1
00:00:03,445 --> 00:00:05,445
以下节目包含一些场景
The following programme  contains scenes

2
00:00:05,485 --> 00:00:07,805
可能会让部分观众感到不安。
which some viewers  may find distressing.

3
00:00:16,125 --> 00:00:18,125
（低沉的音乐）
(SOMBRE MUSIC)

4
00:00:40,245 --> 00:00:42,245
（音乐继续）
(MUSIC CONTINUES)

5
00:00:47,205 --> 00:00:48,005
（金属门撞击声）（含糊的喊叫声）
(METAL DOOR CLUNKS)  (INDISTINCT SHOUTING)

6
00:00:48,005 --> 00:00:49,645
（金属门撞击声）（含糊的喊叫声）
(METAL DOOR CLUNKS)  (INDISTINCT SHOUTING)

7
00:00:49,685 --> 00:00:51,605
（脚步声）
(CHARACTERS CLACKING)

8
00:00:57,845 --> 00:01:00,445
（钥匙叮当作响）
(KEYS JINGLING)

9
00:01:00,485 --> 00:01:03,005
（门解锁，发出撞击声）
(DOOR UNLOCKS, CLUNKS)

10
00:01:07,005 --> 00:01:09,005
（含糊的无线电对话）
(INDISTINCT RADIO CHATTER)

11
00:01:11,325 --> 00:01:12,005
（钥匙叮当响，门撞击声）
(KEYS JINGLE, DOOR CLUNKS)

12
00:01:12,005 --> 00:01:15,405
（钥匙叮当响，门撞击声）
(KEYS JINGLE, DOOR CLUNKS)

13
00:01:18,965 --> 00:01:20,005
（门铰链吱吱作响）
(DOOR HINGE SQUEALS)

14
00:01:20,005 --> 00:01:20,965
（门铰链吱吱作响）
(DOOR HINGE SQUEALS)

15
00:01:28,245 --> 00:01:29,565
（关门声，有回声）
(DOOR CLOSES, ECHOES)

16
00:01:34,045 --> 00:01:36,005
（低沉的音乐继续）
(SOMBRE MUSIC CONTINUES)

17
00:01:36,005 --> 00:01:36,045
（低沉的音乐继续）
(SOMBRE MUSIC CONTINUES)

18
00:01:56,085 --> 00:01:58,405
狱警：他手上全是血。
GUARD:  All that blood on his hands.

19
00:01:59,565 --> 00:02:00,005
你怎么能，你们这些人，
How can you, of all people,

20
00:02:00,005 --> 00:02:01,685
你怎么能，你们这些人，
How can you, of all people,

21
00:02:01,725 --> 00:02:04,245
忍受和他待在同一个房间？
bear to be in the same room as him?

22
00:02:06,965 --> 00:02:08,005
（音乐变得紧张）
(MUSIC BECOMES TENSE)

23
00:02:08,005 --> 00:02:08,965
（音乐变得紧张）
(MUSIC BECOMES TENSE)

24
00:02:14,765 --> 00:02:16,005
（远处有开门的声音）
(DOOR UNLOCKING IN DISTANCE)

25
00:02:16,005 --> 00:02:16,565
（远处有开门的声音）
(DOOR UNLOCKING IN DISTANCE)

26
00:02:18,965 --> 00:02:21,005
（门撞击声）
(DOOR CLUNKS)

27
00:02:21,045 --> 00:02:22,525
（音乐渐强，然后淡出）
(MUSIC SWELLS, FADES OUT)

28
00:02:22,565 --> 00:02:24,005
（脚步声）
(CHARACTERS CLACKING)

29
00:02:24,005 --> 00:02:24,565
（脚步声）
(CHARACTERS CLACKING)

30
00:02:33,165 --> 00:02:35,485
（脚步声）（砰砰的回声）
(CHARACTERS CLACKING)  (BANGING ECHOES)

31
00:02:37,365 --> 00:02:40,005
威尔，你这个怪物，还给我！我快迟到了。
Will, you monster, give it back!  I'm gonna be late.

32
00:02:40,005 --> 00:02:40,205
威尔，你这个怪物，还给我！我快迟到了。
Will, you monster, give it back!  I'm gonna be late.

