1
00:00:39,077 --> 00:00:41,646
{\an8}去享受你的人生吧。
{\an8}Go and have  the time of your life.

2
00:00:43,682 --> 00:00:45,083
{\an8}飞机坠毁了。
{\an8}Plane's gone down.

3
00:00:48,586 --> 00:00:51,256
钱农：你失去了谁？简：我们的女儿，弗洛拉。
CHANNON: Who was it you lost?  JANE: Our daughter, Flora.

4
00:00:51,356 --> 00:00:53,258
我做噩梦。
I have nightmares.

5
00:00:54,426 --> 00:00:55,527
（尖叫）
(SCREAMS)

6
00:00:55,627 --> 00:00:58,329
你们的政府知道，他们都知道。
Your government knew,  they all knew.

7
00:00:58,430 --> 00:01:01,099
逮捕了两名利比亚国民,
The arrest of two Libyan  nationals...

8
00:01:01,199 --> 00:01:03,168
利比亚？我以为是伊朗干的。
Libya? I thought Iran did it.

9
00:01:07,972 --> 00:01:12,077
{\an8}这对于王室的起诉案件至关重要。
{\an8}This is absolutely central  to the Crown's prosecution case.

10
00:01:12,177 --> 00:01:16,181
罗伯特：我们建议在 中立国进行审判。
ROBERT: We are proposing  the trial be held in  a neutral country.

11
00:01:16,281 --> 00:01:18,350
我只想知道是谁杀了我女儿。
I only want to know  who killed my daughter.

12
00:01:18,450 --> 00:01:21,853
简：你接受判决，无论结果如何，
JANE: You accept the verdict,  whatever it is,

13
00:01:21,953 --> 00:01:23,621
我们会把你带回来。
and we get you back.

14
00:01:23,722 --> 00:01:25,123
我保证。
I promise.

15
00:02:08,967 --> 00:02:12,437
（直升机盘旋）
(HELICOPTER HOVERING)

16
00:02:42,467 --> 00:02:44,836
新闻播音员：今天苏格兰的头条新闻。
NEWSCASTER: The top stories  in Scotland today.

17
00:02:44,936 --> 00:02:46,204
世纪审判即将开始,
Trial of the century opens...

18
00:02:46,304 --> 00:02:49,441
新闻播音员 2：这被称为世纪审判。
NEWSCASTER 2: It's being called  the trial of the century.

19
00:02:49,541 --> 00:02:52,711
（其他语言的报道）
(REPORTING IN OTHER LANGUAGES)

20
00:02:52,811 --> 00:02:54,179
,终于要接受审判了,
...finally are  standing trial...

21
00:02:54,279 --> 00:02:56,181
记者：我身后是泽斯特营地，
REPORTER: Behind me  is Camp Zeist,

22
00:02:56,281 --> 00:02:58,717
乌得勒支郊外的前军事基地，
a former military base  outside Utrecht,

23
00:02:58,817 --> 00:03:01,786
改造成本为1200万英镑。
converted at a cost  of £12 million.

24
00:03:01,886 --> 00:03:05,590
记者 2：在荷兰的一小块土地上，被指定为苏格兰。
REPORTER 2: On a tiny  patch of Dutch soil,  designated as Scotland.

25
00:03:05,690 --> 00:03:07,058
记者 3：没有陪审团。
REPORTER 3: There is no jury.

26
00:03:07,158 --> 00:03:09,794
取而代之的是，四位苏格兰法律勋爵将作出判决,
Instead,  four Scottish Law Lords  will pass judgment...

27
00:03:09,894 --> 00:03:13,331
记者 4：,美国家庭来到这里，还有一小群人,
REPORTER 4: ...American  families are here,  along with a smaller group...

28
00:03:13,431 --> 00:03:15,066
这是我们的女儿，西奥·科恩。
This is our daughter,  Theo Cohen.

29
00:03:15,166 --> 00:03:18,903
{\an8}当她的飞机在洛克比上空被炸毁时，她只有20岁。
{\an8}She was only 20 years old  when her plane was blown  up over Lockerbie.

30
00:03:19,003 --> 00:03:21,606
{\an8}伯特：要证明针对两名利比亚人的案件很难，
{\an8}BERT: It's going to be  difficult to prove the case  against two Libyans,

31
00:03:21,706 --> 00:03:23,408
{\an8}但那对我来说并不重要。
{\an8}but that is not  important to me.

32
00:03:23,508 --> 00:03:25,110
{\an8}我只要看到他们在法庭上就很开心了。
{\an8}I'll just be happy to see  them in court.

33
00:03:25,210 --> 00:03:28,179
{\an8}重要的是，我们生活在一个法律体系
{\an8}It's important that we live  in a society where the  legal system

34
00:03:28,279 --> 00:03:30,281
{\an8}不能被政治目的操纵的社会里。
{\an8}cannot be manipulated  for political ends.

35
00:03:30,382 --> 00:03:34,986
我的兄弟和其他被杀的人无法要求他们应得的正义。
My brother and the others  killed cannot demand the  justice they are due.

36
00:03:35,086 --> 00:03:36,454
所以我们必须为他们发声。
So we must speak for them.

37
00:03:36,554 --> 00:03:38,023
控方必须在排除合理怀疑的情况下证明
The prosecution must prove  beyond all reasonable doubt

38
00:03:38,123 --> 00:03:40,959
他们对103航班的爆炸事件负责。
that they were responsible  for the bombing of Flight 103.

39
00:03:41,059 --> 00:03:44,229
我完全相信他们会做到。
I have every faith that they  will do so.

40
00:03:44,329 --> 00:03:47,399
-（记者们喊叫）-（直升机盘旋）
- (REPORTERS SHOUTING)  - (HELICOPTER HOVERING)

41
00:03:53,571 --> 00:03:55,907
（含糊不清的谈话）
(INDISTINCT CHATTER)

42
00:04:01,479 --> 00:04:02,614
很高兴见到你。
So good to see you.

43
00:04:02,714 --> 00:04:05,517
默塔：各位，请注意一下。
MURTAGH: Your attention  for a moment, folks.

44
00:04:05,617 --> 00:04:08,953
布莱恩·默塔，美国司法部。
Brian Murtagh,  US Department of Justice.

45
00:04:09,054 --> 00:04:12,657
我的同事达纳现在正在分发副本
My colleague Dana is right now  handing around copies

46
00:04:12,757 --> 00:04:14,492
关于控方证人名单。
of the prosecution witness list.

47
00:04:14,592 --> 00:04:17,062
一千名证人要过堂。
One thousand witnesses  to get through.

48
00:04:17,162 --> 00:04:19,764
有任何问题，我们都在这里。
Any questions, we're right here.

49
00:04:23,268 --> 00:04:25,437
- 很荣幸见到你，先生。 - 荣幸。
- Honor to meet you, sir.  - Pleasure.

50
00:04:25,537 --> 00:04:27,539
你多久会来参加一次庭审？
How often will you  be coming to the trial?

51
00:04:27,639 --> 00:04:30,508
我和约翰代表英国的家庭团体来到这里。
John and I are here representing  the UK Families Group.

52
00:04:30,608 --> 00:04:33,545
我们会每天在这里，直到宣判结果出来。
We'll be here every day  until the verdict is announced.

53
00:04:33,645 --> 00:04:35,480
我很佩服你们的奉献精神。
I admire your dedication.

54
00:04:35,580 --> 00:04:37,782
你认为审判会持续多久？
How long do you think  the trial will take?

55
00:04:37,882 --> 00:04:39,818
很难说，女士。
It's hard to say, ma'am.

56
00:04:40,652 --> 00:04:42,787
六个月,也许更久。
Six months... maybe more.

57
00:04:42,887 --> 00:04:43,955
但请务必相信，
But be in no doubt,

58
00:04:44,055 --> 00:04:47,058
无论要花多久，这些人都是有罪的，
no matter how long it takes,  these men are guilty,

59
00:04:47,158 --> 00:04:48,626
我们会让他们被定罪。
and we will get a conviction.

60
00:04:49,060 --> 00:04:50,261
打扰一下。
Excuse me.

61
00:04:50,362 --> 00:04:54,332
各位女士先生，法庭即将开庭。
Ladies and gentlemen, the court  will shortly be convening.

62
00:04:55,633 --> 00:04:59,337
媒体席位在左边，各位女士先生。
The press gallery  is to the left,  ladies and gentlemen.

63
00:05:09,014 --> 00:05:11,683
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

64
00:05:53,892 --> 00:05:55,960
- (开门声) - (人们低语)
- (DOOR OPENS)  - (PEOPLE MURMURING)

65
00:06:05,503 --> 00:06:06,705
女人：真恶心！
WOMAN: Sick!

66
00:06:23,621 --> 00:06:29,494
书记员：阿卜杜勒巴塞特·阿里·穆罕默德·迈格拉希和艾尔·阿明·哈利法·菲马，
CLERK: Abdelbaset Ali  Mohmed al-Megrahi  and Al Amin Khalifa Fhimah,

67
00:06:29,594 --> 00:06:32,864
你们都被指控共谋
you are both charged  with conspiring together

68
00:06:32,964 --> 00:06:35,834
将一个装有简易爆炸装置的
to place onboard  Pan Am Flight 103

69
00:06:35,934 --> 00:06:39,804
手提箱放置在泛美航空103号航班上。
a suitcase containing  an improvised explosive device.

70
00:06:39,904 --> 00:06:42,974
该手提箱被标记为无人陪伴
Having tagged the suitcase  to travel unaccompanied

71
00:06:43,074 --> 00:06:49,347
从马耳他机场经伦敦希思罗机场到纽约，途径法兰克福机场，
from Malta airport to  Frankfurt airport, via  London Heathrow to New York,

72
00:06:49,447 --> 00:06:52,817
该爆炸装置在苏格兰洛克比上空爆炸，
which exploded in mid-air  over Lockerbie, Scotland,

73
00:06:52,917 --> 00:06:58,323
导致259名乘客和机组人员遇难，
resulting in the murder  of 259 passengers and crew,

74
00:06:58,423 --> 00:07:00,792
以及地面上的11人死亡。
and 11 people on the ground.

75
00:07:01,726 --> 00:07:06,064
我的大人，被告人否认有罪。
My Lord, the accused  plead not guilty.

76
00:07:08,199 --> 00:07:11,636
证人日程如下。第一位,
The witness schedule reads as  follows. Number one...

77
00:07:19,210 --> 00:07:21,913
{\an8}出租车司机：好的，祝您旅途愉快。简：谢谢。
{\an8}TAXI DRIVER: Yeah, well,  enjoy your stay.  JANE: Thank you.

78
00:07:24,482 --> 00:07:25,917
吉姆：好的。
JIM: All right.

79
00:07:54,713 --> 00:07:56,114
（清嗓子）
(CLEARS THROAT)

80
00:08:02,354 --> 00:08:07,125
现在我可以带您回到1988年12月21日的事件吗？
Can I now take you  back to the events of  the 21st of December, 1988?

81
00:08:08,860 --> 00:08:12,931
罗兰：我看到一个机翼，整个机翼，
ROLAND: I saw a wing,  the whole of the wing,

82
00:08:13,031 --> 00:08:17,502
在天空中形成一个剪影，朝我们飞来。
a silhouette against the skies,  coming towards us.

83
00:08:17,602 --> 00:08:21,473
我一直跟着它，直到它消失
I followed it all the way  until it disappeared

84
00:08:21,573 --> 00:08:23,108
在建筑物后面，
behind the buildings,

85
00:08:23,208 --> 00:08:27,812
然后我看到火焰爆炸升起。
and I saw the explosion  of flames rise up.

86
00:08:31,282 --> 00:08:34,185
艾伦：就像世界着火了一样。
ELLEN: It was like  the world was on fire.

87
00:08:35,653 --> 00:08:40,025
浓烟滚滚，到处都是火。
Thick smoke, fire everywhere.

88
00:08:41,092 --> 00:08:44,129
引擎燃料的强烈气味。
The overpowering smell  of engine fuel.

89
00:08:44,896 --> 00:08:49,134
尖叫声和,
The sound of screaming and...

