1
00:00:39,911 --> 00:00:42,480
{\an8}去享受你人生中最美好的时光吧。
{\an8}Go and have  the time of your life.

2
00:00:42,580 --> 00:00:44,082
{\an8}威尔：突发新闻。
{\an8}WILL: A newsflash.

3
00:00:45,817 --> 00:00:47,318
{\an8}飞机坠毁了。
{\an8}Plane's gone down.

4
00:00:54,893 --> 00:00:56,227
- 默里·格思里。 - 吉姆·斯维尔。
- Murray Guthrie.  - Jim Swire.

5
00:00:56,327 --> 00:00:57,862
坦白说，我是一名记者。
Full disclosure,  I'm a journalist.

6
00:00:57,962 --> 00:01:00,298
吉姆：报纸上说可能是伊朗的报复袭击。
JIM: They say in the press  it may have been Iran,  revenge attack.

7
00:01:00,398 --> 00:01:02,500
默里：美国大使馆接到了匿名电话。
MURRAY: Anonymous phone call  made to the US Embassy.

8
00:01:02,600 --> 00:01:04,169
大使馆认为是个恶作剧。
Embassy dismissed it as a hoax.

9
00:01:04,269 --> 00:01:07,005
吉姆：你们政府知道。他们都知道。
JIM: Your government knew.  They all knew.

10
00:01:07,105 --> 00:01:08,606
简：我做噩梦。
JANE: I have nightmares.

11
00:01:09,674 --> 00:01:12,410
我们的女儿从空中坠落时，有意识吗？
Was our daughter conscious  as she fell through the sky?

12
00:01:12,510 --> 00:01:15,280
吉姆：炸弹是怎么通过机场安检，
JIM: How did a bomb get  through airport security

13
00:01:15,380 --> 00:01:16,614
被带上103号航班的？
and onto Flight 103?

14
00:01:16,715 --> 00:01:18,783
为什么这件事有这么多秘密？
Why is there  so much secrecy around this?

15
00:01:18,883 --> 00:01:21,653
简：我们能知道真相吗？
JANE: Are we ever going to know  what really happened?

16
00:01:21,753 --> 00:01:23,021
吉姆：我绝不会放弃。
JIM: I will never stop.

17
00:01:23,121 --> 00:01:24,789
直到我们知道所有答案为止。
Not until we know  the answer to everything.

18
00:01:45,310 --> 00:01:47,078
{\an8}吉姆的语音留言：您已拨通斯维尔家。
{\an8}JIM ON VOICEMAIL:  You've reached  the Swire household.

19
00:01:47,178 --> 00:01:48,947
{\an8}我们现在不在家，无法接听您的电话。
{\an8}We're not home to take  your call at the moment.

20
00:01:49,047 --> 00:01:50,949
{\an8}请在听到哔声后留言。
{\an8}Please leave a message  after the beep

21
00:01:51,049 --> 00:01:52,951
{\an8}- 我们会尽快回复您。 - （哔声）
{\an8}- and we'll get back to you.  - (BEEP)

22
00:01:53,051 --> 00:01:55,387
哦，嗨，吉姆。我是默里。
Oh, hi, Jim. Murray here.

23
00:01:55,487 --> 00:01:57,022
我希望你坐好了，
I hope you're sitting down,

24
00:01:57,122 --> 00:02:00,392
因为我刚听说撒切尔下令对斯特兰奇韦监狱暴动进行独立调查，
because I've just heard  Thatcher's ordered  an independent inquiry

25
00:02:01,326 --> 00:02:04,162
总共死亡人数，两人。
into the Strangeways  Prison riot.

26
00:02:04,262 --> 00:02:07,365
所以我们现在有对克拉珀姆枢纽站撞车事故的调查，
Sum total of deaths, two.

27
00:02:07,465 --> 00:02:10,735
35人死亡，
So we now have inquiries  into the Clapham Junction crash,

28
00:02:10,835 --> 00:02:11,903
国王十字车站火灾，31人死亡，
35 deaths,

29
00:02:12,003 --> 00:02:14,406
以及阿尔法石油钻井平台灾难，167人死亡。
the King's Cross fire,  31 deaths,

30
00:02:14,506 --> 00:02:17,876
但是洛克比事件什么都没有。
and the Piper Alpha disaster,  167 deaths.

31
00:02:17,976 --> 00:02:19,778
270人死亡，却什么都没有。
But bugger all for Lockerbie.

32
00:02:20,845 --> 00:02:23,515
我是说…… （难以置信地笑着）
Bugger all for 270 dead.

33
00:02:25,316 --> 00:02:26,818
……这些人到底怎么了？
I mean...  (LAUGHS INCREDULOUSLY)

34
00:02:26,918 --> 00:02:29,020
到底要怎么样才能让他们重视起来？
...what is it with these people?

35
00:02:29,120 --> 00:02:32,857
到底要怎样才能让他们从座位上起来做点什么？
What the hell do you have  to do to make them sit up  and take notice?

36
00:02:32,957 --> 00:02:35,694
到底他们在隐瞒什么？
Actually get off their arses  and do something?

37
00:02:37,195 --> 00:02:38,496
他们在隐藏什么？
What is it they're hiding?

38
00:02:38,596 --> 00:02:40,765
（播放不祥的音乐）
(OMINOUS MUSIC PLAYING)

39
00:02:46,037 --> 00:02:49,374
（通过广播播放着模糊的公告）
(INDISTINCT ANNOUNCEMENTS  OVER PA)

40
00:03:03,722 --> 00:03:04,856
怎么回事？
What's going on?

41
00:03:04,956 --> 00:03:07,225
对行李进行安全抽查。
Security spot checks on luggage.

42
00:03:13,732 --> 00:03:15,734
警官：我可以看看里面吗？
OFFICER: Am I okay  to look inside?

43
00:03:15,834 --> 00:03:16,868
可以。
Yes.

44
00:03:20,105 --> 00:03:21,806
先生，您飞往哪里？
Where are you flying to, sir?

45
00:03:21,906 --> 00:03:23,875
波士顿，经停肯尼迪机场。
Boston, via JFK.

46
00:03:37,589 --> 00:03:39,824
先生，您把电池取出来了吗？
Have you taken  the batteries out, sir?

47
00:03:39,924 --> 00:03:40,925
我们有新的安全规定。
We have new safety rules.

48
00:03:42,027 --> 00:03:43,828
是的。是的，取出来了。嗯哼。
Yes. Yeah, I have. Mm-hmm.

49
00:03:49,100 --> 00:03:50,435
谢谢。
Thank you.

50
00:03:51,603 --> 00:03:52,804
祝您飞行安全。
Have a safe flight.

51
00:03:55,607 --> 00:03:56,775
（警官清嗓子）
(OFFICER CLEARS THROAT)

52
00:04:13,858 --> 00:04:15,994
- 抱歉，路上堵车了。 - 简：你好，亲爱的。
- Sorry, the traffic.  - JANE: Hello, darling.

53
00:04:16,094 --> 00:04:18,963
- 别担心。你怎么样？ - 我很好。你呢？
- Don't worry. How are you?  - Good. How are you?

54
00:04:19,064 --> 00:04:20,398
简：（轻笑）我很好。
JANE: (CHUCKLES) Good.

55
00:04:21,099 --> 00:04:22,400
（关门声）
(DOOR CLOSES)

56
00:04:27,906 --> 00:04:29,374
哦，这是个礼物。
Oh, it was a gift.

57
00:04:29,474 --> 00:04:33,778
弗洛拉的男朋友的父亲画的，送给我们的。
Flora's boyfriend's father  painted it and sent it over  for us.

58
00:04:33,878 --> 00:04:35,947
他真是迷上她了，你不觉得吗？
He's really caught her,  don't you think?

59
00:04:40,985 --> 00:04:43,421
你不觉得提醒够多了吗？
You don't think  there's enough reminders?

60
00:04:50,495 --> 00:04:51,796
这不是弗洛拉。
It's not Flora.

61
00:04:59,571 --> 00:05:01,940
爸爸顺利到达机场了吗？
Dad made it to the airport  all right?

62
00:05:02,040 --> 00:05:03,208
哦,哦，是的。
Oh... Oh, yeah.

63
00:05:03,975 --> 00:05:06,244
你昨晚睡好了吗？
Did you get any sleep  last night?

64
00:05:07,012 --> 00:05:09,914
- (抽泣)  - 嘿，嘿，嘿，嘿。
- (SNIFFLES)  - Hey, hey. Hey, hey, hey.

65
00:05:11,216 --> 00:05:13,118
坐下，把脚抬起来。
Sit down and put your feet up.

66
00:05:13,218 --> 00:05:15,653
我把这些包拿到楼上，然后给你泡点茶。
I'll take those bags upstairs,  and then I'll make us some tea.

67
00:05:17,789 --> 00:05:18,790
好吗？
Okay?

68
00:05:29,934 --> 00:05:31,936
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

69
00:05:53,224 --> 00:05:56,461
- （爆炸声） - （人们尖叫）
- (EXPLOSION)  - (PEOPLE SCREAMING)

70
00:06:04,202 --> 00:06:05,603
（尖叫声）
(SCREAMS)

71
00:06:07,372 --> 00:06:08,840
（尖叫，喘息）
(SCREAMS, PANTS)

72
00:06:10,909 --> 00:06:11,910
你没事吧？
You okay?

73
00:06:17,082 --> 00:06:19,584
妈，拜托了。你去跟人说一下好吗？
Mum, please. Will you go  and speak to someone?

74
00:06:19,684 --> 00:06:22,921
没事，我很好。我很好，凯西。我很好。
It's okay. I'm fine.  I'm fine, Cathy. I'm fine.

75
00:06:24,923 --> 00:06:25,957
没事。
It's fine.

76
00:06:38,136 --> 00:06:39,437
（叹气）
(SIGHS)

77
00:06:50,548 --> 00:06:53,518
（广播中模糊的通知）
(INDISTINCT ANNOUNCEMENTS  OVER PA)

78
00:07:25,650 --> 00:07:26,818
你好，吉姆。
Hello, Jim.

79
00:07:28,119 --> 00:07:29,187
很高兴见到你。
It's good to see you.

80
00:07:29,287 --> 00:07:32,390
大家都很高兴终于能见到你本人。
Everyone's excited  to finally meet you in person.

81
00:07:32,490 --> 00:07:34,993
吉姆：我自制的版本
JIM: My very own  homemade version

82
00:07:36,628 --> 00:07:40,765
就是炸毁103号航班的炸弹。
of the bomb  which blew up Flight 103.

83
00:07:42,701 --> 00:07:44,836
你把它带上飞机了？
You brought that with you  on a plane?

84
00:07:45,370 --> 00:07:47,038
那是塑胶炸药吗？
Is that Semtex?

85
00:07:47,872 --> 00:07:51,209
一种非常柔韧、无味的塑胶炸药
A very pliable,  odorless plastic explosive

86
00:07:51,309 --> 00:07:54,979
受到准军事组织和恐怖分子的青睐。
favored by paramilitary groups  and terrorists.

87
00:07:59,284 --> 00:08:00,752
我用的是杏仁蛋白软糖。
I used marzipan.

88
00:08:02,220 --> 00:08:03,455
吉姆，我很抱歉。
Jim, I'm sorry.

89
00:08:03,555 --> 00:08:04,923
你是不是疯了？
Are you out of your mind?

