libya.

470
00:33:41,893 --> 00:33:43,561
也许这其中有些道理。
Maybe there's some  truth in that.

471
00:33:44,796 --> 00:33:46,264
年轻的默里相信这一点。
Younger Murray believed it.

472
00:33:47,032 --> 00:33:48,166
“只是提出这个问题。”
"Just asking the question."

473
00:33:48,266 --> 00:33:49,834
我仍然有问题。
I've still got questions.

474
00:33:50,602 --> 00:33:51,936
（轻笑）
(CHUCKLES)

475
00:33:52,037 --> 00:33:53,538
我永远不会没有问题。
I'll never run out of them.

476
00:33:55,073 --> 00:33:59,310
为什么卡扎菲如此迫切地想把一个人带回利比亚？
Why did Gaddafi want to get  one man back to Libya so badly?

477
00:33:59,911 --> 00:34:01,513
为什么这对他如此重要？
Why was it so important to him?

478
00:34:02,013 --> 00:34:03,548
- 为了人气？ - 是的。
- Popularity?  - Yeah.

479
00:34:03,648 --> 00:34:07,686
部分原因是，梅格拉希是英雄，是烈士。
Partly, because Megrahi  is a hero, a martyr.

480
00:34:07,786 --> 00:34:10,355
当他下飞机时，我们看到了这一点。
We saw that  when he got off that plane.

481
00:34:11,956 --> 00:34:14,092
我认为他参与了，吉姆。
I think he was involved, Jim.

482
00:34:14,826 --> 00:34:16,561
我真的这么认为。
I really do.

483
00:34:16,661 --> 00:34:20,832
我认为伊朗想为他们被击落的空客报仇。
I think Iran wanted revenge  for its Airbus being shot down.

484
00:34:20,932 --> 00:34:22,500
他们把它外包给了PFLP-GC，
They farmed it out  to the PFLP-GC,

485
00:34:22,600 --> 00:34:25,003
但后来他们被德国警方抓住了。
but then they got busted  by the German police.

486
00:34:25,103 --> 00:34:26,771
所以其他人站了出来。
So someone else  stepped forward.

487
00:34:27,572 --> 00:34:29,341
利比亚。
Libya.

488
00:34:29,441 --> 00:34:32,677
我认为当他们把梅格拉希和菲马移交审判时，
I think when they  handed Megrahi and Fhimah  over to be tried,

489
00:34:32,777 --> 00:34:34,779
他们不认为他们会被判有罪。
they didn't think  they'd be convicted.

490
00:34:34,879 --> 00:34:36,748
没有足够的证据。
There wasn't enough evidence.

491
00:34:36,848 --> 00:34:38,650
但他被判有罪了。
But he was found guilty.

492
00:34:40,285 --> 00:34:43,588
卡扎菲有责任把梅格拉希带回家。
Gaddafi owed it to Megrahi  to get him home.

493
00:34:43,688 --> 00:34:47,659
他有责任回报所有为他保住权力的安全部门人员。
He owed it to all his  security service personnel  for keeping him in power.

494
00:34:48,460 --> 00:34:51,396
但仅仅因为这是一场虚假的审判，
But just because  it was a sham trial,

495
00:34:51,496 --> 00:34:53,465
这并不能证明梅格拉希无罪。
it doesn't make  Megrahi innocent.

496
00:34:55,900 --> 00:34:57,402
是利比亚干的。
It was Libya.

497
00:34:58,136 --> 00:35:00,138
也有伊朗的份。
It was also Iran.

498
00:35:00,238 --> 00:35:02,874
还有叙利亚。还有巴勒斯坦人。
And Syria.  And the Palestinians.

499
00:35:02,974 --> 00:35:03,942
你相信他们所有人吗？
You believe all of them?

500
00:35:06,478 --> 00:35:09,247
我认为我们永远不会真正意识到
I don't think we ever  truly realize

501
00:35:09,347 --> 00:35:11,416
西方有多么被憎恨。
how much the West is hated.

502
00:35:12,584 --> 00:35:16,755
难怪。看看我们的所作所为。
And no wonder.  Look how we act, what we do.

503
00:35:16,855 --> 00:35:17,889
看看我们是如何为之辩解的。
Look how we justify it.

504
00:35:17,989 --> 00:35:20,959
我的意思是，总是别人的错。
I mean,  always someone else.

505
00:35:22,627 --> 00:35:23,528
从来不是我们。
Never us.

506
00:35:29,501 --> 00:35:31,102
你可能永远找不到你要的答案。
You might never find  the answer you're looking for.

507
00:35:31,202 --> 00:35:32,470
你知道吗？
You know that?

508
00:35:33,238 --> 00:35:34,139
好吧，穆雷，
Well, there, Murray,

509
00:35:34,239 --> 00:35:35,540
我不得不不同意你的看法。
I have to disagree with you.