90
00:08:49,234 --> 00:08:55,040
物体和人从天空中坠落的声音。
objects and people  falling out of the sky.

91
00:08:57,008 --> 00:08:59,944
弗里：我们首先要寻找任何
FERRIE: We had, first of all,  to look for any passengers

92
00:09:00,045 --> 00:09:03,715
可能需要医疗救助的乘客。
that might be in need  of medical attention.

93
00:09:06,251 --> 00:09:08,119
没有。
There were none.

94
00:09:08,219 --> 00:09:12,757
尸体被发现，还有身体的各个部位。
Bodies were recovered  and body parts.

95
00:09:14,125 --> 00:09:15,727
很多。
Many.

96
00:09:16,661 --> 00:09:19,664
斯图尔特：如果你从我家出来，
STUART: If you come  out my house,

97
00:09:19,764 --> 00:09:25,170
你会走下一些台阶，就在台阶的左边，
you go down some steps,  and just to the left of it,

98
00:09:25,270 --> 00:09:27,138
离台阶四五英尺的地方,
four or five feet away  from the steps...

99
00:09:29,507 --> 00:09:31,776
那里躺着一位年轻女士。
there was a young lady  lying there.

100
00:09:33,712 --> 00:09:35,680
瓦莱丽：到处都是尸体
VALERIE: There were bodies...

101
00:09:36,481 --> 00:09:38,116
到处都是,
everywhere...

102
00:09:38,650 --> 00:09:42,821
男人、女人、孩子。
Men, women, children.

103
00:09:44,723 --> 00:09:47,192
我家外面就有一个,
There was one  outside my house...

104
00:09:48,660 --> 00:09:50,228
一个婴儿。
a baby.

105
00:09:51,796 --> 00:09:56,201
还有更多,在人行道上,
There were more...  on the pavement...

106
00:09:57,469 --> 00:09:59,137
在高尔夫球场上,
on the golf course...

107
00:09:59,838 --> 00:10:01,106
在树篱里。
in hedges.

108
00:10:03,274 --> 00:10:05,143
他们都面目全非。
They were unrecognizable.

109
00:10:06,144 --> 00:10:09,147
斯图尔特：很长一段时间，整个城镇都处于震惊之中。
STUART: The whole town was  in shock for a long time.

110
00:10:11,983 --> 00:10:15,286
我知道有个年轻人自杀了。
I know one young man  done away with himself.

111
00:10:18,223 --> 00:10:22,961
这件事影响了很多人，而且影响了很长时间。
It affected a lot of people  for a long time.

112
00:10:23,061 --> 00:10:26,931
艾伦：人们从世界各地赶来,
ELLEN: People come from  across the world to...

113
00:10:27,032 --> 00:10:31,302
参观纪念馆，纪念他们的父母或,
visit the memorial,  to remember their parent or...

114
00:10:33,138 --> 00:10:37,709
（哽咽地）姐妹,或孩子。
(TEARFULLY)  sister... or a child.

115
00:10:38,877 --> 00:10:42,313
他们中的一些人要求去看看
And some of them  ask to visit the place

116
00:10:42,414 --> 00:10:47,118
他们所爱的人,遗体被发现的地方。
where their loved one...  where the body was found.

117
00:10:47,218 --> 00:10:52,190
所以你会发现自己带着一个不认识的人，
And so you find yourself  taking someone you don't know,

118
00:10:52,791 --> 00:10:54,159
一个陌生人，
a stranger,

119
00:10:54,726 --> 00:10:56,828
去给他们看那个地方。
to show them the place.

120
00:10:58,396 --> 00:11:01,266
但在某种程度上，他们并不陌生。
But in a way,  they're not strangers.

121
00:11:01,366 --> 00:11:03,368
我们有义务
It's our duty

122
00:11:03,468 --> 00:11:08,873
欢迎他们，说：“我们知道那是什么感觉。”
to welcome them, to say,  "We know what it feels like."

123
00:11:24,322 --> 00:11:26,124
（盘子碰撞声）
(DISHES CLINKING)

124
00:11:43,241 --> 00:11:44,809
（吉姆哼了一声）
(JIM GRUNTS)

125
00:11:54,386 --> 00:11:55,920
你没事吧？
You all right?

126
00:11:59,024 --> 00:12:00,492
今天听了这些,
Hearing all that today...

127
00:12:00,592 --> 00:12:02,994
她一定经历了很多。
What she must have gone through.

128
00:12:03,094 --> 00:12:05,630
我仍然不知道她倒在哪里。
And I still don't know  where she fell.

129
00:12:05,730 --> 00:12:07,665
她被发现的地方。
Where she was found.

130
00:12:07,766 --> 00:12:09,868
我不确定那会有什么好处。
I'm not sure what good  it would do.

131
00:12:11,469 --> 00:12:14,906
我为什么没和你一起去溜冰场？
Why didn't I come  to the ice rink with you?

132
00:12:15,006 --> 00:12:16,408
我真是个懦夫？
How cowardly was I?

133
00:12:17,942 --> 00:12:21,780
{\an8}洛克比那些可怜的人。他们从没要求发生这些。
{\an8}Those poor people in Lockerbie.  They never asked for  any of this.

134
00:12:27,352 --> 00:12:28,820
是他们做的吗？
Did they do it?

135
00:12:32,457 --> 00:12:34,325
我仔细观察着他们。
I watched them so closely.

136
00:12:35,727 --> 00:12:37,429
没有一丝异样。
Not a flicker of anything.

137
00:12:40,632 --> 00:12:42,367
是的，我认为是他们做的。
Yes, I think they did.

138
00:12:43,868 --> 00:12:46,137
一切都指向他们。
Everything points to them.

139
00:13:05,323 --> 00:13:06,358
谢谢。
Thank you.

140
00:13:07,992 --> 00:13:09,594
代我向凯瑟琳和威廉问好。
Give my love to  Catherine and William.

141
00:13:09,694 --> 00:13:13,765
你为什么不自己做，吉姆？拿起电话就好了。
Why don't you  do it yourself, Jim?  Just pick up the phone.

142
00:13:13,865 --> 00:13:16,368
（车门打开又关上）
(CAR DOOR OPENS AND CLOSES)

143
00:13:19,938 --> 00:13:22,874
- 保重。 - 你也是。
- Look after yourself.  - You, too.

144
00:14:42,454 --> 00:14:43,922
（默里叹气）
(MURRAY SIGHS)

145
00:14:44,022 --> 00:14:47,692
新闻中心像沙漠一样。我想离事件现场近一点。
The press center's like a  desert. Thought I'd get  closer to the action.

146
00:14:47,792 --> 00:14:49,227
（轻轻地笑了笑）
(CHUCKLES SOFTLY)

147
00:14:52,864 --> 00:14:55,233
他看起来信心十足。
He's looking mighty confident.

148
00:14:57,102 --> 00:14:59,704
海耶斯：当炸弹爆炸时，会产生
HAYES: When a bomb explodes,  it generates

149
00:14:59,804 --> 00:15:03,775
{\an8}高热，并从其所在的任何外壳中射出微小碎片,
{\an8}intense heat and  sends out tiny shards...

150
00:15:03,875 --> 00:15:05,443
{\an8} ,无论是哪个外壳。
{\an8}...from whichever housing  it is lodged in.

151
00:15:05,543 --> 00:15:07,278
{\an8}那正是我们最初寻找的东西。
{\an8}That is what we were  initially searching for.

152
00:15:07,379 --> 00:15:12,050
爆炸装置的碎片嵌在烧焦和损坏的衣物中，
Parts of the explosive device  lodged in charred and  damaged clothing

153
00:15:12,150 --> 00:15:14,753
这些衣物本应该在炸弹附近。
that would have been  near or around the bomb.

154
00:15:14,853 --> 00:15:17,689
经过几个月对残骸的检查，
After several months  examining debris,

155
00:15:17,789 --> 00:15:21,726
我发现了一个爆炸损坏的电子碎片，
I found a blast-damaged  electronic fragment

156
00:15:21,826 --> 00:15:24,496
嵌在一件烧焦的衬衫残骸里。
lodged inside  the charred remains of a shirt.

157
00:15:26,731 --> 00:15:29,367
{\an8}各位大人，碎片在证物桌上，
{\an8}My Lords, the fragment  is on the evidence table

158
00:15:29,467 --> 00:15:31,169
{\an8}但为了清楚起见，
{\an8}but for the purposes  of clarity,

159
00:15:31,269 --> 00:15:34,339
我们现在将展示它的放大图像。
we will now show  an enlarged image of it.

160
00:15:36,975 --> 00:15:41,046
海耶斯博士，你认为这个碎片很重要。
Dr. Hayes, you identified this  fragment as being significant.

161
00:15:41,146 --> 00:15:43,081
海耶斯：我当时认为它很重要。是的。
HAYES: I understood it  to be significant. Yes.

162
00:15:43,181 --> 00:15:45,684
但在它被确认之前，我就离开了RARDE。
But I had left RARDE  before it was identified.

163
00:15:45,784 --> 00:15:49,020
{\an8}我的继任者是我的同事，艾伦·费拉迪，
{\an8}I was succeeded by my colleague,  Allen Feraday

164
00:15:49,120 --> 00:15:52,023
{\an8}我们一起发表了最终的法医报告。
{\an8}with whom I published  the final forensic report.

165
00:15:52,123 --> 00:15:59,097
这个碎片似乎是定时器电路板上唯一的部分，
This fragment seemed  to be the only part of the  circuit board from the timer

166
00:15:59,197 --> 00:16:02,434
该定时器引爆了103号航班上的炸弹。
which detonated the bomb  aboard Flight 103.

167
00:16:02,534 --> 00:16:06,604
你们能确定它来自哪种定时器吗？
Were you able to identify  what kind of timer it was from?

168
00:16:06,705 --> 00:16:08,139
最初不能，没有。
Not initially. No.

169
00:16:08,239 --> 00:16:10,275
这有点像大海捞针。
It was a bit of a needle  in a haystack.

170
00:16:10,375 --> 00:16:13,011
全世界有数千家公司
There are thousands  of companies worldwide

171
00:16:13,111 --> 00:16:15,280
生产电路板。
which manufacture  circuit boards.

172
00:16:15,380 --> 00:16:18,950
但最终，一年后，另一位法医同事，
But finally, a year later,  another forensic colleague

173
00:16:19,050 --> 00:16:24,155
在美国的联邦调查局的托马斯·瑟曼找到了匹配项。
in the United States,  Thomas Thurman of the FBI,  found a match.

174
00:16:24,255 --> 00:16:29,260
特恩布尔：你能告诉法庭电路板是如何被确定的吗？
TURNBULL: Can you tell the court  how exactly the circuit board  was identified?

175
00:16:29,361 --> 00:16:32,831
费拉迪：将碎片材料和走线图案
FERADAY: The fragment materials  and tracking pattern

176
00:16:32,931 --> 00:16:37,268
与定时器内的电路板进行了广泛的比较，
were extensively compared with  circuit boards within timers,

177
00:16:37,369 --> 00:16:40,739
这些定时器是联邦调查局几年前收缴的，
which the FBI had recovered  a few years previously,

178
00:16:40,839 --> 00:16:43,141
类型为MST-13，
of a type called MST-13,

179
00:16:43,241 --> 00:16:45,643
由一家瑞士公司设计和制造，
which was designed  and manufactured

180
00:16:45,744 --> 00:16:50,982
{\an8}这家公司名为MEBO，总部位于苏黎世。
{\an8}by a Swiss company  called MEBO, based in Zurich.

181
00:16:51,082 --> 00:16:53,485
那些定时器是从谁那里没收的？
And from whom were  those timers seized?

182
00:16:53,985 --> 00:16:56,421
来自JSO的特工。
Agents of the JSO.

183
00:16:56,521 --> 00:16:59,090
利比亚情报机构。
The Libyan Intelligence agency.

184
00:16:59,190 --> 00:17:01,192
特恩布尔：你完全确信
TURNBULL: And you were  entirely satisfied

185
00:17:01,292 --> 00:17:04,429
它们是同一型号的电路板吗？
they were the exact same model  of circuit board?

