1
00:00:00,845 --> 00:00:03,805
以下节目包含粗俗语言。
The following programme  contains strong language.

2
00:00:43,845 --> 00:00:45,845
书记员：开庭！
CLERK: Court!

3
00:00:49,725 --> 00:00:52,965
（悬疑音乐）
(SUSPENSEFUL MUSIC)

4
00:01:07,245 --> 00:01:10,685
（高音调铃声）
(HIGH-PITCHED RINGING)

5
00:01:12,765 --> 00:01:14,925
吉姆：针对他们的整个案件都是虚构的。
JIM: The whole case against them  is a fiction.

6
00:01:14,965 --> 00:01:17,885
这是一个谎言。整个起诉方的案件
It's a lie.  The entire prosecution case

7
00:01:17,925 --> 00:01:20,005
都基于这个,电子电路板碎片。
rested on this... fragment  of electronic circuit board.

8
00:01:20,005 --> 00:01:21,045
都基于这个,电子电路板碎片。
rested on this... fragment  of electronic circuit board.

9
00:01:22,125 --> 00:01:24,165
这是一个线索，但没人能识别它，
It was a clue,  but no one could identify it

10
00:01:24,205 --> 00:01:26,925
直到一年后，一位联邦调查局的法医科学家才做到。
until a forensic scientist at  the FBI did nearly a year later.

11
00:01:27,885 --> 00:01:28,005
他将其与从利比亚情报人员手中查获的定时器相匹配。
He matched it to timers they'd seized  from Libyan Intelligence agents.

12
00:01:28,005 --> 00:01:31,725
他将其与从利比亚情报人员手中查获的定时器相匹配。
He matched it to timers they'd seized  from Libyan Intelligence agents.

13
00:01:31,765 --> 00:01:34,325
英国法医科学家也同意联邦调查局的说法。
British forensic scientists  agreed with the FBI.

14
00:01:34,365 --> 00:01:36,005
各方面都相似。
Similar in all respects.

15
00:01:36,045 --> 00:01:38,685
这个电路板碎片来自的定时器
The timers that the fragment  circuit board came from

16
00:01:38,725 --> 00:01:42,725
是由一家名为 MEBO 的瑞士公司制造的，该公司由埃德温·博利尔拥有。
were made by MEBO, a Swiss  company owned by Edwin Bollier.

17
00:01:42,765 --> 00:01:44,005
是的，我们向利比亚提供了
Yes, we supplied Libya

18
00:01:44,005 --> 00:01:45,005
是的，我们向利比亚提供了
Yes, we supplied Libya

19
00:01:45,045 --> 00:01:47,125
20 个这样的定时器。
with 20 of these timers.

20
00:01:47,165 --> 00:01:48,805
MEBO 使用长延时定时器，
MEBO used long delay timers,

21
00:01:48,845 --> 00:01:51,965
手动设置在数小时前触发炸弹的雷管。
which are manually set to trigger the  bomb's detonator hours in advance.

22
00:01:52,005 --> 00:01:54,885
所以我的问题是，为什么要将炸弹放到两个航班上，
So my question is, why put  the bomb onto two flights,

23
00:01:54,925 --> 00:01:56,765
从马耳他到法兰克福，法兰克福到希思罗，
Malta to Frankfurt,  Frankfurt to Heathrow,

24
00:01:56,805 --> 00:01:59,605
然后再放到你想要炸毁的飞机上？这不合理。
before it goes on the plane you want  to blow up? It doesn't make sense.

25
00:01:59,645 --> 00:02:00,005
你冒着你的手提箱被发现的风险
You run the risk of  your suitcase being found

26
00:02:00,005 --> 00:02:01,725
你冒着你的手提箱被发现的风险
You run the risk of  your suitcase being found

27
00:02:01,765 --> 00:02:03,685
在三个机场接受安检。
by security at three airports.

28
00:02:03,725 --> 00:02:06,605
这显然是一个荒谬的起诉依据。
It's clearly a ludicrous basis  for a prosecution.

29
00:02:06,645 --> 00:02:08,005
下一个,
Next...

30
00:02:08,005 --> 00:02:08,885
下一个,
Next...

31
00:02:08,925 --> 00:02:10,405
托尼·高奇。
Tony Gauci.

32
00:02:10,445 --> 00:02:13,125
现在，他声称梅格拉希在他的店里
Now, he claims that Megrahi  bought from his shop

33
00:02:13,165 --> 00:02:16,005
购买了包裹在手提箱内炸弹周围的衣服。
the clothes that were wrapped around  the bomb inside the suitcase.

34
00:02:16,045 --> 00:02:19,285
但在他指认梅格拉希的一年前，他提到了另一个人。
But a year before he identified  Megrahi, he mentioned someone else.

35
00:02:21,165 --> 00:02:24,005
阿布·塔尔布，一名与巴勒斯坦激进组织有关联的恐怖分子
Abu Talb, a terrorist with links  to Palestinian militant groups

36
00:02:24,005 --> 00:02:25,085
阿布·塔尔布，一名与巴勒斯坦激进组织有关联的恐怖分子
Abu Talb, a terrorist with links  to Palestinian militant groups

37
00:02:25,125 --> 00:02:26,925
在叙利亚活动。
operating out of Syria.

38
00:02:26,965 --> 00:02:29,325
苏格兰警方最早的嫌疑人之一。
One of the Scottish Police's  first suspects.

39
00:02:29,365 --> 00:02:32,005
对法希迈和梅格拉希的整个起诉案件漏洞百出。
The whole prosecution case against  Fhimah and Megrahi is full of holes.

40
00:02:32,005 --> 00:02:32,605
对法希迈和梅格拉希的整个起诉案件漏洞百出。
The whole prosecution case against  Fhimah and Megrahi is full of holes.

41
00:02:32,645 --> 00:02:35,525
从第一天起，它就被当作理所当然的结论来呈现。
It was presented as a foregone  conclusion from the very first day.

42
00:02:35,565 --> 00:02:37,885
这些人有罪。我们会让他们定罪。
These men are guilty.  We will get a conviction.

43
00:02:37,925 --> 00:02:40,005
默塔夫代表美国司法部。
Murtagh represented  the US Department of Justice.

44
00:02:40,005 --> 00:02:40,325
默塔夫代表美国司法部。
Murtagh represented  the US Department of Justice.

45
00:02:40,365 --> 00:02:43,565
他在审判开始前就说了，但什么都没有被证实。
He said that before the trial began,  but nothing has been proven.

46
00:02:44,525 --> 00:02:47,805
但如果不是他们，那又是谁？
But if it wasn't them, then who?

47
00:02:47,845 --> 00:02:48,005
伊朗。叙利亚。
Iran. Syria.

48
00:02:48,005 --> 00:02:50,285
伊朗。叙利亚。
Iran. Syria.

49
00:02:50,325 --> 00:02:53,605
但是，吉姆，他们已经不再追究他们了。还有更多。
But, Jim, they moved on from them.  There's more.

50
00:02:53,645 --> 00:02:55,845
起诉方的最后一位证人之一
One of the prosecution's  last witnesses

51
00:02:55,885 --> 00:02:56,005
是一位德国警方爆炸物专家。
was a German Police  explosives expert.

52
00:02:56,005 --> 00:02:57,645
是一位德国警方爆炸物专家。
was a German Police  explosives expert.

53
00:02:57,685 --> 00:02:59,925
他们想让他推翻巴勒斯坦的说法。
They wanted him to destroy  the Palestinian theory.

54
00:02:59,965 --> 00:03:02,925
还记得最初的嫌疑人，PFLP-GC 吗？
Remember the initial suspects,  the PFLP-GC?

55
00:03:02,965 --> 00:03:04,005
结果他做的恰恰相反。
Well, he did the opposite.

56
00:03:04,005 --> 00:03:04,565
结果他做的恰恰相反。
Well, he did the opposite.

57
00:03:04,605 --> 00:03:09,085
103号航班只能是被PFLP-GC的装置击落，
Flight 103 could only have been  brought down by a PFLP-GC device

58
00:03:09,125 --> 00:03:12,005
如果它在希思罗机场被安装或装载上飞机。
if it had been primed  or put on board at Heathrow.

59
00:03:12,005 --> 00:03:13,445
如果它在希思罗机场被安装或装载上飞机。
if it had been primed  or put on board at Heathrow.

60
00:03:13,485 --> 00:03:15,845
希思罗机场的一名行李搬运工看到了两个手提箱。
And a baggage handler at  Heathrow saw two suitcases.

61
00:03:15,885 --> 00:03:19,605
集装箱里躺着两个新的手提箱。
There was two new suitcases  lying in the container.

62
00:03:19,645 --> 00:03:20,005
我没把它们放在那。
I didn't put them there.

63
00:03:20,005 --> 00:03:22,165
我没把它们放在那。
I didn't put them there.

64
00:03:22,205 --> 00:03:24,925
炸死弗洛拉的炸弹就在其中一个手提箱里吗？
Was the bomb that killed Flora  in one of those suitcases?

65
00:03:27,365 --> 00:03:28,005
炸弹是在希思罗机场装上飞机的吗？
Was the bomb loaded  onto the plane at Heathrow?

66
00:03:28,005 --> 00:03:30,165
炸弹是在希思罗机场装上飞机的吗？
Was the bomb loaded  onto the plane at Heathrow?

67
00:03:30,205 --> 00:03:33,085
是伊朗在幕后吗？是叙利亚？
Is Iran behind it? Is Syria?

68
00:03:33,125 --> 00:03:35,885
是PFLP-GC的成员把手提箱放在那里的吗？
Did a member of the PFLP-GC  put the suitcase there?

69
00:03:35,925 --> 00:03:36,005
整个案件没有一点是说得通的。没有。
Nothing in this whole case  adds up. Nothing.

70
00:03:36,005 --> 00:03:38,565
整个案件没有一点是说得通的。没有。
Nothing in this whole case  adds up. Nothing.

71
00:03:38,605 --> 00:03:40,845
费希迈和迈格拉希都是无辜的。
Fhimah and Megrahi are both innocent.

72
00:03:46,485 --> 00:03:49,845
（悬疑的音乐）
(SUSPENSEFUL MUSIC)

73
00:04:09,925 --> 00:04:12,805
请您给出对
Would you give me please  your verdict

74
00:04:12,845 --> 00:04:16,005
被指控的 Al Amin Khalifa Fhimah 的判决。
in respect of the named accused,  Al Amin Khalifa Fhimah?

75
00:04:16,005 --> 00:04:16,405
被指控的 Al Amin Khalifa Fhimah 的判决。
in respect of the named accused,  Al Amin Khalifa Fhimah?

76
00:04:27,965 --> 00:04:30,125
无罪。
Not guilty.

77
00:04:33,805 --> 00:04:37,645
（含糊的低语）
(INDISTINCT WHISPERS)

78
00:04:53,725 --> 00:04:56,005
请您给出对
Would you give me please  your verdict

79
00:04:56,005 --> 00:04:56,525
请您给出对
Would you give me please  your verdict

80
00:04:56,565 --> 00:04:59,885
被指控的 Abdelbaset al-Megrahi 的判决。
in respect of the named accused,  Abdelbaset al-Megrahi?

81
00:05:05,885 --> 00:05:08,125
有罪。
Guilty.

82
00:05:08,165 --> 00:05:10,765
（高音调的铃声）
(HIGH-PITCHED RINGING)

83
00:05:10,805 --> 00:05:12,005
（含糊的交谈声，掌声）
(MUFFLED CHATTER, APPLAUSE)

84
00:05:12,005 --> 00:05:12,885
（含糊的交谈声，掌声）
(MUFFLED CHATTER, APPLAUSE)

85
00:05:16,245 --> 00:05:18,525
（喘着粗气）
(BREATHING HEAVILY)

86
00:05:19,765 --> 00:05:20,005
（听不清）
(INAUDIBLE)

87
00:05:20,005 --> 00:05:22,405
（听不清）
(INAUDIBLE)

88
00:05:24,525 --> 00:05:26,045
他不可能,
He can't be...

89
00:05:26,085 --> 00:05:28,005
他不可能,
He can't...

90
00:05:28,005 --> 00:05:28,725
他不可能,
He can't...

91
00:05:28,765 --> 00:05:32,685
（心脏砰砰直跳）
(HEARTBEAT POUNDING)

92
00:05:32,725 --> 00:05:35,445
萨瑟兰：,谋杀罪的刑期是20年,
SUTHERLAND: ..for the crime of  murder is 20 years...

93
00:05:35,485 --> 00:05:36,005
（阿拉伯语翻译通过耳机播放）
(ARABIC TRANSLATION  PLAYING THROUGH EARPIECE)

94
00:05:36,005 --> 00:05:38,885
（阿拉伯语翻译通过耳机播放）
(ARABIC TRANSLATION  PLAYING THROUGH EARPIECE)

95
00:05:38,925 --> 00:05:41,005
,终身监禁,
..life imprisonment..

96
00:05:41,045 --> 00:05:43,365
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

97
00:05:43,405 --> 00:05:44,005
,这就是我们判决的刑期。
..and that is the  sentence that we impose.

98
00:05:44,005 --> 00:05:45,965
,这就是我们判决的刑期。
..and that is the  sentence that we impose.

99
00:05:46,005 --> 00:05:48,925
（高音调的铃声持续） （心跳加速）
(HIGH-PITCHED RINGING CONTINUES)  (HEARTBEAT POUNDING FASTER)

100
00:05:53,045 --> 00:05:55,965
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

101
00:05:57,325 --> 00:05:59,885
（梅格拉希的家人在模糊地喊叫）
(MEGRAHI'S FAMILY SHOUTING  INDISTINCTLY)

102
00:06:03,245 --> 00:06:04,965
（心跳声）
(HEARTBEAT THUMPING)

103
00:06:05,005 --> 00:06:07,005
（闷声）吉姆？
(MUFFLED) Jim?

104
00:06:08,405 --> 00:06:10,365
吉姆！快，叫人来，快！
Jim! Quick, get someone, please!

105
00:06:10,405 --> 00:06:12,725
他晕倒了。请帮帮我。（人们在喧哗）
He's collapsed. Please, help me.  (PEOPLE CLAMOURING)

106
00:06:12,765 --> 00:06:15,565
请帮帮我。能叫人来这里吗？请叫人来。
Please, help me.Can we get someone  in here?Please get someone.

107
00:06:15,605 --> 00:06:16,005
吉姆，吉姆，没事了。
Jim, Jim, it's alright.

108
00:06:16,005 --> 00:06:17,525
吉姆，吉姆，没事了。
Jim, Jim, it's alright.

109
00:06:17,565 --> 00:06:20,085
吉姆，没事了。需要医生。
Jim, it's alright.  Need a doctor.

110
00:06:20,125 --> 00:06:23,165
没事了，吉姆。拜托,
It's alright, Jim. Please...

111
00:06:45,725 --> 00:06:48,005
电视新闻播音员：现在为您直播来自纽约的报道。
NEWSCASTER ON TV: Coming to us  live from New York.

112
00:06:48,005 --> 00:06:48,725
电视新闻播音员：现在为您直播来自纽约的报道。
NEWSCASTER ON TV: Coming to us  live from New York.