510
00:35:37,242 --> 00:35:38,643
这是新的证据。
That's new evidence.

511
00:35:40,011 --> 00:35:41,112
没人可以反驳它。
No one can dispute it.

512
00:35:41,212 --> 00:35:43,715
没人。它改变了一切。
No one. Changes everything.

513
00:35:43,815 --> 00:35:45,050
所以战斗继续。
So the fight goes on.

514
00:35:45,150 --> 00:35:46,551
当然，战斗会继续。
Well, of course  the fight goes on.

515
00:35:46,651 --> 00:35:48,520
他们会把那句话刻在你的墓碑上，你知道吗？
They're gonna write that  on your gravestone,  you know that?

516
00:35:48,620 --> 00:35:51,356
我还没打算要墓碑呢。
Well, I'm not planning  one of those just yet.

517
00:35:58,430 --> 00:36:01,533
这段旅程真他妈的精彩，斯维尔博士。
It's been a hell of a ride,  Dr. Swire.

518
00:36:03,368 --> 00:36:05,537
还远没有结束，穆雷。
It's far from over, Murray.

519
00:36:06,371 --> 00:36:07,772
还远没有结束。
It's far from over.

520
00:36:20,218 --> 00:36:21,886
我可以付钱吗？
Can I pay for that?

521
00:36:23,922 --> 00:36:24,856
什么？
What's that?

522
00:36:26,424 --> 00:36:28,026
洛克比空难。
The Lockerbie disaster.

523
00:36:30,061 --> 00:36:30,995
那是什么？
What was that?

524
00:36:37,202 --> 00:36:39,404
海伦·威利茨在广播中说：苏格兰东海岸有点雾
HELEN WILLETS ON RADIO:  A little bit of haar  on the east coast of Scotland

525
00:36:39,504 --> 00:36:41,873
限制了气温，但我们可能会看到17或18度
limiting the temperature,  but we could see 17 or 18

526
00:36:41,973 --> 00:36:44,042
{\an8}在格拉斯哥和贝尔法斯特等地。（持续不清）
{\an8}in the likes  of Glasgow and Belfast.  (CONTINUES INDISTINCTLY)

527
00:36:47,612 --> 00:36:49,381
{\an8}但再次强调，基本上，天气晴朗。
{\an8}But again,  essentially, a dry picture.

528
00:36:49,481 --> 00:36:51,750
{\an8}正如我提到的，本周气温会逐渐升高。
{\an8}And as I mentioned,  warming up as the week  goes on.

529
00:36:51,850 --> 00:36:53,718
目前情况就是这样。
And that's how  it's looking at the moment.

530
00:36:53,818 --> 00:36:56,488
- 苏珊，交给你了。 - 苏珊：谢谢你，海伦。那是海伦·威利茨。
- Susan, back to you.  - SUSAN: Thank you, Helen.  That was Helen Willets.

531
00:37:13,038 --> 00:37:17,909
（广播）BBC新闻六点报道。我是彼得·唐纳森。
(ON RADIO) BBC News at 6:00.  This is Peter Donaldson.

532
00:37:19,144 --> 00:37:20,745
（广播中钟声响起）
(CLOCK CHIMES ON RADIO)

533
00:37:20,845 --> 00:37:22,013
晚上好。
Good evening.

534
00:37:22,113 --> 00:37:24,449
唯一一个因洛克比爆炸案被定罪的人
The only person to be convicted  of the Lockerbie bombing

535
00:37:24,549 --> 00:37:26,918
因癌症死于他在利比亚的家中。
has died of cancer  at his home in Libya.

536
00:37:27,018 --> 00:37:30,488
大卫·卡梅伦说阿卜杜勒巴塞特·阿里·梅格拉希的死
David Cameron said the death  of Abdelbaset al-Megrahi

537
00:37:30,588 --> 00:37:32,957
是一个值得纪念的时刻，以纪念他称之为
was a moment to remember  the victims of what he called

538
00:37:33,058 --> 00:37:34,926
“令人震惊的恐怖主义行为”的受害者。
an "appalling terrorist act."

539
00:37:35,026 --> 00:37:39,764
苏格兰政府表示，对爆炸事件的调查将继续进行。
The Scottish government  has said investigations into  the bombings will continue.

540
00:37:39,864 --> 00:37:42,901
意大利北部发生了地震,（持续不清）
An earthquake has struck  northern Italy...  (CONTINUES INDISTINCTLY)

541
00:37:45,170 --> 00:37:48,006
（播放忧伤的音乐）
(MELANCHOLY MUSIC PLAYING)

542
00:38:06,124 --> 00:38:10,095
- 威尔：跑！快点！跑，跑，跑，跑！ - （简笑）
- WILL: Go! Come on!  Run, run, run, run!  - (JANE LAUGHS)

543
00:38:25,110 --> 00:38:26,378
（吉姆叹气）
(JIM SIGHS)

544
00:38:27,245 --> 00:38:28,813
凯西：伊莎贝尔！阿奇，快来！
CATHY: Isabel!  Archie, come on!