33
00:02:40,245 --> 00:02:42,285
你看起来像什么样子？
What do you look like?

34
00:02:42,325 --> 00:02:44,325
别这么烦人。
Stop being so annoying.

35
00:02:44,365 --> 00:02:46,045
（凯西噘嘴）
(CATHY TRILLS LIPS)

36
00:02:46,085 --> 00:02:48,005
（嘲笑）还没出门就偷我的衣服！
(SCOFFS) Haven't even left yet  and you're stealing my clothes!

37
00:02:48,005 --> 00:02:48,685
（嘲笑）还没出门就偷我的衣服！
(SCOFFS) Haven't even left yet  and you're stealing my clothes!

38
00:02:48,725 --> 00:02:50,445
啊，这是为今晚的派对准备的。 可以吗？
Ah, it's for the party tonight.  Can I?

39
00:02:50,485 --> 00:02:52,125
拜托？好吧。
Please?  Fine.

40
00:02:52,165 --> 00:02:54,045
简：好了。按要求洗好熨好了。
JANE: Right.  Washed and ironed as commanded.

41
00:02:54,085 --> 00:02:55,965
谢谢，谢谢。（轻笑）
Thank you, thank you.  (CHUCKLES)

42
00:02:56,005 --> 00:02:57,685
哦，天哪，弗洛拉，看看这乱的。
Oh, gosh, Flora, look at this mess.

43
00:02:57,725 --> 00:02:59,885
想象一下在圣诞节抛弃你的家人
Imagine ditching your family  at Christmas

44
00:02:59,925 --> 00:03:02,565
为了新男友。 哦，闭嘴。（咕哝）
for a new boyfriend.  Oh, shut up. (GRUNTS)

45
00:03:02,605 --> 00:03:04,005
太满了。（拉链声）
It's too full.  (ZIP WHIZZES)

46
00:03:04,005 --> 00:03:04,885
太满了。（拉链声）
It's too full.  (ZIP WHIZZES)

47
00:03:04,925 --> 00:03:07,245
没事的。（咕哝）
It's fine. (GRUNTS)

48
00:03:08,365 --> 00:03:10,005
当当！
Ta-da!

49
00:03:10,045 --> 00:03:12,005
（附近的鸟鸣）
(BIRD TWEETING NEARBY)

50
00:03:12,005 --> 00:03:12,045
（附近的鸟鸣）
(BIRD TWEETING NEARBY)

51
00:03:16,045 --> 00:03:18,485
别难过。哦，让我难过一下吧。
Don't be sad.  Oh, let me be sad.

52
00:03:18,525 --> 00:03:20,005
没有你的第一个圣诞节。
First Christmas without you.

53
00:03:20,005 --> 00:03:20,965
没有你的第一个圣诞节。
First Christmas without you.

54
00:03:24,325 --> 00:03:26,165
等我回来再收拾你。
And I'll deal with you  when I get back.

55
00:03:26,205 --> 00:03:28,005
记住，棒球棒和扬基队的帽子！
Remember,  a baseball bat and a Yankees cap!

56
00:03:28,005 --> 00:03:28,965
记住，棒球棒和扬基队的帽子！
Remember,  a baseball bat and a Yankees cap!

57
00:03:29,005 --> 00:03:32,125
凯西，请小心开车！ 凯西：知道了，知道了。
Please drive carefully, Cathy!  CATHY: Yeah, yeah, yeah.

58
00:03:32,165 --> 00:03:34,325
去好好享受你的时光吧。
Go and have the time of your life.

59
00:03:34,365 --> 00:03:36,005
爱你，爸爸。 我也爱你。
Love you, Dad.  Love you, too.

60
00:03:36,005 --> 00:03:36,405
爱你，爸爸。 我也爱你。
Love you, Dad.  Love you, too.

61
00:03:36,445 --> 00:03:38,445
（引擎启动）
(ENGINE STARTS)

62
00:03:40,805 --> 00:03:42,805
再见！ 再见，亲爱的。
Bye!  Bye, darling.

63
00:03:45,005 --> 00:03:47,125
（车门关上）
(CAR DOOR CLOSES)

64
00:03:48,485 --> 00:03:50,525
再见！
Bye!

65
00:03:51,725 --> 00:03:52,005
再见，亲爱的。回头见！
Bye, darling.  See ya!