90
00:08:05,023 --> 00:08:06,358
我们被告知多少次了
How many times have we been told

91
00:08:06,458 --> 00:08:07,692
机场安检已经加强了，
that airport security  has improved,

92
00:08:07,792 --> 00:08:09,227
如今炸弹绝不可能被带上飞机？
that a bomb would never  get onto a plane nowadays?

93
00:08:09,327 --> 00:08:11,429
是啊，当然。但这难道是揭露他们的方式吗？
Yeah, sure. But is this the way  to call them out?

94
00:08:11,529 --> 00:08:14,065
丹，希思罗机场的一名安检员拿起它，看了看，
Dan, a security officer  at Heathrow picked it up,  looked at it,

95
00:08:14,165 --> 00:08:15,433
祝我旅途顺利。
and wished me a safe  onward journey.

96
00:08:15,533 --> 00:08:17,769
我通过了三道安检
I got through three sets  of security checks

97
00:08:17,869 --> 00:08:20,905
经由肯尼迪机场来到这里。我一次都没被拦下。
to get here via JFK.  I wasn't stopped once.

98
00:08:24,209 --> 00:08:27,045
如果这让你们中的一些人感到不安，我很抱歉。
Now I'm sorry  if this upsets some of you.

99
00:08:27,145 --> 00:08:30,181
我希望我做不到这个，相信我。
I wanted it to be impossible  for me to do this, believe me.

100
00:08:31,316 --> 00:08:32,851
事实是，我做到了。
The fact is, it wasn't.

101
00:08:34,319 --> 00:08:35,687
人们需要知道。
And people need to know.

102
00:08:42,394 --> 00:08:44,929
记者：威廉，你知道假炸弹的事吗？
REPORTER: William, did you know  about the fake bomb?

103
00:08:45,030 --> 00:08:46,865
你知道假炸弹的事吗？
Did you know  about the fake bomb?

104
00:08:46,965 --> 00:08:49,467
你同意你父亲的做法吗？
Do you agree  with what your father's done?

105
00:08:49,567 --> 00:08:52,137
（记者们 clamor 不停）
(REPORTERS CLAMORING)

106
00:08:52,237 --> 00:08:56,808
{\an8}难以置信，胆大妄为，愚蠢至极。
{\an8}Incredible, audacious,  an act of gross stupidity.

107
00:08:56,908 --> 00:08:59,477
{\an8}这些只是对吉姆·斯怀尔博士的部分反应，
{\an8}Just some of the reactions  to Dr. Jim Swire,

108
00:08:59,577 --> 00:09:02,647
他是英国103航班家属的发言人。
spokesman  for UK Families Flight 103.

109
00:09:02,747 --> 00:09:05,984
为什么？因为他在家里制造了一个假炸弹，
Why? Because he built  a fake bomb in his home

110
00:09:06,084 --> 00:09:07,986
并把它装在手提箱里带上了……  - 你知道这件事吗？
- and carried it in a suitcase...  - Did you know about this?

111
00:09:08,086 --> 00:09:10,488
- 从伦敦飞往纽约的航班。 - 不知道。
- ...on a flight from London  to New York.  - No.

112
00:09:10,588 --> 00:09:12,323
他女儿乘坐的同一条航线，
The same route  on which his daughter,

113
00:09:12,424 --> 00:09:14,192
弗洛拉，在那次空难中丧生。
Flora, was killed.

114
00:09:14,292 --> 00:09:16,728
吉姆：如果我是恐怖分子，另一架飞机早就被炸毁了。
JIM: If I was a terrorist,  another plane would have been  blown out of the sky.

115
00:09:16,828 --> 00:09:18,997
会有更多无辜的人被杀害。
Hundreds more innocent people  would have been murdered.

116
00:09:19,097 --> 00:09:22,467
新闻播音员：自从抵达美国 24 小时后，
NEWSCASTER: Twenty-four hours  since touching down in the US,

117
00:09:22,567 --> 00:09:24,169
斯怀尔博士已经--
Dr. Swire has--

118
00:09:24,269 --> 00:09:26,438
这位米德兰的医生，他的女儿在洛克比空难中丧生--
The Midlands doctor,  whose daughter died in  the Lockerbie plane bomb--

119
00:09:26,538 --> 00:09:30,175
{\an8}我必须再次强调，本政府决心
{\an8}I cannot stress strongly enough  this government's determination

120
00:09:30,275 --> 00:09:34,012
执行最高标准的航空安全……
to enforce  the highest standards  of aviation security...

121
00:09:34,112 --> 00:09:37,082
我们将在斯怀尔博士返回英国后与他谈话。
...and we will be speaking to  Dr. Swire

122
00:09:37,182 --> 00:09:39,050
等他回到英国后，我们会和他谈谈。
on his return to the UK.

123
00:09:39,718 --> 00:09:42,020
（扩音器里传来含糊不清的广播声）
(INDISTINCT ANNOUNCEMENTS  OVER PA)

124
00:10:02,073 --> 00:10:03,141
简：终于来了。
JANE: Finally.

125
00:10:09,614 --> 00:10:11,883
被盘问了。口头警告。
Questioned.  Given a verbal warning.

126
00:10:13,752 --> 00:10:15,653
坏孩子，下次别再这样了。
Bad boy, don't do it again.

127
00:10:18,356 --> 00:10:19,724
（叹气）
(SIGHS)

128
00:10:23,561 --> 00:10:24,863
我很抱歉。
I'm sorry.

129
00:10:27,365 --> 00:10:30,101
最让人伤心的是被蒙在鼓里。
What hurts the most  is being kept in the dark.

130
00:10:31,870 --> 00:10:33,405
我不想让你牵扯进来。
I didn't want  to get you involved.

131
00:10:33,505 --> 00:10:34,806
（叹气）
(SIGHS)

132
00:10:35,807 --> 00:10:39,077
吉姆，外面有记者，几十个呢。
There were press people outside,  Jim, dozens of them.

133
00:10:39,177 --> 00:10:41,379
我们根本不知道发生了什么。
We hadn't a clue  what was going on.

134
00:10:41,479 --> 00:10:43,214
如果他们把你逮捕了怎么办，
And what  if you had been arrested,

135
00:10:43,314 --> 00:10:44,249
在这里或是在美国？
here or in America?

136
00:10:44,349 --> 00:10:46,084
我……我……我该怎么办？
Wh... Wh...  What would I have done?

137
00:10:47,452 --> 00:10:48,753
还有孩子们。
And the kids.

138
00:10:49,654 --> 00:10:51,990
你有没有想过我们？
Did you think about any of us?

139
00:10:54,292 --> 00:10:56,761
- 是默里让你这么做的吗？ - 吉姆：不是。
- Did Murray put you up to this?  - JIM: No.

140
00:10:58,997 --> 00:11:00,398
不，都是我自己的主意。
No, all my own doing.

141
00:11:00,498 --> 00:11:02,901
这就是你这段时间一直把自己关在书房的原因吗？
Is that why you've been shut up  in your study all this time?

142
00:11:04,736 --> 00:11:06,671
你几乎没跟我们说过一句话。
You've barely spoken  a word to us.

143
00:11:06,771 --> 00:11:08,740
没用的政府躲在秘密后面，
Spineless government  hiding behind secrets,

144
00:11:08,840 --> 00:11:11,543
刑事调查遥遥无期。
criminal investigation  taking forever.

145
00:11:11,643 --> 00:11:13,812
我只是想制造点动静。
I just wanted  to make some noise.

146
00:11:15,613 --> 00:11:17,449
- 做点什么。 - 你正在做。
- Do something.  - You are doing something.

147
00:11:17,549 --> 00:11:20,118
你一直在接受采访，写信。
You're constantly giving  interviews, writing letters.

148
00:11:20,218 --> 00:11:23,621
- 无济于事。 - 不，不，吉姆，这不是真的。
- Howling at the moon.  - No. No, Jim. That's not true.

149
00:11:23,722 --> 00:11:26,558
这只会引起几天的震惊和不满，
This will cause consternation  and tutting for a few days,

150
00:11:26,658 --> 00:11:28,159
然后一切又会恢复平静。
then it will all go quiet again.

151
00:11:33,998 --> 00:11:36,201
我应该告诉你的，我不该那样做。
I should have told you.  It was wrong of me.

152
00:11:46,911 --> 00:11:48,079
这一切都是为了她。
It's all for her.

153
00:11:53,651 --> 00:11:55,920
自从她去世后，你就没停下来过。
You haven't stopped  since she died.

154
00:12:01,593 --> 00:12:02,894
我还能做什么呢？
What else can I do?

155
00:12:09,734 --> 00:12:13,271
现在，退一步吧。
For now, take a step back.

156
00:12:15,507 --> 00:12:16,941
你还有我，
You have me,

157
00:12:17,642 --> 00:12:19,377
你还有另外两个孩子…
you have two other children...

158
00:12:21,713 --> 00:12:23,048
和我们在一起吧。
Be with us.

159
00:13:11,863 --> 00:13:14,099
- （开门声） - 回来真好。
- (DOOR OPENS)  - Good to be back.

160
00:13:38,523 --> 00:13:39,524
（轻笑）
(CHUCKLES)

161
00:13:41,459 --> 00:13:42,460
（吉姆清嗓子）
(JIM CLEARS THROAT)

162
00:13:45,063 --> 00:13:48,800
（模糊的交谈和笑声）
(INDISTINCT CHATTER  AND LAUGHTER)

163
00:13:48,900 --> 00:13:50,835
简：开始了。
JANE: Here it goes.

164
00:13:50,935 --> 00:13:53,004
- 谢谢，亲爱的。 - 你输定了。
- Thanks, darling.  - You're going down.

165
00:13:53,104 --> 00:13:54,406
- 准备好了吗？ - 准备好了。
- Ready?  - Steady.

166
00:13:54,506 --> 00:13:57,075
- 开始！ - 威尔：什么？不！
- Go!  - WILL: What? No!

167
00:13:57,809 --> 00:14:00,111
（凯西笑着）
(CATHY LAUGHING)

168
00:14:03,848 --> 00:14:05,517
不，不！不，不！
No, no! No, no!

169
00:14:06,317 --> 00:14:08,086
到我后面来。
Get behind me.

170
00:14:10,689 --> 00:14:12,323
快点！
Come on!

171
00:14:13,158 --> 00:14:14,325
跑！
Run!

172
00:14:19,064 --> 00:14:21,366
（忧伤的音乐响起）
(MELANCHOLIC MUSIC PLAYING)

173
00:16:11,176 --> 00:16:14,479
- （模糊的交谈） - （器乐演奏）
- (INDISTINCT CHATTER)  - (INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING)

174
00:16:21,586 --> 00:16:22,654
威尔：谢谢，爸爸。
WILL: Thanks, Dad.

175
00:16:25,757 --> 00:16:27,359
（顾客鼓掌）
(PATRONS APPLAUDING)

176
00:16:32,697 --> 00:16:34,499
新闻播音员：现在，三年后，
NEWSCASTER:  Now, three years later,

177
00:16:34,599 --> 00:16:37,302
终于确认了两名嫌疑人。
two suspects have finally  been identified.

178
00:16:37,402 --> 00:16:39,337
他们的名字今天早些时候
Their names announced  earlier today

179
00:16:39,437 --> 00:16:42,273
由苏格兰检察总长彼得·弗雷泽宣布。
by Scotland's Lord Advocate  Peter Fraser.