545
00:38:32,417 --> 00:38:33,618
他死了。
He's dead.

546
00:38:39,557 --> 00:38:40,959
{\an8}我不知道该说什么。
{\an8}I don't know what to say.

547
00:38:44,662 --> 00:38:46,931
现在，希望他能获得某种安宁。
At some kind of peace  now, hopefully.

548
00:38:51,436 --> 00:38:52,637
但你不会。
But not you.

549
00:38:55,540 --> 00:38:57,709
好吧，他走了，但是,
Well, he's gone, but...

550
00:39:00,445 --> 00:39:01,880
这不是结束，不。
it's not the end, no.

551
00:39:07,786 --> 00:39:09,754
{\an8}曾有一段时间，我嫉妒你。
{\an8}There was a time I envied you.

552
00:39:11,556 --> 00:39:13,658
你的坚持，你的愤怒，
Your persistence, your anger,

553
00:39:14,592 --> 00:39:16,628
是如何驱使你前进的。
How it drove you on.

554
00:39:18,163 --> 00:39:19,597
如果我什么都没做，
Well, if I'd done nothing,

555
00:39:19,698 --> 00:39:22,701
如果我只是坐下来哭泣，我永远都不会停止。
if I'd just sat down and cried,  I'd never have stopped.

556
00:39:26,638 --> 00:39:30,942
这些年，一直如此，没完没了。
All these years.  On and on and on.

557
00:39:33,311 --> 00:39:34,646
一切都是为了她。
It's always for her.

558
00:39:36,648 --> 00:39:38,450
一直都是为了她。
It's always been for her.

559
00:39:43,488 --> 00:39:47,125
{\an8}那天晚上，发生的那天晚上,
{\an8}That night,  the night it happened...

560
00:39:49,594 --> 00:39:51,863
{\an8}你还记得那种可怕的等待吗？
{\an8}do you remember  the awful waiting?

561
00:39:53,498 --> 00:39:55,667
{\an8}不知道她是死是活？
{\an8}Not knowing if she was  alive or dead?

562
00:39:59,237 --> 00:40:03,174
{\an8}有时我觉得，我们现在离真相，并不比那时更近。
{\an8}Sometimes I think we're  no closer to the truth now  than we were then.

563
00:40:06,077 --> 00:40:11,016
{\an8}也许唯一的真相是，我们永远不会真正知道发生了什么。
{\an8}Maybe the only truth is  we'll never really know  what happened.

564
00:40:14,219 --> 00:40:15,520
{\an8}这让我心碎。
{\an8}And that breaks my heart.

565
00:40:19,357 --> 00:40:22,927
{\an8}但一旦我开始接受，我可能永远不会得到答案，
{\an8}But once I started  to accept that I may never  get an answer,

566
00:40:23,595 --> 00:40:24,829
{\an8}我可能永远不会知道，
{\an8}I may never know,

567
00:40:26,698 --> 00:40:28,266
这意味着我能继续前进。
it meant that I could go on.

568
00:40:31,236 --> 00:40:32,804
而且我会,
And I will...

569
00:40:34,572 --> 00:40:35,940
为了他们。
For them.

570
00:40:36,541 --> 00:40:39,878
（含糊不清的聊天声）
(INDISTINCT CHATTER)

571
00:40:43,548 --> 00:40:45,717
- (凯西欢呼) - 威尔：加油，加油。
- (CATHY CHEERING)  - WILL: Come on, come on.

572
00:40:49,187 --> 00:40:50,121
简：你不能放弃。
JANE: You can't give up.

573
00:40:50,221 --> 00:40:51,756
我知道。
I know that.

574
00:40:52,957 --> 00:40:54,059
我知道。
I know.

575
00:41:18,116 --> 00:41:19,751
（吉姆清嗓子）
(JIM CLEARS THROAT)

576
00:41:22,253 --> 00:41:23,321
（简轻笑）
(JANE CHUCKLES)

577
00:41:23,421 --> 00:41:25,123
威尔：卢卡斯，我要接住它！
WILL: Lucas,  I wanna catch this!

578
00:41:29,561 --> 00:41:31,396
（凯西欢呼）
(CATHY CHEERING)

579
00:41:31,496 --> 00:41:35,200
威尔：哦，现在情况要变了，爷爷要上场了。
WILL: Oh, now things  are going to change up.  Granddad's playing.