113
00:06:48,765 --> 00:06:51,565
我们收到报道，说发生了一起
Reports are reaching us  of a collision

114
00:06:51,605 --> 00:06:53,565
涉及一架客机的撞击事件，
involving a passenger plane

115
00:06:53,605 --> 00:06:56,005
该飞机似乎撞上了世界贸易中心。
which appears to have struck  the World Trade Centre.

116
00:06:56,005 --> 00:06:56,525
该飞机似乎撞上了世界贸易中心。
which appears to have struck  the World Trade Centre.

117
00:06:57,645 --> 00:06:59,965
让我们连线我们在纽约的同事。
Let's go over  to our colleagues in New York.

118
00:07:00,005 --> 00:07:03,445
记者：,曼哈顿顶端，您正在观看的是世界贸易中心。
REPORTER: ..tip of Manhattan, you're  looking at the World Trade Centre.

119
00:07:03,485 --> 00:07:04,005
我们了解到一架飞机撞上了世界贸易中心。
We understand that a plane has  crashed into the World Trade Centre.

120
00:07:04,005 --> 00:07:06,885
我们了解到一架飞机撞上了世界贸易中心。
We understand that a plane has  crashed into the World Trade Centre.

121
00:07:06,925 --> 00:07:09,245
我们目前知道的就这么多了。
We don't know anything  more than that.

122
00:07:09,285 --> 00:07:11,525
我们不知道它是不是商业客机。
We don't know if it was  a commercial aircraft.

123
00:07:11,565 --> 00:07:12,005
我们不知道它是不是私人飞机。
We don't know if it was  a private aircraft.

124
00:07:12,005 --> 00:07:13,445
我们不知道它是不是私人飞机。
We don't know if it was  a private aircraft.

125
00:07:13,485 --> 00:07:16,005
我们不知道机上有多少人，
We have no idea how many  were on board,

126
00:07:16,045 --> 00:07:18,685
或者现在伤亡情况有多严重。
or what the extent  of the injuries are right now.

127
00:07:19,685 --> 00:07:20,005
哦,哦，我的天啊！
Oh... Oh, my God!

128
00:07:20,005 --> 00:07:21,885
哦,哦，我的天啊！
Oh... Oh, my God!

129
00:07:21,925 --> 00:07:23,565
第二架飞机。
A second plane.

130
00:07:23,605 --> 00:07:26,445
看起来第二架飞机撞上了南塔，
It looks like a second plane  has hit the south tower

131
00:07:26,485 --> 00:07:28,005
世界贸易中心的南塔。（电话铃响）
of the World Trade Centre.  (PHONE RINGING)

132
00:07:28,005 --> 00:07:29,005
世界贸易中心的南塔。（电话铃响）
of the World Trade Centre.  (PHONE RINGING)

133
00:07:29,045 --> 00:07:31,125
哦,哦,
Oh... Oh...

134
00:07:31,165 --> 00:07:33,565
我的天啊,嗯，看起来是一架客机。
My God... Um, it looks  to be a passenger jet.

135
00:07:33,605 --> 00:07:35,965
（多部电话铃响）
(MULTIPLE PHONES RINGING)

136
00:07:36,005 --> 00:07:37,885
第二架飞机,
The second plane...

137
00:07:37,925 --> 00:07:40,645
（警报声）
(SIREN WAILING)

138
00:07:40,685 --> 00:07:42,685
（荷兰语新闻广播）
(NEWSCAST IN DUTCH)

139
00:07:46,765 --> 00:07:48,765
（叹息）他妈的恐怖分子。
(SIGHS) Fucking terrorists.

140
00:07:50,285 --> 00:07:52,005
现在祝你上诉好运，是吧？
Good luck with your appeal now, huh?

141
00:07:52,005 --> 00:07:52,285
现在祝你上诉好运，是吧？
Good luck with your appeal now, huh?

142
00:07:57,565 --> 00:07:59,885
乔治·W·布什：这些大规模谋杀行为
GEORGE W. BUSH:  These acts of mass murder

143
00:07:59,925 --> 00:08:00,005
旨在恐吓我们的国家陷入混乱和退缩。
were intended to frighten our nation  into chaos and retreat.

144
00:08:00,005 --> 00:08:02,685
旨在恐吓我们的国家陷入混乱和退缩。
were intended to frighten our nation  into chaos and retreat.

145
00:08:02,725 --> 00:08:04,565
但他们失败了。
But they have failed.

146
00:08:04,605 --> 00:08:07,125
（说意大利语）（说德语）
(SPEAKING ITALIAN)  (SPEAKING GERMAN)

147
00:08:07,165 --> 00:08:08,005
（说俄语）（说法语）
(SPEAKING RUSSIAN)  (SPEAKING FRENCH)

148
00:08:08,005 --> 00:08:09,205
（说俄语）（说法语）
(SPEAKING RUSSIAN)  (SPEAKING FRENCH)

149
00:08:09,245 --> 00:08:12,605
这些恐怖分子会把我们都视为目标。
These terrorists  will regard us all as targets.

150
00:08:12,645 --> 00:08:14,245
记者：更多穆斯林恐怖袭击。
REPORTER: More Muslim terror.

151
00:08:14,285 --> 00:08:16,005
记者2：别管什么政治正确了。
REPORTER 2: Forget political  correctness.

152
00:08:16,005 --> 00:08:16,565
记者2：别管什么政治正确了。
REPORTER 2: Forget political  correctness.

153
00:08:16,605 --> 00:08:18,565
进行种族侧写,种族因素。
Racially profile...  Racial factor.

154
00:08:18,605 --> 00:08:20,325
记者3：,仇恨犯罪的数量-
REPORTER 3: ..number of hate crimes-

155
00:08:20,365 --> 00:08:23,045
记者5：四起针对阿拉伯企业的纵火未遂袭击。
REPORTER 5: Four attempted arson  attacks on Arab businesses.

156
00:08:23,085 --> 00:08:24,005
记者6：穆斯林受到枪击威胁。仇恨的目标-
REPORTER 6: Muslims threatened with  gunfire.The target of hate-

157
00:08:24,005 --> 00:08:26,005
记者6：穆斯林受到枪击威胁。仇恨的目标-
REPORTER 6: Muslims threatened with  gunfire.The target of hate-

158
00:08:26,045 --> 00:08:28,765
所有片段：反恐战争。反恐战争。恐怖分子。恐怖分子。
ALL CLIPS:War on terror.  War on terror.Terrorist.Terrorist.

159
00:08:28,805 --> 00:08:31,245
必须坚决打击恐怖主义。
Terrorism must be  fought resolutely.

160
00:08:31,285 --> 00:08:32,005
乔治·W·布什：我们会找到那些干这件事的人。
GEORGE W. BUSH: We will find  those who did it.

161
00:08:32,005 --> 00:08:33,205
乔治·W·布什：我们会找到那些干这件事的人。
GEORGE W. BUSH: We will find  those who did it.

162
00:08:33,245 --> 00:08:36,485
我们会把他们从洞里揪出来，并将他们绳之以法。
We'll smoke them out of their holes  and we'll bring them to justice.

163
00:08:36,525 --> 00:08:39,445
经过一年的证人作证，
After a year of witnesses  testifying,

164
00:08:39,485 --> 00:08:40,005
迈格拉希对他无期徒刑的上诉
al-Megrahi's appeal  against his life sentence

165
00:08:40,005 --> 00:08:42,165
迈格拉希对他无期徒刑的上诉
al-Megrahi's appeal  against his life sentence

166
00:08:42,205 --> 00:08:44,205
今天早些时候被驳回
was refused earlier today

167
00:08:44,245 --> 00:08:47,885
由在泽斯特营地的五名法官小组驳回，他们认为
by a panel of five judges  at Camp Zeist, who concluded

168
00:08:47,925 --> 00:08:48,005
他的上诉理由均不成立。
that none of the grounds  of his appeal were well-founded.

169
00:08:48,005 --> 00:08:51,685
他的上诉理由均不成立。
that none of the grounds  of his appeal were well-founded.

170
00:08:51,725 --> 00:08:53,725
这没什么好惊讶的。
No surprises there.

171
00:08:53,765 --> 00:08:56,005
艾尔·迈格拉希先生已被空运到苏格兰，
Mr Al Megrahi has been  flown to Scotland,

172
00:08:56,005 --> 00:08:56,285
艾尔·迈格拉希先生已被空运到苏格兰，
Mr Al Megrahi has been  flown to Scotland,

173
00:08:56,325 --> 00:08:58,525
他将在那里服刑20年
where he will serve  his 20-year life term

174
00:08:58,565 --> 00:09:02,285
就在格拉斯哥外的巴林尼监狱。
here at Barlinnie Prison,  outside Glasgow.

175
00:09:04,045 --> 00:09:06,605
（囚犯喧哗）
(INMATES CLAMOURING)

176
00:09:06,645 --> 00:09:08,645
（敲击声）
(BANGING)

177
00:09:11,605 --> 00:09:12,005
囚犯：你最好他妈的注意点。
INMATE: You better fucking  watch yourself.

178
00:09:12,005 --> 00:09:13,765
囚犯：你最好他妈的注意点。
INMATE: You better fucking  watch yourself.

179
00:09:13,805 --> 00:09:16,165
囚犯2：你死定了，你这个肮脏的头巾佬！
INMATE 2: Youse gonna die,  you dirty rag-head!

180
00:09:16,205 --> 00:09:18,005
（敲击声）
(BANGING)

181
00:09:18,045 --> 00:09:20,005
囚犯3：欢迎来到苏格兰。你完蛋了，伙计。
INMATE 3: Welcome to Scotland.  You're screwed, pal.

182
00:09:20,005 --> 00:09:20,525
囚犯3：欢迎来到苏格兰。你完蛋了，伙计。
INMATE 3: Welcome to Scotland.  You're screwed, pal.

183
00:09:20,565 --> 00:09:23,085
（喧哗声继续）
(CLAMOURING CONTINUES)

184
00:09:40,325 --> 00:09:42,565
如果你想要客房服务，就按铃。
If you want room service,  just ring.

185
00:09:51,485 --> 00:09:52,005
你好吗，亲爱的？
How are you, darling?

186
00:09:52,005 --> 00:09:53,485
你好吗，亲爱的？
How are you, darling?

187
00:09:53,525 --> 00:09:55,005
精疲力竭。
Exhausted.

188
00:09:55,045 --> 00:09:57,485
睡眠不足。（低语）看不出来。
Sleep-deprived.  (WHISPERS) Doesn't show.

189
00:09:58,325 --> 00:10:00,005
还好吧。（笑）
Much.  (LAUGHS)

190
00:10:00,005 --> 00:10:00,165
还好吧。（笑）
Much.  (LAUGHS)

191
00:10:00,205 --> 00:10:02,205
（婴儿的咕咕声）
(BABY COOING)

192
00:10:05,805 --> 00:10:07,725
你介意她在这里吗？
Do you mind her being in here?

193
00:10:07,765 --> 00:10:08,005
她叫伊莎贝尔，吉姆。
Her name's Isabel, Jim.

194
00:10:08,005 --> 00:10:09,445
她叫伊莎贝尔，吉姆。
Her name's Isabel, Jim.

195
00:10:11,125 --> 00:10:12,845
这有点奇怪，
It's a bit odd,

196
00:10:12,885 --> 00:10:14,925
但我知道你为什么这么做。
but I know why you've done it.

197
00:10:16,005 --> 00:10:18,005
我想让这个房间再次被使用。
I want this room used again.

198
00:10:21,765 --> 00:10:23,405
你好吗，爸爸？
How are you, Dad?

199
00:10:23,445 --> 00:10:24,005
吉姆：哦，你知道的,
JIM: Oh, you know...

200
00:10:24,005 --> 00:10:26,005
吉姆：哦，你知道的
JIM: Oh, you know...

201
00:10:26,045 --> 00:10:28,925
不，我不知道。
No, I don't.

202
00:10:30,685 --> 00:10:32,005
这显然非常困难。
It's very difficult, obviously.

203
00:10:32,005 --> 00:10:32,965
这显然非常困难。
It's very difficult, obviously.

204
00:10:33,005 --> 00:10:34,765
麦格拉希上诉失败了。
Megrahi lost his appeal.

205
00:10:34,805 --> 00:10:38,245
他现在在监狱里，要不我们下楼吧，让她睡吧？
He's in prison now over-Shall  we go downstairs, let her sleep?

206
00:10:38,285 --> 00:10:40,005
但是想要得到任何关于他情况的信息，
But trying to get any information  about how he is,

207
00:10:40,005 --> 00:10:40,965
但是想要得到任何关于他情况的信息，
But trying to get any information  about how he is,

208
00:10:41,005 --> 00:10:44,645
被证明是不可能的。你仍然确信他是无辜的吗？
is proving impossible.You're still  convinced of his innocence?

209
00:10:46,365 --> 00:10:48,005
当然。
Of course.

210
00:10:48,005 --> 00:10:48,165
当然。
Of course.

211
00:10:48,205 --> 00:10:50,245
你只需要看看他失败的上诉。
You only have to  look at his failed appeal.

212
00:10:50,285 --> 00:10:51,725
各种新证据都被听取了，
All kinds of new evidence heard,

213
00:10:51,765 --> 00:10:54,565
关于店主、希思罗机场的新信息。
new information about  the shopkeeper, Heathrow.

214
00:10:54,605 --> 00:10:56,005
你知道发生了入室盗窃吗？他必须再次上诉。
You know there was a break-in?  He has to appeal again.

215
00:10:56,005 --> 00:10:57,245
你知道发生了入室盗窃吗？他必须再次上诉。
You know there was a break-in?  He has to appeal again.

216
00:10:57,285 --> 00:10:59,845
吉姆！吉姆！他必须展示——吉姆，拜托。
Jim! Jim!He has to show-  Jim, please.

217
00:11:09,605 --> 00:11:11,445
(电话铃声)
(PHONE RINGING)

218
00:11:15,005 --> 00:11:17,205
（嗤笑）（低语，听不清）
(SCOFFS)  (WHISPERS INDISTINCTLY)

219
00:11:17,245 --> 00:11:19,765
你好？ 嘿，吉姆。好消息。
Hello?  Hey, Jim. Good news.

220
00:11:19,805 --> 00:11:20,005
我刚听说麦格拉希被批准
I've just heard Megrahi is being  granted application

221
00:11:20,005 --> 00:11:22,405
我刚听说麦格拉希被批准
I've just heard Megrahi is being  granted application

222
00:11:22,445 --> 00:11:24,525
进行第二次上诉。 哦，太棒了。
for a second appeal.  Oh, that is fantastic.

223
00:11:24,565 --> 00:11:27,765
他还解雇了他的法律团队，聘请了一位新律师，罗迪·麦吉尔。
He's also got rid of his legal team,  hired a new lawyer, Roddy McGill.