180
00:16:42,374 --> 00:16:48,346
弗雷泽：昨天，麦克杜格尔先生从他那里获得了逮捕令，
FRASER: And yesterday,  Mr. McDougall obtained from him  the grant of warrants

181
00:16:48,446 --> 00:16:51,983
逮捕两名利比亚国民…
for the arrest  of two Libyan nationals...

182
00:16:52,083 --> 00:16:55,453
- 利比亚？我以为是伊朗干的？ - …指控他们犯有阴谋罪，
- Libya? I thought Iran did it?  - ...on charges of conspiracy,

183
00:16:55,954 --> 00:16:58,223
谋杀和违反
murder and contravention

184
00:16:58,323 --> 00:17:02,827
1982年航空安全法。
of the Aviation Security Act  of 1982.

185
00:17:02,927 --> 00:17:04,763
{\an8}两名被告是…
{\an8}The two accused are...

186
00:17:05,463 --> 00:17:10,502
阿卜杜勒巴塞特·阿里·穆罕默德·迈格拉希
Abdelbaset Ali Mohmed al-Megrahi

187
00:17:11,102 --> 00:17:15,507
和阿明·哈利法·菲马。
and Al Amin Khalifa Fhimah.

188
00:17:16,341 --> 00:17:18,309
- 据信，两名被告都… - 他们干的。
- Both accused are believed...  - They did it.

189
00:17:18,410 --> 00:17:21,513
…在利比亚。逮捕令将
...to be in Libya.  The warrants will be

190
00:17:21,613 --> 00:17:23,982
- …发送给国际刑警组织… - 威尔：他们抓到他们了。
- ...circulated to Interpol...  - WILL: They got them.

191
00:17:24,082 --> 00:17:28,520
…但他们被逮捕的可能性不大。
...but it is considered unlikely  that they will be arrested.

192
00:17:35,794 --> 00:17:38,196
（轮胎尖叫声）
(TIRES SCREECHING)

193
00:17:53,978 --> 00:17:55,347
（门锁声）
(DOOR LOCKS)

194
00:17:55,447 --> 00:17:57,615
（喘着粗气）
(BREATHING HEAVILY)

195
00:18:10,862 --> 00:18:13,765
- （电视播放模糊的声音） - （碗碟碰撞声）
- (TV PLAYING INDISTINCTLY)  - (DISHES CLATTERING)

196
00:18:23,341 --> 00:18:24,509
{\an8}（说阿拉伯语）
{\an8}(SPEAKING ARABIC)

197
00:20:41,513 --> 00:20:43,682
吉姆：我已经仔细研读了起诉书
JIM: So I've gone through  the indictment

198
00:20:43,782 --> 00:20:45,483
并用通俗易懂的语言列出来了，
and set it out  in layman's terms,

199
00:20:45,583 --> 00:20:48,019
还有我们掌握的其他一些信息。
together with some of the other  information that we have.

200
00:20:49,688 --> 00:20:51,690
正如我们所知，炸弹…
As we know, the bomb...

201
00:20:52,457 --> 00:20:55,427
据推测是手工制造的，藏在里面
hand-built presumably,  was hidden inside

202
00:20:55,527 --> 00:20:58,396
一台东芝BomBeat收音机卡带录音机里
a Toshiba BomBeat  radio-cassette recorder

203
00:20:58,496 --> 00:21:01,466
并放置在一些衣物之中
and placed amongst  articles of clothing

204
00:21:02,467 --> 00:21:05,704
在一个棕色的新秀丽手提箱里。
inside a brown  Samsonite suitcase.

205
00:21:05,804 --> 00:21:09,307
我们知道这些是因为在洛克比，搜寻队发现了
Now we know this because  blast-charred fragments  of clothing and suitcase

206
00:21:09,407 --> 00:21:11,309
被爆炸烧焦的衣物和手提箱碎片，
were found by search teams  in Lockerbie

207
00:21:11,409 --> 00:21:12,811
并进行了法医检查，
and forensically examined

208
00:21:12,911 --> 00:21:15,246
由皇家军备研究和发展机构进行。
by the Royal Armament Research  and Development Establishment.

209
00:21:16,281 --> 00:21:19,084
与此同时，来自法兰克福的行李记录
Now at the same time,  a baggage record from Frankfurt

210
00:21:19,184 --> 00:21:21,019
被移交给了苏格兰警方。
was turned over  to Scottish police.

211
00:21:21,119 --> 00:21:23,755
它标记了一件无人看管的行李，
It flagged one unattended piece  of luggage,

212
00:21:23,855 --> 00:21:27,692
一个与航班上任何人都没有关联的手提箱。
a suitcase not connected  with anybody on the flight.

213
00:21:27,792 --> 00:21:30,895
那个手提箱的目的地是泛美航空103号航班。
That suitcase was destined  for Pan Am 103.

214
00:21:31,730 --> 00:21:36,134
经由法兰克福，它起源于马耳他。
Via Frankfurt,  it had originated in Malta.

215
00:21:36,234 --> 00:21:38,169
法医专家随后更仔细地查看了
Forensic experts  then looked more closely

216
00:21:38,269 --> 00:21:39,571
受损的衣物，
at the damaged clothing,

217
00:21:39,671 --> 00:21:42,907
发现了一条约克牌裤子，
finding a pair  of Yorkie trousers,

218
00:21:43,008 --> 00:21:47,145
苏格兰警方追溯到一家服装制造商，也在马耳他。
which Scottish police traced  to a clothing manufacturer,  also on Malta.

219
00:21:47,245 --> 00:21:50,615
该制造商随后将他们引向了其中一个买家。
That manufacturer then led them  to one of their buyers.

220
00:21:50,715 --> 00:21:53,451
一家名为玛丽之家的商店，也在马耳他。
A shop called Mary's House,  again on Malta.

221
00:21:53,551 --> 00:21:56,087
现在，玛丽之家归高奇家族所有。
Now, Mary's House is owned  by the Gauci family.

222
00:21:56,187 --> 00:21:59,424
托尼·高奇已经向苏格兰警方明确指出
Tony Gauci has positively  identified one of the suspects,

223
00:21:59,524 --> 00:22:01,493
其中一名嫌疑人梅格拉希，
Megrahi, to Scottish police

224
00:22:01,593 --> 00:22:07,499
就是1988年12月7日他将衣服卖给的那个人。
as the man he sold the clothing  to on December 7th, 1988.

225
00:22:07,599 --> 00:22:13,338
然后，令人惊讶的是，在其中一件高奇卖的衬衫残骸中，
And then, amazingly,  found lodged inside the remnants

226
00:22:13,438 --> 00:22:16,541
发现了这个,
of one of the shirts  that Gauci sold...

227
00:22:19,944 --> 00:22:21,046
就是这个。
was this.

228
00:22:23,581 --> 00:22:25,850
一小块电子线路板。
Tiny piece  of electronic circuit board.

229
00:22:26,951 --> 00:22:33,358
这对于检方的起诉至关重要。
This is absolutely central  to the Crown's prosecution case.

230
00:22:34,292 --> 00:22:37,829
英国和美国的法医专家都认为,
Both British and American  forensic experts agree...

231
00:22:41,299 --> 00:22:43,568
这是定时器的一部分
this is part of the timer

232
00:22:44,469 --> 00:22:47,105
附在炸弹的雷管上。
attached  to the bomb's detonator.

233
00:22:48,139 --> 00:22:51,276
它是由一家位于苏黎世的瑞士公司MEBO制造的，
It was made by a Swiss firm  based in Zurich, MEBO,

234
00:22:51,376 --> 00:22:55,547
由埃德温·博利尔和欧文·梅斯特拥有。
owned by Edwin Bollier  and Erwin Meister.

235
00:22:55,647 --> 00:23:01,319
MEBO专门向利比亚提供了20个定时器。
MEBO supplied 20 of the timers  exclusively to Libya.

236
00:23:02,420 --> 00:23:05,390
不仅如此，梅格拉希还成立了一家名为ABH的幌子公司，
Not only this, but Megrahi  established a front company

237
00:23:05,490 --> 00:23:07,892
用作利比亚情报部门的掩护，
under the name ABH,  used as a cover

238
00:23:07,992 --> 00:23:10,128
进行情报活动。
for Libyan intelligence  operations.

239
00:23:12,130 --> 00:23:14,265
这家公司是在
This business was established

240
00:23:14,366 --> 00:23:18,002
与MEBO同一栋办公楼里成立的。
in the same office building  as MEBO.

241
00:23:21,106 --> 00:23:22,707
这就是我们的嫌疑人。
And here are our suspects.

242
00:23:29,214 --> 00:23:30,548
两人都住在的黎波里。
Both men live in Tripoli.

243
00:23:30,648 --> 00:23:33,485
据说两人都是利比亚情报人员，
Both are said to be  Libyan intelligence agents,

244
00:23:33,585 --> 00:23:37,355
梅格拉希拥有利比亚情报机构JSO
with Megrahi owning  a second passport

245
00:23:37,455 --> 00:23:41,526
发给他的第二本护照。
given to him by the Libyan  Intelligence Agency, the JSO.

246
00:23:42,527 --> 00:23:44,496
两人都在利比亚阿拉伯航空公司工作，
Both men worked  for Libyan-Arab airlines,

247
00:23:44,596 --> 00:23:47,766
梅格拉希直到1986年担任航空公司安全主管。
with Megrahi as Head  of Airline Security until 1986.

248
00:23:47,866 --> 00:23:51,936
费希玛直到1988年担任马耳他机场的站长。
Fhimah, as Station Manager  at Malta airport until 1988.

249
00:23:52,037 --> 00:23:56,074
警方认为炸弹是在马耳他机场被放到飞机上的，
Police believe the bomb was put  onto the plane at Malta airport,

250
00:23:56,174 --> 00:23:57,676
使用的是费希玛的旧安全通行证
using Fhimah's old security pass

251
00:23:57,776 --> 00:24:01,046
为了获得空侧通行权，他们使用了马耳他航空的行李标签,
to gain airside access,  using Air Malta baggage tags...

252
00:24:01,146 --> 00:24:03,982
,允许无人陪伴的行李登机。
...to allow unaccompanied  baggage on board.

253
00:24:05,717 --> 00:24:07,419
费希迈和迈格拉希就是这样
That is how Fhimah and Megrahi

254
00:24:07,519 --> 00:24:09,854
才能够把手提箱带到空侧的。
were able to get  the suitcase airside.

255
00:24:09,954 --> 00:24:14,492
他们就是这样直接把炸弹带过了海关，
That is how they were able  to get the bomb straight  through customs,

256
00:24:14,592 --> 00:24:16,761
并绕过了机场安检。
and bypass airport security.

257
00:24:17,862 --> 00:24:21,900
这些人就这样杀害了270人。
That is how these men  killed 270 people.

258
00:24:29,441 --> 00:24:31,142
（手机铃声响）
(CELL PHONE RINGING)

259
00:24:40,919 --> 00:24:43,455
- 你好。 - 默里：让我捋一捋。
- Hello.  - MURRAY: So let me  get this straight.

260
00:24:43,555 --> 00:24:45,857
将近三年了，我们一直被告知
For almost three years,  we've been told

261
00:24:45,957 --> 00:24:48,393
103号航班是伊朗为报复美国
that Flight 103  was a revenge attack by Iran

262
00:24:48,493 --> 00:24:52,330
击落其空客，导致290人丧生的袭击。
for the US shooting down  its Airbus, killing 290 people.