66
00:03:52,005 --> 00:03:53,605
再见，亲爱的。回头见！
Bye, darling.  See ya!

67
00:04:03,565 --> 00:04:05,405
（引擎加速）
(ENGINE REVS)

68
00:04:09,165 --> 00:04:11,485
（广播系统提示音） （模糊的交谈声）
(PA SYSTEM CHIMES)  (INDISTINCT CHATTER)

69
00:04:13,125 --> 00:04:16,005
女士（广播中）：所有搭乘泛美航空103号航班前往肯尼迪机场的乘客，
WOMAN: (OVER PA) All passengers  for Pan Am Flight 103 to JFK,

70
00:04:16,005 --> 00:04:16,605
女士（广播中）：所有搭乘泛美航空103号航班前往肯尼迪机场的乘客，
WOMAN: (OVER PA) All passengers  for Pan Am Flight 103 to JFK,

71
00:04:16,645 --> 00:04:19,045
请通过护照检查,
proceed through passport control...

72
00:04:19,085 --> 00:04:20,925
今晚玩得开心！ 好的。（轻笑）
Have fun tonight!  Yes. (CHUCKLES)

73
00:04:20,965 --> 00:04:24,005
“所有搭乘泛美航空103号航班前往肯尼迪机场的乘客,”
'All passengers  for Pan Am Flight 103 to JFK...'

74
00:04:24,005 --> 00:04:25,325
“所有搭乘泛美航空103号航班前往肯尼迪机场的乘客,”
'All passengers  for Pan Am Flight 103 to JFK...'

75
00:04:25,365 --> 00:04:27,365
（口型）
(MOUTHING)

76
00:04:38,085 --> 00:04:40,005
（行李车鸣笛）
(LUGGAGE TRUCK BEEPING)

77
00:04:40,005 --> 00:04:40,085
（行李车鸣笛）
(LUGGAGE TRUCK BEEPING)

78
00:04:42,685 --> 00:04:45,725
（撞击声，呼呼声）
(CLUNKING, WHIRRING)

79
00:04:53,205 --> 00:04:55,205
（不祥的音乐）
(OMINOUS MUSIC)

80
00:04:57,445 --> 00:04:59,725
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

81
00:05:02,965 --> 00:05:04,005
女乘客：对不起。
FEMALE PASSENGER: Sorry.

82
00:05:04,005 --> 00:05:05,445
女乘客：对不起。
FEMALE PASSENGER: Sorry.

83
00:05:06,405 --> 00:05:07,725
（清嗓子）
(CLEARS THROAT)

84
00:05:07,765 --> 00:05:09,965
呼！ 赶上了。（轻笑）
Whew! Just made it.  (CHUCKLES)

85
00:05:12,445 --> 00:05:14,925
我得求他们让我上飞机。（轻笑）
Had to beg them to let me on.  (CHUCKLES)

86
00:05:19,405 --> 00:05:20,005
他好多了，好多了。
He's much, much better.

87
00:05:20,005 --> 00:05:21,325
他好多了，好多了。
He's much, much better.

88
00:05:21,365 --> 00:05:24,165
而且他没有任何痛苦，这才是最重要的。
And he's not in any pain,  that's the main thing.

89
00:05:24,205 --> 00:05:27,325
你可以放纵他。火鸡和所有配菜都给他。
You have my permission to spoil him.  Turkey and all the trimmings.

90
00:05:27,365 --> 00:05:28,005
啊，谢谢你，斯怀尔医生。我圣诞节后会去看他的。
Ah. Thank you, Dr Swire.  I'll look in after Christmas.

91
00:05:28,005 --> 00:05:31,365
啊，谢谢你，斯怀尔医生。我圣诞节后会去看他的。
Ah. Thank you, Dr Swire.  I'll look in after Christmas.

92
00:05:31,405 --> 00:05:32,925
但如果有什么事，就给我打电话。
But if anything comes up, call me.

93
00:05:32,965 --> 00:05:34,965
任何时间，白天或晚上。 好的，我会的。
Any time, day or night.  Yes, I will.

94
00:05:38,845 --> 00:05:40,845
（驾驶舱内模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER IN COCKPIT)

95
00:05:42,205 --> 00:05:44,005
机长：“我是麦夸里机长。
CAPTAIN: 'This is  Captain MacQuarrie speaking.