224
00:11:27,805 --> 00:11:28,005
他曾是法希迈的辩护团队成员。 是的，麦格拉希显然
He was with Fhimah's defence team.  Yeah, well, Megrahi is obviously

225
00:11:28,005 --> 00:11:31,165
他曾是法希迈的辩护团队成员。 是的，麦格拉希显然
He was with Fhimah's defence team.  Yeah, well, Megrahi is obviously

226
00:11:31,205 --> 00:11:33,005
希望得到点石成金的魔力。还有，吉姆，
hoping for the Midas touch.  Also, Jim,

227
00:11:33,045 --> 00:11:35,525
我找到了一位参与原调查的侦探。
I found a detective who was  on the original investigation.

228
00:11:35,565 --> 00:11:36,005
他想谈谈。 哦，我得走了。
He wants to talk. Oh, I've gotta go.

229
00:11:36,005 --> 00:11:38,005
他想谈谈。 哦，我得走了。
He wants to talk. Oh, I've gotta go.

230
00:11:38,045 --> 00:11:40,245
（清嗓子）
(CLEARS THROAT)

231
00:11:40,285 --> 00:11:42,285
（悬疑音乐）
(SUSPENSEFUL MUSIC)

232
00:11:52,565 --> 00:11:54,805
布莱恩？
Bryan?

233
00:11:54,845 --> 00:11:56,725
你到底在这里干什么？
What the hell are you doing here?

234
00:11:56,765 --> 00:11:59,005
我说过不。 哦，你给我打了电话,
I said no.  Oh, you phoned me...

235
00:11:59,045 --> 00:12:00,005
是，然后我想还是算了。现在，滚开。
Aye, then I thought better of it.  Now, fuck off.

236
00:12:00,005 --> 00:12:02,205
是，然后我想还是算了。现在，滚开。
Aye, then I thought better of it.  Now, fuck off.

237
00:12:02,245 --> 00:12:05,325
听着，我记得在洛克比事件几周后和你谈过
Look, I remember talking to you  a few weeks after Lockerbie

238
00:12:05,365 --> 00:12:08,005
关于联邦调查局、中央情报局的事。可能对调查进行了干预。
about the FBI, CIA. Possible  interference in the investigation.

239
00:12:08,005 --> 00:12:08,805
关于联邦调查局、中央情报局的事。可能对调查进行了干预。
about the FBI, CIA. Possible  interference in the investigation.

240
00:12:08,845 --> 00:12:10,565
篡改证据。我,
Evidence tampering.  I...

241
00:12:10,605 --> 00:12:12,525
我不能和你说话。我还在警队。
I can't speak to you.  I'm still with the force.

242
00:12:12,565 --> 00:12:14,845
为什么在14年后突然给我打电话？
Why call me out of the blue  14 years later?

243
00:12:14,885 --> 00:12:16,005
你知道有掩盖真相，不是吗？
You know there's been  a cover-up, don't you?

244
00:12:16,005 --> 00:12:17,325
你知道有掩盖真相，不是吗？
You know there's been  a cover-up, don't you?

245
00:12:18,605 --> 00:12:21,205
你找错地方了。
You're looking in the wrong place.

246
00:12:21,245 --> 00:12:22,925
你是什么意思？
What do you mean?

247
00:12:26,405 --> 00:12:28,245
布莱恩,
Bryan...

248
00:12:28,285 --> 00:12:29,685
你是什么意思？
What do you mean?

249
00:12:31,205 --> 00:12:32,005
你是什么意思？
What do you mean?

250
00:12:32,005 --> 00:12:33,205
你是什么意思？
What do you mean?

251
00:12:38,645 --> 00:12:40,005
你的线人溜了吗？
Your source pan out?

252
00:12:40,005 --> 00:12:41,205
你的线人溜了吗？
Your source pan out?

253
00:12:42,245 --> 00:12:44,085
呃，没有。他被吓到了。
Uh, no. He got spooked.

254
00:12:44,125 --> 00:12:46,885
但是，嗯，我会再等几天
But, um, I'll give it  a couple more days

255
00:12:46,925 --> 00:12:48,005
然后再次尝试。
and try again.

256
00:12:48,005 --> 00:12:48,845
然后再次尝试。
and try again.

257
00:12:48,885 --> 00:12:51,925
我劝你放弃吧，格思里。有更大的事情正在发生。
I'd drop it, Guthrie.  There are bigger things going on.

258
00:13:09,845 --> 00:13:12,005
（忧郁的音乐）
(MELANCHOLIC MUSIC)

259
00:13:12,005 --> 00:13:13,845
（忧郁的音乐）
(MELANCHOLIC MUSIC)

260
00:13:38,685 --> 00:13:41,325
（喇叭声）
(HORN HONKING)

261
00:13:51,405 --> 00:13:52,005
（敲门声，开门）麦吉尔先生。
(DOOR KNOCK, OPENS)  Mr McGill.

262
00:13:52,005 --> 00:13:53,765
（敲门声，开门）麦吉尔先生。
(DOOR KNOCK, OPENS)  Mr McGill.

263
00:13:53,805 --> 00:13:55,765
这里有位吉姆·斯维尔先生。
I've got a Jim Swire here.

264
00:13:55,805 --> 00:13:57,805
很高兴见到你，麦吉尔先生。
It's very good to meet you,  Mr McGill.

265
00:13:57,845 --> 00:14:00,005
恭喜你让费马获释。
Congratulations on getting  Fhimah off.

266
00:14:00,005 --> 00:14:00,485
恭喜你让费马获释。
Congratulations on getting  Fhimah off.

267
00:14:00,525 --> 00:14:03,245
（轻笑）嗯，我们希望再次成功。
(CHUCKLES) Well, we're hoping  for a repeat performance.

268
00:14:04,125 --> 00:14:07,445
嗯,肖娜·兰德尔，我的高级助理。
Um... Shona Randall,  my senior associate.

269
00:14:07,485 --> 00:14:08,005
约翰·阿什顿，我们的研究员。
John Ashton, our researcher.

270
00:14:08,005 --> 00:14:09,645
约翰·阿什顿，我们的研究员。
John Ashton, our researcher.

271
00:14:11,325 --> 00:14:15,365
如你所见，我们正瞄准检方的薄弱环节。
As you can see, we're targeting  the prosecution's weak spots.

272
00:14:15,405 --> 00:14:16,005
托尼·高奇是其中一个大问题。
Tony Gauci being a big one.

273
00:14:16,005 --> 00:14:17,405
托尼·高奇是其中一个大问题。
Tony Gauci being a big one.

274
00:14:17,445 --> 00:14:19,965
我看到你那里有罗伯特·贝尔的名字。
I see you have  Robert Baer's name there.

275
00:14:20,005 --> 00:14:22,765
前中情局在中东的行动官员。
Ex-CIA case officer who was  based in the Middle East.

276
00:14:22,805 --> 00:14:24,005
你确实需要和他谈谈。
You certainly need to talk to him.

277
00:14:24,005 --> 00:14:24,725
你确实需要和他谈谈。
You certainly need to talk to him.

278
00:14:24,765 --> 00:14:27,245
他在那本书里说的关于伊朗是幕后黑手
What he says in that book about  Iran being behind the bomb

279
00:14:27,285 --> 00:14:29,685
可能会彻底改变局面。 是的，我知道。
is potentially game-changing.  Yeah, I know.

280
00:14:29,725 --> 00:14:32,005
但我没有收到他或他出版商的回应。
But I've had no response  from him or his publisher.

281
00:14:32,005 --> 00:14:32,165
但我没有收到他或他出版商的回应。
But I've had no response  from him or his publisher.

282
00:14:32,205 --> 00:14:34,165
我知道他正好要进行一次巡回售书。
I do know he happens to have  a book tour coming up.

283
00:14:38,285 --> 00:14:40,005
梅格拉希的胜算如何？ 我觉得很大。
What are Megrahi's chances?  I'd say it's pretty good.

284
00:14:40,005 --> 00:14:40,765
梅格拉希的胜算如何？ 我觉得很大。
What are Megrahi's chances?  I'd say it's pretty good.

285
00:14:40,805 --> 00:14:43,965
但这取决于苏格兰刑事案件复审委员会，而不是我们。
But it's up to the Scottish Criminal  Cases Review Commission, not us.

286
00:14:44,005 --> 00:14:46,165
我永远无法理解。
I will never understand it.

287
00:14:46,205 --> 00:14:48,005
检方把整个案件建立在
The prosecution built  its entire case around the claim

288
00:14:48,005 --> 00:14:48,845
检方把整个案件建立在
The prosecution built  its entire case around the claim

289
00:14:48,885 --> 00:14:51,325
他们一起行动的主张之上。 我的意思是，即使是联合国观察员
that they acted together.  I mean, even the UN observer

290
00:14:51,365 --> 00:14:54,405
和审判也质疑法官如何在一个案件中判决有罪
and the trial questioned how judges  came up with guilty in one case

291
00:14:54,445 --> 00:14:56,005
而在另一个案件中判决无罪。 好吧，我们需要确保
and not guilty in the other.  Well, we need to make sure

292
00:14:56,005 --> 00:14:56,805
而在另一个案件中判决无罪。 好吧，我们需要确保
and not guilty in the other.  Well, we need to make sure

293
00:14:56,845 --> 00:14:59,485
复审委员会看到那有多么荒谬。
the Review Commission  sees the absurdity of that.

294
00:14:59,525 --> 00:15:01,445
这完全是司法不公。
It's a total miscarriage of justice.

295
00:15:01,485 --> 00:15:04,005
如你所见，斯维尔博士，我们正在努力做到这一点。
As you can see, Dr Swire, we're in  the midst of doing exactly that.

296
00:15:04,005 --> 00:15:05,085
如你所见，斯维尔博士，我们正在努力做到这一点。
As you can see, Dr Swire, we're in  the midst of doing exactly that.

297
00:15:10,325 --> 00:15:12,005
我想去见梅格拉希先生。
I want to visit Mr Megrahi.

298
00:15:12,005 --> 00:15:12,485
我想去见梅格拉希先生。
I want to visit Mr Megrahi.

299
00:15:15,685 --> 00:15:17,725
我为那场审判奋斗了很久。
I fought long and hard  for that trial.

300
00:15:19,965 --> 00:15:20,005
我想见他。
I want to meet him.

301
00:15:20,005 --> 00:15:21,965
我想见他。
I want to meet him.

302
00:15:30,285 --> 00:15:32,285
他手上沾满了鲜血。
All that blood on his hands.

303
00:15:35,645 --> 00:15:36,005
你怎么可能，
How can you, of all people,

304
00:15:36,005 --> 00:15:37,965
你怎么可能，
How can you, of all people,

305
00:15:38,005 --> 00:15:40,005
能够和他同处一室？
be able to be in the same room  as him?

306
00:15:42,605 --> 00:15:44,005
（开锁声）
(DOOR UNLOCKING)

307
00:15:44,005 --> 00:15:45,005
（开锁声）
(DOOR UNLOCKING)

308
00:15:45,925 --> 00:15:47,645
（开门声）
(DOOR OPENS)

309
00:15:49,645 --> 00:15:51,645
（关门声）
(DOOR CLOSES)

310
00:15:57,925 --> 00:15:59,925
（手铐声）
(HANDCUFFS CLICK)

311
00:16:02,725 --> 00:16:04,725
（悬疑音乐）
(SUSPENSEFUL MUSIC)

312
00:16:14,565 --> 00:16:16,005
（关门，上锁）
(DOOR CLOSES, LOCKS)

313
00:16:16,005 --> 00:16:17,765
（关门，上锁）
(DOOR CLOSES, LOCKS)

314
00:16:25,325 --> 00:16:27,325
（音乐停止）
(MUSIC STOPS)

315
00:16:36,445 --> 00:16:38,445
你杀了我女儿吗？
Did you kill my daughter?

316
00:16:43,725 --> 00:16:45,725
没有。
No.

317
00:16:46,685 --> 00:16:48,005
我没有。
I did not.

318
00:16:48,005 --> 00:16:48,685
我没有。
I did not.

319
00:16:54,125 --> 00:16:56,005
请原谅我，我必须听你亲口说。
Forgive me.  I had to hear you say it.

320
00:16:56,005 --> 00:16:56,125
请原谅我，我必须听你亲口说。
Forgive me.  I had to hear you say it.

321
00:16:57,125 --> 00:16:59,125
有时候,
Sometimes...

322
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
直接一点最好。
..it is best to be direct.

323
00:17:03,405 --> 00:17:04,005
你肯定还有其他问题。
You must have other questions.

324
00:17:04,005 --> 00:17:05,525
你肯定还有其他问题。
You must have other questions.

325
00:17:05,565 --> 00:17:07,565
问吧。
Ask.

326
00:17:10,045 --> 00:17:11,805
你怎么样？
How are you?

327
00:17:11,845 --> 00:17:12,005
我会因为一个,
I will spend 20 years  in a foreign jail for a...

328
00:17:12,005 --> 00:17:15,125
我会因为一个我没犯过的罪，在外国监狱里待上20年。
I will spend 20 years  in a foreign jail for a...

329
00:17:15,165 --> 00:17:17,445
我没犯过的罪。
crime I did not commit.

330
00:17:19,605 --> 00:17:20,005
我的家人不得不搬到这个外国
My family have had to  move to this foreign country

331
00:17:20,005 --> 00:17:22,325
我的家人不得不搬到这个外国，
My family have had to  move to this foreign country

332
00:17:22,365 --> 00:17:24,685
在那里他们每天都受虐待和攻击。
where they are abused  and attacked daily.

333
00:17:26,365 --> 00:17:28,005
我无法想象你在这里是什么感受。
I can't imagine what it must be  like for you, being in here.

334
00:17:28,005 --> 00:17:29,365
我无法想象你在这里是什么感受。
I can't imagine what it must be  like for you, being in here.

335
00:17:30,165 --> 00:17:32,645
你的家人还要遭受这一切。
With your family having  to suffer that.

336
00:17:32,685 --> 00:17:35,365
尤其是在我现在知道的情况下。 你现在知道什么了？
Especially knowing what I know now.  What do you know now?

337
00:17:35,405 --> 00:17:36,005
对你的指控是虚假的。
That the case against you is a sham.

338
00:17:36,005 --> 00:17:37,165
对你的指控是虚假的。
That the case against you is a sham.

339
00:17:37,205 --> 00:17:39,045
是对正义的嘲弄。
A travesty of justice.

340
00:17:39,085 --> 00:17:41,485
我会尽我所能，
And I will do everything in my power

341
00:17:41,525 --> 00:17:43,925
帮助你，麦格拉希先生。
to help you, Mr Megrahi.

342
00:17:43,965 --> 00:17:44,005
推翻你的定罪。
Get your conviction overturned.

343
00:17:44,005 --> 00:17:46,125
推翻你的定罪。
Get your conviction overturned.

344
00:17:47,485 --> 00:17:49,445
我,（清嗓子）
I... (CLEARS THROAT)

345
00:17:49,485 --> 00:17:51,485
我很有兴趣。
I am intrigued.

346
00:17:53,045 --> 00:17:54,965
是为了减轻你的负罪感吗？
It is to absolve your guilt?

347
00:17:56,925 --> 00:17:59,965
就像我说的，斯威尔医生，有时候直接一点最好。
Like I said, Dr Swire,  sometimes it's best to be direct.