186
00:17:04,529 --> 00:17:07,832
费拉迪：最终确定，走线
FERADAY: It was conclusively  established that the tracks

187
00:17:07,932 --> 00:17:14,639
{\an8}碎片上的铜，覆盖着一层纯锡。
{\an8}present on the fragment  are of copper, covered by  a layer of pure tin.

188
00:17:14,739 --> 00:17:19,611
在各方面都与从MEBO获得的样品板相似。
Similar in all respects  to the sample boards  obtained from MEBO.

189
00:17:22,247 --> 00:17:24,949
吉姆：警察所做的事情真是太棒了，简，
JIM: It was truly amazing  what the police did, Jane,

190
00:17:25,050 --> 00:17:26,251
能从如此关键的东西
to find something so critical

191
00:17:26,351 --> 00:17:30,255
在数百万计的碎片中找到。
among millions and millions  of pieces of debris.

192
00:17:30,355 --> 00:17:31,556
简：太不可思议了。
JANE: That's amazing.

193
00:17:31,656 --> 00:17:33,091
吉姆：真是难以置信。
JIM: It's incredible.

194
00:17:33,191 --> 00:17:37,395
那块电路板碎片是与利比亚的第一个关键联系。
That fragment of  circuit board is the first  crucial link to Libya.

195
00:17:37,495 --> 00:17:40,031
检方只需要证明
The prosecution  will just have to prove

196
00:17:40,131 --> 00:17:45,270
该碎片来自出售给利比亚的同一批定时器。
the fragment came from the same  batch of timers sold to Libya.

197
00:17:45,370 --> 00:17:47,472
（失真）一切都是关于连接点的。
(DISTORTED) It's all about  joining the dots.

198
00:17:47,572 --> 00:17:50,775
检方必须建立联系。
The prosecution  have to make a connection.

199
00:17:50,875 --> 00:17:53,144
（隐约的流行音乐播放）
(MUFFLED POP MUSIC PLAYING)

200
00:17:54,245 --> 00:17:56,081
- （风在呼啸） - 简：吉姆…
- (WIND HOWLING)  - JANE: Jim...

201
00:17:56,181 --> 00:17:58,650
- (隆隆声) - (结巴) 吉姆,
- (RUMBLING)  - (STAMMERING) Jim...

202
00:18:00,719 --> 00:18:03,188
吉姆：,并证明他们。
JIM: ...and prove them.

203
00:18:04,055 --> 00:18:05,590
哦，是的，我明白了。
Oh, yes, I see.

204
00:18:08,326 --> 00:18:09,494
你好吗？
How are you?

205
00:18:10,061 --> 00:18:11,363
孩子们在大学里还好吗？
Are the kids okay at uni?

206
00:18:11,463 --> 00:18:14,399
是的，没事，大家都很好。嗯,
Yeah. No, I'm fine.  Everyone's fine. Um...

207
00:18:15,767 --> 00:18:18,903
那么,接下来是什么？
So how's... What's next?

208
00:18:19,003 --> 00:18:21,206
吉姆：头号明星证人，
JIM: Star witness number one,

209
00:18:21,306 --> 00:18:22,774
埃德温·博利尔。
Edwin Bollier.

210
00:18:22,874 --> 00:18:25,143
他基本上是个军火商。
He's basically an arms dealer.

211
00:18:25,243 --> 00:18:27,445
检方需要记录在案，
The prosecution need  to get it on record

212
00:18:27,545 --> 00:18:30,682
定时器是由他的公司提供的。
that the timers were  supplied by his company.

213
00:18:32,283 --> 00:18:34,586
博利尔：我是MEBO的共同所有人，
BOLLIER: I am the co-owner  of MEBO,

214
00:18:34,686 --> 00:18:41,059
{\an8}一家生产和销售电子和电气元件的公司。
{\an8}a company which manufactures  and sells electronic and  electrical components.

215
00:18:41,159 --> 00:18:45,864
这包括像我们在这里看到的MST-13这样的定时器吗？
Does that include timers such as  the MST-13 that we see here?

216
00:18:45,964 --> 00:18:47,899
是的，没错，是的。
Yeah, that's correct. Yeah.

217
00:18:47,999 --> 00:18:51,569
你们公司是否制造并向利比亚情报机构出售过这种定时器？
Did your company manufacture  and sell timers such as these

218
00:18:51,669 --> 00:18:54,339
利比亚情报机构？
to the Libyan  Intelligence agency?

219
00:18:58,043 --> 00:19:00,378
我是一个合法的商人。
I am a legitimate businessman.

220
00:19:00,912 --> 00:19:03,848
我所做的一切都是完全合法的。
What I do is perfectly legal.

221
00:19:03,948 --> 00:19:08,753
博利尔先生，请您只回答问题。
If you could just stick to  answering the question,  Mr. Bollier.

222
00:19:10,221 --> 00:19:14,626
是的，我们向利比亚提供了20个这样的定时器。
Yes, we supplied Libya  with 20 of these timers.

223
00:19:14,726 --> 00:19:17,696
利比亚是我们最好的客户之一。
Libya are one of our  best customers.

224
00:19:17,796 --> 00:19:23,134
博利尔先生，您是否认识坐在被告席上的这两个人中的任何一个？
Mr. Bollier, do you recognize  either of the two men  sitting in dock?

225
00:19:23,234 --> 00:19:28,306
我不认识右边的那个人，但是左边的那个人，
I do not know  the man on the right,  but the man on the left,

226
00:19:28,406 --> 00:19:33,278
{\an8}我认识他，他是ABH公司的合伙人，
{\an8}I know he was a partner in ABH,

227
00:19:33,378 --> 00:19:35,980
{\an8}这是一家位于苏黎世的利比亚公司。
{\an8}which is a Libyan company  based in Zurich.

228
00:19:36,081 --> 00:19:37,382
特恩布尔：我明白了。
TURNBULL: I see.

229
00:19:37,482 --> 00:19:39,384
而且梅格拉希先生的公司
And is it true  Mr. Megrahi's company

230
00:19:39,484 --> 00:19:42,487
是否和你们公司在同一栋楼里？
was based in the same building  as your company?

231
00:19:42,587 --> 00:19:47,826
博利尔：是的。他们从我们这里租用办公空间。我们在同一楼层。
BOLLIER: Yeah. They rented  office space from us.  We were on the same floor.

232
00:19:47,926 --> 00:19:54,265
博利尔先生，梅格拉希先生是否亲自向您订购了MST-13定时器？
Mr. Bollier, did Mr. Megrahi  personally order the MST-13  timers from you?

233
00:20:07,979 --> 00:20:11,883
博利尔：没有。我的交易是和梅格拉希的朋友进行的。
BOLLIER: No. My dealings were  with friends of Megrahi.

234
00:20:11,983 --> 00:20:16,154
但是梅格拉希有一个,
But Megrahi had a...

235
00:20:16,254 --> 00:20:18,356
有很高的职位，我确信。
had a high position,  I'm sure of it.

236
00:20:18,456 --> 00:20:20,759
他总是到处走动，你知道的。
He was always moving, you know.

237
00:20:20,859 --> 00:20:22,861
苏黎世，的黎波里，马耳他。
Zurich, Tripoli, Malta.

238
00:20:23,561 --> 00:20:26,197
他很有关系。
He was well-connected.

239
00:20:26,297 --> 00:20:31,936
特恩布尔：我们能否再次调出定时器碎片图像PT35-B？
TURNBULL: Can we bring up  the timer fragment image  PT35-B again, please?

240
00:20:36,975 --> 00:20:38,309
博利尔先生？
Mr. Bollier?

241
00:20:39,644 --> 00:20:40,845
萨瑟兰勋爵：博利尔先生。
LORD SUTHERLAND: Mr. Bollier.

242
00:20:40,945 --> 00:20:43,415
请您集中注意力听取皇家律师的发言好吗？
Could the Crown counsel  have your full attention?

243
00:20:43,515 --> 00:20:44,749
这是什么？
What is this?

244
00:20:44,849 --> 00:20:47,485
这是在洛克比坠机现场发现的碎片。
This is the fragment found  at the Lockerbie crash.

245
00:20:47,585 --> 00:20:49,554
不，这不是同一块碎片。
No, this is not  the same fragment.

246
00:20:49,654 --> 00:20:54,659
博利尔先生，两名法医科学家已经确认过了。
Mr. Bollier, it was confirmed  by two forensic scientists.

247
00:20:54,759 --> 00:20:58,196
- 一位来自RARDE，一位来自FBI。 - 博利尔：不，它看起来很像，
- One from RARDE,  one from the FBI.  - BOLLIER: No, it looks similar,

248
00:20:58,296 --> 00:20:59,964
但这不是同一块碎片。
but this is not  the same fragment.

249
00:21:00,065 --> 00:21:03,368
我可以向你保证，我的公司没有出售这个。
My company did not sell this,  I can assure you.

250
00:21:03,468 --> 00:21:05,303
那么，也许是假冒的？
So, maybe it's a counterfeit?

251
00:21:05,403 --> 00:21:07,572
特恩布尔：怎么可能是伪造的？
TURNBULL: How can it be  a counterfeit?

252
00:21:07,672 --> 00:21:10,408
自从被发现以来，它一直由警方保管。
It's been in police custody  since it was discovered.

253
00:21:10,508 --> 00:21:13,978
我可以检查一下实物碎片吗？
May I examine  the actual physical fragment?

254
00:21:15,046 --> 00:21:16,581
嗯？
Hmm?

255
00:21:18,083 --> 00:21:20,352
（低语）
(WHISPERING)

256
00:21:25,090 --> 00:21:26,491
在那儿。
There.

257
00:21:37,035 --> 00:21:38,703
特恩布尔：博利尔先生，怎么样？
TURNBULL: Well, Mr. Bollier?

258
00:21:49,948 --> 00:21:51,182
我是对的。
I am right.

259
00:21:51,282 --> 00:21:54,819
这不是我在苏格兰看到的同一块碎片。
This is not the same fragment  that I was shown in Scotland.

260
00:21:55,920 --> 00:21:56,988
他在干什么？
What's he doing?

261
00:21:57,088 --> 00:21:58,723
他想撇清关系。
He's trying to distance himself.

262
00:21:58,823 --> 00:22:01,359
- 他当然想。 - 默里：显然很慌张。
- Of course he is.  - MURRAY: Clearly panicking.

263
00:22:01,459 --> 00:22:03,995
可能怕被起诉。
Probably afraid he'll get sued.

264
00:22:04,095 --> 00:22:07,165
他只关心自己公司的声誉
All he's bothered about  is his company's reputation

265
00:22:07,265 --> 00:22:08,533
以及保全自己。
and saving his own skin.

266
00:22:08,633 --> 00:22:13,738
,在1999年，由贵公司制造。
...in 1999, as being made  by your company.

267
00:22:17,976 --> 00:22:20,145
考虑到
Bearing in mind

268
00:22:20,245 --> 00:22:22,147
已经进行了科学测试，
that scientific tests were made,

269
00:22:22,247 --> 00:22:25,650
你能否确认这块电路板碎片
can you confirm that this  fragment of circuit board

270
00:22:25,750 --> 00:22:29,854
是利比亚人购买的20个定时器中的一部分吗？
was part of a batch of 20 timers  bought by the Libyans?

271
00:22:29,954 --> 00:22:34,559
一批你亲自交付给利比亚情报部门的定时器。
A batch of timers you delivered  to Libyan Intelligence  personally.

272
00:22:39,164 --> 00:22:42,801
我提醒你，你是在宣誓后作证。
I remind you, you're under oath.

273
00:22:57,949 --> 00:22:59,284
是的。
Yes.

274
00:22:59,384 --> 00:23:02,020
特恩布尔：你带着它们去了的黎波里？
TURNBULL: You traveled  to Tripoli with them  in your possession?