263
00:24:52,430 --> 00:24:53,698
他们付钱给一个巴勒斯坦恐怖组织，
They paid  a Palestinian terror group,

264
00:24:53,798 --> 00:24:57,168
即总部设在叙利亚的PFLP-GC，
the PFLP-GC,  who are based in Syria,

265
00:24:57,268 --> 00:24:58,136
让他们实施爆炸。
to carry out the bombing.

266
00:24:58,236 --> 00:25:02,507
所以，我们有了动机，也点名了嫌疑人。
So, we've got motives,  named suspects.

267
00:25:02,607 --> 00:25:05,410
但后来一切都变了。我们全搞错了。
But then everything changes.  We got it all wrong.

268
00:25:05,510 --> 00:25:06,611
是利比亚干的。
It was Libya.

269
00:25:06,711 --> 00:25:09,414
默里，你真的看过起诉书吗？
Murray, have you actually  read the indictment?

270
00:25:09,514 --> 00:25:11,349
对他们的证据非常确凿。
The evidence against them  is pretty damning.

271
00:25:11,449 --> 00:25:12,884
这是一项了不起的侦探工作。
It's a remarkable  piece of detective work.

272
00:25:12,984 --> 00:25:15,153
默里：你知道吗，我今天早上听到了一个有趣的传闻。
MURRAY: You know, I heard  an interesting rumor  this morning.

273
00:25:15,253 --> 00:25:16,421
布什总统给撒切尔打了电话
President Bush rang Thatcher

274
00:25:16,521 --> 00:25:19,624
{\an8}在洛克比空难发生三个月后，告诉她，不要再针对伊朗了。
{\an8}three months after Lockerbie  and told her, lay off Iran.

275
00:25:19,724 --> 00:25:21,726
{\an8}而且，在那之后，
{\an8}And then, on top of that,

276
00:25:21,826 --> 00:25:24,195
{\an8}一年后，伊拉克入侵科威特。
{\an8}a year later,  Iraq invades Kuwait.

277
00:25:24,295 --> 00:25:27,799
{\an8}所以现在，我们需要叙利亚的帮助,
{\an8}So now, we need Syria's help...

278
00:25:28,867 --> 00:25:30,368
,解放科威特，
...to liberate Kuwait,

279
00:25:30,468 --> 00:25:32,370
安抚伊朗，让它别碍事。
keep Iran sweet  and out of the way.

280
00:25:32,470 --> 00:25:33,972
这样才能打败萨达姆。
That's how you defeat Saddam.

281
00:25:34,072 --> 00:25:36,908
你难道不能接受苏格兰调查人员和中央情报局
Can you not accept  that the Scottish investigators  and the CIA

282
00:25:37,008 --> 00:25:38,109
可能做对了吗？
might have got this right?

283
00:25:38,209 --> 00:25:39,778
默里：我只是在问这个问题，吉姆。
MURRAY: I'm just asking  the question, Jim.

284
00:25:39,878 --> 00:25:42,313
西方国家像踢足球一样把中东踢来踢去，
The West kicks the Middle East  around like a football

285
00:25:42,414 --> 00:25:44,382
以满足自己的需求，一直如此。
to suit its needs,  always has done.

286
00:25:44,482 --> 00:25:46,217
我认为我们现在看到的就是这样。
I think that's what  we're seeing here.

287
00:25:46,317 --> 00:25:47,552
现在轮到利比亚了。
Now it's Libya's turn.

288
00:25:47,652 --> 00:25:49,154
一个由卡扎菲上校统治的流氓国家，
Rogue state ruled  by Colonel Gaddafi,

289
00:25:49,254 --> 00:25:51,723
一个资助恐怖主义的杀人疯子。
a murderous nutjob  with a history  of funding terrorism.

290
00:25:51,823 --> 00:25:53,525
没错。他们有这种行为的历史。
Exactly. They have a history  of this kind of thing.

291
00:25:53,625 --> 00:25:56,294
而且我们已经尝试推翻卡扎菲近十年了。
And we've been trying to topple  Gaddafi for nearly a decade.

292
00:25:56,394 --> 00:25:57,996
我的意思是，还有什么更好的借口吗？
I mean, what better excuse?

293
00:25:58,096 --> 00:26:00,732
默里，我很抱歉。我没时间听你那些疯狂的理论。
Murray, I'm sorry.  I don't have time to listen  to your madcap theories.

294
00:26:00,832 --> 00:26:02,267
默里：你等着瞧吧，吉姆。
MURRAY: You mark my words, Jim.

295
00:26:02,367 --> 00:26:06,671
{\an8}如果你认为卡扎菲会允许西方国家操纵利比亚，
{\an8}If you think Gaddafi is going  to let the West railroad Libya,

296
00:26:06,771 --> 00:26:08,606
那你可就大错特错了。
you've got another thing coming.

297
00:26:08,707 --> 00:26:11,009
记者：你们会采取什么行动对付卡扎菲吗？
REPORTER: You going to do  anything about Gaddafi?

298
00:26:11,109 --> 00:26:12,911
新闻播音员 1：美国发动了袭击，
NEWSCASTER 1: The United States  carried out the attack

299
00:26:13,011 --> 00:26:15,246
以报复他们所说的恐怖主义行为。
in retaliation for what it said  were terrorist acts.

300
00:26:15,347 --> 00:26:17,882
在利比亚政权的直接命令下
Under the direct orders  of the Libyan regime...

301
00:26:17,982 --> 00:26:19,818
新闻播音员 2: 据报道，100名利比亚人被杀,
NEWSCASTER 2: A noted  100 Libyans were killed...

302
00:26:19,918 --> 00:26:21,486
在班加西有30人,
And 30 in Benghazi...

303
00:26:21,586 --> 00:26:23,555
新闻播音员 3: 利比亚人在街头的反抗很快就显现出来。
NEWSCASTER 3: The defiance  of Libyans in the street  was soon apparent.

304
00:26:23,655 --> 00:26:27,659
新闻播音员 4: 自杀小队将被派去攻击美国目标。
NEWSCASTER 4: Suicide squads  will be sent to attack  American targets.

305
00:26:27,759 --> 00:26:29,160
{\an8}利比亚国内再次出现反美情绪。
{\an8}Renewed anti-American feeling  within Libya.

306
00:26:29,260 --> 00:26:30,762
新闻播音员 5: 叙利亚领导人，阿萨德总统，
NEWSCASTER 5: Syrian leader,  President Assad,

307
00:26:30,862 --> 00:26:32,364
承诺支持卡扎菲。
pledging his support  for Gaddafi.

308
00:26:32,464 --> 00:26:34,599
新闻播音员 6: 几乎每一次重大的恐怖事件
NEWSCASTER 6:  Almost every major  terrorist incident

309
00:26:34,699 --> 00:26:37,068
都被归咎于利比亚和卡扎菲。
has been attributed  to Libya and Gaddafi.

310
00:26:37,168 --> 00:26:39,804
{\an8}新闻播音员 7: 利比亚策划了泛美航空巨型客机的劫持事件
{\an8}NEWSCASTER 7: Libya  implemented the hijacking  of a Pan Am jumbo jet

311
00:26:39,904 --> 00:26:41,339
由四名巴勒斯坦人实施。
carried out  by four Palestinians.

312
00:26:41,439 --> 00:26:44,442
新闻播音员 8: 杀死女警官伊冯·弗莱彻的子弹
NEWSCASTER 8:  The bullet which killed  WPC Yvonne Fletcher

313
00:26:44,542 --> 00:26:47,012
来自利比亚驻伦敦大使馆内。
came from Libyans  inside the embassy.

314
00:26:48,146 --> 00:26:50,115
新闻播音员 9: 支持爱尔兰共和军。
NEWSCASTER 9:  Supported the Irish  Republican Army.

315
00:26:50,215 --> 00:26:53,651
这个中东疯狗称罗马和维也纳机场的屠杀
This mad dog of the Middle East  referred to the slaughter

316
00:26:53,752 --> 00:26:56,054
为高尚的行为。
in Rome and Vienna airports  as a noble act.

317
00:26:56,154 --> 00:26:59,224
伊朗和利比亚是世界上两个最危险的
Iran and Libya are two  of the most dangerous supporters

318
00:26:59,324 --> 00:27:00,759
恐怖主义支持者。
of terrorism in the world.

319
00:27:00,859 --> 00:27:04,996
{\an8}美国是一个强大的国家。不会吓倒我们
{\an8}America is a powerful country.  Will not intimidate us

320
00:27:05,096 --> 00:27:08,400
去承担不属于我们的责任。
to accept a responsibility  that is not ours.

321
00:27:21,813 --> 00:27:23,381
（关车门并上锁的声音）
(CAR DOOR CLOSES AND LOCKS)

322
00:27:26,384 --> 00:27:27,786
吉姆：我的天！
JIM: Oh, my God!

323
00:27:31,156 --> 00:27:32,190
很抱歉。
My apologies.

324
00:27:33,158 --> 00:27:34,959
我不是有意要吓唬你。
I did not mean to frighten you.

325
00:27:36,594 --> 00:27:37,929
吉姆：你到底是谁？
JIM: Who the hell are you?

326
00:27:41,466 --> 00:27:43,802
我叫纳比尔·纳加梅尔丁。
My name is Nabil Nagameldin.

327
00:27:43,902 --> 00:27:46,371
我在开罗的《金字塔报》工作。
I work for the Al-Ahram  newspaper in Cairo.

328
00:27:51,443 --> 00:27:55,747
我来这里是要告诉你，卡扎菲永远不会释放这两名嫌犯。
I have come to tell you  that Gaddafi will never release  these two suspects.

329
00:27:55,847 --> 00:27:59,017
- 那不可能。 - 哦，不，恐怕是真的。
- That isn't possible.  - Oh, no, I'm afraid it is.

330
00:27:59,117 --> 00:28:02,020
利比亚正面临巨大的国际压力，要求他们交出嫌犯。
Libya is under immense  international pressure  to hand them over.

331
00:28:02,120 --> 00:28:05,156
这会让大多数国家屈服。
Which would make  most countries capitulate.

332
00:28:05,256 --> 00:28:09,060
但利比亚不是大多数国家。利比亚由穆阿迈尔·卡扎菲统治，
But Libya is not most countries.  Libya is ruled  by Muammar Gaddafi,

333
00:28:09,160 --> 00:28:13,031
他最喜欢的就是对西方嗤之以鼻。
who loves nothing more  than thumbing his nose  at the West.

334
00:28:13,131 --> 00:28:15,934
他会在每个环节都拖延和阻挠。
He will stall and obstruct  at every turn.

335
00:28:17,369 --> 00:28:18,937
但他并不蠢。
But he's not stupid.

336
00:28:19,037 --> 00:28:22,974
他知道他必须安抚其他中东和非洲国家。
He knows that he has to assuage  the other Middle Eastern  and African countries.

337
00:28:23,074 --> 00:28:27,846
所以有传言说这些人将接受审判。
So there are rumors  these men will stand trial.

338
00:28:28,747 --> 00:28:30,048
但在利比亚。
But in Libya.

339
00:28:30,949 --> 00:28:33,385
不行，他们不能在利比亚受审。
No, they cannot be tried  in Libya.

340
00:28:33,485 --> 00:28:35,520
这些人必须在苏格兰受审。
It is imperative these men  stand trial in Scotland.