580
00:41:35,300 --> 00:41:37,235
（含糊不清的聊天声继续）
(INDISTINCT CHATTER CONTINUES)

581
00:41:37,335 --> 00:41:40,839
- 威尔：小心这边。 - 最好离远点。
- WILL: Look out over here.  - Probably better  get way out.

582
00:41:41,773 --> 00:41:45,443
- (球击打声) - 威尔：哦！耶！
- (BALL THUDS)  - WILL: Oh! Yeah!

583
00:41:45,543 --> 00:41:48,279
我们出局了！我们把他打出局了！
We got out!  We got him out!

584
00:42:15,707 --> 00:42:19,044
（忧伤的音乐响起）
(MELANCHOLY MUSIC PLAYING)

585
00:42:55,480 --> 00:42:56,414
吉姆：太满了。
JIM: It's too full.

586
00:42:58,450 --> 00:43:00,018
弗洛拉：（耳语）没事。
FLORA: (WHISPERING)  It's fine.

587
00:43:01,419 --> 00:43:02,354
锵！
Ta-da!

588
00:43:15,567 --> 00:43:17,202
威尔：爸，妈，过来。
WILL: Dad, Mum, come here.

589
00:43:17,702 --> 00:43:19,571
简：干嘛？怎么了？
JANE: Why? What is it?

590
00:43:19,671 --> 00:43:20,872
威尔：新闻快讯。
WILL: A newsflash.

591
00:43:21,573 --> 00:43:23,775
一架飞机坠毁了。
A plane's gone down.

592
00:43:23,875 --> 00:43:26,011
简：不会是她的航班。不可能。
JANE: It won't be her flight.  It can't be.

593
00:43:27,345 --> 00:43:28,279
凯西：怎么了？
CATHY: What's going on?

594
00:43:28,380 --> 00:43:29,881
简：凯西，弗洛拉赶上她的航班了吗？
JANE: Cathy,  did Flora make her flight?

595
00:43:29,981 --> 00:43:31,883
凯西：嗯，我想是。 简：哦！
CATHY: Yeah, I think so.  JANE: Oh!

596
00:43:34,519 --> 00:43:35,787
吉姆：所以你那些该死的电脑，
JIM: So all your  damn computers,

597
00:43:35,887 --> 00:43:38,890
你就不能说我的孩子是否在那架飞机上！
and you can't say whether my  child is on that plane!

598
00:43:42,727 --> 00:43:44,396
女人：我们有你的确认信息。
WOMAN: We have  confirmation for you.

599
00:43:45,263 --> 00:43:48,400
乘客名单已经检查并核实过了。
The passenger list  has been checked and verified.

600
00:43:49,734 --> 00:43:51,936
弗洛拉·麦克唐纳，玛格丽特·斯怀尔
Flora MacDonald Margaret Swire

601
00:43:52,037 --> 00:43:55,173
是泛美航空103号航班的乘客。
was a passenger on  Pan Am Flight 103.

602
00:43:56,241 --> 00:43:58,309
恐怕没有幸存者。
I'm afraid there are  no survivors.

603
00:43:59,344 --> 00:44:03,248
（简和凯西在啜泣）
(JANE AND CATHY SOBBING)

604
00:44:04,516 --> 00:44:05,950
凯西：（啜泣）不,
CATHY: (SOBBING) No...

605
00:44:07,752 --> 00:44:09,688
不，不。
No, no.

606
00:44:22,200 --> 00:44:25,270
梅格拉希：我们与死者相伴已久，
MEGRAHI: We have lived  so long with the dead,

607
00:44:25,370 --> 00:44:28,740
但与生者同在是多么美好。
but how much sweeter  to be with the living.

608
00:44:31,976 --> 00:44:34,446
默里：这真是一段疯狂的旅程，斯维尔博士。
MURRAY: It's been  a hell of a ride, Dr. Swire.

609
00:44:35,447 --> 00:44:36,448
萨瑟兰勋爵：有罪。
LORD SUTHERLAND: Guilty.

610
00:44:41,386 --> 00:44:42,454
（听不清）
(INAUDIBLE)

611
00:44:58,803 --> 00:44:59,971
（听不清）
(INAUDIBLE)

612
00:45:03,842 --> 00:45:05,043
与我们同在。
Be with us.

613
00:45:06,578 --> 00:45:09,214
（戏剧性的音乐响起）
(DRAMATIC MUSIC PLAYING)

614
00:45:29,901 --> 00:45:32,404
吉姆：去享受你的人生吧。
JIM: Go and have  the time of your life.

615
00:45:33,705 --> 00:45:34,806
弗洛拉：爱你，爸爸。
FLORA: Love you, Dad.

616
00:45:36,508 --> 00:45:39,010
（忧郁的音乐响起）
(MELANCHOLY MUSIC PLAYING)

617
00:48:08,993 --> 00:48:11,296
（主题音乐响起）
(THEME MUSIC PLAYING)