348
00:18:00,005 --> 00:18:02,325
你来这里，部分原因是因为我的行为。
You are here partly  because of my actions.

349
00:18:03,285 --> 00:18:06,285
每一天我都为此感到深深的懊悔。
Not a day goes by without  my bitterly regretting that.

350
00:18:07,845 --> 00:18:08,005
我曾被告知，对你的证据是确凿的。
I was led to believe that the  evidence against you was watertight.

351
00:18:08,005 --> 00:18:11,165
我之前被告知，针对你的证据是确凿的。
I was led to believe that the  evidence against you was watertight.

352
00:18:11,205 --> 00:18:13,525
无可辩驳的。是的。
Incontestable.  Yes.

353
00:18:13,565 --> 00:18:15,885
他们尽力了。
They did their best.

354
00:18:15,925 --> 00:18:16,005
他们撒谎，欺骗。
They lied, deceived.

355
00:18:16,005 --> 00:18:18,325
他们撒谎，欺骗。
They lied, deceived.

356
00:18:18,365 --> 00:18:19,925
他们成功了。
They succeeded.

357
00:18:24,605 --> 00:18:26,125
斯维尔医生,
Dr Swire...

358
00:18:26,165 --> 00:18:28,605
我的国家利比亚正在支付我的律师费。
my country Libya is paying  for my legal fees.

359
00:18:30,165 --> 00:18:32,005
在第一次上诉失败后，我有了新的律师团队,
I have new legal team  after the failure...

360
00:18:32,005 --> 00:18:33,205
在第一次上诉失败后，我有了新的律师团队,
I have new legal team  after the failure...

361
00:18:34,485 --> 00:18:36,405
,我的第一次上诉。
..of my first appeal.

362
00:18:36,445 --> 00:18:38,765
所以，请告诉我，
So, please tell me,

363
00:18:38,805 --> 00:18:40,005
我为什么需要你来帮助我？
why do I need you to help me?

364
00:18:40,005 --> 00:18:41,005
我为什么需要你来帮助我？
why do I need you to help me?

365
00:18:44,125 --> 00:18:46,365
你期望什么，斯维尔医生？
What do you expect, Dr Swire?

366
00:18:46,405 --> 00:18:48,005
我会把你当成我的救星拥抱吗？
I would embrace you as my saviour?

367
00:18:48,005 --> 00:18:48,605
我会把你当成我的救星拥抱吗？
I would embrace you as my saviour?

368
00:18:48,645 --> 00:18:50,645
不，我一点也不期望这样。
No, that's not what I expect at all.

369
00:18:55,245 --> 00:18:56,005
我必须做点什么。
I have to do something.

370
00:18:56,005 --> 00:18:56,765
我必须做点什么。
I have to do something.

371
00:18:56,805 --> 00:18:58,885
因为如果你不做,
Because if you do not...

372
00:18:58,925 --> 00:19:01,525
我们可能永远无法找出是谁杀害了你的女儿。
we may never find out  who killed your daughter.

373
00:19:03,965 --> 00:19:04,005
是的。
Yes.

374
00:19:04,005 --> 00:19:05,685
是的。
Yes.

375
00:19:05,725 --> 00:19:08,765
所以事实上，这根本不是为了我，对吗，斯维尔医生？
So in truth, it's not about  me at all, is it, Dr Swire?

376
00:19:12,845 --> 00:19:14,845
也许不是。
Perhaps not.

377
00:19:16,005 --> 00:19:18,005
不完全是。
Not entirely.

378
00:19:21,485 --> 00:19:23,725
我佩戴这个徽章是为了我的女儿。
I wear this badge for my daughter.

379
00:19:26,085 --> 00:19:28,005
现在也为你佩戴，梅格拉希先生。
And now wear it also for you,  Mr Megrahi.

380
00:19:28,005 --> 00:19:28,645
现在也为你佩戴，梅格拉希先生。
And now wear it also for you,  Mr Megrahi.

381
00:19:30,965 --> 00:19:32,965
仅仅是为了它所代表的意义。
And simply for what it says.

382
00:19:34,725 --> 00:19:36,005
真相必须被揭示。
The truth must be known.

383
00:19:36,005 --> 00:19:36,725
真相必须被揭示。
The truth must be known.

384
00:19:43,405 --> 00:19:44,005
请,
Please...

385
00:19:44,005 --> 00:19:45,405
请,
Please...

386
00:19:46,565 --> 00:19:48,565
叫我巴塞特。
..call me Baset.

387
00:19:59,245 --> 00:20:00,005
我就猜到你可能在这里。
I thought I might find you here.

388
00:20:00,005 --> 00:20:01,245
我就猜到你可能在这里。
I thought I might find you here.

389
00:20:02,685 --> 00:20:04,965
这些天你很难联系上。
You're hard to get hold  of these days.

390
00:20:05,005 --> 00:20:06,845
很高兴见到你，吉姆。
Good to see you, Jim.

391
00:20:06,885 --> 00:20:08,005
多久没见了？快一年了吗？差不多吧。
How long has it been? Nearly a year?  Something like that.

392
00:20:08,005 --> 00:20:09,565
多久没见了？快一年了吗？差不多吧。
How long has it been? Nearly a year?  Something like that.

393
00:20:10,685 --> 00:20:13,645
你要去斯凯岛吗？我今天早上去了巴利尼监狱。
You on your way to Skye?  I visited Barlinnie this morning.

394
00:20:15,925 --> 00:20:16,005
你总是让人惊讶。
You never cease to amaze.

395
00:20:16,005 --> 00:20:17,845
你总是让人惊讶。
You never cease to amaze.

396
00:20:19,205 --> 00:20:21,285
如果我能安排你采访巴塞特呢？
What if I got you  an interview with Baset?

397
00:20:22,285 --> 00:20:24,005
巴塞特？我可以安排。我可以和他谈谈，
Baset?I can arrange it.  I can speak to him,

398
00:20:24,005 --> 00:20:24,965
巴塞特？我可以安排。我可以和他谈谈，
Baset?I can arrange it.  I can speak to him,

399
00:20:25,005 --> 00:20:27,445
和他的上诉团队谈谈——梅格拉希不是新闻，吉姆。
speak to his appeal team-  Megrahi's not news, Jim.

400
00:20:30,325 --> 00:20:32,005
我上次写关于洛克比的任何东西
The last time I wrote  anything about Lockerbie,

401
00:20:32,005 --> 00:20:32,325
我上次写关于洛克比事件的东西，
The last time I wrote  anything about Lockerbie,

402
00:20:32,365 --> 00:20:34,445
被埋在第八页，只有两栏。
buried on page eight, two columns.

403
00:20:34,485 --> 00:20:37,405
世界和我的编辑想要的是911和反恐战争。
The world and my editor wants  9/11 and the war on terror.

404
00:20:37,445 --> 00:20:40,005
（轻笑）我被时代抛下了。你可以采访我们俩。
(CHUCKLE) I'm being left behind.  You can interview both of us.

405
00:20:40,005 --> 00:20:40,125
（轻笑）我被时代抛下了。你可以采访我们俩。
(CHUCKLE) I'm being left behind.  You can interview both of us.

406
00:20:40,165 --> 00:20:43,165
弗洛拉·斯维尔的父亲和被判犯有她谋杀罪的无辜的人。
The father of Flora Swire and the  innocent man convicted of her murder.

407
00:20:43,205 --> 00:20:45,365
那样的话，媒体会杀了你的，吉姆。
Then the press would  murder you, Jim.

408
00:20:45,405 --> 00:20:48,005
相信我，那不是你想要的那种曝光。
Believe me, that's not  the exposure you're wanting.

409
00:20:48,005 --> 00:20:48,325
相信我，那不是你想要的那种曝光。
Believe me, that's not  the exposure you're wanting.

410
00:20:49,725 --> 00:20:53,085
那个,听着，吉姆,
The... Look, Jim...

411
00:20:54,405 --> 00:20:56,005
（清嗓子并吸气）
(CLEARS THROAT AND INHALES)

412
00:20:56,005 --> 00:20:56,645
（清嗓子并吸气）
(CLEARS THROAT AND INHALES)

413
00:20:56,685 --> 00:20:58,525
事情是这样的，
The thing is,

414
00:20:58,565 --> 00:21:01,165
大多数人认为他做了这件事。
most people think he did it.

415
00:21:04,445 --> 00:21:07,645
而现在，大多数人只想忘记。
And now, most people  just want to forget.

416
00:21:16,685 --> 00:21:19,245
再见，亲爱的。保重。爱你。开车小心。
Bye, darling. Take care. Love you.  Drive safely now.

417
00:21:19,285 --> 00:21:20,005
会的。（引擎启动）
I do.  (ENGINE STARTS)

418
00:21:20,005 --> 00:21:22,085
会的。（引擎启动）
I do.  (ENGINE STARTS)

419
00:21:43,405 --> 00:21:44,005
（车门打开又关上）
(CAR DOOR OPENS AND CLOSES)

420
00:21:44,005 --> 00:21:45,805
（车门打开又关上）
(CAR DOOR OPENS AND CLOSES)

421
00:22:16,565 --> 00:22:18,565
凯西怎么样？伊莎贝尔呢？
How was Cathy? Isabel?

422
00:22:22,525 --> 00:22:24,005
什么？
What?

423
00:22:24,005 --> 00:22:24,525
什么？
What?

424
00:22:25,565 --> 00:22:28,165
你居然要问我这个，真让我难过。
It saddens me you have to ask that.

425
00:22:29,125 --> 00:22:31,125
她们很好，吉姆。
They're fine, Jim.

426
00:22:36,645 --> 00:22:38,325
他怎么样？
How is he?

427
00:22:39,325 --> 00:22:40,005
很挣扎。
Struggling.

428
00:22:40,005 --> 00:22:41,325
很挣扎。
Struggling.

429
00:22:43,325 --> 00:22:45,325
我想他很感激我的拜访。
I think he appreciated my visit.

430
00:22:52,125 --> 00:22:54,125
你不希望我去吗？
Did you not want me to go?

431
00:22:55,125 --> 00:22:56,005
我不确定我说什么还有意义。
I'm not sure it matters  what I say anymore.

432
00:22:56,005 --> 00:22:57,925
我不确定我说什么还有意义。
I'm not sure it matters  what I say anymore.

433
00:23:00,445 --> 00:23:02,845
你满口都是他。你知道吗？
He's all you talk about.  You know that, don't you?

434
00:23:02,885 --> 00:23:04,005
我正在努力让他获释。
I'm trying to get him freed.

435
00:23:04,005 --> 00:23:05,045
我正在努力让他获释。
I'm trying to get him freed.

436
00:23:05,085 --> 00:23:07,085
嗯。
Hmm.

437
00:23:08,885 --> 00:23:11,965
你从来没有直接问过我们中的任何一个人是怎么想的。
You've not asked one of us  directly what we think.

438
00:23:12,845 --> 00:23:15,685
你从来没有想过坐下来，像一家人一样讨论这件事。
You've never wanted to sit down  and discuss it as a family.

439
00:23:15,725 --> 00:23:18,125
你只是认为我们都支持你，站在你这边。
You just assume we're behind you,  supporting you.

440
00:23:18,165 --> 00:23:20,005
孩子们也是这么想的吗？
Is that what the children think?

441
00:23:20,005 --> 00:23:20,445
孩子们也是这么想的吗？
Is that what the children think?

442
00:23:23,965 --> 00:23:26,405
那他们为什么不来和我说呢？
Well, why can't they just  come and speak to me?

443
00:23:26,445 --> 00:23:28,005
因为他们认为你不会听，吉姆，而你确实没有。
Because they don't think  you listen, Jim, and you don't.

444
00:23:28,005 --> 00:23:29,325
因为他们认为你不会听，吉姆，而你确实没有。
Because they don't think  you listen, Jim, and you don't.

445
00:23:29,365 --> 00:23:32,205
你没注意到他们现在几乎不来这里了吗？
You haven't noticed  they hardly come here anymore.

446
00:23:34,645 --> 00:23:36,005
这里有太多不好的回忆。
There are too many bad memories.

447
00:23:36,005 --> 00:23:36,805
这里有太多不好的回忆。
There are too many bad memories.

448
00:23:37,725 --> 00:23:41,365
但这是,这是他们长大的地方。这是他们所有人长大的地方。
But this- this is where they grew up.  This is where they all grew up.

449
00:23:47,845 --> 00:23:49,925
我觉得我们应该搬家。
I think we should move.

450
00:23:51,485 --> 00:23:52,005
我不会离开这房子的！
I'm not leaving this house!

451
00:23:52,005 --> 00:23:53,165
我不会离开这房子的！
I'm not leaving this house!

452
00:23:53,205 --> 00:23:56,245
我想要离我的孩子，我的孙子们更近一些。
I want to be closer to my  children, to my grandchildren.

453
00:23:57,245 --> 00:23:59,365
我想要生活在生机勃勃中，而不是死亡。
I want to be around life,  not death.

454
00:23:59,405 --> 00:24:00,005
不是，不是每天每时每刻都想着死亡。
Not- Not death every  single minute of the day.

455
00:24:00,005 --> 00:24:02,045
不是，不是每天每时每刻都想着死亡。
Not- Not death every  single minute of the day.

456
00:24:11,405 --> 00:24:13,885
如果有人邀请，我会重新加入中情局吗？
Would I rejoin the CIA  if I was asked?

457
00:24:15,005 --> 00:24:16,005
恕我直言，
With all due respect,

458
00:24:16,005 --> 00:24:17,045
恕我直言，
With all due respect,

459
00:24:17,085 --> 00:24:20,205
你们看过我的书吗？（笑声）
have you read any of my books?  (LAUGHTER)

460
00:24:20,245 --> 00:24:22,245
（含糊不清的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

461
00:24:25,525 --> 00:24:27,045
谢谢。
Thank you.

462
00:24:30,645 --> 00:24:32,005
吉姆·斯威尔，真是活生生的人啊。
Jim Swire,  as I live and breathe.

463
00:24:32,005 --> 00:24:32,605
吉姆·斯威尔，真是活生生的人啊。
Jim Swire,  as I live and breathe.

464
00:24:32,645 --> 00:24:34,925
专业的眼中钉，和我一样。
Professional thorn in the side,  just like me.

465
00:24:34,965 --> 00:24:36,765
你好吗？很高兴见到你，鲍勃。
How are you?  It's good to meet you, Bob.

466
00:24:36,805 --> 00:24:38,845
这位是约翰·阿什顿，来自迈格拉希的上诉团队。
This is John Ashton  from Megrahi's appeal team.

467
00:24:38,885 --> 00:24:40,005
当然。让我先处理完这里的事。
Of course.  Let me finish up here.

468
00:24:40,005 --> 00:24:41,445
当然。让我先处理完这里的事。
Of course.  Let me finish up here.

469
00:24:41,485 --> 00:24:44,045
十分钟后我在隔壁房间和你们见面。
I'll meet you guys in  the next room to this in ten.

470
00:24:44,085 --> 00:24:46,285
不会有偷听的耳朵。
No prying ears.