341
00:28:35,620 --> 00:28:39,024
我同意。这就是我来这里提出请求的原因，
I agree. That is why  I have come here with a request,

342
00:28:39,124 --> 00:28:41,393
或者更确切地说，是一个提议,
or more appropriately  an offer...

343
00:28:41,493 --> 00:28:42,894
（清嗓子）
(CLEARS THROAT)

344
00:28:42,994 --> 00:28:46,498
,带你去利比亚会见卡扎菲上校。
...to take you to Libya  to meet with Colonel Gaddafi.

345
00:28:48,800 --> 00:28:51,569
- （嗤之以鼻） - 纳比尔：我在利比亚政府有关系。
- (SCOFFS)  - NABIL: I have contacts  in the Libyan government.

346
00:28:51,669 --> 00:28:53,405
我会写这篇文章，而你将,
I will write the article  and you will...

347
00:28:53,505 --> 00:28:55,340
你会在会面后接受我的采访。
you will grant me  an interview after your meeting.

348
00:28:56,975 --> 00:29:00,011
我到底为什么要那样做？
Why on earth  would I do something like that?

349
00:29:00,111 --> 00:29:03,615
听着，卡扎菲,是,是冲动且没有耐心的。
Look, Gaddafi is... is...  is impetuous and impatient.

350
00:29:03,715 --> 00:29:06,584
他,他必须用,某种方式去接近他
He... he has to be approached  with... with certain,

351
00:29:06,685 --> 00:29:08,953
可以这么说，用非传统的方式。
shall we say,  unconventional ways.

352
00:29:09,054 --> 00:29:13,391
你用这种方式来接触，我确信，这就是其中一种方式。
An approach like this from you,  that is one of those ways,  I'm convinced.

353
00:29:13,491 --> 00:29:15,760
卡扎菲根本不知道我是谁。
Gaddafi doesn't have  the first idea who I am.

354
00:29:15,860 --> 00:29:18,229
纳比尔：你错了，斯维尔医生。
NABIL: You are wrong, Dr. Swire.

355
00:29:19,164 --> 00:29:21,433
在中东，你很有地位，
In the Middle East,  you have standing,

356
00:29:22,400 --> 00:29:23,401
你很有名。
you are known.

357
00:29:24,536 --> 00:29:28,440
你受人敬佩。人们尊重你。真的。
You are admired.  People respect you. Truly.

358
00:29:28,540 --> 00:29:31,009
他们看到你敢于对抗自己的政府。
They have seen you stand up  against your government.

359
00:29:31,109 --> 00:29:35,714
{\an8}听着，下个月在纽约，联合国安理会
{\an8}Look, next month in New York,  the UN Security Council

360
00:29:35,814 --> 00:29:38,116
{\an8}将开会讨论第731号决议，
{\an8}will be meeting  to discuss Resolution 731,

361
00:29:38,216 --> 00:29:40,985
{\an8}强制利比亚交出两名嫌疑人。
{\an8}compelling Libya  to hand over the two suspects.

362
00:29:41,886 --> 00:29:43,355
卡扎菲不会遵守的。
Gaddafi will not comply.

363
00:29:43,455 --> 00:29:46,624
你们国家和美国下一步的行动将是实施制裁。
Your country and America's  next move will be  to impose sanctions.

364
00:29:46,725 --> 00:29:48,460
一旦发生这种情况，
The moment that happens,

365
00:29:48,560 --> 00:29:51,463
利比亚会变得更加像一个被唾弃的国家。
Libya will become  even more of a pariah state.

366
00:29:51,563 --> 00:29:53,465
卡扎菲的立场会更加强硬，
Gaddafi's position will harden,

367
00:29:54,766 --> 00:29:57,268
而你的,你的洛克比审判将会,
and your... your Lockerbie trial  will be...

368
00:29:57,902 --> 00:29:59,571
将会毫无进展，彻底结束。
will be dead, finished.

369
00:30:04,642 --> 00:30:06,011
告诉我这不是个糟糕的玩笑。
Tell me this is a bad joke.

370
00:30:06,111 --> 00:30:07,879
你确定他不是在胡编乱造吗？
Are you sure  he's not making it all up?

371
00:30:07,979 --> 00:30:09,247
哦，不，他看起来很真诚。
Oh, no, he seems genuine.

372
00:30:09,347 --> 00:30:11,316
他在开罗的一家报社工作。
He writes  for a newspaper in Cairo.

373
00:30:11,916 --> 00:30:13,351
爸爸，你不能去。
Dad, you're not going.

374
00:30:13,451 --> 00:30:16,454
我不想在和你们都谈过之前就做任何决定。
I didn't want to decide anything  until I'd spoken to all of you.

375
00:30:17,756 --> 00:30:18,790
不过，他说得对。
He's right, though.

376
00:30:18,890 --> 00:30:20,759
如果联合国对利比亚实施制裁，
If the UN do impose sanctions  on Libya,

377
00:30:20,859 --> 00:30:24,095
那两个人将永远不会在苏格兰受审。
those two men will never  stand trial in Scotland.

378
00:30:24,829 --> 00:30:26,364
- 这太疯狂了，我知道。 - 威尔：疯狂？
- It's crazy, I know.  - WILL: Crazy?

379
00:30:26,464 --> 00:30:29,901
特里·韦特去贝鲁特谈判释放人质，
Terry Waite went to Beirut  to negotiate the release  of hostages,

380
00:30:30,001 --> 00:30:32,404
结果被他们关在地下室四年。
and they locked him  in a basement for four years.

381
00:30:32,504 --> 00:30:34,939
我还有选择吗？
Do I have any choice?

382
00:30:35,040 --> 00:30:37,842
如果没有审判，我们将永远无法找到真相。
If there's no trial, we will  never find out the truth.

383
00:30:37,942 --> 00:30:39,711
威尔：你知道他们怎么称呼卡扎菲吗？
WILL: Do you know what  they call Gaddafi?

384
00:30:39,811 --> 00:30:43,548
疯狗。他是个独裁者。他的政权杀害人民。
The Mad Dog. He's a dictator.  His regime murders people.

385
00:30:43,648 --> 00:30:44,649
吉姆：我很清楚这一点。
JIM: I'm completely aware  of that.

386
00:30:44,749 --> 00:30:47,652
我相信他很乐意和来自布罗姆斯格罗夫的吉姆·斯维尔医生坐下来谈，
I'm sure he's happy  to sit down with Jim Swire,

387
00:30:47,752 --> 00:30:51,823
给他他想要的任何东西。
a GP from Bromsgrove,  and give him whatever he wants.

388
00:30:51,923 --> 00:30:53,525
- 妈妈，你打算说点什么吗？ - 我已经说了。
- Mum, are you gonna  say anything?  - I have.

389
00:30:53,625 --> 00:30:56,628
{\an8}- 我不希望事情变成这样。 - 你还期望什么？
{\an8}- I didn't want it  to descend into this.  - What did you expect?

390
00:30:56,728 --> 00:30:58,463
我们都支持你吗？
That we're all behind you?

391
00:30:58,563 --> 00:31:01,466
不，拜托,威尔，请回来。
No, please...  Will, please come back.

392
00:31:01,566 --> 00:31:04,302
（脚步声远去）
(FOOTSTEPS RECEDING)

393
00:31:07,138 --> 00:31:09,407
嗯，卡扎菲的受欢迎程度源于
Well, Gaddafi's popularity stems

394
00:31:09,507 --> 00:31:11,443
他的民族主义成就。
from his nationalist  achievements.

395
00:31:11,543 --> 00:31:13,878
要求提高利比亚石油的价格，
Demanding higher prices  for Libyan oil,

396
00:31:13,978 --> 00:31:15,280
驱逐外国军事基地，
expelling foreign  military bases,

397
00:31:15,380 --> 00:31:19,484
支持巴勒斯坦和其他反帝国主义事业。
support for Palestine and other  anti-imperialist causes.

398
00:31:19,584 --> 00:31:22,320
卡扎菲还在世界各地暗杀了数十名批评者。
Gaddafi has also  had dozens of his critics

399
00:31:22,420 --> 00:31:25,490

around the world assassinated.

400
00:31:28,927 --> 00:31:30,161
这就是你想要的道义上的支持吗？
The moral support you wanted?

401
00:31:30,261 --> 00:31:32,564
- 我必须这么做。 - 我不能告诉你该怎么做。
- I have to do this.  - I can't tell you what to do.

402
00:31:32,664 --> 00:31:34,265
- 你会去的。 - 肯定去。
- You would go.  - Like a shot.

403
00:31:34,366 --> 00:31:36,067
但我没有家庭。
But I don't have a family.

404
00:31:36,167 --> 00:31:40,138
我不是英国航空103号航班遇难者家属的代言人。
I'm not a spokesman  for UK Families Flight 103.

405
00:31:42,073 --> 00:31:44,242
- 你跟他们说过这件事了吗？ - 还没。
- Have you told them about this?  - Not yet.

406
00:31:45,176 --> 00:31:47,212
但我希望他们会支持。
But I'm hoping  they'll be in support.

407
00:31:49,514 --> 00:31:54,019
那个小组,家属们对此并不完全满意。
The group... The family's  not exactly happy about it.

408
00:31:54,953 --> 00:31:56,254
（犹豫地惊呼）
(EXCLAIMS HESITANTLY)

409
00:31:56,788 --> 00:31:58,023
什么？
What?

410
00:31:58,123 --> 00:32:01,192
只要确保他们不跟任何人说。
Just make sure they don't say  anything to anyone.

411
00:32:03,762 --> 00:32:06,331
- 为什么？ - 吉姆，你在开玩笑吗？
- Why?  - Jim, are you kiddin'?

412
00:32:06,431 --> 00:32:07,365
（轻笑）
(CHUCKLES)

413
00:32:07,465 --> 00:32:10,001
你把一个假炸弹带上了一架客机。
You took a fake bomb  on a passenger plane.

414
00:32:10,101 --> 00:32:13,071
你已经惹恼了撒切尔政府无数次了。
You've pissed off Thatcher's  government God knows  how many times.

415
00:32:13,171 --> 00:32:15,573
- 他们会监视你的一举一动。 - 不会。
- They'll be watching  your every move.  - No.

416
00:32:17,308 --> 00:32:20,478
- 你真的这么认为？ - 他们会比你先收到每一份传真。
- You really think so?  - They'll get every fax  before you do.

417
00:32:20,578 --> 00:32:21,579
监听每一次通话。
Tap every phone call.

418
00:32:21,680 --> 00:32:23,248
他们可能已经监听很多年了。
They've probably been  listening in for years.

419
00:32:23,348 --> 00:32:25,950
从现在起，你需要小心你说的话。
From now on, you need to be  careful what you say.

420
00:32:26,051 --> 00:32:28,453
但我答应过简，我每天都会给她打电话。
But I promised Jane  I'd phone her every day.

421
00:32:28,553 --> 00:32:29,554
（叹气）
(SIGHS)

422
00:32:32,190 --> 00:32:34,426
他们会试图阻止我吗，你觉得？
Will they try to stop me,  you think?

423
00:32:34,526 --> 00:32:39,464
利比亚自1979年以来就上了国家支持恐怖主义的名单。
Libya's been  on the state-sponsored  terrorism list since 1979.

424
00:32:39,564 --> 00:32:41,366
所以，是的，他们可能会。
So yeah, they might.