275
00:23:02,120 --> 00:23:03,755
- 博利尔：是的。 - 你把它们带到了
- BOLLIER: Yes.  - You took them to  the headquarters

276
00:23:03,855 --> 00:23:06,157
- 的黎波里的利比亚情报部门总部？ - 是的。
- of Libyan Intelligence  in Tripoli?  - Yes.

277
00:23:06,257 --> 00:23:11,696
当你在那里时，你目睹了涉及其中一些定时器的试验。
And whilst you were there,  you witnessed trials involving  some of those timers.

278
00:23:11,796 --> 00:23:13,631
没错吧，博利尔先生？
Correct, Mr. Bollier?

279
00:23:16,067 --> 00:23:17,135
是的。
Yes.

280
00:23:18,470 --> 00:23:19,704
嗯。
Hmm.

281
00:23:19,804 --> 00:23:21,106
谢谢你，博利尔先生。
Thank you, Mr. Bollier.

282
00:23:24,309 --> 00:23:25,777
（叹气）
(SIGHS)

283
00:23:38,189 --> 00:23:39,424
默里：明天是大日子。
MURRAY: Big day tomorrow.

284
00:23:39,524 --> 00:23:42,527
- 二号明星证人。 - 是的。
- Star witness number two.  - Yep.

285
00:23:43,028 --> 00:23:44,963
托尼·高奇。
Tony Gauci.

286
00:23:45,063 --> 00:23:46,398
拥有一家服装店。
Owns a clothes shop.

287
00:23:46,498 --> 00:23:50,068
玛丽之家。马耳他，斯利马。
Mary's House. Sliema, Malta.

288
00:23:50,168 --> 00:23:53,238
起诉书声明，包裹炸弹的衣服，
The indictment states that the  clothes wrapped around the bomb,

289
00:23:53,338 --> 00:23:57,542
导致103号航班坠毁的炸弹，是从他的店里买的。
which brought down Flight 103,  were bought from his shop.

290
00:23:59,644 --> 00:24:06,084
在衬衫的领子上，法医海耶斯发现了这个。
And in the collar of the shirt,  the forensics guy, Hayes,  found this.

291
00:24:08,553 --> 00:24:09,988
当他们采访他时，
When they interviewed him,

292
00:24:10,088 --> 00:24:14,592
高奇记起了他把衣服卖给的利比亚顾客。
Gauci remembered  the Libyan customer he'd sold  the clothes to.

293
00:24:14,693 --> 00:24:20,565
检方需要托尼·高奇将其中一名嫌疑人与炸弹联系起来。
The prosecution need Tony Gauci  to link one of the suspects  to the bomb.

294
00:24:22,333 --> 00:24:23,702
坎贝尔：高奇先生,
CAMPBELL: Mr. Gauci...

295
00:24:23,802 --> 00:24:26,271
在1989年9月初，
at the beginning  of September, 1989,

296
00:24:26,371 --> 00:24:29,174
苏格兰警方是否去过您在马耳他斯利马的店？
did Scottish police visit your  shop in Sliema, Malta?

297
00:24:29,274 --> 00:24:33,244
{\an8}是的。来自苏格兰的侦探哈里·贝尔来找我了。
{\an8}Yes. Detective Harry Bell from  Scotland came to see me.

298
00:24:33,345 --> 00:24:36,915
他们是否问过您在1988年12月
And were you asked about  a particular sale of clothing  you had made

299
00:24:37,015 --> 00:24:38,450
卖出的一件特别的服装？
in December, 1988?

300
00:24:38,550 --> 00:24:43,888
是的，我告诉了他们一个从我店里买衣服的顾客。
Yes, I told them about  a customer who had bought  clothes from my shop.

301
00:24:43,988 --> 00:24:48,093
您能记得那次特别的销售是什么时候发生的吗？
And were you able to remember  when that particular sale  had taken place?

302
00:24:48,193 --> 00:24:49,494
高奇：嗯,
GAUCI: Uh...

303
00:24:50,161 --> 00:24:52,664
大概是圣诞节前不久。
It was slightly  before Christmas.

304
00:24:52,764 --> 00:24:54,833
当时在下雨。
It was raining.

305
00:24:54,933 --> 00:24:59,537
我记不清确切的日期了，那是很久以前的事了。
I do not remember  the exact date.  It was so long ago.

306
00:24:59,637 --> 00:25:01,506
坎贝尔：当然，我理解。
CAMPBELL: Of course,  I understand.

307
00:25:01,606 --> 00:25:04,309
现在，你把衣服卖给的那个人,
Now, this man to whom  you sold the clothing...

308
00:25:04,409 --> 00:25:06,911
你认出他的国籍了吗？
Did you recognize  his nationality?

309
00:25:08,246 --> 00:25:09,914
我觉得他是利比亚人。
To me, he was a Libyan.

310
00:25:10,015 --> 00:25:15,186
坎贝尔：根据你在店里和在马耳他的经验，你对利比亚人熟悉吗？
CAMPBELL: Are you familiar from  experience in your shop  and in Malta with Libyans?

311
00:25:15,286 --> 00:25:17,122
哦。（轻笑）
Oh. (CHUCKLES)

312
00:25:17,222 --> 00:25:22,027
许多利比亚男人为了商务和娱乐飞往马耳他。
Many Libyan men fly to Malta  for business and for pleasure.

313
00:25:22,127 --> 00:25:26,865
他们在马耳他能做一些在利比亚被禁止的事情。
They are able to do  things in Malta that are  forbidden in Libya.

314
00:25:26,965 --> 00:25:30,869
坎贝尔：高奇先生，你这些衬衫是从哪里进货的？
CAMPBELL: Mr. Gauci,  where do you source  these shirts from?

315
00:25:30,969 --> 00:25:34,039
高奇：马耳他，只在马耳他。
GAUCI: Malta. Only Malta.

316
00:25:34,139 --> 00:25:38,543
我与制造商 Slalom 合作多年。
I have dealt with Slalom,  the manufacturer,  for many years.

317
00:25:38,643 --> 00:25:41,479
现在，高奇先生，我想请您花点时间看看法庭周围，
Now, Mr. Gauci, I want you  to take a moment to look  around the courtroom

318
00:25:41,579 --> 00:25:45,083
告诉我您是否看到了1988年12月从您那里买衣服的那个人。
and tell me if you see the man  who bought the clothes from you

319
00:25:45,183 --> 00:25:46,985
在1988年12月。
in December, 1988.

320
00:25:51,723 --> 00:25:54,926
（悬疑的音乐响起）
(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING)

321
00:26:11,910 --> 00:26:14,946
高奇：他就是那个人,在这边。
GAUCI: He is the man...  on this side.

322
00:26:15,046 --> 00:26:17,415
坎贝尔：您指的是哪个人？
CAMPBELL: Which man  are you pointing at?

323
00:26:17,515 --> 00:26:19,417
高奇：呃，不是那个。
GAUCI: Uh, not that one.

324
00:26:19,517 --> 00:26:20,885
左边那个。
The one on the left.

325
00:26:20,985 --> 00:26:23,755
那个人和来我店里的那个人很像。
That is the man who resembles  the man who came to my shop.

326
00:26:23,855 --> 00:26:25,523
坎贝尔：您确定吗？
CAMPBELL: You're certain  about this?

327
00:26:25,623 --> 00:26:30,061
您指的左边这个人，是您向哈里·贝尔警探指认的那个人吗？
This man here on the left  is the man you identified  for Detective Harry Bell?

328
00:26:30,161 --> 00:26:35,100
高奇：是的，我从照片和列队辨认中认出了这个人。
GAUCI: Yes, I identified  this man from photographs  and in identity parades.

329
00:26:35,200 --> 00:26:39,371
而且我记得，他似乎并不在意他买的是什么。
And I remember,  it did not seem important to him  what he was buying.

330
00:26:39,471 --> 00:26:43,174
他对我说，“这些衣服都不是给我自己买的。”
He said to me, "None of these  clothes are for me."

331
00:26:46,544 --> 00:26:48,146
坎贝尔：谢谢你，高奇先生。
CAMPBELL: Thank you, Mr. Gauci.

332
00:26:48,246 --> 00:26:50,949
（含糊的谈话声）
(INDISTINCT CHATTER)

333
00:26:53,451 --> 00:26:55,820
四个月了，你一天都没落下。
Four months in,  and you haven't missed a day.

334
00:26:55,920 --> 00:26:58,390
你真是说到做到，吉姆。
You're as good  as your word, Jim.

335
00:27:01,726 --> 00:27:04,029
你不觉得奇怪吗？
You don't think it's odd?

336
00:27:04,129 --> 00:27:08,199
司法部不是审判的一部分，但他们每天都在这里。
The DOJ is not part  of the trial, yet they're here  every single day.

337
00:27:08,299 --> 00:27:10,001
他们完全有权利。
They have every right.

338
00:27:10,101 --> 00:27:12,037
他们撤销了起诉书。
They dropped the indictment.

339
00:27:12,971 --> 00:27:15,140
这里也有利比亚官员。
There are Libyan  officials here, too.

340
00:27:15,240 --> 00:27:18,276
如果问我的话，他们和检方有点太亲近了。
A bit too pally with  the prosecution, if you ask me.

341
00:27:21,579 --> 00:27:24,683
高奇先生，我注意到在皇家律师的提问中，
Mr. Gauci, I noticed  during the Crown's questioning,

342
00:27:24,783 --> 00:27:26,818
坎贝尔先生没有提到
Mr. Campbell omitted to mention

343
00:27:26,918 --> 00:27:29,988
您与哈里·贝尔警探
exactly how many interviews  you conducted

344
00:27:30,088 --> 00:27:33,558
和苏格兰警方进行了多少次面谈。
with Detective Harry Bell  and the Scottish police.

345
00:27:33,658 --> 00:27:35,126
您还记得吗？
Can you remember?

346
00:27:36,127 --> 00:27:37,395
不，我不记得了。
No, I cannot.

347
00:27:37,495 --> 00:27:41,499
高奇先生，是18次面谈和19份声明。
Eighteen interviews  and 19 statements, Mr. Gauci.

348
00:27:41,599 --> 00:27:42,934
十八次？
Eighteen?

349
00:27:44,536 --> 00:27:47,706
您做了19份宣誓证词。
You gave 19 sworn statements.

350
00:27:48,707 --> 00:27:52,010
事实上，高奇先生，您在回忆方面有相当大的困难
In truth, Mr. Gauci, you've had  considerable difficulty

351
00:27:52,110 --> 00:27:54,012
你之前没认出梅格拉希先生吗？
identifying Mr. Megrahi before,  haven't you?

352
00:27:54,112 --> 00:27:57,449
- 没有，我,- 在我手头的这份声明中，
- No, I...  - In the statement I have here,

353
00:27:57,549 --> 00:28:01,686
你描述的买衣服的人，“大约50岁，身高六英尺”。
you described the clothes  purchaser as, I quote,

354
00:28:01,786 --> 00:28:05,357
当然，梅格拉希先生48岁。
"Around 50, and six feet tall."

355
00:28:05,457 --> 00:28:09,494
这意味着在1988年12月，你说你把衣服卖给他时，
Of course, Mr. Megrahi is 48.

356
00:28:09,594 --> 00:28:14,499
他才36岁。
Which means that in  December, 1988, when you say  you sold him the clothes,

357
00:28:14,599 --> 00:28:17,302
而且这里你列出了
he was 36 years old.

358
00:28:18,203 --> 00:28:21,006
你声称买衣服的人从你这里买的物品。
And here you list the items

359
00:28:21,106 --> 00:28:24,042
长裤、套头衫、夹克、婴儿连体服,
you claim the clothes purchaser  bought from you.

360
00:28:24,142 --> 00:28:29,214
长裤，套头衫，夹克，婴儿连体衣,
Trousers, pullover, jacket,  babygro...

361
00:28:30,715 --> 00:28:32,417
但没有衬衫。
but no shirt.

362
00:28:32,517 --> 00:28:37,022
没有提到衬衫，无论是斯拉隆牌的还是其他牌子的。
No mention of a shirt,  Slalom or otherwise.

363
00:28:37,122 --> 00:28:42,527
事实上，直到第17份声明才提到任何衬衫。
In fact, no mention of any shirt  until statement number 17.