96
00:05:44,005 --> 00:05:44,565
机长：“我是麦夸里机长。
CAPTAIN: 'This is  Captain MacQuarrie speaking.

97
00:05:44,605 --> 00:05:46,245
我们目前正在以,”
We are currently cruising at...'

98
00:05:46,285 --> 00:05:49,365
这是一个我们正在一起做的计算机科学项目。
It is a computer science programme  that we are working on together.

99
00:05:49,405 --> 00:05:51,365
是的，它非常复杂。（轻笑）
Yes, it is very complicated.  (CHUCKLES)

100
00:05:51,405 --> 00:05:52,005
我不想让你觉得无聊。嗯,不，不，不。
I don't want to bore-bore you. Um...  No, no, no.

101
00:05:52,005 --> 00:05:53,405
我不想让你觉得无聊。嗯,不，不，不。
I don't want to bore-bore you. Um...  No, no, no.

102
00:05:53,445 --> 00:05:55,885
那么你是做什么的？我是个博士生。
So what is it that you do?  I'm a PhD student.

103
00:05:55,925 --> 00:05:58,285
在伦敦大学学院做研究,
Doing research  at the University College, London...

104
00:05:58,325 --> 00:06:00,005
（乘客们唱《红鼻子驯鹿鲁道夫》）
(PASSENGERS SING  "RUDOLPH, THE RED-NOSED REINDEER")

105
00:06:00,005 --> 00:06:00,685
（乘客们唱《红鼻子驯鹿鲁道夫》）
(PASSENGERS SING  "RUDOLPH, THE RED-NOSED REINDEER")

106
00:06:00,725 --> 00:06:04,125
# 有一个非常闪亮的鼻子,
# Had a very shiny nose...

107
00:06:04,165 --> 00:06:06,005
拜托，他们家里肯定有这玩意儿。
Come on,  they must have this at home.

108
00:06:06,045 --> 00:06:07,725
来吧。耶！不，我不能。
Come on. Yes!  No, I can't.

109
00:06:07,765 --> 00:06:08,005
# 你甚至可以说它在发光
# You may even say it glows

110
00:06:08,005 --> 00:06:11,245
# 你甚至可以说它在发光
# You may even say it glows

111
00:06:11,285 --> 00:06:13,885
# 所有的其他驯鹿 #
# All of the other reindeer #

112
00:06:13,925 --> 00:06:15,925
（不祥的音乐）
(OMINOUS MUSIC)

113
00:06:17,285 --> 00:06:19,045
（原版《鲁道夫》歌曲隐约响起）
(ORIGINAL "RUDOLPH" SONG  PLAYS FAINTLY)

114
00:06:19,085 --> 00:06:21,285
# 在一个雾蒙蒙的圣诞夜
# Then one foggy Christmas Eve

115
00:06:21,325 --> 00:06:23,685
# 圣诞老人来了说,
# Santa came to say...

116
00:06:23,725 --> 00:06:24,005
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

117
00:06:24,005 --> 00:06:25,125
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

118
00:06:25,165 --> 00:06:28,045
# “鲁道夫，你的鼻子如此明亮
# "Rudolph, with your nose so bright

119
00:06:28,085 --> 00:06:31,165
# 你愿意今晚为我的雪橇引路吗？”
# Won't you guide my sleigh tonight?"

120
00:06:31,965 --> 00:06:32,005
# 之后驯鹿们多么爱他,
# Then how the reindeer loved him...

121
00:06:32,005 --> 00:06:34,285
# 之后驯鹿们多么爱他,
# Then how the reindeer loved him...

122
00:06:34,325 --> 00:06:35,965
孩子：你好，沃克夫人！
CHILD: Hi, Mrs Walker!

123
00:06:36,005 --> 00:06:38,925
哦，你好。我希望你做完功课了！
Oh, hello.  I hope you've done your homework!

124
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
# 你将名垂青史 #
# You'll go down in history #

125
00:06:45,405 --> 00:06:47,645
（欢呼和掌声）
(CHEERS AND APPLAUSE)

126
00:06:47,685 --> 00:06:48,005
很好。很好。
Very good. Very good.