425
00:32:42,067 --> 00:32:43,568
你自己小心。
You watch yourself.

426
00:32:44,235 --> 00:32:46,171
你死了对谁都没好处。
You're no good to anyone dead.

427
00:32:51,776 --> 00:32:55,880
吉姆：如果我打电话给你说，“告诉家人一切都好”，
JIM: If I call you and say,  "Tell the family  everything's all right,"

428
00:32:55,980 --> 00:32:57,415
那就是字面意思。
that means what it says.

429
00:32:58,249 --> 00:33:00,285
- 我安全。 - 再见，亲爱的。
- I'm safe.  - Bye, darling.

430
00:33:04,222 --> 00:33:06,758
吉姆：如果我说，“告诉家人一切都很好,”
JIM: If I say, "Tell the family  everything's fine..."

431
00:33:06,858 --> 00:33:10,729
简：那意味着事情没有按计划进行，但并非危急。
JANE: That means things  are not going as planned,  but they're not critical.

432
00:33:12,430 --> 00:33:16,601
吉姆：如果我说，“告诉大家一切都好。”
JIM: If I say, "Tell everyone  everything's all right."

433
00:33:16,701 --> 00:33:18,203
那意味着我有危险。
That means I'm in danger.

434
00:33:18,303 --> 00:33:21,172
给外交部打电话，让他们把我弄出去。
Phone the Foreign Office  and tell them to get me out.

435
00:33:22,140 --> 00:33:24,342
如果你没法打电话怎么办？
And what if you can't get  to a phone?

436
00:34:03,081 --> 00:34:05,316
（引擎启动）
(ENGINE STARTS)

437
00:34:23,768 --> 00:34:25,370
（轮胎尖叫）
(TIRES SQUEAL)

438
00:34:41,986 --> 00:34:44,556
（轮胎尖叫）
(TIRES SQUEALING)

439
00:34:47,892 --> 00:34:49,894
（戏剧性的音乐响起）
(DRAMATIC MUSIC PLAYING)

440
00:35:22,660 --> 00:35:23,661
（车门关上）
(CAR DOOR CLOSES)

441
00:35:59,230 --> 00:36:01,466
纳比尔：没关系。我们在这里等。
NABIL: It's okay. We wait here.

442
00:36:04,803 --> 00:36:05,804
这是谁？
Who's this?

443
00:36:06,905 --> 00:36:10,141
这是，嗯，1986年的袭击，
It's, uh, the 1986 attack,

444
00:36:10,241 --> 00:36:13,144
当时里根下令轰炸了的黎波里。
when Reagan ordered  the bombing of Tripoli.

445
00:36:13,244 --> 00:36:16,848
卡扎菲的养女汉娜当场丧生。
Gaddafi's adoptive daughter,  Hannah, was killed instantly.

446
00:36:16,948 --> 00:36:18,950
她当时15个月大。
She was 15 months old.

447
00:36:19,050 --> 00:36:20,452
他从未忘记。
He has never forgotten.

448
00:36:26,658 --> 00:36:27,659
请。
Please.

449
00:36:28,059 --> 00:36:30,261
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

450
00:36:30,362 --> 00:36:32,997
（英语）嗯，我在这里等你。
(IN ENGLISH) Um, I will wait  for you here.

451
00:36:33,098 --> 00:36:34,666
祝你好运，斯怀尔医生。
Good luck, Dr. Swire.

452
00:37:07,065 --> 00:37:08,099
（门开了）
(DOOR OPENS)

453
00:37:08,199 --> 00:37:10,502
（脚步声靠近）
(FOOTSTEPS APPROACHING)

454
00:37:56,381 --> 00:37:58,283
谢谢您接见我，先生。
Thank you for meeting  with me, sir.

455
00:37:58,850 --> 00:38:00,719
你来找我谈话。
You have come to talk with me.

456
00:38:02,153 --> 00:38:03,488
说吧。
So talk.

457
00:38:04,923 --> 00:38:07,659
我们，嗯，我本人，
We, um, myself,

458
00:38:07,759 --> 00:38:10,628
那些逝去的人的家庭和亲属，
the families and relatives  of those who died,

459
00:38:11,629 --> 00:38:14,599
我们最强烈的愿望是，呃，看到正义得到伸张。
our utmost desire is,  uh, to see justice done.

460
00:38:14,699 --> 00:38:17,369
那么告诉我，正义将如何伸张？
So tell me,  how will justice be done?

461
00:38:17,469 --> 00:38:19,337
西方已经给他们定罪了。
Already the West  has convicted them.

462
00:38:19,437 --> 00:38:21,339
他们是洛克比的炸弹袭击者。
They are the Lockerbie bombers.

463
00:38:21,439 --> 00:38:24,042
利比亚的大规模杀人犯。这就是正义吗？
The Libyan mass murderers.  Is that justice?

464
00:38:24,142 --> 00:38:26,111
不，先生。不是的。
No, sir. It is not.

465
00:38:29,047 --> 00:38:30,048
如果可以的话,
If I may...

466
00:38:41,426 --> 00:38:47,799
我带了一些我女儿弗洛拉的照片。
I brought some photographs  of my daughter Flora.

467
00:38:57,642 --> 00:39:02,647
我只要求让这两名被指控犯下此罪的人接受审判。
I ask only that the two men  accused of this crime  be made to stand trial.

468
00:39:02,747 --> 00:39:04,482
我向你保证，他们会得到公平对待。
I assure you,  they will be treated fairly.

469
00:39:04,582 --> 00:39:07,185
利比亚什么时候得到过公平对待？
When has Libya  ever been treated fairly?

470
00:39:07,285 --> 00:39:08,687
你能告诉我吗？
Can you tell me?

471
00:39:08,787 --> 00:39:11,790
我的国家正受到美国、联合国和你们国家的敲诈和胁迫。
My country is being blackmailed  and bullied into compliance

472
00:39:11,890 --> 00:39:15,026
被他们逼迫就范。
by the Americans, by the UN,  and your country.

473
00:39:17,128 --> 00:39:18,329
如果我按他们希望的做——
If you do as they wish--

474
00:39:18,430 --> 00:39:20,732
我为什么要同意在这里或任何地方进行审判？
Why should I agree  to a trial here or anywhere?

475
00:39:20,832 --> 00:39:24,135
那个将导弹投向我家园的懦弱的美国飞行员
Did the cowardly American pilot  who dropped the missile

476
00:39:24,235 --> 00:39:26,571
接受过审判吗？没有。
on my home ever stand a trial?  No.

477
00:39:26,671 --> 00:39:28,940
他因其勇敢而受到表彰。
He was commended  for his bravery.

478
00:39:30,241 --> 00:39:31,910
会议结束了。
This meeting is over.

479
00:39:42,854 --> 00:39:44,656
先生，我们都失去了女儿。
Sir, we both lost daughters.

480
00:39:47,392 --> 00:39:49,561
我请求你，以父亲的身份。
I'm asking you,  father to father.

481
00:40:13,485 --> 00:40:15,153
这不是关于复仇。
This is not about revenge.

482
00:40:20,091 --> 00:40:21,860
泛美航空103号。
Pan Am 103.

483
00:40:23,128 --> 00:40:24,562
真相必须被揭开。
The truth must be known.

484
00:40:30,468 --> 00:40:32,237
我只想知道是谁杀了我女儿。
I only want to know  who killed my daughter.

485
00:41:01,633 --> 00:41:04,903
一名在泛美航空103号爆炸案中失去女儿的英国人
A British man who lost his  daughter in the Pan Am 103  bombing

486
00:41:05,003 --> 00:41:08,707
因会见利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲而受到批评。
is being criticized for meeting  with Libyan leader  Muammar Gaddafi.

487
00:41:08,807 --> 00:41:10,175
我完全理解人们厌恶
I fully understand  the repugnance

488
00:41:10,275 --> 00:41:12,177
与卡扎菲上校握手的行为，
at anyone shaking the hand  of Colonel Gaddafi,

489
00:41:12,277 --> 00:41:15,880
一个可能知晓甚至下令洛克比阴谋的人。
a man who may have known about,  or even ordered  the Lockerbie plot.

490
00:41:15,980 --> 00:41:18,583
但也要问问他们自己，是否想看到
But let them also ask themselves  if they want to see

491
00:41:18,683 --> 00:41:20,719
这两个人接受审判。
these two men  stand trial or not.

492
00:41:20,819 --> 00:41:24,656
{\an8}我很生气，因为英国人认为吉姆·斯怀尔
{\an8}I'm angry because the British  perception of Jim Swire

493
00:41:24,756 --> 00:41:26,858
{\an8}代表了我们所有人。
{\an8}is that he speaks for all of us.

494
00:41:28,493 --> 00:41:34,132
{\an8}伯特：好吧，吉姆的出发点是好的，但是，呃，他把脑子忘在家里了。
{\an8}BERT: Well, Jim's heart  was in the right place, but, uh,  he left his brain at home.

495
00:41:34,232 --> 00:41:37,936
{\an8}利比亚人通过这次旅行赢得了一场宣传政变。
{\an8}The Libyans have won  a propaganda coup  with this trip.

496
00:41:39,804 --> 00:41:42,307
{\an8}吉姆·斯怀尔被卡扎菲欺骗了。
{\an8}Jim Swire has been duped  by Gaddafi.

497
00:41:42,407 --> 00:41:44,976
{\an8}吉姆·斯怀尔成了卡扎菲的走狗。
{\an8}Jim Swire has become  Gaddafi's poodle.

498
00:41:46,311 --> 00:41:49,547
约翰·莫西：我们很高兴能有一个像吉姆这样的人，
JOHN MOSEY: We're glad  as a group to have  someone like Jim,

499
00:41:49,647 --> 00:41:54,085
{\an8}一个如此积极、投入和奉献的人。
{\an8}someone who is as active  and committed and dedicated.

500
00:41:54,185 --> 00:41:59,691
{\an8}尽管这已经并将使他付出巨大的代价。
{\an8}Although it has, and it will  cost him a great deal.

501
00:42:16,441 --> 00:42:17,742
{\an8}(说阿拉伯语)
{\an8}(SPEAKING ARABIC)

502
00:42:32,057 --> 00:42:34,125
（英语）皮埃尔·萨林格，美国广播公司新闻。
(IN ENGLISH) Pierre Salinger,  ABC News.

503
00:42:34,225 --> 00:42:35,427
你好，先生。
Hello, sir.

504
00:42:35,527 --> 00:42:37,462
非常感谢您同意和我谈话，梅格拉希先生。
Very grateful you've agreed  to speak with me, Mr. Megrahi.

505
00:42:37,562 --> 00:42:41,066
美国对您关于这些指控的说法很感兴趣。
America is very interested  in what you have to say  about these charges.

506
00:42:43,201 --> 00:42:47,038
根据起诉书，您曾携带一个特殊的行李箱旅行
According to the indictment,  you traveled  with a special suitcase

507
00:42:47,138 --> 00:42:52,310
从的黎波里到马耳他机场，在1988年12月20日。
from Tripoli to Malta Airport  on the 20th of December, 1988.

508
00:42:52,410 --> 00:42:53,978
你说的特殊行李箱是什么意思？
What you mean special suitcase?

509
00:42:54,579 --> 00:42:56,147
一个新秀丽行李箱。
A Samsonite suitcase.