364
00:28:42,627 --> 00:28:43,895
我们该如何理解呢？
What are we to make of that?

365
00:28:43,995 --> 00:28:47,632
买衣服的人到底有没有从你这里买衬衫？
Did the clothes purchaser  buy a shirt from you or not?

366
00:28:47,732 --> 00:28:49,567
那是很久以前的事了，很难记清。
It was a long time ago  to remember.

367
00:28:49,667 --> 00:28:53,471
当然。贝尔先生采访你的时候，已经是悲剧发生整整两年后了。
Of course.  Mr. Bell was interviewing you  a whole two years

368
00:28:53,571 --> 00:28:54,806
悲剧发生后整整两年。
after the tragedy happened.

369
00:28:54,906 --> 00:28:58,176
任何人过了那么久都很难记住任何事，不是吗？
Anyone would have difficulty  remembering anything

370
00:28:58,276 --> 00:28:59,744
过了那么久，不是吗？
after that long, would they not?

371
00:28:59,844 --> 00:29:01,946
是的，就是这样。完全正确。
Yes, that is it. Exactly.

372
00:29:15,460 --> 00:29:16,961
泰勒：谢谢，大人。
TAYLOR: Thank you, my Lord.

373
00:29:24,636 --> 00:29:26,271
吉姆：那人很紧张。
JIM: The man was nervous.

374
00:29:26,371 --> 00:29:28,239
而且明显很糊涂。
And clearly muddled.

375
00:29:28,340 --> 00:29:31,943
默里：然而他却被宣传为明星证人。该死！
MURRAY: Yet there he was,  billed as a star witness.  Christ!

376
00:29:32,043 --> 00:29:33,945
18次采访，19份声明。
Eighteen interviews,  19 statements.

377
00:29:34,045 --> 00:29:35,947
难道警方只是不断地找他，
Did the police just  keep going back to him

378
00:29:36,047 --> 00:29:37,349
直到得到他们想要的故事？
until they got the story  they wanted?

379
00:29:37,449 --> 00:29:38,950
我不知道检方到底在干什么。
I don't know what the hell  the prosecution were doing.

380
00:29:39,050 --> 00:29:41,453
他们只是希望辩方不会提出所有这些问题吗？
Did they just hope the defense  wouldn't bring all that up?

381
00:29:41,553 --> 00:29:43,822
这简直就是无能的表现。
It just smacks of incompetence.

382
00:29:43,922 --> 00:29:48,393
是啊。嗯，我回酒店房间后又做了一些调查。
Yeah. Well, I did a bit more  digging when I went back  to my hotel room.

383
00:29:48,493 --> 00:29:52,731
高奇向贝尔警探指认卖衣服的人，
It was not only Megrahi  that Gauci identified  to Detective Bell

384
00:29:52,831 --> 00:29:55,033
不只是梅格拉希。
as the man that he sold  the clothes to.

385
00:29:55,133 --> 00:29:59,070
在指认梅格拉希之前一年半，
So a year and a half  before he identified Megrahi,

386
00:29:59,938 --> 00:30:03,875
高奇提到了一位名叫穆罕默德·阿布·塔勒布的先生，
Gauci mentioned  a Mr. Mohammed Abu Talb,

387
00:30:03,975 --> 00:30:06,978
他是一名被定罪的巴勒斯坦恐怖分子，也是苏格兰警方
a convicted Palestinian  terrorist and one of the  Scottish police's

388
00:30:07,078 --> 00:30:09,814
最初的爆炸嫌疑人之一。
initial suspects  for the bombing.

389
00:30:09,914 --> 00:30:12,550
现在，这里面有伊朗的联系吗？
Now, is there  an Iranian connection?

390
00:30:12,650 --> 00:30:15,787
叙利亚的联系？巴勒斯坦的联系？
A Syrian connection?  A Palestinian connection?

391
00:30:15,887 --> 00:30:18,390
一直都有吗？
Has there always been?

392
00:30:18,490 --> 00:30:21,259
顺便说一句，你需要把塔勒布的照片放上去。
You need to get a picture of  Talb up there, by the way.

393
00:30:22,093 --> 00:30:23,828
听着，我只是在问问题，吉姆，
Look, I'm just asking  the question, Jim,

394
00:30:23,928 --> 00:30:26,598
因为突然之间，嫌疑人多了一大堆。
because suddenly there's  a whole lot more of them.

395
00:30:29,601 --> 00:30:32,837
吉姆：梅格拉希，他与博利尔和MEBO定时器有关联。
JIM: Megrahi,  he's linked to Bollier,  and the MEBO timer.

396
00:30:32,937 --> 00:30:35,006
定时器是MEBO卖给利比亚的。
Timers are sold to Libya  by MEBO.

397
00:30:35,540 --> 00:30:37,842
梅格拉希很可能是JSO成员。
Megrahi's probably JSO.

398
00:30:37,942 --> 00:30:41,112
梅格拉希是利比亚阿拉伯航空公司的航空安全主管。
Megrahi was  Head of Airline Security  for Libyan Arab Airlines.

399
00:30:41,212 --> 00:30:44,315
菲马是他们在马耳他的站长。
Fhimah their Station Manager  on Malta.

400
00:30:44,416 --> 00:30:47,719
梅格拉希使用假名护照前往马耳他。
Megrahi traveled to Malta,  using a passport under  a false name

401
00:30:47,819 --> 00:30:50,155
由利比亚政府发给他。
issued to him by  the Libyan government.

402
00:30:50,255 --> 00:30:53,024
然后他谎称自己从未去过那里。
And then he lied about  ever having been there.

403
00:30:54,259 --> 00:30:56,661
费希迈在他的日记中写道，要为
Fhimah wrote in his diary  to procure Air Malta tags

404
00:30:56,761 --> 00:30:59,130
12月15日梅格拉希准备马耳他航空的标签。
for Megrahi on December 15th.

405
00:31:01,800 --> 00:31:05,036
仍然有很多不利于他们的证据。
There's still a hell of a lot  stacked against them.

406
00:31:09,908 --> 00:31:23,421
(电话铃声)
(telephone rings)

407
00:31:23,521 --> 00:31:25,290
吉姆（语音留言）：您已拨通斯怀尔家。
JIM ON VOICEMAIL:  You've reached  the Swire household.

408
00:31:25,390 --> 00:31:27,025
我们现在不在家，无法接听您的电话。
We're not home to take  your call at the moment.

409
00:31:27,125 --> 00:31:30,762
请在哔声后留言，我们会尽快回复您。
Please leave a message  after the beep and we'll get  back to you.

410
00:31:30,862 --> 00:31:32,330
(哔声)
(BEEPS)

411
00:31:33,398 --> 00:31:35,100
吉姆：你好，简，是我。
JIM: Hello, Jane, it's me.

412
00:31:35,200 --> 00:31:37,235
我想你一定是在外面某个地方。
I suppose you must be  out somewhere.

413
00:31:37,335 --> 00:31:39,404
现在审判已经进行了四个月，
We are four months  into the trial now,

414
00:31:39,504 --> 00:31:42,040
事情进展,
and things have...

415
00:31:42,140 --> 00:31:44,709
好吧，事情本可以进展得更好。
Well, things could be  going better.

416
00:31:44,809 --> 00:31:47,379
- (风在呼啸) - (女人尖叫)
- (WIND HOWLING)  - (WOMAN SCREAMS)

417
00:31:51,983 --> 00:31:54,052
(引擎启动)
(ENGINE STARTS)

418
00:32:24,215 --> 00:32:27,385
(狗叫)
(DOG BARKING)

419
00:32:54,813 --> 00:32:56,614
沃克夫人，我是简,
Mrs. Walker, I'm Jane...

420
00:32:56,715 --> 00:32:58,350
我知道你是谁。
I know who you are.

421
00:33:00,218 --> 00:33:02,320
那你应该知道我为什么来。
Then you'll know why I've come.

422
00:33:09,961 --> 00:33:12,197
(模糊的对话)
(INDISTINCT CONVERSATION)

423
00:33:22,640 --> 00:33:24,776
这里是比奇格罗夫。
This is Beechgrove.

424
00:33:24,876 --> 00:33:26,778
他们在这里发现了弗洛拉。
This is where they found Flora.

425
00:33:28,980 --> 00:33:30,281
我让你,
I'll let you...

426
00:34:08,253 --> 00:34:12,190
（忧伤的音乐响起）
(MELANCHOLY MUSIC PLAYING)

427
00:34:17,629 --> 00:34:20,231
(抽泣)
(SOBBING)

428
00:34:45,223 --> 00:34:47,025
简：我太爱你了。
JANE: I love you so much.

429
00:34:47,125 --> 00:34:50,261
我太爱你了。
I love you so much.

430
00:34:51,229 --> 00:34:54,432
我爱你。我爱你，弗洛拉。
I love you. I love you, Flora.

431
00:34:55,066 --> 00:34:57,235
我太爱你了。
I love you so much.

432
00:35:02,807 --> 00:35:06,511
(继续抽泣)
(CONTINUES SOBBING)

433
00:36:56,187 --> 00:36:58,857
(模糊的谈话声)
(INDISTINCT CHATTER)

434
00:36:58,957 --> 00:37:00,525
(默里叹气)
(MURRAY SIGHS)

435
00:37:02,127 --> 00:37:03,395
(吉姆咕哝)
(JIM GRUNTS)

436
00:37:06,731 --> 00:37:10,735
三号关键证人，超级告密者。
Star witness number three.  The super grass.

437
00:37:10,835 --> 00:37:15,640
各位大人，必须采取一切预防措施，以确保贾卡的安危。
My Lords, every precaution  must be taken to ensure  Mr. Giaka's safety.

438
00:37:15,740 --> 00:37:18,343
因此，他的录音声音将会失真，
Therefore, the recording of  his voice will be distorted,

439
00:37:18,443 --> 00:37:20,111
以避免被识别出来，
so as to avoid recognition

440
00:37:20,211 --> 00:37:22,814
并且已经指示闭路电视摄像机的操作员，
and the operator of the closed  circuit television cameras

441
00:37:22,914 --> 00:37:25,383
在他作证期间，任何时候都不要拍摄。
has been directed  not to film at any time

442
00:37:25,483 --> 00:37:27,952
在他提供证词时。
whilst he is giving evidence.

443
00:37:28,053 --> 00:37:30,622
我成为了中央情报局的线人，
I became a CIA informant,

444
00:37:30,722 --> 00:37:34,559
{\an8}因为我不再想为利比亚情报部门工作。
{\an8}because I no longer  wanted to work for  the Libyan Intelligence.

445
00:37:34,659 --> 00:37:37,395
因为他们参与了恐怖主义活动。
Because of their involvement  in terrorism.

446
00:37:38,463 --> 00:37:42,267
我想离开利比亚，过正常的生活。
I wanted to get out of Libya  and live a normal life.

447
00:37:42,367 --> 00:37:44,669
坎贝尔：贾卡先生，1986年3月，
CAMPBELL: Mr. Giaka,  in March 1986,

448
00:37:44,769 --> 00:37:49,007
您是利比亚阿拉伯航空在马耳他机场的员工，
you were an employee  of Libyan Arab Airlines  at Malta airport,

449
00:37:49,107 --> 00:37:53,278
您在梅格拉希先生和费希迈先生手下工作。 是吗？
where you worked under  Mr. Megrahi and Mr. Fhimah. Yes?

450
00:37:53,378 --> 00:37:56,548
是的。梅格拉希是利比亚阿拉伯航空的安保主管
Yes. Megrahi was  the Head of Security for LAA,

451
00:37:56,648 --> 00:37:58,483
菲马是车站经理。
and Fhimah was  the Station Manager.

452
00:37:58,583 --> 00:38:01,319
坎贝尔：你告诉你的中央情报局联络人
CAMPBELL: Now, you told  your CIA handler

453
00:38:01,419 --> 00:38:03,655
你为当时的利比亚情报局，JSO，
that you wrote an intelligence  report for the JSO,

454
00:38:03,755 --> 00:38:07,659
写了一份情报报告。
the Libyan Intelligence service,  around that time.