127
00:06:48,005 --> 00:06:49,525
很好。很好。
Very good. Very good.

128
00:06:49,565 --> 00:06:51,565
（男人大笑） 呜！
(MAN LAUGHS)  Woo!

129
00:06:52,605 --> 00:06:55,325
（自行车咔哒声）
(BIKE CLACKING)

130
00:06:55,365 --> 00:06:56,005
男：（电视里） 我们回到演播室,（模糊不清）
MAN: (ON TV) We'll go back  to our studio and... (INDISTINCT)

131
00:06:56,005 --> 00:06:58,685
男：（电视里） 我们回到演播室,（模糊不清）
MAN: (ON TV) We'll go back  to our studio and... (INDISTINCT)

132
00:07:00,845 --> 00:07:02,845
（电视上的掌声）
(APPLAUSE ON TV)

133
00:07:10,205 --> 00:07:12,005
（玩具嘎嘎作响）
(TOY RATTLING)

134
00:07:12,005 --> 00:07:12,205
（玩具嘎嘎作响）
(TOY RATTLING)

135
00:07:19,445 --> 00:07:20,005
圣诞老人，你来早了！ （男人轻笑）
Santa, you're early(!)  (MAN CHUCKLES)

136
00:07:20,005 --> 00:07:22,405
圣诞老人，你来早了！ （男人轻笑）
Santa, you're early(!)  (MAN CHUCKLES)

137
00:07:23,445 --> 00:07:25,085
啊，爆胎了？
Ah. Puncture?

138
00:07:25,125 --> 00:07:27,005
爱德华先生要教我怎么修。
Mr Edwards is gonna show me  how to fix it.

139
00:07:27,045 --> 00:07:28,005
好。
Nice.

140
00:07:28,005 --> 00:07:29,085
好。
Nice.

141
00:07:29,125 --> 00:07:31,645
（不祥的音乐渐强）
(OMINOUS MUSIC BUILDS)

142
00:07:31,685 --> 00:07:35,045
飞机乘客：# 铃儿响叮当，一路响叮当
PLANE PASSENGERS:  # Jingle bells, jingle all the way

143
00:07:35,085 --> 00:07:36,005
# 驾着单马拉的敞篷雪橇真是太有趣了，嘿！
# Oh, what fun it is to ride  in a one-horse open sleigh, hey!

144
00:07:36,005 --> 00:07:39,205
# 驾着单马拉的敞篷雪橇真是太有趣了，嘿！
# Oh, what fun it is to ride  in a one-horse open sleigh, hey!

145
00:07:39,245 --> 00:07:42,405
# 铃儿响叮当，铃儿响叮当,# 弗洛拉：打扰一下。
# Jingle bells, jingle bells... #  FLORA: Excuse me.

146
00:07:42,445 --> 00:07:44,005
（隆隆声） （乘客尖叫）
(RUMBLING)  (PASSENGERS SCREAMING)

147
00:07:44,005 --> 00:07:44,405
（隆隆声） （乘客尖叫）
(RUMBLING)  (PASSENGERS SCREAMING)

148
00:07:44,445 --> 00:07:46,845
（音乐突然结束）
(MUSIC ENDS ABRUPTLY)

149
00:07:46,885 --> 00:07:48,885
（发动机空转）
(ENGINE IDLING)

150
00:07:56,645 --> 00:07:58,645
（远处爆炸声）
(DISTANT EXPLOSION)

151
00:08:03,565 --> 00:08:05,565
（警用无线电通话声）
(POLICE RADIO CHATTER)

152
00:08:09,525 --> 00:08:12,005
拿到钥匙了吗？ 嗯。
Got the keys?  Yeah.