510
00:42:57,449 --> 00:42:59,751
不，那是错的。呃,
No, that is wrong. Uh...

511
00:43:00,251 --> 00:43:01,519
每当我到马耳他，
Whenever I go to Malta,

512
00:43:01,619 --> 00:43:04,889
那很频繁，因为我的工作，我,我,
which is a lot,  because of my job, I... I...

513
00:43:04,989 --> 00:43:09,728
{\an8}我携带我,我携带的是一个,一个衣物箱。
{\an8}I carry what I... what I carry  in a... a clothing case.

514
00:43:09,828 --> 00:43:12,764
那是个小箱子，一个小箱子。一个小箱子。
It's a small case, a small case.  A small case.

515
00:43:12,864 --> 00:43:15,400
从不,从不是大箱子。
Nev... Never big case.

516
00:43:15,500 --> 00:43:17,902
萨林格：你写日记吗，菲迈赫先生，是吗？
SALINGER: You keep a diary,  Mr. Fhimah, do you not?

517
00:43:18,002 --> 00:43:20,038
是的，一本私人日记。
Yes, a personal diary.

518
00:43:20,138 --> 00:43:21,539
萨林格：嗯。
SALINGER: Hmm.

519
00:43:21,639 --> 00:43:25,143
他们说你写了一个提醒，要带上一些马耳他航空的行李标签，
They say you wrote a reminder  to take some Air Malta  baggage tags,

520
00:43:25,243 --> 00:43:28,980
那种可以让行李无人陪伴地从机场送到飞机上的标签。
the kind that get bags  onto planes unaccompanied  from the airport.

521
00:43:29,080 --> 00:43:31,349
那么，你为什么要写这个？
Now, why would you have  written that?

522
00:43:31,449 --> 00:43:34,219
如果我可以，呃，看看我的日记，
If I could, uh,  look at my diary,

523
00:43:34,319 --> 00:43:35,387
我就可以告诉你为什么。
I could tell you why.

524
00:43:35,487 --> 00:43:38,223
起诉书还说，当你去马耳他时
The indictment also says  that when you went to Malta

525
00:43:38,323 --> 00:43:39,424
在12月20日，
on the 20th of December,

526
00:43:39,524 --> 00:43:42,927
你使用的是假护照，用的是假名字。
you did so on a false passport,  using a false name.

527
00:43:43,028 --> 00:43:45,930
如果我在日记里写了什么重要的东西，
If I had written  something important in my diary,

528
00:43:46,031 --> 00:43:48,133
我就不会把它放在那里不管。
I wouldn't have  just left it there.

529
00:43:48,233 --> 00:43:49,768
换句话说，如果你觉得里面有什么东西
In other words, if you felt  there was something in there

530
00:43:49,868 --> 00:43:52,203
可能会让你牵涉到某些犯罪？
that might implicate you  in some crime?

531
00:43:52,303 --> 00:43:53,571
没错。没错。
Exactly. Exactly.

532
00:43:53,672 --> 00:43:57,442
（轻笑）我，呃，惊,惊讶他们告诉我这些。
(CHUCKLES) I'm, uh, surp...  surprised they tell me this.

533
00:43:57,542 --> 00:43:59,044
我在这里，在的黎波里。
I'm here in Tripoli.

534
00:43:59,144 --> 00:44:01,980
我的家人知道我在这里。我在这里。他们知道我在这里。
My family know I was here.  I was here.  They know I was here.

535
00:44:02,080 --> 00:44:03,882
萨林格：好吧，起诉书说你在马耳他。
SALINGER: Well, the indictment  says you were in Malta.

536
00:44:03,982 --> 00:44:06,217
说你住在假日酒店，在20号晚上，
That you stayed  at the Holiday Inn  on the night of the 20th,

537
00:44:06,317 --> 00:44:09,587
到12月21日，1988年，爆炸的那天。
into the 21st of December, 1988,  the day of the bombing.

538
00:44:09,688 --> 00:44:13,091
我的朋友，我告诉你，我,我那天不在马耳他。
My friend, I tell you, I'm...  I'm not on Malta on the day.

539
00:44:13,191 --> 00:44:14,225
我在这里。
I was here.

540
00:44:14,325 --> 00:44:16,428
你当时在的黎波里，在12月21日？
You were here, in Tripoli,  on the 21st of December?

541
00:44:16,528 --> 00:44:18,096
是的。
Yes.

542
00:44:22,600 --> 00:44:24,903
（含糊的谈话声）
(INDISTINCT CHATTER)

543
00:44:26,638 --> 00:44:28,373
（厢型车门滑动关闭）
(VAN DOOR SLIDING CLOSED)

544
00:44:29,274 --> 00:44:30,842
（引擎启动）
(ENGINE STARTING)

545
00:44:32,677 --> 00:44:34,045
（叹气）
(SIGHS)

546
00:44:35,313 --> 00:44:36,314
{\an8}(说阿拉伯语)
{\an8}(SPEAKING ARABIC)

547
00:45:28,633 --> 00:45:29,768
（手机铃声）
(CELL PHONE RINGING)

548
00:45:29,868 --> 00:45:31,469
- 吉姆：（英语）你好？ - 纳比尔：你好，吉姆。
- JIM: (IN ENGLISH) Hello?  - NABIL: Hello, Jim.

549
00:45:31,569 --> 00:45:32,604
吉姆：纳比尔。
JIM: Nabil.

550
00:45:32,704 --> 00:45:33,972
纳比尔：情况正如我所担心的。
NABIL: It's exactly as I feared.

551
00:45:34,072 --> 00:45:36,141
联合国安理会已经通过了决议。
The UN Security Council  have passed the resolution.

552
00:45:36,241 --> 00:45:39,310
现在卡扎菲拒绝释放两名嫌疑人，
And now Gaddafi is refusing  to release the two suspects,

553
00:45:39,411 --> 00:45:40,478
尽管受到了制裁。
despite the sanctions.

554
00:45:40,578 --> 00:45:41,613
不。
No.

555
00:45:41,713 --> 00:45:44,049
纳比尔：我们陷入僵局了，吉姆。
NABIL: We've reached  a stalemate, Jim.

556
00:45:44,783 --> 00:45:46,484
对峙开始了。
A standoff has begun.

557
00:45:46,584 --> 00:45:49,821
安理会成员：国际社会绝不容忍这种威胁
COUNCIL MEMBER:  The international community  will not tolerate such threats

558
00:45:49,921 --> 00:45:52,123
{\an8}对国际和平与安全的行为。
{\an8}to international peace  and security.

559
00:45:52,223 --> 00:45:55,560
它准备采取协调一致的政治行动，
It is prepared to take  concerted political action

560
00:45:55,660 --> 00:45:57,228
以对抗利比亚持续的挑衅，
against the continuing defiance

561
00:45:57,328 --> 00:46:00,832
即国家支持的恐怖分子。
represented by Libya's  state-supported terrorists.

562
00:46:00,932 --> 00:46:02,634
新闻播音员1：在五年纪念仪式上，
NEWSCASTER 1: At a five-year  memorial service,

563
00:46:02,734 --> 00:46:05,770
克林顿总统似乎在为泛美航空爆炸案
President Clinton had appeared  to throw down the gauntlet

564
00:46:05,870 --> 00:46:07,405
发出了挑战。
for the Pan Am bombing.

565
00:46:07,505 --> 00:46:09,240
这是一起针对美国的袭击。
It was an attack on America.

566
00:46:09,341 --> 00:46:11,910
新闻播音员2：联合国接下来合乎逻辑的惩罚步骤
NEWSCASTER 2:  The next logical punitive step  by the United Nations

567
00:46:12,010 --> 00:46:13,244
将是下令进行海军封锁。
would be to order  a naval blockade.

568
00:46:13,345 --> 00:46:15,013
新闻播音员3：,如果不是直接采取军事行动。
NEWSCASTER 3:  ...if not outright  military action.

569
00:46:15,113 --> 00:46:17,682
{\an8}利比亚对联合国制裁投票的愤怒
{\an8}Libyan anger over  United Nations' sanction vote

570
00:46:17,782 --> 00:46:19,150
{\an8}显然已经达到了沸点。
{\an8}has apparently come to a boil.

571
00:46:19,250 --> 00:46:21,653
今天，示威者袭击了的黎波里的外国大使馆。
Demonstrators attacked foreign  embassies in Tripoli today.

572
00:46:21,753 --> 00:46:23,521
新闻播音员4：,走上街头抗议,
NEWSCASTER 4:  ...took to the streets  to protest...

573
00:46:23,621 --> 00:46:26,024
新闻播音员5：美国制裁已造成近25亿美元的损失。
NEWSCASTER 5:  US sanctions have cost  nearly $2.5 billion.

574
00:46:26,124 --> 00:46:27,992
弗兰克·鲁比诺：我的当事人告诉我，他们不能
FRANK RUBINO:  My clients have advised me  that they cannot

575
00:46:28,093 --> 00:46:30,995
{\an8}在美国获得公正的审判,
{\an8}get a fair trial  in the United States...

576
00:46:31,096 --> 00:46:32,931
{\an8},因为那里的人们认为他们已经有罪了。
{\an8}...where people believe  they're already guilty.

577
00:46:33,031 --> 00:46:34,265
新闻播音员6：在任何情况下
NEWSCASTER 6:  Under no circumstances

578
00:46:34,366 --> 00:46:36,568
他们都不会被引渡到西方接受审判。
will they be extradited  to face trial in the West.

579
00:46:36,668 --> 00:46:37,969
抱歉，我们不能。
Sorry, we cannot.

580
00:46:38,069 --> 00:46:40,372
说苏格兰的司法不公正，这是不可接受的。
It is unacceptable to say  justice in Scotland is not fair.

581
00:46:40,472 --> 00:46:43,208
现在是各方停止在场外互相指责的时候了。
About time all sides  stopped shouting at each other  from the touchlines.

582
00:46:43,308 --> 00:46:46,144
{\an8}我来这里不是谈政治的，我是来谈真相和正义的。
{\an8}I'm not here to talk politics.  I'm here to talk truth  and justice.

583
00:46:46,244 --> 00:46:49,047
利比亚部长：我们和吉姆·斯维尔有同样的利益。
LIBYAN MINISTER:  We have the same  interest like Jim Swire.

584
00:46:49,147 --> 00:46:52,384
我们希望真相被揭示，被找到。
We want the truth  to be revealed and to be found.

585
00:46:52,484 --> 00:46:54,986
我们是否已经竭尽所能了？
Have we done  everything we could do?

586
00:46:55,086 --> 00:46:57,389
{\an8}嗯，如果真是这样，那还不够。
{\an8}Well, uh, if that's so,  it hasn't been enough.

587
00:46:57,489 --> 00:47:00,592
新闻播音员7：在泛美航空103号被炸毁八年后，
NEWSCASTER 7: Eight years  after Pan Am 103  was blown out of the sky,

588
00:47:00,692 --> 00:47:03,194
对嫌疑恐怖分子炸弹袭击者的指控
the case against  the suspected terrorist bombers

589
00:47:03,294 --> 00:47:05,897
是一场毫无进展的国际僵局。
is an international  standoff going nowhere.

590
00:47:05,997 --> 00:47:08,233
利比亚领导人拒绝交出这些人。
Libya's leader refuses  to hand the men over.

591
00:47:08,333 --> 00:47:11,770
在法庭上解决泛美航空103号案件
Resolving the case of Pan Am 103  in a court of law

592
00:47:11,870 --> 00:47:13,571
似乎仍然遥遥无期。
seems as distant as ever.