455
00:38:07,759 --> 00:38:08,827
是的，我写了。
Yes, I did.

456
00:38:08,927 --> 00:38:11,596
坎贝尔：这份情报报告是关于什么的？
CAMPBELL: What was this  intelligence report about?

457
00:38:11,696 --> 00:38:14,699
吉亚卡：报告详细概述了一个人如何
GIAKA: Well,  it outlined in detail  how a person could place

458
00:38:14,799 --> 00:38:18,670
将一个无人认领的包放到飞机上。
an unaccompanied bag  onboard an airline flight.

459
00:38:18,770 --> 00:38:25,410
那是在1986年美国袭击的黎波里之后的两到三个月。
That was two to three months  after the US attack on Tripoli  in 1986.

460
00:38:25,510 --> 00:38:31,016
许多平民和士兵被杀，JSO 非常愤怒。
Many civilians and soldiers  were killed, and the JSO  were furious.

461
00:38:31,116 --> 00:38:35,420
他们宣称利比亚将进行报复。
They declared that Libya  would have revenge.

462
00:38:35,520 --> 00:38:37,822
坎贝尔：你的报告得出了什么结论？
CAMPBELL: And what did  your report conclude?

463
00:38:37,922 --> 00:38:41,026
结论是，是的，这很容易做到。
It concluded that,  yes, it could be easily done.

464
00:38:41,126 --> 00:38:43,762
坎贝尔：你把这份报告提交给了谁？
CAMPBELL: To whom did you  submit this report?

465
00:38:45,964 --> 00:38:49,768
{\an8}给航空安全主管阿卜杜勒巴塞特·迈格拉希。
{\an8}To the Head of Airline Security,  Abdelbaset Megrahi.

466
00:38:49,868 --> 00:38:54,205
坎贝尔：你在马耳他机场和菲马先生共用一间办公室。
CAMPBELL: You shared  an office with Mr. Fhimah  at Malta airport.

467
00:38:54,305 --> 00:38:55,774
是这样吗？
Is that correct?

468
00:38:55,874 --> 00:38:57,208
是的，我共用了。
Yes, I did.

469
00:38:57,308 --> 00:38:59,978
坎贝尔：你能告诉法庭菲马先生
CAMPBELL: Could you  tell the court what  Mr. Fhimah showed you

470
00:39:00,078 --> 00:39:03,982
在1986年3月，他的桌子里藏了什么吗？
was hidden inside his desk  in March 1986?

471
00:39:05,150 --> 00:39:10,689
{\an8}十公斤 TNT，是迈格拉希先生带到机场办公室的。
{\an8}Ten kilos of TNT, brought to the  airport office by Mr. Megrahi.

472
00:39:11,289 --> 00:39:12,824
还有 LAA 加急标签。
And LAA rush tags.

473
00:39:12,924 --> 00:39:15,427
坎贝尔：你能向法庭解释什么是加急标签吗？
CAMPBELL: Could you  explain to the court  what rush tags are?

474
00:39:15,527 --> 00:39:21,733
吉亚卡：当然。加急标签是用来让行李无人陪同登机的。
GIAKA: Certainly. Rush tags  are used to allow baggages  onto planes unaccompanied.

475
00:39:21,833 --> 00:39:23,234
坎贝尔：我明白了。
CAMPBELL: I see.

476
00:39:23,334 --> 00:39:28,440
现在，如果我们可以快进到1988年12月20日晚上，
Now, if we could  move forward to the evening  of December 20th, 1988,

477
00:39:28,540 --> 00:39:31,042
也就是坠机的前一天晚上。
the night before the crash.

478
00:39:31,142 --> 00:39:33,578
吉亚卡：我看到迈格拉希和菲马
GIAKA: I saw Megrahi with Fhimah

479
00:39:33,678 --> 00:39:37,148
在马耳他机场的行李到达区。
in the baggage arrival area  at Malta Airport.

480
00:39:37,248 --> 00:39:40,885
坎贝尔：他们把这个手提箱带到哪里了？ 吉亚卡：朝向海关。
CAMPBELL: And where did  they take this suitcase?  GIAKA: Towards Customs.

481
00:39:40,985 --> 00:39:42,987
坎贝尔：这个手提箱被打开检查了吗？
CAMPBELL: And was the suitcase  opened for inspection?

482
00:39:43,088 --> 00:39:46,358
- 没有，没有打开。 - 坎贝尔：所以他们直接走了过去？
- No, it was not.  - CAMPBELL: So they just  walked through?

483
00:39:46,458 --> 00:39:49,094
吉亚卡：是的。 坎贝尔：谢谢你，吉亚卡先生。
GIAKA: Yes.  CAMPBELL: Thank you, Mr. Giaka.

484
00:39:51,696 --> 00:39:55,333
JSO 是一个无情的组织。
The JSO are a merciless  organization.

485
00:39:55,433 --> 00:39:58,770
- 你同意吗？ - 吉亚卡：哦，是的。
- Would you agree?  - GIAKA: Oh, yes.

486
00:39:58,870 --> 00:40:02,173
吉亚卡先生，你是否因为他们而担心自己的生命安全？
Are you in fear of your life  because of them, Mr. Giaka?

487
00:40:02,273 --> 00:40:03,441
是的，我担心。
Yes, I am.

488
00:40:03,541 --> 00:40:05,276
难怪你想离开利比亚，
Little wonder then  you wanted to get out of Libya

489
00:40:05,377 --> 00:40:07,746
到其他地方过正常的生活。
to live a normal life elsewhere.

490
00:40:07,846 --> 00:40:12,984
事实上，你想到美国过正常的生活，不是吗？
In fact, you wanted to live  a normal life in America,  did you not?

491
00:40:13,084 --> 00:40:14,386
是的。
Yes.

492
00:40:14,486 --> 00:40:17,889
你曾多次要求中央情报局给你钱，以帮助你移民。
You asked the CIA several times  for money to help you emigrate.

493
00:40:19,324 --> 00:40:20,792
吉亚卡：是的，我要求了。
GIAKA: Yes, I did.

494
00:40:20,892 --> 00:40:22,727
基恩：他们的回答是什么？
KEEN: What was their answer?

495
00:40:27,298 --> 00:40:29,067
他们说不。
They said no.

496
00:40:30,068 --> 00:40:31,770
基恩：但你是一位有价值的情报员。
KEEN: But you were  a valued informant.

497
00:40:31,870 --> 00:40:34,472
你有没有要求解释原因？
Did you demand  an explanation why?

498
00:40:34,572 --> 00:40:39,477
好吧，让我来读一下你的中央情报局案件负责人关于你的描述。
Well, let me read to you  what your CIA case officer  wrote about you.

499
00:40:39,577 --> 00:40:42,647
这也许可以解释他们无情的决定。
It might explain  their heartless decision.

500
00:40:42,747 --> 00:40:45,483
“吉亚卡会被明确告知
"Giaka will be advised  in no uncertain terms

501
00:40:45,583 --> 00:40:47,819
“在9月4日，我们将不会提供
"on the 4th of September  that we will not provide

502
00:40:47,919 --> 00:40:50,989
任何额外的经济援助给他。”
"any additional financial  assistance to him.

503
00:40:51,089 --> 00:40:54,092
“我们将只继续支付他每月1000美元的工资，
"We will only continue  his $1,000 per month salary

504
00:40:54,192 --> 00:40:56,428
直到1989年底。”
"through to the end of 1989.

505
00:40:56,528 --> 00:40:58,196
“如果吉亚卡未能证明
"If Giaka is not able to  demonstrate

506
00:40:58,296 --> 00:41:02,200
持续且明确地获取有情报价值的信息，
"sustained and defined access  to information of  intelligence value

507
00:41:02,300 --> 00:41:07,739
到1990年1月，中央情报局将停止所有工资
"by January of 1990,  the CIA will cease all salary

508
00:41:07,839 --> 00:41:09,941
和经济支持。”
"and financial support."

509
00:41:12,377 --> 00:41:15,313
看来你提供给他们的情报标准
It seems the standard  of information that you  were giving them

510
00:41:15,413 --> 00:41:16,881
根本不够好。
just was not good enough.

511
00:41:16,981 --> 00:41:19,684
你必须做得更好，否则你就是浪费钱。
You had to do better, otherwise  you were a waste of money.

512
00:41:19,784 --> 00:41:22,320
我很抱歉。有什么事让你发笑吗，吉亚卡先生？
I'm so sorry. Is something  amusing you, Mr. Giaka?

513
00:41:22,420 --> 00:41:23,888
你似乎在微笑。
You seem to be smiling.

514
00:41:26,291 --> 00:41:27,859
难道禁止微笑吗？
Is it forbidden to smile?

515
00:41:27,959 --> 00:41:29,661
基恩：这完全取决于你。
KEEN: That is  entirely up to you.

516
00:41:29,761 --> 00:41:33,465
但我注意到你一直看向控方席的后排，
But I do notice you keep  looking to the back row  of the prosecution benches

517
00:41:33,565 --> 00:41:35,166
那里的两位美国先生。
to the two American  gentlemen there.

518
00:41:35,266 --> 00:41:36,267
这是为什么？
Why is that?

519
00:41:37,736 --> 00:41:40,305
那里坐着一个戴眼镜的男人。
There's a man sitting there  wearing spectacles.

520
00:41:40,405 --> 00:41:41,773
你认识他吗？
Do you know him?

521
00:41:43,274 --> 00:41:44,743
到底是怎么回事？
What the hell is going on?

522
00:41:51,149 --> 00:41:52,650
布莱恩·默塔。
Brian Murtagh.

523
00:41:52,751 --> 00:41:55,387
基恩：那么我们今天听到的证词是谁的？
KEEN: So whose evidence  have we been hearing today?

524
00:41:55,487 --> 00:41:58,857
是你还是你朋友布莱恩·默塔的？
Yours or your friend's,  Brian Murtagh?

525
00:41:58,957 --> 00:42:00,458
我去。
Holy shit.

526
00:42:00,558 --> 00:42:02,527
为什么中央情报局的线人
Why is the CIA informant  on first name terms

527
00:42:02,627 --> 00:42:03,962
和司法部的人那么熟？
with the Department of Justice?

528
00:42:04,696 --> 00:42:06,698
谁在幕后操纵吉亚卡？
Who's pulling  Giaka's strings here?

529
00:42:06,798 --> 00:42:08,867
- 搞砸了。 - 基恩：吉亚卡先生，我跟你说，
- Fucked up.  - KEEN: See, I put it to you,  Mr. Giaka,

530
00:42:08,967 --> 00:42:10,869
所有这些安全保护措施
that all this security  protection

531
00:42:10,969 --> 00:42:14,606
都是为了欺骗我们，让我们认为你是真实的。
is a charade to deceive us into  thinking that you are genuine.

532
00:42:14,706 --> 00:42:17,075
你周围的那些屏障掩盖了真相。
Those screens around you  obscure the truth.

533
00:42:17,175 --> 00:42:18,943
各位大人，基恩先生太过分了。
My Lords,  Mr. Keen is going too far.

534
00:42:19,044 --> 00:42:20,478
你不是在103航班坠毁后
You didn't come forward  with this evidence

535
00:42:20,578 --> 00:42:22,480
才拿出这些证据的，对吗？
after Flight 103 came down,  did you?

536
00:42:22,580 --> 00:42:24,282
不。你是在几年后才站出来的，
No. You came forward  years later,

537
00:42:24,382 --> 00:42:28,319
在你中央情报局的朋友让你给他们提供更大的证据之后。
after your friends at the CIA  told you to give them  something bigger.

538
00:42:28,420 --> 00:42:29,988
TNT，加急标签，
TNT, rush tags,

539
00:42:30,088 --> 00:42:33,625
费马和迈格拉希带着一个新秀丽手提箱通过安检。
Fhimah and Megrahi taking  a Samsonite suitcase  through security.

540
00:42:33,725 --> 00:42:35,927
你说的每一个字都是编造的。
Every single word you have said  is made up.