471
00:24:46,325 --> 00:24:48,005
很高兴见到你，吉姆。
Damn good to meet you, Jim.

472
00:24:48,005 --> 00:24:48,165
很高兴见到你，吉姆。
Damn good to meet you, Jim.

473
00:24:49,885 --> 00:24:52,765
听着，洛克比事件很简单。这是伊朗的复仇。
Look, Lockerbie is very simple.  It was Iran's revenge.

474
00:24:52,805 --> 00:24:54,965
为了美国人击落他们的空客？
For the Americans  shooting down their Airbus?

475
00:24:55,005 --> 00:24:56,005
就像我在书里说的那样，中情局早就知道这一切。
Like I say in the book, the CIA  had known about it all along.

476
00:24:56,005 --> 00:24:58,445
就像我在书里说的那样，中情局早就知道这一切。
Like I say in the book, the CIA  had known about it all along.

477
00:24:58,485 --> 00:25:00,845
103号航班的爆炸是伊朗策划的，
The bombing of Flight 103  was conceived,

478
00:25:00,885 --> 00:25:02,925
授权并资助的。
authorized and financed by Iran.

479
00:25:02,965 --> 00:25:04,005
他们付钱给叙利亚的PFLP-GC去做这件事。
They paid the Syrian-based  PFLP-GC to do it.

480
00:25:04,005 --> 00:25:05,965
他们付钱给叙利亚的PFLP-GC去做这件事。
They paid the Syrian-based  PFLP-GC to do it.

481
00:25:06,005 --> 00:25:08,965
炸弹是由PFLP-GC的炸弹制造者制造的，
The bomb was made  by a PFLP-GC bomb maker,

482
00:25:09,005 --> 00:25:10,805
一个名叫马尔万·克雷萨特的约旦人。
a Jordanian named Marwan Khreesat.

483
00:25:10,845 --> 00:25:12,005
我们知道他们在1988年10月
We know that they were  raided by German police

484
00:25:12,005 --> 00:25:13,525
我们知道他们在1988年10月
We know that they were  raided by German police

485
00:25:13,565 --> 00:25:16,125
被德国警方突袭。“秋叶行动”。是的。
in October 1988.The Autumn  Leaves operation.Yeah.

486
00:25:16,165 --> 00:25:17,885
他们逮捕了一些主要人员，
They arrested  some of their main players,

487
00:25:17,925 --> 00:25:19,525
但其他人溜网了。
but others slipped through the net.

488
00:25:19,565 --> 00:25:20,005
他们只找到了四个爆炸装置。
They only found four  explosive devices.

489
00:25:20,005 --> 00:25:21,965
他们只找到了四个爆炸装置。
They only found four  explosive devices.

490
00:25:22,005 --> 00:25:24,245
第五个失去了踪迹。
Lost track of the fifth.

491
00:25:24,285 --> 00:25:26,805
我相信那就是炸死你女儿的炸弹，吉姆。
I believe that was the bomb  that killed your daughter, Jim.

492
00:25:26,845 --> 00:25:28,005
你的人，迈格拉希，
Your guy, Megrahi,

493
00:25:28,005 --> 00:25:28,725
你的人，迈格拉希，
Your guy, Megrahi,

494
00:25:28,765 --> 00:25:30,285
与此毫无关系。
had nothing to do with it.

495
00:25:30,325 --> 00:25:32,405
你在说一次会面。
You talk about a meeting.

496
00:25:32,445 --> 00:25:35,165
伊朗人在贝鲁特与PFLP-GC的人见了面。
The Iranians met with  the PFLP-GC people in Beirut.

497
00:25:35,205 --> 00:25:36,005
我们截获了他们讨论这件事的电话。
We had telephone intercepts  of them discussing it.

498
00:25:36,005 --> 00:25:38,045
我们截获了他们讨论这件事的电话。
We had telephone intercepts  of them discussing it.

499
00:25:39,165 --> 00:25:41,005
洛克比事件发生两天后，
Two days after Lockerbie,

500
00:25:41,045 --> 00:25:44,005
伊朗向PFLP-GC的银行账户转了1100万美元。
Iran transferred $11 million  into a PFLP-GC bank account.

501
00:25:44,005 --> 00:25:44,965
伊朗向巴解人民阵线总指挥部的银行账户转了1100万美元。
Iran transferred $11 million  into a PFLP-GC bank account.

502
00:25:49,005 --> 00:25:51,045
我们有转账记录。
We have records of the transfer.

503
00:25:52,125 --> 00:25:55,205
该死，我们有铁证。
Hell, we had ironclad proof.

504
00:25:55,245 --> 00:25:58,765
我们将情报交给了美国政府。他们做了什么？
Handed over our intel to the US  Administration. What did they do?

505
00:25:58,805 --> 00:26:00,005
看了一眼，就悄悄搁置了。
One look, quietly shelved it.

506
00:26:00,005 --> 00:26:01,125
看了一眼，就悄悄搁置了。
One look, quietly shelved it.

507
00:26:01,165 --> 00:26:03,045
为什么？有更大的问题。
Why?  There were bigger problems.

508
00:26:03,085 --> 00:26:05,005
比如萨达姆·侯赛因。
Like Saddam Hussein.

509
00:26:05,045 --> 00:26:08,005
1990年他入侵科威特后，一切都变了。
Once he invaded Kuwait in 1990,  suddenly everything changed.

510
00:26:08,005 --> 00:26:08,405
1990年他入侵科威特后，一切都变了。
Once he invaded Kuwait in 1990,  suddenly everything changed.

511
00:26:08,445 --> 00:26:12,005
我们当时在打仗，需要伊朗和叙利亚站在我们这边，
We were at war, and we needed  Iran and Syria on our side,

512
00:26:12,045 --> 00:26:14,205
所以他们就没事了，风向变了。
so the heat was off them,  sands shifted.

513
00:26:14,245 --> 00:26:16,005
他们把矛头指向了利比亚。一个流氓国家，
They pointed the finger at Libya.  A rogue state,

514
00:26:16,005 --> 00:26:16,845
他们把矛头指向了利比亚。一个流氓国家，
They pointed the finger at Libya.  A rogue state,

515
00:26:16,885 --> 00:26:19,645
被证实有恐怖主义联系，正在发展大规模杀伤性武器。
proven terrorist links, developing  weapons of mass destruction.

516
00:26:19,685 --> 00:26:21,445
卡扎菲是我们的头号打击目标。
Gaddafi was the top of our hit list.

517
00:26:21,485 --> 00:26:23,685
另外，我们需要给受害者家属一些交代。
Plus, we needed to throw  some kind of bone

518
00:26:23,725 --> 00:26:24,005
给受害者家属一些交代。
to the victims' grieving families.

519
00:26:24,005 --> 00:26:25,725
给受害者家属一些交代。
to the victims' grieving families.

520
00:26:27,085 --> 00:26:29,325
利比亚就是那个交代。
Libya was that bone.

521
00:26:32,045 --> 00:26:34,045
约翰，这必须写进报告里。
This has to go  into the submission, John.

522
00:26:34,085 --> 00:26:37,045
审查委员会必须知道这件事。你跟他们说吗？
The Review Commission have to know  about this.Would you speak to them?

523
00:26:37,085 --> 00:26:38,805
公开说明？当然。
Go on the record?  Sure.

524
00:26:38,845 --> 00:26:40,005
我会和你想让的任何人谈，但这不会有什么改变。
I'll talk to whoever you want,  but it won't make a difference.

525
00:26:40,005 --> 00:26:41,325
我会和你想让的任何人谈，但这不会有什么改变。
I'll talk to whoever you want,  but it won't make a difference.

526
00:26:41,365 --> 00:26:43,445
现在，利比亚正处在我们想要的位置。
Right now, Libya is  right where we want them.

527
00:26:43,485 --> 00:26:45,925
明天，这一切都可能颠倒过来。
Tomorrow, that could all be flipped.

528
00:26:45,965 --> 00:26:48,005
记住，利比亚有石油。
Libya has oil, remember.

529
00:26:48,005 --> 00:26:48,325
记住，利比亚有石油。
Libya has oil, remember.

530
00:26:48,365 --> 00:26:50,525
突然卡扎菲又会重新得宠，
Suddenly Gaddafi will be back in  favour,

531
00:26:50,565 --> 00:26:52,565
或者他会花钱买回宠幸。
or he'll buy his way back  into favour.

532
00:26:52,605 --> 00:26:56,005
只要他们需要，梅格拉希就会一直被判有罪。
And Megrahi will stay guilty  for as long as they need him to.

533
00:26:56,005 --> 00:26:56,245
只要他们需要，梅格拉希就会一直被判有罪。
And Megrahi will stay guilty  for as long as they need him to.

534
00:26:58,165 --> 00:27:01,245
吉姆，这一切都是交易，所以要小心行事。
It's all transactional, Jim,  so tread carefully.

535
00:27:01,285 --> 00:27:04,005
当风向转变时，你不想立足不稳。
You don't want to be on loose  footing when the sands shift.

536
00:27:04,005 --> 00:27:04,485
当风向转变时，你不想立足不稳。
You don't want to be on loose  footing when the sands shift.

537
00:27:08,725 --> 00:27:12,005
罗德里克：好了，这是我们的完整报告，准备提交了。
RODERICK: There it is, our full  report ready to be submitted

538
00:27:12,005 --> 00:27:12,525
罗德里克：好了，这是我们的完整报告，准备提交了。
RODERICK: There it is, our full  report ready to be submitted

539
00:27:12,565 --> 00:27:14,925
提交给苏格兰刑事案件复审委员会。
to the Scottish Criminal  Cases Review Commission.

540
00:27:14,965 --> 00:27:17,405
那香槟呢？（笑声）
Where's the champagne, then?  (LAUGHTER)

541
00:27:17,445 --> 00:27:19,245
冰镇着呢。现在，去酒吧吧。
On ice. For now, it's the pub.

542
00:27:19,285 --> 00:27:20,005
我们得先让它被接受才行。
We have to get it accepted first.

543
00:27:20,005 --> 00:27:21,725
我们得先让它被接受才行。
We have to get it accepted first.

544
00:27:22,845 --> 00:27:25,445
（含糊不清的聊天声）
(INDISTINCT CHATTER)

545
00:27:25,485 --> 00:27:28,005
我们感谢你为帮助我们所做的一切。
We appreciate what you've  gone through to help out.

546
00:27:28,005 --> 00:27:28,245
我们感谢你为帮助我们所做的一切。
We appreciate what you've  gone through to help out.

547
00:27:28,285 --> 00:27:30,485
复审委员会需要多久才能做出决定？
How long will it take  the Review Commission to decide?

548
00:27:30,525 --> 00:27:33,325
他们是专业人士，他们知道自己在做什么。
Well, they're professionals,  they know what they're doing.

549
00:27:37,125 --> 00:27:38,485
谢谢你。
Thank you.

550
00:27:38,525 --> 00:27:41,245
我们谈论的是一个人的牢狱之灾。
It's a man's incarceration  we're talking about.

551
00:27:42,445 --> 00:27:44,005
我觉得要一年,
I'd say a year...

552
00:27:44,005 --> 00:27:44,445
我觉得要一年,
I'd say a year...

553
00:27:45,685 --> 00:27:47,685
,也许更短。
..maybe less.

554
00:27:47,725 --> 00:27:49,725
（关门声）
(DOOR SLAMS)

555
00:28:11,125 --> 00:28:13,245
他们花了点时间,
They took their time...

556
00:28:13,285 --> 00:28:15,285
但复审委员会终于
but the Review Commission have  finally

557
00:28:15,325 --> 00:28:16,005
交付了他们的理由陈述。
delivered their statement  of reasons.

558
00:28:16,005 --> 00:28:17,605
交付了他们的理由陈述。
delivered their statement  of reasons.

559
00:28:19,525 --> 00:28:21,165
（叹气）
(SIGHS)

560
00:28:21,205 --> 00:28:22,885
他们驳回了我们所有的陈述。
They rejected all  of our submissions.

561
00:28:22,925 --> 00:28:24,005
（众人呻吟） 靠。
(ALL GROANING)  Shit.

562
00:28:24,005 --> 00:28:24,925
（众人呻吟） 靠。
(ALL GROANING)  Shit.

563
00:28:29,605 --> 00:28:31,165
除了六个。
Apart from six.

564
00:28:33,125 --> 00:28:35,805
（笑声）
(LAUGHTER)

565
00:28:37,005 --> 00:28:40,005
六项发回上诉法院的理由。
Six grounds for referral  back to an Appeal Court.

566
00:28:40,005 --> 00:28:40,365
六项发回上诉法院的理由。
Six grounds for referral  back to an Appeal Court.

567
00:28:41,965 --> 00:28:43,965
第一项发回理由。
The first ground of referral.

568
00:28:44,005 --> 00:28:45,525
判决不合理。
Unreasonable verdict.

569
00:28:45,565 --> 00:28:48,005
法官认定，服装的购买
The judges were satisfied  the purchase of clothing

570
00:28:48,005 --> 00:28:48,525
法官认定，服装的购买
The judges were satisfied  the purchase of clothing

571
00:28:48,565 --> 00:28:51,685
是在1988年12月7日，在高奇的店里购买的，
was made from Gauci's shop on  December 7th, 1988,

572
00:28:51,725 --> 00:28:53,725
当时迈格拉希在马耳他。
when Megrahi was in Malta.

573
00:28:53,765 --> 00:28:56,005
但托尼·高奇从未明确说明确切的购买日期。
But Tony Gauci was never clear  on the exact purchase date.

574
00:28:56,005 --> 00:28:56,925
但托尼·高奇从未明确说明确切的购买日期。
But Tony Gauci was never clear  on the exact purchase date.

575
00:28:56,965 --> 00:29:00,325
他告诉法庭，一个利比亚顾客从他店里买了一把伞，
He tell the court a Libyan customer  buy umbrella from his shop

576
00:29:00,365 --> 00:29:02,525
因为外面在下雨。
because it's raining outside.

577
00:29:02,565 --> 00:29:04,005
我的辩护团队请来了马耳他的首席气象学家,
My defence team called  Malta's chief meteorologist...

578
00:29:04,005 --> 00:29:06,165
我的辩护团队请来了马耳他的首席气象学家,
My defence team called  Malta's chief meteorologist...

579
00:29:06,205 --> 00:29:09,685
他说12月7日没有下雨。是的，但是,
Who said there was no rain  on the 7th of December.Yes, but...

580
00:29:09,725 --> 00:29:12,005
11月23日下过雨。
there was rain  on the 23rd of November.

581
00:29:12,005 --> 00:29:12,725
11月23日下过雨。
there was rain  on the 23rd of November.

582
00:29:12,765 --> 00:29:16,445
唯一其他可能符合高奇陈述的购买日期,
The only other potential purchase  date matching Gauci's statement...

583
00:29:17,285 --> 00:29:20,005
而我11月23日不在马耳他。
and I was not on Malta  on the 23rd of November.

584
00:29:20,005 --> 00:29:21,205
而我11月23日不在马耳他。
and I was not on Malta  on the 23rd of November.