153
00:08:12,045 --> 00:08:13,845
（远处传来爆炸声）
(EXPLOSION RUMBLING IN DISTANCE)

154
00:08:16,125 --> 00:08:18,125
（勺子碰撞声）
(SPOON CLATTERS)

155
00:08:20,725 --> 00:08:23,525
（隆隆声）（天花板上的撞击声）
(RUMBLING) (THUDDING ON CEILING)

156
00:08:23,565 --> 00:08:24,005
（困惑的交谈声）
(CONFUSED CHATTER)

157
00:08:24,005 --> 00:08:25,485
（困惑的交谈声）
(CONFUSED CHATTER)

158
00:08:25,525 --> 00:08:28,325
（撞击声持续）
(THUDDING CONTINUES)

159
00:08:30,325 --> 00:08:32,005
（呼啸声，嘶嘶声）
(WHOOSHING, HISSING)

160
00:08:32,005 --> 00:08:32,245
（呼啸声，嘶嘶声）
(WHOOSHING, HISSING)

161
00:08:32,285 --> 00:08:34,285
（喘息声，急促呼吸声）
(GRUNTING, PANTING)

162
00:08:36,725 --> 00:08:38,525
（呼啸声，爆炸声）
(WHOOSHING, EXPLOSION)

163
00:08:40,485 --> 00:08:42,485
（惊呼声）
(EXCLAIMING)

164
00:08:42,525 --> 00:08:44,405
（火焰噼啪声）
(FLAMES CRACKLING)

165
00:08:44,445 --> 00:08:46,965
（呼啸声逼近）
(WHOOSHING APPROACHING)

166
00:08:48,925 --> 00:08:50,845
（呼啸声，后方撞击声）
(WHOOSHING, CRASHING BEHIND)

167
00:08:51,845 --> 00:08:54,285
（玻璃破碎声）
(GLASS SHATTERING)

168
00:08:54,325 --> 00:08:56,005
（物体呼啸声，撞击声）
(OBJECTS WHOOSHING, THUDDING)

169
00:08:56,005 --> 00:08:57,245
（物体呼啸声，撞击声）
(OBJECTS WHOOSHING, THUDDING)

170
00:08:57,285 --> 00:08:59,005
（喘息声）
(PANTING)

171
00:09:02,605 --> 00:09:04,005
（呻吟声）
(GROANS)

172
00:09:04,005 --> 00:09:04,885
（呻吟声）
(GROANS)

173
00:09:08,005 --> 00:09:10,525
（呼啸声）（尖叫声）
(WHOOSHING)  (SCREAMS)

174
00:09:12,685 --> 00:09:14,685
（沉重的呼吸声）
(BREATHING HEAVILY)

175
00:09:16,125 --> 00:09:17,325
（身体撞击声）
(BODY THUDS)

176
00:09:22,165 --> 00:09:24,165
（咂嘴声）
(TRILLS LIPS)

177
00:09:26,805 --> 00:09:28,005
（呼啸声）
(WHOOSHING)

178
00:09:28,005 --> 00:09:28,605
（呼啸声）
(WHOOSHING)

179
00:09:34,245 --> 00:09:36,005
（爆炸声）
(EXPLOSION)

180
00:09:36,005 --> 00:09:36,365
（爆炸声）
(EXPLOSION)

181
00:09:46,245 --> 00:09:48,565
（喘息声）
(PANTING)

182
00:09:55,325 --> 00:09:56,765
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

183
00:09:56,805 --> 00:09:58,805
（女人呻吟声）
(WOMAN MOANING)

184
00:10:00,485 --> 00:10:02,525
（爆炸声）
(EXPLOSION)

185
00:10:04,845 --> 00:10:06,845
（模糊的喊叫声）
(INDISTINCT SHOUTING)

186
00:10:13,765 --> 00:10:15,765
（碎片叮当声）
(DEBRIS CLINKING)

187
00:10:25,805 --> 00:10:27,805
（火焰隆隆声）
(FLAMES RUMBLING)

188
00:10:42,525 --> 00:10:44,365
沃克太太：哦，天啊。
MRS WALKER: Oh, God.

189
00:10:44,405 --> 00:10:46,405
那是斯蒂芬。
That's Stephen.

190
00:10:53,765 --> 00:10:56,005
我的房子去哪儿了？
Where's my house gone?

191
00:10:56,005 --> 00:10:56,245
我的房子去哪儿了？
Where's my house gone?

192
00:10:57,885 --> 00:11:00,125
沃克太太，我的爸爸妈妈去哪儿了？
Where's my mum and dad, Mrs Walker?

193
00:11:05,045 --> 00:11:07,045
他们去哪儿了？
Where did they go?