541
00:42:36,027 --> 00:42:40,432
用中央情报局自己的话说，你是一个逃避责任的幻想家，
You are, in the CIA's own words,  a shirker and a fantasist

542
00:42:40,532 --> 00:42:43,068
根本不值得投资。
who is just not worth  investing in.

543
00:42:44,369 --> 00:42:45,870
你是个冒牌货和骗子。
You're a fake and a liar.

544
00:42:48,206 --> 00:42:49,274
谢谢，大人。
Thank you, my Lord.

545
00:42:49,374 --> 00:42:51,376
（戏剧性的音乐播放）
(DRAMATIC MUSIC PLAYING)

546
00:43:17,769 --> 00:43:19,971
这始终都是一个风险。
It was always  going to be a risk.

547
00:43:20,071 --> 00:43:21,172
风险？
A risk?

548
00:43:21,873 --> 00:43:23,241
这里是法庭。
This is a court of law.

549
00:43:23,341 --> 00:43:24,442
吉亚卡的证词是花钱买来的。
Giaka was paid for his evidence.

550
00:43:24,542 --> 00:43:26,144
让法官来决定吧。
Let's let the judges decide.

551
00:43:26,244 --> 00:43:29,014
他作伪证了。这将被宣布为审判无效。
He lied under oath. This will be  declared a mistrial.

552
00:43:29,114 --> 00:43:30,515
不，不会的。
No, it won't.

553
00:43:30,615 --> 00:43:31,916
这该死的应该无效。
It damn well should be.

554
00:43:34,419 --> 00:43:35,553
你想从这里得到什么，吉姆？
What do you want from this, Jim?

555
00:43:35,653 --> 00:43:36,688
- 正义。 - 我们都想要正义。
- Justice.  - We all want justice.

556
00:43:36,788 --> 00:43:37,989
每个人都想要正义。
Everybody wants justice.

557
00:43:38,089 --> 00:43:39,424
如果不是公平审判，你打算如何得到正义？
How are you gonna get that  without a fair trial?

558
00:43:39,524 --> 00:43:41,893
我不认为谋杀270名无辜者是公平的。你觉得呢？
I don't call murdering 270  innocent people fair. Do you?

559
00:43:41,993 --> 00:43:44,763
只要能定罪，不管用什么手段都行。是这样吗？
Doesn't matter how you get a  conviction as long as you  get one. Is that it?

560
00:43:44,863 --> 00:43:47,699
这两个人可能只是大机器里的小齿轮，
Those two men may be  small cogs in a big machine,

561
00:43:47,799 --> 00:43:49,634
但我告诉你，他们参与了此事。
but I am telling you,  they were part of this.

562
00:43:49,734 --> 00:43:52,303
就因为我们的政府认定他们参与了吗？
Because our governments  decided they were?

563
00:43:55,473 --> 00:43:57,742
这次审判只有一次机会。
This trial only happens once.

564
00:43:57,842 --> 00:44:00,445
我们只有一次机会扳倒这些利比亚人。
We got one shot  to take down these Libyans.

565
00:44:01,513 --> 00:44:04,015
你希望这次审判毫无结果吗？
Do you want to come away  from this with nothing?

566
00:44:11,656 --> 00:44:15,193
记者：毫无疑问，装有炸弹的行李箱里的衣服
REPORTER: There's no doubt  that the clothes in the  suitcase containing the bomb

567
00:44:15,293 --> 00:44:18,063
是在马耳他一家名为玛丽之家的商店买的。
were bought at this shop  called Mary's House,  here in Malta.

568
00:44:18,163 --> 00:44:19,898
问题是谁买的？
The question is,  who bought them?

569
00:44:19,998 --> 00:44:24,502
高奇先生不愿接受记者采访，但他对迈格拉希的指认
Mr. Gauci won't talk to  reporters, but his  identification of al-Megrahi

570
00:44:24,602 --> 00:44:26,971
一点也不令人信服。
is anything but convincing.

571
00:44:27,706 --> 00:44:29,007
记者2：在一名
REPORTER 2:  The prosecution case

572
00:44:29,107 --> 00:44:31,910
前情报人员的证词之后，检方再次受挫，
has taken a further blow  after the eyewitness testimony

573
00:44:32,010 --> 00:44:34,045
他之前受雇于利比亚阿拉伯航空公司，
of a former intelligence agent,

574
00:44:34,145 --> 00:44:37,349
就在马耳他机场这里。
who was previously employed  by Libyan Arab Airlines,

575
00:44:37,449 --> 00:44:39,484
现在人们质疑他作证能得到什么，
here at Malta airport.

576
00:44:39,584 --> 00:44:43,855
有传言说他可能获得高达400万美元的报酬。
Questions are now  being asked as to what he  stands to gain by testifying,

577
00:44:43,955 --> 00:44:48,360
美国政府为能定罪迈格拉希和费希玛的证据
with claims being  circulated that he could  receive up to $4 million.

578
00:44:48,460 --> 00:44:51,296
所提供的悬赏金额，
The amount of the reward  put up by the American  government

579
00:44:51,396 --> 00:44:56,034
可高达数百万美元。
for evidence which leads  to a conviction of Megrahi  and Fhimah.

580
00:44:58,670 --> 00:45:01,506
吉姆的语音信箱：目前不在。请在哔声后留言，
JIM ON VOICEMAIL: ...at the  moment. Please leave  a message after the beep

581
00:45:01,606 --> 00:45:03,174
我们会尽快回复你。
and we'll get back to you.

582
00:45:03,274 --> 00:45:04,376
（哔声）
(BEEPS)

583
00:45:04,476 --> 00:45:06,177
你好，是我。
Hello, it's me.

584
00:45:07,445 --> 00:45:10,081
我只是打电话问问你们都好吗。
I'm just calling to see  how you all are.

585
00:45:14,886 --> 00:45:18,023
也让你们知道我这里的情况。
And to let you know  how things are here.

586
00:45:24,429 --> 00:45:25,897
（电话挂断）
(PHONE HANGS UP)

587
00:45:57,862 --> 00:45:59,431
（含糊不清的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

588
00:46:06,004 --> 00:46:09,240
约翰：今天首先出庭的是检方证人。
JOHN: First up today,  witness for the prosecution.

589
00:46:10,608 --> 00:46:13,978
约翰·贝德福德，一名来自希思罗机场的行李搬运工。
John Bedford,  a baggage handler from Heathrow.

590
00:46:14,846 --> 00:46:16,147
检方认为贝德福德
The prosecution  believe that Bedford

591
00:46:16,247 --> 00:46:18,583
装载了来自马耳他的无人认领的行李箱，
loaded the unaccompanied  suitcase from Malta

592
00:46:19,784 --> 00:46:21,319
里面装着炸弹。
containing the bomb.

593
00:46:23,288 --> 00:46:28,293
{\an8}特恩布尔：贝德福德先生，您在1988年12月21日下午值班吗？
{\an8}TURNBULL: Were you on duty  on the afternoon of the 21st of  December, 1988, Mr. Bedford?

594
00:46:28,393 --> 00:46:30,628
{\an8}- 是的，先生。 - 您是否记得
{\an8}- Yes, sir.  - And do you remember

595
00:46:30,729 --> 00:46:33,998
是否有任何行李是运往103号航班的？
if any luggage arrived that was  destined for Flight 103?

596
00:46:34,099 --> 00:46:38,203
贝德福德：是的。是的，有。但不是在我的班次结束的时候。
BEDFORD: Yes. Yeah, it did.  But not till later  at the end of my shift.

597
00:46:38,303 --> 00:46:41,373
我记得，因为我先休息喝了茶。
I remember, because I had  my tea break first.

598
00:46:41,473 --> 00:46:44,809
特恩布尔：你离开那个区域多久？
TURNBULL: And how long were you  away from the area?

599
00:46:44,909 --> 00:46:46,311
贝德福德：不超过半小时。
BEDFORD: No more than  half an hour.

600
00:46:46,411 --> 00:46:48,947
特恩布尔：然后你回去继续工作了吗？
TURNBULL: And then you returned  to resume work?

601
00:46:49,047 --> 00:46:50,615
是的，是的。那时我看到了它们。
Yeah. Yeah.  And that's when I saw them.

602
00:46:53,651 --> 00:46:55,020
它们？
Them?

603
00:46:55,120 --> 00:46:57,489
您是什么意思，贝德福德先生？
What do you mean, Mr. Bedford?

604
00:46:58,556 --> 00:47:00,592
有两件新的行李箱
There was two new suitcases

605
00:47:00,692 --> 00:47:04,229
当我茶歇回来时，它们放在集装箱里。
lying in the container  when I got back from  my tea break.

606
00:47:04,763 --> 00:47:06,498
我没把它们放在那儿。
I didn't put them there.

607
00:47:08,433 --> 00:47:09,634
另外两个行李箱？
Two other suitcases?

608
00:47:09,734 --> 00:47:11,202
我不明白。
I don't understand.

609
00:47:11,302 --> 00:47:13,638
检方之前没查过这个吗？
Did the prosecution  not check this out before?

610
00:47:13,738 --> 00:47:17,642
特恩布尔：你看到是谁把另外那两个行李箱放进集装箱的吗？
TURNBULL: Did you see who put  those two other suitcases  into the container?

611
00:47:17,742 --> 00:47:19,244
没有，我没看到。
No. No, I didn't.

612
00:47:24,749 --> 00:47:27,118
泰勒：贝德福德先生，有没有可能
TAYLOR: Mr. Bedford,  is it conceivable

613
00:47:27,218 --> 00:47:29,587
除了您或您的同事之外的人
that persons other than you  or your colleagues

614
00:47:29,688 --> 00:47:32,123
也可能把那些行李箱放进那个集装箱？
could have put those suitcases  into that container?

615
00:47:32,223 --> 00:47:34,693
是的，我的意思是，任何在机场工作的人。
Yeah. I mean, anyone  that works at the airport.

616
00:47:34,793 --> 00:47:36,294
泰勒：任何人？
TAYLOR: Anyone?

617
00:47:36,394 --> 00:47:39,164
你是说任何在停机坪的人都可以这样做？
You are saying that anyone  who was airside could have  done that?

618
00:47:39,264 --> 00:47:40,131
是的。
Yeah.

619
00:47:40,231 --> 00:47:41,700
泰勒：为了避免疑问，
TAYLOR: For the avoidance  of doubt,

620
00:47:41,800 --> 00:47:46,571
这些箱子是在马耳他-法兰克福航班到达之前出现的。
these cases appeared before the  Malta-Frankfurt flight arrived.

621
00:47:47,872 --> 00:47:49,207
是的，先生。
Yes, sir.

622
00:47:53,078 --> 00:47:55,313
你能向法庭描述一下这些行李箱吗？
Can you describe these  suitcases to the court?

623
00:47:55,413 --> 00:47:56,681
好的。
Yeah.

624
00:47:56,781 --> 00:48:01,319
一个是棕色的，另一个颜色较深。
One was a brown color.  The other one, it was darker.

625
00:48:01,419 --> 00:48:06,358
它们是硬壳行李箱，和新秀丽生产的那种一样。
They were hard-shelled  suitcases, same type that  Samsonite make.

626
00:48:10,395 --> 00:48:12,297
和马耳他的那个行李箱一样。
That's the same  as the Malta suitcase.

627
00:48:17,135 --> 00:48:19,704
贝德福德说他的茶歇持续了半小时。
Bedford said his tea break  lasted half an hour.

628
00:48:22,340 --> 00:48:25,243
这意味着那个集装箱周围没有人。
Which means there was no one  around that container.

629
00:48:25,677 --> 00:48:27,178
没有保安。
No security guards.

630
00:48:33,618 --> 00:48:35,553
吉姆：在那段时间里。
JIM: For all that time.

631
00:48:35,653 --> 00:48:37,856
默里：那些箱子是怎么进去的？
MURRAY: How did those cases  get in there?

632
00:48:37,956 --> 00:48:39,457
是谁放在那里的？
Who put them there?

633
00:48:41,092 --> 00:48:42,994
贝德福德也许看到了真正的行李箱？
Did Bedford maybe see  the actual suitcase?