585
00:29:22,045 --> 00:29:24,125
巴塞特？ 请,
Baset?  Please...

586
00:29:24,165 --> 00:29:26,085
我要去洗手间。
I must use bathroom.

587
00:29:26,125 --> 00:29:27,965
发回理由二和三，
Referral grounds two and three,

588
00:29:28,005 --> 00:29:29,925
有关高奇对迈格拉希的身份
undisclosed evidence relating

589
00:29:29,965 --> 00:29:32,525
识别的未公开证据，
to Gauci's identification  of Megrahi,

590
00:29:32,565 --> 00:29:36,005
以及衣服从他店里购买的日期。
and the date when the clothes  were purchased from his shop.

591
00:29:36,005 --> 00:29:36,285
以及衣服从他店里购买的日期。
and the date when the clothes  were purchased from his shop.

592
00:29:37,725 --> 00:29:39,725
谢谢。
Thank you.

593
00:29:40,525 --> 00:29:43,045
当委员会调查此事时,一切都好吗？
When the Commission looked into  this...Everything alright?

594
00:29:43,925 --> 00:29:44,005
,他们发现高奇实际上做了23次陈述，
..they found that Gauci  actually gave 23 statements,

595
00:29:44,005 --> 00:29:47,325
,他们发现高奇实际上做了23次陈述，
..they found that Gauci  actually gave 23 statements,

596
00:29:47,365 --> 00:29:50,925
苏格兰警方吉姆拜访他超过50次。
and he was visited by the Scottish  Police, Jim, more than 50 times.

597
00:29:50,965 --> 00:29:52,005
50次？ 50次。你记得，
50?  50. You remember,

598
00:29:52,005 --> 00:29:52,845
50次？ 50次。你记得，
50?  50. You remember,

599
00:29:52,885 --> 00:29:56,005
我的辩护团队只拿到了他19份陈述。
only 19 of his statements  were given to my defence team.

600
00:29:56,045 --> 00:30:00,005
这些会面的细节从未被披露。
The details of these meetings,  they have never been revealed.

601
00:30:00,005 --> 00:30:00,165
这些会议的细节，从未被公开。
The details of these meetings,  they have never been revealed.

602
00:30:00,205 --> 00:30:02,845
我想知道高奇还在其中声称了什么？
What else did Gauci  claim in them, I wonder?

603
00:30:02,885 --> 00:30:05,005
通过隐瞒这些信息，
By withholding this information,

604
00:30:05,045 --> 00:30:08,005
检方剥夺了辩方一些真正重要的证据,
the Crown denied the defence  items of real importance...

605
00:30:08,005 --> 00:30:09,565
检方剥夺了辩方一些真正重要的证据,
the Crown denied the defence  items of real importance...

606
00:30:09,605 --> 00:30:11,885
以削弱检方的指控。
in undermining the Crown case.

607
00:30:11,925 --> 00:30:14,405
第四次复审。未披露的证据
Fourth referral.  Undisclosed evidence

608
00:30:14,445 --> 00:30:16,005
关于高奇对奖励的兴趣。
about Gauci's interest in rewards.

609
00:30:16,005 --> 00:30:16,685
关于高奇对奖励的兴趣。
about Gauci's interest in rewards.

610
00:30:16,725 --> 00:30:20,205
委员会发现了三份苏格兰警方文件
The commission discovered  three Scottish police documents

611
00:30:20,245 --> 00:30:22,765
表明高奇,
that suggested that Gauci...

612
00:30:22,805 --> 00:30:24,005
高奇知道有巨额奖励
Gauchi was aware  that a substantial reward

613
00:30:24,005 --> 00:30:25,925
高奇知道有巨额奖励
Gauchi was aware  that a substantial reward

614
00:30:25,965 --> 00:30:28,285
是美国政府提供的。
was an offer from the US Government.

615
00:30:28,325 --> 00:30:30,405
提供证词的奖励？
A reward for giving evidence?

616
00:30:31,365 --> 00:30:32,005
天啊！他拿到钱了吗？
Jesus! Did he get paid?

617
00:30:32,005 --> 00:30:33,405
天啊！他拿到钱了吗？
Jesus! Did he get paid?

618
00:30:33,445 --> 00:30:38,165
肖娜：第五次复审。未披露的秘密情报文件。
SHONA: Referral five. Undisclosed  secret intelligence documents.

619
00:30:38,205 --> 00:30:40,005
去年，检方告知委员会
Last year, the Crown  informed the commission

620
00:30:40,005 --> 00:30:40,645
去年，检方告知委员会
Last year, the Crown  informed the commission

621
00:30:40,685 --> 00:30:43,885
在邓弗里斯警察局保存的两份机密文件。
of two classified documents  held at Dumfries police station.

622
00:30:43,925 --> 00:30:46,805
委员会认为不披露
The commission believes  non-disclosure

623
00:30:46,845 --> 00:30:48,005
其中一份文件表明,
of one of the documents indicates...

624
00:30:48,005 --> 00:30:49,405
其中一份文件表明,
of one of the documents indicates...

625
00:30:49,445 --> 00:30:51,725
可能发生了误判。
that a miscarriage of justice  may have occurred.

626
00:30:51,765 --> 00:30:53,485
这正是我们等待的。
That is what we were waiting for.

627
00:30:53,525 --> 00:30:55,365
这真是天籁之音。
Music to my ears.

628
00:30:55,405 --> 00:30:56,005
一切都集中在，所有的一切，都集中在高奇的证词上。
It's all centered, everything,  on Gauci's evidence.

629
00:30:56,005 --> 00:30:58,245
一切都集中在，所有的一切，都集中在高奇的证词上。
It's all centered, everything,  on Gauci's evidence.

630
00:30:58,285 --> 00:31:01,005
他们似乎驳回了几乎所有其他证据。
They seem to have dismissed  pretty much everything else.

631
00:31:01,045 --> 00:31:03,805
这里没有任何关于罗伯特·贝尔，巴解组织人民阵线总指挥部的信息。
There's nothing here  about Robert Baer, PFLP-GC.

632
00:31:03,845 --> 00:31:04,005
没有任何关于定时器碎片的信息。
There's nothing whatsoever  about the timer fragment.

633
00:31:04,005 --> 00:31:07,085
没有任何关于定时器碎片的信息。
There's nothing whatsoever  about the timer fragment.

634
00:31:09,285 --> 00:31:11,285
（叹气）
(SIGHS)

635
00:31:11,325 --> 00:31:12,005
你很沮丧。
You're frustrated.

636
00:31:12,005 --> 00:31:13,405
你很沮丧。
You're frustrated.

637
00:31:13,445 --> 00:31:15,845
我为你高兴，当然，我很高兴。
I'm happy for you, of course, I am.

638
00:31:17,005 --> 00:31:20,005
但这里没有任何东西能帮助我们发现到底发生了什么。
But there's nothing in here that  helps us discover what did happen.

639
00:31:20,005 --> 00:31:20,045
但这里没有任何东西能帮助我们发现到底发生了什么。
But there's nothing in here that  helps us discover what did happen.

640
00:31:20,085 --> 00:31:22,525
没有任何东西能让我们更接近真相。
Nothing that gets us  closer to the truth.

641
00:31:22,565 --> 00:31:24,525
这，呃,
It's, uh...

642
00:31:24,565 --> 00:31:26,605
你会说，一步一个脚印。
You would say, one step at a time.

643
00:31:26,645 --> 00:31:28,005
所以，吉姆，一步一个脚印。
So, Jim, one step at a time.

644
00:31:28,005 --> 00:31:28,765
所以，吉姆，一步一个脚印。
So, Jim, one step at a time.

645
00:31:34,965 --> 00:31:36,005
（悬疑音乐）
(SUSPENSEFUL MUSIC)

646
00:31:36,005 --> 00:31:39,165
（悬疑音乐）
(SUSPENSEFUL MUSIC)

647
00:31:52,925 --> 00:31:54,885
我没想到会再见到你。
I didn't think I'd see you again.

648
00:31:56,725 --> 00:31:58,725
所以你离开了邓弗里斯警队？
So you left the Dumfries force?

649
00:32:01,205 --> 00:32:03,245
迈格拉希获得了第二次上诉。
Megrahi got his second appeal.

650
00:32:03,285 --> 00:32:06,085
第二次上诉。 可能发生了误判。
Second appeal.  Possible miscarriage of justice.

651
00:32:07,085 --> 00:32:08,005
王室还有一大堆问题要回答。
And the Crown with a hell of  a lot of questions to answer.

652
00:32:08,005 --> 00:32:09,765
王室还有一大堆问题要回答。
And the Crown with a hell of  a lot of questions to answer.

653
00:32:09,805 --> 00:32:12,565
包括关于你警察局里藏匿的秘密文件。
Including one about  undisclosed secret documents

654
00:32:12,605 --> 00:32:14,605
包括关于你警察局里藏匿的秘密文件。
held at your police station.

655
00:32:16,445 --> 00:32:18,525
我来开车，你来说。
I'll drive. You talk.

656
00:32:18,565 --> 00:32:20,245
（引擎启动）
(ENGINE STARTS)

657
00:32:20,285 --> 00:32:22,605
其中一份文件是约旦国王写给时任首相约翰·梅杰的信，
One of these documents is a  letter from the King of Jordan

658
00:32:22,645 --> 00:32:24,005
其中一份文件是约旦国王写给时任首相约翰·梅杰的信，
to the then Prime Minister  John Major,

659
00:32:24,005 --> 00:32:24,605
其中一份文件是约旦国王写给时任首相约翰·梅杰的信，
to the then Prime Minister  John Major,

660
00:32:24,645 --> 00:32:27,285
暗示利比亚人与这起罪行无关。
intimating that the Libyans  were innocent of the crime.

661
00:32:27,325 --> 00:32:31,125
它指向了人民解放阵线总指挥部和炸弹制造者马尔万·克雷萨特，
It points the finger at the PFLP-GC  and the bomb maker Marwan Khreesat,

662
00:32:31,165 --> 00:32:32,005
许多人相信，
who is believed by many,

663
00:32:32,005 --> 00:32:33,005
许多人相信，
who is believed by many,

664
00:32:33,045 --> 00:32:36,045
包括罗伯特·贝尔和大多数中央情报局的人都认为，
including and according to  Robert Baer and most of the CIA,

665
00:32:36,085 --> 00:32:38,965
是他制造了炸毁103航班的炸弹。
to have built the bomb  that brought down Flight 103.

666
00:32:39,005 --> 00:32:40,005
现在，这些文件在审判期间王室是知情的，
Now, these documents were known  to the Crown during the trial,

667
00:32:40,005 --> 00:32:42,245
现在，这些文件在审判期间王室是知情的，
Now, these documents were known  to the Crown during the trial,

668
00:32:42,285 --> 00:32:44,245
他们却对辩方隐瞒了。
and they withheld them  from the defence.

669
00:32:44,285 --> 00:32:46,125
我们仍然不允许查看这些文件。
We're still not allowed to see them.

670
00:32:46,165 --> 00:32:47,925
所以我们现在说的是什么？
So what are we talking about here?

671
00:32:47,965 --> 00:32:48,005
掩盖真相？梅格拉希是被陷害的吗？
A cover-up? Was Megrahi framed?

672
00:32:48,005 --> 00:32:50,045
掩盖真相？梅格拉希是被陷害的吗？
A cover-up? Was Megrahi framed?

673
00:32:50,085 --> 00:32:53,445
不管怎样，他们想把这事埋起来，太肮脏了。
Whatever it is, they want to keep  it buried. It's mucky as hell.

674
00:32:53,485 --> 00:32:55,685
那你还站在这儿干什么？
So why are you still standing here?

675
00:32:55,725 --> 00:32:56,005
去和人们谈谈，找出他们没告诉我们的事。
Go and talk to people and find out  what they're not telling us.

676
00:32:56,005 --> 00:32:59,405
去和人们谈谈，找出他们没告诉我们的事。
Go and talk to people and find out  what they're not telling us.

677
00:32:59,445 --> 00:33:02,045
然后把这该死的玩意儿写出来。
Then write the bloody thing.

678
00:33:05,045 --> 00:33:07,045
（键盘敲击声）
(KEYBOARD CLICKING)

679
00:33:07,925 --> 00:33:09,765
吉姆，我是穆雷。
Jim, it's Murray.

680
00:33:09,805 --> 00:33:11,605
很高兴收到你的消息，穆雷。
Good to hear from you, Murray.

681
00:33:11,645 --> 00:33:12,005
等你听听我给你准备的东西。
Wait till you hear  what I've got for you.

682
00:33:12,005 --> 00:33:13,645
等你听听我给你准备的东西。
Wait till you hear  what I've got for you.

683
00:33:13,685 --> 00:33:16,325
头版头条？ 毫无疑问。
Front page?  Without a doubt.

684
00:33:24,205 --> 00:33:26,205
你说我们不能发表是什么意思？
What do you mean  we can't publish it?

685
00:33:27,485 --> 00:33:28,005
我们想要- 但是你们不能。
We want to-  But you can't.

686
00:33:28,005 --> 00:33:30,205
我们想要- 但是你们不能。
We want to-  But you can't.

687
00:33:30,245 --> 00:33:32,965
菲尔·马斯登，我们的律师。 为什么不行？
Phil Marsden, our lawyer.  Why the hell not?

688
00:33:33,005 --> 00:33:36,005
我们把这篇报道发给外交部征求意见，我收到了回复，
We ran the story past the FCO  for comment. I got a call back

689
00:33:36,005 --> 00:33:36,125
我们把这篇报道发给外交部征求意见，我收到了回复，
We ran the story past the FCO  for comment. I got a call back

690
00:33:36,165 --> 00:33:39,885
威胁要采取法律行动。你不认为这只是恐吓战术吗？
threatening legal action.You don't  think that's just scare tactics?

691
00:33:39,925 --> 00:33:42,085
外交大臣，大卫·米利班德，
The Foreign Secretary,  David Miliband,

692
00:33:42,125 --> 00:33:44,005
已经发布了一份公共利益豁免证书，
has issued a public interest  immunity certificate,

693
00:33:44,005 --> 00:33:45,005
已经发布了一份公共利益豁免证书，
has issued a public interest  immunity certificate,

694
00:33:45,045 --> 00:33:48,605
一份PII。什么？ 为了国家安全。
a PII.What?  For reasons of national security.

695
00:33:48,645 --> 00:33:51,645
为了保护某些文件的内容。
To protect the contents  of certain documents.

696
00:33:51,685 --> 00:33:52,005
你的消息来源谈论的这些文件
These documents your source  is talking about

697
00:33:52,005 --> 00:33:54,365
你的消息来源谈论的这些文件
These documents your source  is talking about

698
00:33:54,405 --> 00:33:57,245
很可能与梅格拉希辩护团队
may well be the same ones  Megrahi's defence team

699
00:33:57,285 --> 00:34:00,005
在那个PII下被拒绝访问的文件是同一批。
were denied access to under that PII.

700
00:34:00,005 --> 00:34:00,325
在那个PII下被拒绝访问的文件是同一批。
were denied access to under that PII.