593
00:47:13,672 --> 00:47:16,141
{\an8}我最新的提议将是我最后的提议。
{\an8}My latest proposal  will be my last.

594
00:47:16,241 --> 00:47:18,476
{\an8}如果这不起作用，可能就走到了尽头。
{\an8}If this doesn't work,  it may be the end of the line.

595
00:47:18,576 --> 00:47:21,246
有一点点机会会被接受，
There is a slight chance  it will be accepted,

596
00:47:21,346 --> 00:47:24,315
任何机会都比没有机会要好。
and any chance is better  than no chance.

597
00:47:31,056 --> 00:47:33,024
吉姆：谢谢你见我，布莱克教授。
JIM: Thank you for meeting me,  Professor Black.

598
00:47:33,124 --> 00:47:35,627
哦，拜托，吉姆。叫我罗伯特就好。
Oh, please, Jim.  It's, uh, Robert.

599
00:47:35,727 --> 00:47:37,128
我觉得我已经认识你了。
I feel like I already know you.

600
00:47:37,462 --> 00:47:38,463
请。
Please.

601
00:47:39,564 --> 00:47:41,566
经过漫长的四年，
After four long years,

602
00:47:41,666 --> 00:47:42,801
我们现在的情况是这样。
this is where we stand.

603
00:47:42,901 --> 00:47:46,638
我们建议在  一个中立国家进行审判。
We are proposing the trial  be held in a neutral country.

604
00:47:46,738 --> 00:47:48,039
荷兰吗？
The Netherlands?

605
00:47:48,139 --> 00:47:49,708
嗯，这是让利比亚  同意的唯一方法。
Uh, it's the only way  we'll get the Libyans on board.

606
00:47:49,808 --> 00:47:51,343
陪审团也是一样。
It's the same with the jury.

607
00:47:51,443 --> 00:47:54,412
他们的律师认为  任何陪审团都会有偏见。
Their lawyers are arguing  that any jury will be biased.

608
00:47:54,512 --> 00:47:57,615
所以我们建议由  苏格兰法官组成一个小组，
So we're proposing a panel  of Scottish judges,

609
00:47:57,716 --> 00:48:01,453
利比亚仍在,（叹气）
which Libya are still... (SIGHS)

610
00:48:01,553 --> 00:48:02,220
,考虑中。
...mulling over.

611
00:48:02,320 --> 00:48:03,254
你经历了一场硬仗。
You've had quite a battle of it.

612
00:48:03,355 --> 00:48:06,224
我们正在创造  法律史上的奇迹。
We are making  legal history here.

613
00:48:06,324 --> 00:48:09,961
以前从未发生过  如此大规模的事件。
Nothing like this on this scale  has ever been done before.

614
00:48:10,829 --> 00:48:13,331
唯一的问题是美国和英国  不想被视为
The only problem is the US  and the UK don't want

615
00:48:13,431 --> 00:48:15,734
向卡扎菲做出让步。
to be seen making concessions  to Gaddafi.

616
00:48:15,834 --> 00:48:18,837
而卡扎菲希望阿拉伯世界  看到他挺身而出，
And Gaddafi wants the Arab world  to see him standing up

617
00:48:18,937 --> 00:48:22,507
对抗西方的  帝国主义走狗。
to the imperialistic dogs  of the West.

618
00:48:22,607 --> 00:48:26,478
当然，在私下里，双方都  迫切希望达成一致。
Behind closed doors, of course,  both sides are desperate  to agree.

619
00:48:26,578 --> 00:48:28,413
英国和美国为了  家属们的利益，
The UK and the US  for the sake of the families,

620
00:48:28,513 --> 00:48:32,984
而利比亚则因为  联合国的制裁正在慢慢摧毁这个国家。
and Libya because UN sanctions  are slowly killing the country.

621
00:48:33,084 --> 00:48:35,253
现在，让我担心的是卡扎菲。
Right now, it's Gaddafi  that worries me.

622
00:48:35,820 --> 00:48:36,988
我认为他要放弃了，
I think he's about to walk away,

623
00:48:37,088 --> 00:48:38,757
不管他的国家  是否会崩溃。
whether his country  collapses or not.

624
00:48:38,857 --> 00:48:40,558
- 你不能放弃。 - 我不想放弃。
- You can't give up.  - I don't want to.

625
00:48:40,658 --> 00:48:43,461
我出生在洛克比，  在那里长大，吉姆。
I was born and raised  in Lockerbie, Jim.

626
00:48:44,162 --> 00:48:47,298
我们会尽一切努力。  相信我。
We will do all we can.  Believe me.

627
00:48:47,399 --> 00:48:52,237
但是，如果我们不能让卡扎菲  同意，那就全完了。
But unless we can get Gaddafi  on board, it's game over.

628
00:48:52,771 --> 00:48:54,139
我会帮你的。
I'll help you.

629
00:48:57,142 --> 00:48:58,910
我有卡扎菲的快速拨号。
I have Gaddafi on speed dial.

630
00:48:59,010 --> 00:49:02,313
（手机键盘声）
(CELLPHONE KEYPAD BEEPING)

631
00:49:04,416 --> 00:49:06,751
这是我最后一点幽默感了，罗伯特。
Last traces of my  sense of humor, Robert.

632
00:49:07,585 --> 00:49:11,322
啊。（轻笑）
Ah. (CHUCKLES)

633
00:49:13,725 --> 00:49:14,793
但我是认真的。
But I'm serious.

634
00:49:16,928 --> 00:49:18,430
我们应该去  拜访他一下。
We should go  and pay him a visit.

635
00:49:58,069 --> 00:49:59,938
（呼气）
(EXHALES)

636
00:50:00,038 --> 00:50:02,407
不要把等这么久  当作是不好的兆头。
Don't take waiting this long  as a bad sign.

637
00:50:17,188 --> 00:50:18,490
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

638
00:50:24,629 --> 00:50:26,965
（英语）这位是  罗伯特·布莱克教授，
(IN ENGLISH) This is  Professor Robert Black,

639
00:50:27,065 --> 00:50:29,634
最早提出这个想法的  法律专家。
the legal expert  who first proposed the idea.

640
00:50:31,069 --> 00:50:32,570
（说阿拉伯语）
(SPEAKING ARABIC)

641
00:50:32,670 --> 00:50:33,672
（英语）请坐。
(IN ENGLISH) Have a seat.

642
00:50:43,081 --> 00:50:45,483
我的耐心正在受到考验。
My patience is being tested.

643
00:50:45,583 --> 00:50:48,186
我的法律专家们已经和你们的  讨论了很多年了。
My legal experts has been  in a discussion

644
00:50:48,286 --> 00:50:49,554
我们也同样不耐烦，
with yours for many years.

645
00:50:49,654 --> 00:50:53,558
但我们必须坚持下去。
We are impatient also,  but we must persevere.

646
00:50:54,259 --> 00:50:57,595
呃, 呃，形势正在好转，先生。
Uh...  Uh, the tide is turning, sir.

647
00:50:57,696 --> 00:51:01,066
我注意到阿拉伯联盟  已经表示对目前的制裁不满。
I note that the Arab League  have signaled their displeasure

648
00:51:01,166 --> 00:51:03,068
全世界都希望  看到这次审判进行。
at the current sanctions.

649
00:51:03,168 --> 00:51:05,804
全世界都希望  看到这次审判进行。
The whole world wants  to see this trial happen.

650
00:51:09,274 --> 00:51:11,176
他们唯一没有想到的是
The one thing  they aren't expecting

651
00:51:11,276 --> 00:51:14,212
该由你来主导，把嫌疑人送去。
is for you to take the lead.  Send the suspects.

652
00:51:14,312 --> 00:51:17,349
审判会是公正的，你的声誉不会受损。
The... the trial will be fair,  your reputation intact.

653
00:51:17,449 --> 00:51:19,718
他们别无选择，只能解除制裁。
And they will have no choice  but to lift the sanctions.

654
00:51:19,818 --> 00:51:21,019
你赢了。
You win.

655
00:51:21,119 --> 00:51:22,120
吉姆：在所有方面，先生。
JIM: On every count, sir.

656
00:51:22,220 --> 00:51:24,456
这是你和你国家的双重胜利。
A victory for both you  and your country.

657
00:51:26,424 --> 00:51:29,794
你的领导方式，其他人会效仿。
The way you lead,  others will follow.

658
00:51:31,162 --> 00:51:33,431
新闻播音员 1：利比亚政府终于同意
NEWSCASTER 1:  The Libyan government  has finally agreed

659
00:51:33,531 --> 00:51:35,233
允许嫌疑人接受审判，
to allow the suspects  to be tried

660
00:51:35,333 --> 00:51:39,003
在苏格兰法律下的中立地区。
in neutral territory  under Scottish law.

661
00:51:39,104 --> 00:51:40,939
- （敲门声） - （艾莎倒吸一口凉气）
- (POUNDING ON DOOR)  - (AISHA GASPS)

662
00:51:44,809 --> 00:51:47,645
新闻播音员 2：由罗伯特·布莱克教授主导的审判，
NEWSCASTER 2:  The trial, masterminded  by Professor Robert Black,

663
00:51:47,746 --> 00:51:50,715
将在荷兰的一个前空军基地举行，
will be held  at a former airbase  in the Netherlands,

664
00:51:50,815 --> 00:51:53,485
这在国际法律史上尚属首次。
a first in  international legal history.

665
00:52:17,776 --> 00:52:20,045
新闻播音员 3：有些人说永远不会有
NEWSCASTER 3: Some people said  there was never going to be

666
00:52:20,145 --> 00:52:23,114
关于洛克比大屠杀的刑事审判。
a criminal trial into  the mass murder over Lockerbie.

667
00:52:23,214 --> 00:52:25,316
现在将要进行刑事审判了。
There now is going to be  a criminal trial.

668
00:52:25,417 --> 00:52:27,052
最棒的是，亲属们现在有机会
And best of all,  the relatives will now have

669
00:52:27,152 --> 00:52:28,586
在当地法院听到我们掌握的证据。
the chance to hear the evidence

670
00:52:28,687 --> 00:52:31,423
在当地法庭上展示出来。
that we hold  brought out in a local court.

671
00:52:46,671 --> 00:52:48,606
我知道你想去参加审判。
I know you want  to go to the trial.

672
00:52:50,809 --> 00:52:52,377
但审判结束后，
But after it's over,

673
00:52:53,178 --> 00:52:54,813
我希望你答应我一件事。
I want you  to promise me something.

674
00:52:55,914 --> 00:52:56,915
什么？
What?

675
00:53:03,988 --> 00:53:05,390
简：这件事就此结束。
JANE: That that's the end of it.

676
00:53:06,791 --> 00:53:07,792
你停下来。
You stop.

677
00:53:09,694 --> 00:53:12,397
你接受判决，无论结果如何。
You accept the verdict,  whatever it is.

678
00:53:19,871 --> 00:53:20,905
然后我们把你带回来。
And we get you back.

679
00:53:21,006 --> 00:53:23,008
（紧张的音乐响起）
(INTENSE MUSIC PLAYING)

680
00:53:35,086 --> 00:53:36,054
我答应你。
I promise.

681
00:53:38,256 --> 00:53:40,592
（主题音乐播放）
(THEME MUSIC PLAYING)