634
00:48:43,094 --> 00:48:47,198
他不可能看到。法兰克福的航班还没到。
He can't have done.  The Frankfurt flight  hadn't arrived yet.

635
00:48:51,469 --> 00:48:55,206
除非法兰克福航班上根本没有炸弹行李箱。
Unless there was  no bomb suitcase  on that Frankfurt flight.

636
00:48:56,374 --> 00:48:59,110
好吧，那会毁掉整个案件。
Well, that would destroy  the whole case.

637
00:48:59,811 --> 00:49:01,579
整个审判的基础。
The entire basis of the trial.

638
00:49:37,515 --> 00:49:38,516
您先请。
After you.

639
00:49:40,885 --> 00:49:44,255
约翰：为什么皇家检察署要请一位德国爆炸物专家？
JOHN: Why are the Crown  bringing in a German  explosives expert?

640
00:49:44,356 --> 00:49:45,457
我以为那件事已经结束了？
I thought that was  all done with?

641
00:49:45,557 --> 00:49:48,560
这样他们就可以否定辩方的理论。
So they can discredit  the defense's theory.

642
00:49:48,660 --> 00:49:49,961
巴勒斯坦恐怖分子。
Palestinian terrorists.

643
00:49:50,061 --> 00:49:52,597
皇家检察署吓坏了。他们必须阻止它。
The Crown are running scared.  They've got to shut it down.

644
00:49:54,899 --> 00:49:56,668
坎贝尔：戈贝尔先生…
CAMPBELL: Mr. Gobel...

645
00:49:56,768 --> 00:50:00,638
1988年10月，您检查了一些爆炸装置
In October 1988, you examined  some explosive devices

646
00:50:00,739 --> 00:50:01,873
这些装置是在一次突袭中缴获的
that had been seized in a raid

647
00:50:01,973 --> 00:50:05,643
针对巴勒斯坦恐怖组织PFLP-GC的行动。
on the Palestinian terrorist  organization PFLP-GC.

648
00:50:05,744 --> 00:50:06,745
是这样吗？
Is that correct?

649
00:50:06,845 --> 00:50:08,079
是的，没错。
Yes, that is correct.

650
00:50:08,179 --> 00:50:10,482
坎贝尔：并且在各个角落都有人声称
CAMPBELL: And it has been  claimed in various corners

651
00:50:10,582 --> 00:50:15,487
事实上，其中一个装置可能导致了103号航班坠毁。
that, in fact, one of those  devices may have brought down  Flight 103.

652
00:50:15,587 --> 00:50:18,156
戈贝尔：是的，这是德国警方早期的理论，
GOBEL: Yes,  this was an early theory  with the German police,

653
00:50:18,256 --> 00:50:20,258
但我们后来认为103号航班
but we came to believe  that Flight 103

654
00:50:20,358 --> 00:50:24,429
不可能被巴解组织（人民阵线总指挥部）的装置击落。
could not have been brought down  by a PFLP-GC device.

655
00:50:24,929 --> 00:50:26,164
能告诉我们为什么吗？
Can you tell us why?

656
00:50:26,264 --> 00:50:30,201
巴解组织（人民阵线总指挥部）使用对气压敏感的设备。
The PFLP-GC use air pressure  sensitive equipment.

657
00:50:30,301 --> 00:50:33,238
一个气压开关的组合,
A combination of  a barometric switch...

658
00:50:33,338 --> 00:50:37,308
用通俗易懂的话来说，如果可以的话，戈贝尔先生。
In layman's terms,  if you could, Mr. Gobel.

659
00:50:37,409 --> 00:50:42,080
是的。巴解组织（人民阵线总指挥部）的炸弹由三个部分组成。
Yeah. The PFLP-GC bombs were  made up of three components.

660
00:50:42,180 --> 00:50:45,016
一个开关，一个定时器和一个雷管。
A switch, a timer,  and a detonator.

661
00:50:45,116 --> 00:50:48,153
开关的唯一作用是启动定时器。
The switch's only job  is to turn the timer on.

662
00:50:48,253 --> 00:50:50,855
而触发这个的，是飞机高度上升时
And what triggers this  is a fall in air pressure

663
00:50:50,955 --> 00:50:53,158
气压的下降。
as a plane gains altitude.

664
00:50:53,258 --> 00:50:57,696
大约需要七分钟才能检测到这种变化。
It takes about seven minutes  to detect this change.

665
00:50:57,796 --> 00:51:03,101
当时的巴解组织（人民阵线总指挥部）已知使用冰块定时器，
The PFLP-GC at this time were  known to use ice cube timers,

666
00:51:03,201 --> 00:51:07,639
之所以这么叫，是因为它们像冰块。
so called because  they resembled ice cubes.

667
00:51:10,308 --> 00:51:12,610
是的。一旦开关启动它们，
Yeah. Once the switch  turns them on,

668
00:51:12,711 --> 00:51:16,114
定时器的运行时间大约为30分钟，
the timer has an approximate  run time of 30 minutes,

669
00:51:16,214 --> 00:51:18,550
之后它会触发雷管，
after which it triggers  the detonator,

670
00:51:18,650 --> 00:51:21,720
然后导致装置内的塞姆汀炸药爆炸。
which then causes the Semtex  within the device to explode.

671
00:51:21,820 --> 00:51:27,625
如果使用巴解组织（人民阵线总指挥部）的装置摧毁了103号航班，
If a PFLP-GC device had been  used to destroy Flight 103,

672
00:51:27,726 --> 00:51:33,164
它会在首次飞行后的35到45分钟之间爆炸。
it would have exploded between  35 and 45 minutes into  its first flight.

673
00:51:34,599 --> 00:51:38,436
103号航班只能被这种类型的装置击落，
Flight 103 could only  have been brought down  by this type of device

674
00:51:38,536 --> 00:51:42,774
如果它在希思罗机场被启动或装上飞机。
if it had been primed  or put on board at Heathrow.

675
00:51:50,849 --> 00:51:55,186
飞机于18:25离开希思罗机场，并在19:03爆炸。
The plane left Heathrow at 18:25  and it exploded at 19:03.

676
00:51:55,286 --> 00:51:58,256
它确实在飞行38分钟后爆炸了。
It did explode  38 minutes into the flight.

677
00:51:58,356 --> 00:52:00,258
它一定是装在希思罗机场的飞机上的。
It must have been  put onto the plane at Heathrow.

678
00:52:00,358 --> 00:52:01,960
贝德福德的行李箱之一？
One of Bedford's suitcases?

679
00:52:07,966 --> 00:52:09,801
为什么没有人质疑这一点？
Why is no one challenging this?

680
00:52:09,901 --> 00:52:10,935
这太巧合了。
It's too much of a coincidence.

681
00:52:11,036 --> 00:52:12,937
肯定是个冰块定时器。
Surely it was an ice cube timer.

682
00:52:18,710 --> 00:52:21,813
T-13会更准确，因为,
T-13 would be much more  accurate, because...

683
00:52:21,913 --> 00:52:23,048
飞机在,之后爆炸
The plane exploded after...

684
00:52:23,148 --> 00:52:24,649
（听不清）
(INAUDIBLE)

685
00:52:27,485 --> 00:52:29,320
到底是怎么回事？
What on earth is going on?

686
00:52:29,421 --> 00:52:31,256
吉姆：肯定是冰块定时器。
JIM: It must have been  an ice cube timer.

687
00:52:31,356 --> 00:52:33,858
贝德福德的行李箱呢？
What about Bedford's suitcases?

688
00:52:34,292 --> 00:52:35,927
吉姆，坐下。
Jim, sit down.

689
00:52:43,601 --> 00:52:45,170
来吧。
Come on.

690
00:52:45,270 --> 00:52:50,241
萨瑟兰勋爵：请法庭无视这次不幸的干扰。
LORD SUTHERLAND:  Will the court please disregard  this unfortunate interruption?

691
00:52:50,342 --> 00:52:52,377
默里：回来。萨瑟兰勋爵：请继续。
MURRAY: Come back.  LORD SUTHERLAND:  Please continue.

692
00:52:52,477 --> 00:52:54,212
坎贝尔：谢谢，大人。
CAMPBELL: Thank you, my Lord.

693
00:52:54,779 --> 00:52:55,847
你没事吧。
You're okay.

694
00:52:59,384 --> 00:53:02,220
（吸尘器呼呼作响）
(VACUUM WHIRRING)

695
00:53:02,320 --> 00:53:03,955
（吸尘器停止）
(VACUUM STOPS)

696
00:53:19,337 --> 00:53:22,607
（激烈的音乐响起）
(INTENSE MUSIC PLAYING)

697
00:53:47,265 --> 00:53:49,634
吉姆：托马斯·瑟曼，联邦调查局法医科学家,
JIM: Thomas Thurman,  FBI forensic scientist...

698
00:53:53,038 --> 00:53:54,639
默里：在所有方面都相似。
MURRAY: Similar in all respects.

699
00:53:54,739 --> 00:53:56,675
吉姆：我清楚地记得默塔告诉我们，我们会得到定罪。
JIM: I clearly remember Murtagh  telling us we will get  a conviction.

700
00:53:56,775 --> 00:53:59,444
默里：阿布·塔尔布现在因企图爆炸案被关在瑞典的监狱里。
MURRAY: Abu Talb  now in prison in Sweden,  for a bombing attempt.

701
00:53:59,544 --> 00:54:00,879
吉姆：在封面上找到的。
JIM: Found in the cover.

702
00:54:00,979 --> 00:54:02,881
默里：隶属于人民解放阵线总指挥部，他们想要复仇。
MURRAY: Affiliated to the  PFLP-GC, who wanted revenge.

703
00:54:02,981 --> 00:54:04,716
吉姆：炸弹本应在第一次飞行中爆炸。
JIM: The bomb would've exploded  on the first flight.

704
00:54:04,816 --> 00:54:06,551
默里：马耳他，法兰克福，希思罗。
MURRAY: Malta,  Frankfurt, Heathrow.

705
00:54:06,651 --> 00:54:07,986
吉姆：我一直想到希思罗机场。
JIM: I keep coming back  to Heathrow.

706
00:54:08,086 --> 00:54:09,187
默里：两个新的行李箱。
MURRAY: Two new suitcases.

707
00:54:09,287 --> 00:54:11,923
吉姆：炸弹是在希思罗机场被放到飞机上的吗？
JIM: Was it put on board  the plane at Heathrow?

708
00:54:37,916 --> 00:54:40,218
你不是说在机场见我吗？
What happened to meeting me  at the airport?

709
00:54:40,318 --> 00:54:41,720
简,
Jane...

710
00:54:42,687 --> 00:54:44,856
- 怎么了？ - （轻笑）
- What's wrong?  - (CHUCKLES)

711
00:54:45,390 --> 00:54:46,858
我该从哪说起？
Where do I start?

712
00:54:52,964 --> 00:54:53,832
他们没做。
They didn't do it.

713
00:54:53,932 --> 00:54:55,567
他们没把炸弹放到飞机上。
They didn't put that bomb  on the plane.

714
00:54:55,667 --> 00:54:57,369
当然是他们做的。你在说什么？
Of course they did.  What are you talking about?

715
00:54:57,469 --> 00:54:59,204
我们把整个案子翻来覆去地看了多少遍了。
We've gone through  the whole case over and over.

716
00:54:59,304 --> 00:55:02,140
我们把它拆开，又重新组装起来。
We've torn it apart,  put it back together.

717
00:55:03,541 --> 00:55:05,043
把所有都理清了。
Worked it all out.

718
00:55:10,448 --> 00:55:12,117
他们被陷害了。
They've been set up.

719
00:55:12,217 --> 00:55:14,452
他们被栽赃了。
They've been framed.

720
00:55:14,552 --> 00:55:17,889
对他们整个案件都是虚构的。这是一个谎言。
The whole case against them  is a fiction. It's a lie.

721
00:55:21,226 --> 00:55:22,627
他们是无辜的。
They're innocent.

722
00:55:25,230 --> 00:55:27,065
（主题音乐播放）
(THEME MUSIC PLAYING)