701
00:34:04,605 --> 00:34:06,485
我们还是会把它印出来，对吧？
We're still going to  print it, right?

702
00:34:06,525 --> 00:34:08,005
管他什么后果，都要发表吗？你会遭殃，我会被起诉。
Publish and be damned and all that?  You'll be damned, and I'll be sued.

703
00:34:08,005 --> 00:34:09,805
管他什么后果，都要发表吗？你会遭殃，我会被起诉。
Publish and be damned and all that?  You'll be damned, and I'll be sued.

704
00:34:09,845 --> 00:34:13,445
光是你的律师费，就会让这家报社倒闭。
And your legal fees alone will  mean this newspaper goes down.

705
00:34:18,125 --> 00:34:20,525
我就是不明白。那个保险箱里的文件，
I just don't get it.  The documents in that safe,

706
00:34:20,565 --> 00:34:22,885
都超过20年了。没关系。
they're over 20 years old.  Makes no matter.

707
00:34:22,925 --> 00:34:24,005
这是国家机器的魔爪。
This is the long arm of the state.

708
00:34:24,005 --> 00:34:25,045
这是国家机器的魔爪。
This is the long arm of the state.

709
00:34:27,645 --> 00:34:30,285
为了国家安全，其实是情报部门，军情六处，
For national security,  read intelligence services, MI6,

710
00:34:30,325 --> 00:34:32,005
中情局，谁知道还有谁？像他们一贯的那样被保护着。
CIA, who knows who else?  Protected like they always are-

711
00:34:32,005 --> 00:34:33,205
中情局，谁知道还有谁？像他们一贯的那样被保护着。
CIA, who knows who else?  Protected like they always are-

712
00:34:33,245 --> 00:34:35,325
你说过你会发表的。你打电话给我，
You said you'd publish it.  You phoned me up

713
00:34:35,365 --> 00:34:37,645
你告诉我会发表的。是，我知道，但是——不。
and you told me you'd publish it.  Yeah, I know, but-No.

714
00:34:37,685 --> 00:34:40,005
把它拿去别的地方。会有人印的。有人不怕他们。
Take it somewhere else. Someone will  print it. Someone not afraid of them.

715
00:34:40,005 --> 00:34:40,965
把它拿去别的地方。会有人印的。有人不怕他们。
Take it somewhere else. Someone will  print it. Someone not afraid of them.

716
00:34:41,005 --> 00:34:43,725
我不会那么做的。
Not gonna do that.

717
00:34:47,565 --> 00:34:48,005
给我。
Give it to me.

718
00:34:48,005 --> 00:34:49,285
给我。
Give it to me.

719
00:34:49,325 --> 00:34:51,085
我会的。
I will.

720
00:34:52,125 --> 00:34:54,245
我不会让他们逍遥法外的。
I'm not going to let them  get away with it.

721
00:34:54,285 --> 00:34:56,005
这很严重。
This is serious.

722
00:34:56,005 --> 00:34:56,285
这很严重。
This is serious.

723
00:34:56,325 --> 00:34:58,445
你需要理智点。你会被起诉的。
You need to see sense.  You could be sued.

724
00:34:58,485 --> 00:35:00,445
我会被起诉的。
I could be sued.

725
00:35:00,485 --> 00:35:02,485
（叹气）
(SIGHS)

726
00:35:11,725 --> 00:35:12,005
你有没有想过这可能是徒劳的，吉姆？
You ever think this might  be a lost cause, Jim?

727
00:35:12,005 --> 00:35:15,645
你有没有想过这可能是徒劳的，吉姆？
You ever think this might  be a lost cause, Jim?

728
00:35:15,685 --> 00:35:18,685
他们永远不会让我们知道真相吗？
That they will never  allow us to know the truth?

729
00:35:20,725 --> 00:35:22,765
我从没想过会听到你说这样的话。
I never thought  I'd hear you say that.

730
00:35:25,125 --> 00:35:27,125
（叹气）
(SIGHS)

731
00:35:35,925 --> 00:35:36,005
我很抱歉，但那是癌症。
I'm so sorry, but it's cancer.

732
00:35:36,005 --> 00:35:38,245
我很抱歉，但那是癌症。
I'm so sorry, but it's cancer.

733
00:35:38,285 --> 00:35:40,365
前列腺癌。
Prostate cancer.

734
00:35:47,085 --> 00:35:48,885
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

735
00:35:50,445 --> 00:35:52,005
伽达：他能活下来吗？
GHADA: Will he survive?

736
00:35:52,005 --> 00:35:52,445
伽达：他能活下来吗？
GHADA: Will he survive?

737
00:35:53,405 --> 00:35:55,885
恐怕我不知道这个问题的答案。
I'm afraid I don't know  the answer to that.

738
00:35:56,845 --> 00:35:58,845
我很抱歉。
I'm sorry.

739
00:36:14,925 --> 00:36:16,005
他怎么样了？
How is he?

740
00:36:16,005 --> 00:36:16,925
他怎么样了？
How is he?

741
00:36:21,965 --> 00:36:24,005
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

742
00:36:24,005 --> 00:36:24,445
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

743
00:36:31,165 --> 00:36:32,005
谢谢你。
Thank you.

744
00:36:32,005 --> 00:36:33,165
谢谢你。
Thank you.

745
00:36:34,845 --> 00:36:36,765
（关门声）
(DOOR CLOSES)

746
00:36:38,245 --> 00:36:40,005
你感觉怎么样？
How're you doing?

747
00:36:40,005 --> 00:36:40,245
你感觉怎么样？
How're you doing?

748
00:36:41,965 --> 00:36:43,685
请坐下吧。
Please, go sit down.

749
00:36:43,725 --> 00:36:46,045
好的。我可以的。我可以的。
OK. I can do it. I can do it.

750
00:36:54,205 --> 00:36:55,965
你被告知了吗？
You have been told?

751
00:36:56,005 --> 00:36:58,445
是的。
Yes.

752
00:36:59,765 --> 00:37:01,605
是,
Is it...

753
00:37:01,645 --> 00:37:03,005
严重吗？
severe?

754
00:37:03,045 --> 00:37:04,005
是的，是的，很严重。
Yes. Yes, it is.

755
00:37:04,005 --> 00:37:05,165
是的，是的，很严重。
Yes. Yes, it is.

756
00:37:06,645 --> 00:37:09,965
但我曾有病人战胜了癌症，击败了它。
But I've had patients who fought  their cancer, who beat it.

757
00:37:10,005 --> 00:37:12,005
而你，巴赛特，你是个斗士。
And you, Baset, you're a fighter.

758
00:37:12,005 --> 00:37:12,965
而你，巴赛特，你是个斗士。
And you, Baset, you're a fighter.

759
00:37:13,005 --> 00:37:15,005
嗯。
Mmm.

760
00:37:24,845 --> 00:37:27,045
我不想死在这里，吉姆。
I don't want to die here, Jim.

761
00:37:27,085 --> 00:37:28,005
我也不想那样。
I don't want that either.

762
00:37:28,005 --> 00:37:28,965
我也不想那样。
I don't want that either.

763
00:37:29,005 --> 00:37:31,565
我不想让我的家人看到我死在这里。
I don't want my family  to see me die here.

764
00:37:33,725 --> 00:37:36,005
我想回家去死。
I want to go home to die.

765
00:37:36,005 --> 00:37:36,445
我想回家去死。
I want to go home to die.

766
00:37:43,885 --> 00:37:44,005
吉姆,
Jim...

767
00:37:44,005 --> 00:37:45,885
吉姆,
Jim...

768
00:37:49,725 --> 00:37:52,005
,英国和利比亚正在谈判
..the UK and Libya are negotiating

769
00:37:52,005 --> 00:37:53,845
,英国和利比亚正在谈判
..the UK and Libya are negotiating

770
00:37:53,885 --> 00:37:56,445
一项囚犯转移协议。
a prisoner transfer agreement.

771
00:37:56,485 --> 00:37:58,365
我听说了。
I heard.

772
00:37:58,405 --> 00:38:00,005
我将指示我的利比亚律师提出申请,
I will be instructing my Libyan  lawyers to make an application to...

773
00:38:00,005 --> 00:38:02,605
我将指示我的利比亚律师提出申请,
I will be instructing my Libyan  lawyers to make an application to...

774
00:38:03,725 --> 00:38:08,005
,返回家乡，在那里服完剩下的刑期。
..return home and serve  whatever time I have left there.

775
00:38:08,005 --> 00:38:08,165
,返回家乡，在那里服完剩下的刑期。
..return home and serve  whatever time I have left there.

776
00:38:08,205 --> 00:38:10,205
你的上诉呢？
And what about your appeal?

777
00:38:13,565 --> 00:38:15,485
你觉得我会放弃吗？
You think I would give it up?

778
00:38:17,245 --> 00:38:20,165
如果囚犯转移被批准，你就会在利比亚。
If Prisoner Transfer is granted,  you'll be in Libya.

779
00:38:21,365 --> 00:38:23,365
吉姆,
Jim...

780
00:38:24,405 --> 00:38:26,405
好吧,
OK...

781
00:38:27,645 --> 00:38:30,565
,我以前跟你说过，我再说一遍。
..I have said to you before,  I will say it again.

782
00:38:31,485 --> 00:38:32,005
我不会以洛克比炸弹袭击者的身份载入史册。
I will not go down in history  as a Lockerbie bomber.

783
00:38:32,005 --> 00:38:35,085
我不会以洛克比炸弹袭击者的身份载入史册。
I will not go down in history  as a Lockerbie bomber.

784
00:38:36,325 --> 00:38:38,605
我不会让他们那样对我。
I will not let them do that to me.

785
00:38:38,645 --> 00:38:40,005
我永远不会放弃我的上诉。
I will never give up my appeal.

786
00:38:40,005 --> 00:38:41,885
我永远不会放弃我的上诉。
I will never give up my appeal.

787
00:38:43,565 --> 00:38:45,285
无论我是在这里，
Whether I am here,

788
00:38:45,325 --> 00:38:47,725
在利比亚，是死是活,
in Libya, dead or alive...

789
00:38:47,765 --> 00:38:48,005
我的上诉都会上庭。
my appeal will go to court.

790
00:38:48,005 --> 00:38:49,765
我的上诉都会上庭。
my appeal will go to court.

791
00:38:51,885 --> 00:38:54,405
相信我，你会得到你想要的。
Trust me and you will get  what you want.

792
00:39:06,405 --> 00:39:08,165
我的名字会被洗清，
My name will be cleared,

793
00:39:08,205 --> 00:39:11,485
而你将会继续找出真凶。
and you will go on and find out  who really did this.

794
00:39:19,125 --> 00:39:20,005
罗德里克：巴赛特，恐怕有个问题。
RODERICK: Baset, I'm afraid  there's a problem.

795
00:39:20,005 --> 00:39:22,085
罗德里克：巴赛特，恐怕有个问题。
RODERICK: Baset, I'm afraid  there's a problem.

796
00:39:25,245 --> 00:39:27,245
根据苏格兰法律,
Under Scottish law...

797
00:39:29,885 --> 00:39:32,245
,要考虑囚犯转移，
..to be considered for a PT,

798
00:39:32,285 --> 00:39:34,805
囚犯不能有正在进行的上诉。
a prisoner can't have  an appeal ongoing.

799
00:39:37,605 --> 00:39:40,085
你必须放弃它。
You'd have to give it up.

800
00:39:42,605 --> 00:39:44,005
巴赛特，还有另一种办法。
Baset, there is another way.

801
00:39:44,005 --> 00:39:44,605
巴塞特，还有另一种方法。
Baset, there is another way.

802
00:39:45,565 --> 00:39:47,565
你可以基于人道主义理由被释放。
You're released  on compassionate grounds.

803
00:39:47,605 --> 00:39:50,525
你会被三位不同的医生检查，
You'll be examined  by three separate doctors

804
00:39:50,565 --> 00:39:52,005
他们会决定,
who will decide...

805
00:39:52,005 --> 00:39:52,765
他们会决定,
who will decide...

806
00:39:52,805 --> 00:39:54,845
你还能活多久。
how long you have to live.

807
00:39:56,685 --> 00:39:59,165
如果少于三个月，
And if it's less than three months,

808
00:39:59,205 --> 00:40:00,005
那么很有可能
then there's a good possibility

809
00:40:00,005 --> 00:40:01,525
那么很有可能
then there's a good possibility

810
00:40:01,565 --> 00:40:05,205
你会回到家，并且可以保留你的上诉。
that you will return home  and you can keep your appeal.

811
00:40:06,565 --> 00:40:08,005
这些是选项。
These are the options.

812
00:40:08,005 --> 00:40:08,565
这些是选项。
These are the options.

813
00:40:09,805 --> 00:40:11,805
你必须做出决定。
You must decide.

814
00:40:13,085 --> 00:40:15,805
马卡斯基尔：在苏格兰，我们有这样的信仰和价值观，
MACASKILL: Well, we have beliefs  and values in Scotland that

815
00:40:15,845 --> 00:40:16,005
那些犯下罪行的人，特别是犯下滔天罪行的人
those who perpetrate crimes,  certainly heinous atrocities

816
00:40:16,005 --> 00:40:18,645
那些犯下罪行的人，特别是犯下滔天罪行的人
those who perpetrate crimes,  certainly heinous atrocities

817
00:40:18,685 --> 00:40:20,645
比如这样的，应该被绳之以法。
such as this,  should be brought to justice.

818
00:40:20,685 --> 00:40:22,325
这已经做到了。
That has been done.

819
00:40:22,365 --> 00:40:24,005
同样，我们认识到正义必须以仁慈来调和。
Equally, we recognise that justice  has to be tempered by mercy.

820
00:40:24,005 --> 00:40:25,805
同样，我们认识到正义必须以仁慈来调和。
Equally, we recognise that justice  has to be tempered by mercy.

821
00:40:25,845 --> 00:40:28,325
必须有能力去认识到，
That there has to be  the ability to recognise

822
00:40:28,365 --> 00:40:31,245
尽管他没有对受害者表现出同情，
that although he did not show  compassion to the victims,

823
00:40:31,285 --> 00:40:32,005
但这并不意味着我们应该降低我们的信仰或价值观。
that doesn't mean that we should  lower our beliefs, or our values.

824
00:40:32,005 --> 00:40:34,485
但这并不意味着我们应该降低我们的信仰或价值观。
that doesn't mean that we should  lower our beliefs, or our values.

825
00:40:34,525 --> 00:40:36,445
记者：一个要求释放该男子的运动
REPORTER: A campaign for  the release of the man

826
00:40:36,485 --> 00:40:39,045
因洛克比空难被定罪的人，今天启动了。
convicted of the Lockerbie bombing  was launched today.

827
00:40:39,085 --> 00:40:40,005
“为麦格拉希伸张正义”呼吁提前释放
Justice for Megrahi is appealing  for the early release

828
00:40:40,005 --> 00:40:41,765
“为麦格拉希伸张正义”呼吁提前释放
Justice for Megrahi is appealing  for the early release

829
00:40:41,805 --> 00:40:44,885
阿卜杜勒·巴塞特·麦格拉希，基于人道主义理由。
of Abdelbaset al-Megrahi  on compassionate grounds.

830
00:40:44,925 --> 00:40:47,845
我只是觉得释放一个基于证据被监禁的人是绝对错误的，
I just think it is absolutely  wrong to release someone

831
00:40:47,885 --> 00:40:48,005
一个基于证据被监禁的人，
who has been imprisoned  based on evidence,

832
00:40:48,005 --> 00:40:51,165
一个基于证据被监禁的人，
who has been imprisoned  based on evidence,

833
00:40:51,205 --> 00:40:53,925
关于他参与如此可怕的罪行。
about his involvement  in such a horrendous crime.

834
00:40:53,965 --> 00:40:56,005
大卫·卡梅伦：我认为这是一个非常糟糕的决定。
DAVID CAMERON: I think this is  a very bad decision.

835
00:40:56,005 --> 00:40:57,005
大卫·卡梅伦：我认为这是一个非常糟糕的决定。
DAVID CAMERON: I think this is  a very bad decision.

836
00:40:57,045 --> 00:41:00,445
这个人被判谋杀了270人。
This man was convicted  of murdering 270 people.

837
00:41:00,485 --> 00:41:03,845
记者2：一些人声称经济影响是关键，
REPORTER 2: Some claim economic  influences were key

838
00:41:03,885 --> 00:41:04,005
在托尼·布莱尔和卡扎菲上校达成的协议中，
to the deal struck by Tony Blair  and Colonel Gaddafi

839
00:41:04,005 --> 00:41:06,365
在托尼·布莱尔和卡扎菲上校达成的协议中，
to the deal struck by Tony Blair  and Colonel Gaddafi

840
00:41:06,405 --> 00:41:08,845
关于可能释放洛克比炸弹袭击者，
on the potential release  of the Lockerbie bomber,

841
00:41:08,885 --> 00:41:11,085
即所谓的“沙漠协议”。
the so-called "deal in the desert."

842
00:41:11,125 --> 00:41:12,005
雷伯恩：利比亚石油储量现在被认为
RAEBURN: The fact that Libyan  oil reserves are now understood

843
00:41:12,005 --> 00:41:13,685
雷伯恩：利比亚石油储量现在被认为
RAEBURN: The fact that Libyan  oil reserves are now understood

844
00:41:13,725 --> 00:41:17,085
远大于他们过去可能认为的,
to be far greater than they may have  thought to have been in the past...

845
00:41:17,125 --> 00:41:18,845
不应该被忽视。
shouldn't be overlooked.

846
00:41:18,885 --> 00:41:20,005
吉姆：麦格拉希将继续他的上诉，
JIM: Megrahi will continue  with his appeal,

847
00:41:20,005 --> 00:41:20,885
吉姆：麦格拉希将继续他的上诉，
JIM: Megrahi will continue  with his appeal,

848
00:41:20,925 --> 00:41:22,885
并且无论人们对他的定罪有什么看法，
and regardless of opinion  on his conviction,

849
00:41:22,925 --> 00:41:25,805
“为麦格拉希伸张正义”运动敦促苏格兰政府
the Justice For Megrahi campaign  urges the Scottish government

850
00:41:25,845 --> 00:41:28,005
基于人道主义理由将麦格拉希先生送回利比亚。
to send Mr Megrahi back to Libya  on compassionate grounds.

851
00:41:28,005 --> 00:41:29,285
以人道主义理由将迈格拉希先生送回利比亚。
to send Mr Megrahi back to Libya  on compassionate grounds.

852
00:41:43,005 --> 00:41:44,005
吉姆，把它脱下来。
Jim, take it off.

853
00:41:44,005 --> 00:41:45,085
吉姆，把它脱下来。
Jim, take it off.

854
00:41:45,125 --> 00:41:47,325
求你了。别在这儿，别今天。
Please. Not here. Not today.

855
00:41:47,365 --> 00:41:49,405
我不感到羞耻。
I'm not ashamed.

856
00:41:49,445 --> 00:41:52,005
我会直视他们的眼睛。为了我们,
I'll look them in the eye.  For us...?

857
00:41:52,005 --> 00:41:52,365
我会直视他们的眼睛。为了我们,
I'll look them in the eye.  For us...?

858
00:41:52,405 --> 00:41:54,565
为了我们，做吧。
Do it for us.

859
00:42:02,285 --> 00:42:04,725
女人：约翰·迈克尔·杰拉德·阿赫恩。
WOMAN: John Michael Gerard Ahern.

860
00:42:05,525 --> 00:42:07,925
莎拉·玛格丽特·艾彻。
Sarah Margaret Aicher.

861
00:42:08,965 --> 00:42:11,325
约翰·大卫·阿克斯特罗姆。
John David Ackerstrom.

862
00:42:12,485 --> 00:42:14,725
罗纳德·伊莱·亚历山大。
Ronald Ely Alexander.

863
00:42:15,725 --> 00:42:16,005
托马斯·约瑟夫·阿默曼。
Thomas Joseph Ammerman.

864
00:42:16,005 --> 00:42:18,085
托马斯·约瑟夫·阿默曼。
Thomas Joseph Ammerman.

865
00:42:19,485 --> 00:42:21,725
布里奇特·康坎农。（钟声响起）
Bridget Concannon.  (BELL TOLLS)

866
00:42:21,765 --> 00:42:23,685
托马斯·康坎农。
Thomas Concannon.

867
00:42:23,725 --> 00:42:24,005
男人：罗杰·埃尔伍德·赫斯特。
MAN: Roger Elwood Hurst.

868
00:42:24,005 --> 00:42:26,125
男人：罗杰·埃尔伍德·赫斯特。
MAN: Roger Elwood Hurst.

869
00:42:27,365 --> 00:42:29,725
伊丽莎白·索菲·伊维尔。
Elizabeth Sophie Ivell.

870
00:42:29,765 --> 00:42:32,005
安德鲁·亚历山大·特兰。
Andrew Alexander Teran.

871
00:42:32,005 --> 00:42:32,285
安德鲁·亚历山大·特兰。
Andrew Alexander Teran.

872
00:42:32,325 --> 00:42:34,845
阿瓦·安东尼·托马斯。
Arva Anthony Thomas.

873
00:42:36,165 --> 00:42:39,045
乔纳森·瑞安·托马斯。
Jonathan Ryan Thomas.

874
00:42:39,085 --> 00:42:40,005
女人2：弗洛拉·麦克唐纳·玛格丽特·斯怀尔。
WOMAN 2: Flora McDonald  Margaret Swire.

875
00:42:40,005 --> 00:42:42,125
女人2：弗洛拉·麦克唐纳·玛格丽特·斯怀尔。
WOMAN 2: Flora McDonald  Margaret Swire.

876
00:42:46,365 --> 00:42:48,005
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

877
00:42:48,005 --> 00:42:49,005
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

878
00:42:52,885 --> 00:42:55,885
女人：我不知道他以为自己在做什么。
WOMAN: I don't know what  he thinks he's doing.

879
00:42:55,925 --> 00:42:56,005
男人：这应该是关于纪念，而不是政治。
MAN: This should be about  remembrance, not politics.

880
00:42:56,005 --> 00:42:58,405
男人：这应该是关于纪念，而不是政治。
MAN: This should be about  remembrance, not politics.

881
00:42:58,445 --> 00:43:00,765
男人2：我真不敢相信他在这儿。
MAN 2: I can't believe he's here.

882
00:43:00,805 --> 00:43:04,005
女人2：真是耻辱。他竟然和一个杀人犯交朋友。
WOMAN 2: It's a disgrace.  He's befriended a killer.

883
00:43:04,005 --> 00:43:04,285
女人2：真是耻辱。他竟然和一个杀人犯交朋友。
WOMAN 2: It's a disgrace.  He's befriended a killer.

884
00:43:06,405 --> 00:43:08,965
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

885
00:43:28,045 --> 00:43:30,085
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

886
00:43:30,125 --> 00:43:32,685
简：很高兴再次见到你。
JANE: Lovely to see you again.

887
00:43:40,445 --> 00:43:42,765
我自己也有四个孙子孙女。是的。
Four grandkids myself actually.  Yeah.

888
00:43:44,365 --> 00:43:46,645
你是艾伦吗？
Is it Ellen?

889
00:43:46,685 --> 00:43:49,445
简经常提起你。抱歉。这是吉姆，我的丈夫。
Jane's spoken a lot about you.  Sorry. This is Jim, my husband.

890
00:43:49,485 --> 00:43:51,645
是的，我知道。你好，吉姆。
Yes, I know. Hello, Jim.

891
00:43:54,885 --> 00:43:57,405
抱歉，我觉得热水快用完了。
Look, I'm sorry, I think we're  running low on hot water.

892
00:43:57,445 --> 00:43:59,725
我一会儿见你。
I'll see you shortly.

893
00:44:05,645 --> 00:44:08,005
嗯，我想走了。
Um, I'd like to go.

894
00:44:08,005 --> 00:44:08,045
嗯，我想走了。
Um, I'd like to go.

895
00:44:13,565 --> 00:44:16,005
伯特：这里每个人都同意我的看法，全世界都同意。
BERT: Everyone here agrees  with me, the world agrees.

896
00:44:16,005 --> 00:44:16,165
伯特：这里每个人都同意我的看法，全世界都同意。
BERT: Everyone here agrees  with me, the world agrees.

897
00:44:16,205 --> 00:44:19,805
释放迈格拉希将是疯狂的，不道德的，应受谴责的。
Releasing Megrahi would be insane,  immoral, reprehensible.

898
00:44:19,845 --> 00:44:23,205
他必须在苏格兰服刑。
He has to serve his time  here in Scotland.

899
00:44:23,245 --> 00:44:24,005
然后他们可以将他的骨灰装在棺材里送回利比亚。
Then they can send his ashes  back to Libya in a casket.

900
00:44:24,005 --> 00:44:26,325
然后他们可以将他的骨灰装在棺材里送回利比亚。
Then they can send his ashes  back to Libya in a casket.

901
00:44:29,685 --> 00:44:31,685
吉姆，吉姆！
Jim. Jim!

902
00:44:40,205 --> 00:44:42,885
你能不能哪怕一秒钟，从他们的角度看看？
Can't you see it from their  point of view for one second?

903
00:44:42,925 --> 00:44:45,045
这太不理智了。
It is so completely irrational.

904
00:44:45,085 --> 00:44:47,245
你凭什么决定什么是理智，什么是不理智？
Who are you to decide  what's rational or irrational?

905
00:44:47,285 --> 00:44:48,005
也许这个呼吁对他们来说是不理智的。
Maybe this appeal isn't rational  to them.

906
00:44:48,005 --> 00:44:50,165
也许这个呼吁对他们来说是不理智的。
Maybe this appeal isn't rational  to them.

907
00:44:50,205 --> 00:44:52,005
也许这一切都不理智。
Maybe none of this is rational

908
00:44:52,045 --> 00:44:54,645
对于那些通过向前看，
to people who process their  grief by moving forwards

909
00:44:54,685 --> 00:44:56,005
而不是在过去挣扎来处理悲伤的人来说。
rather than scrambling around  in the past.

910
00:44:56,005 --> 00:44:56,725
而不是在过去挣扎来处理悲伤的人来说。
rather than scrambling around  in the past.

911
00:44:56,765 --> 00:44:58,605
他们很受伤，也很愤怒。
They're hurt and they're angry.

912
00:44:58,645 --> 00:45:01,725
而且完全执着于一个人，哦，跟你可不一样，是吗？
And completely fixated on one man.  Oh, not like you, then?

913
00:45:08,725 --> 00:45:10,805
那是他们应对的方式。
That's how they cope.

914
00:45:10,845 --> 00:45:12,005
这是你应对的方式，我不是在应对。
This is how you cope.  I am not coping.

915
00:45:12,005 --> 00:45:13,565
这是你应对的方式，我不是在应对。
This is how you cope.  I am not coping.

916
00:45:13,605 --> 00:45:17,085
哦，当然，你这样做是为了弗洛拉，你总是这么说。
Oh, yes, of course. You're doing  this for Flora. What you always say.

917
00:45:17,125 --> 00:45:20,005
但现在已经不是为了弗洛拉了，吉姆。
But it's not about Flora  anymore, Jim.

918
00:45:20,005 --> 00:45:20,485
但现在已经不是为了弗洛拉了，吉姆。
But it's not about Flora  anymore, Jim.

919
00:45:20,525 --> 00:45:24,125
甚至不是为了他。（开门声）
It's not even about him.  (DOOR OPENING)

920
00:45:26,525 --> 00:45:28,005
你有访客。
You have visitors.

921
00:45:28,005 --> 00:45:28,525
你有访客。
You have visitors.

922
00:45:30,285 --> 00:45:33,285
你只是在尽一切努力逃避悲伤。
You're just doing anything  you can to avoid grieving.

923
00:45:33,325 --> 00:45:35,565
根本不是这样，吉姆！
That is simply not true.  Jim!

924
00:45:35,605 --> 00:45:36,005
你坐不住。
You can't sit still.

925
00:45:36,005 --> 00:45:37,485
你坐不住。
You can't sit still.

926
00:45:37,525 --> 00:45:41,365
你一刻都不能安静下来，去体会发生在我们身上的事。
You can't be silent for one moment  to take in what happened to us.

927
00:45:42,725 --> 00:45:44,005
如果你那样做了，你就会看到……伤害。
If you did, then you'd  see the- the damage.

928
00:45:44,005 --> 00:45:45,245
如果你那样做了，你就会看到……伤害。
If you did, then you'd  see the- the damage.

929
00:45:45,285 --> 00:45:48,205
你是说这是我的错？ 不，我也有责任。
You're saying this is my fault?  No. I'm to blame, too.

930
00:45:49,245 --> 00:45:51,285
但你错过了所有，吉姆。
But you're missing everything, Jim.

931
00:45:52,165 --> 00:45:54,565
我们现在需要你，在一切都太晚之前。
We need you now  before it's too late.

932
00:46:00,485 --> 00:46:03,325
（戏剧性的音乐）
(DRAMATIC MUSIC)

933
00:46:03,365 --> 00:46:06,885
巴塞特向我保证，他会全力以赴反击。
Baset has promised me  he's committed to fighting this.

934
00:46:12,165 --> 00:46:14,445
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

935
00:46:22,645 --> 00:46:24,005
一旦他的上诉结束，
Once his appeal is over,

936
00:46:24,005 --> 00:46:24,725
一旦他的上诉结束，
Once his appeal is over,

937
00:46:24,765 --> 00:46:27,125
我们会查出到底是谁干的。
we will find out who really did this.

938
00:46:29,205 --> 00:46:31,205
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

939
00:46:45,445 --> 00:46:47,445
（戏剧性的音乐高涨）
(DRAMATIC MUSIC SWELLS)

940
00:46:50,125 --> 00:46:52,125
（音乐停止）
(MUSIC STOPS)

941
00:46:52,165 --> 00:46:55,605
字幕由Sky Access Services提供 www.skyaccessibility.sky
Subtitles by Sky Access Services  www.skyaccessibility.sky