194
00:11:08,165 --> 00:11:10,165
（警笛声）
(SIREN WAILING)

195
00:11:14,285 --> 00:11:17,005
（迪肯·布鲁的《真实的迷失孩子》在汽车音响中微弱播放）
("REAL GONE KID" BY DEACON BLUE  PLAYS FAINTLY ON CAR STEREO)

196
00:11:17,045 --> 00:11:19,805
# 我会给你播放老式45转唱片
# I'll play you old 45s

197
00:11:19,845 --> 00:11:20,005
# 现在对我来说毫无意义
# That now mean nothing to me

198
00:11:20,005 --> 00:11:22,885
# 现在对我来说毫无意义
# That now mean nothing to me

199
00:11:23,845 --> 00:11:26,205
# 你真是个迷失的孩子,#
# And you're a real gone kid... #

200
00:11:28,325 --> 00:11:31,285
电台DJ：（电台里）我们插播一条新闻快讯。
DJ: (ON RADIO) We interrupt  this programme for a newsflash.

201
00:11:31,325 --> 00:11:33,765
有报道称发生了一起空难
There are reports coming in  of an air crash

202
00:11:33,805 --> 00:11:36,005
在苏格兰边境的洛克比镇附近,
near the town of Lockerbie  in the Scottish borders...

203
00:11:36,005 --> 00:11:36,285
在苏格兰边境的洛克比镇附近,
near the town of Lockerbie  in the Scottish borders...

204
00:11:36,325 --> 00:11:38,205
(轮胎尖叫声)
(TYRES SCREECH)

205
00:11:39,965 --> 00:11:41,605
(轮胎尖叫声)
(TYRES SCREECH)

206
00:11:43,245 --> 00:11:44,005
(引擎转速声)
(ENGINE REVS)

207
00:11:44,005 --> 00:11:45,245
(引擎转速声)
(ENGINE REVS)

208
00:11:45,285 --> 00:11:47,485
(电视上的掌声)
(APPLAUSE ON TV)

209
00:11:48,325 --> 00:11:50,005
我今年买了个日历，
I bought a calendar this year,

210
00:11:50,045 --> 00:11:52,005
这样我就知道离圣诞节还有多少天了。
so I'll know how many days  there are to Christmas.

211
00:11:52,005 --> 00:11:52,285
这样我就知道离圣诞节还有多少天了。
so I'll know how many days  there are to Christmas.

212
00:11:52,325 --> 00:11:54,325
(电视上的笑声)
(LAUGHTER ON TV)

213
00:11:55,725 --> 00:11:57,605
(电视上的掌声)
(APPLAUSE ON TV)

214
00:11:57,645 --> 00:12:00,005
(前门关上) (关门声)
(FRONT DOOR CLOSES) (DOOR CLOSES)

215
00:12:00,005 --> 00:12:00,405
(前门关上) (关门声)
(FRONT DOOR CLOSES) (DOOR CLOSES)

216
00:12:00,445 --> 00:12:04,165
“我得到可靠消息，有四个。”
'I am reliably informed  there are four.'

217
00:12:04,205 --> 00:12:06,205
(电视上的笑声)
(LAUGHTER ON TV)

218
00:12:07,125 --> 00:12:08,005
你好吗，威尔？
Alright, Will?

219
00:12:08,005 --> 00:12:09,325
你好吗，威尔？
Alright, Will?

220
00:12:09,365 --> 00:12:11,365
是的。“只有几个小时了，
Yeah.  'It's only hours away,

221
00:12:11,405 --> 00:12:13,885
全国各地都在发生一些愚蠢的事情。”
there are silly things going on  up and down the country.'

222
00:12:13,925 --> 00:12:16,005
(轻笑) 它们很适合你。 干嘛？
(CHUCKLES) They suit you.  What do?

223
00:12:16,005 --> 00:12:16,205
(轻笑) 它们很适合你。 干嘛？
(CHUCKLES) They suit you.  What do?

224
00:12:16,245 --> 00:12:18,885
男： “我们插播一则新闻，有飞机坠毁的报道。”
MAN: 'We interrupt this programme  with reports of a plane crash.'

225
00:12:18,925 --> 00:12:21,005
我们预计凯西什么时候回来？
And when are we expecting Cathy back?

226
00:12:21,045 --> 00:12:24,005
哦，她应该很快就回来了。 威尔：爸爸，妈妈，快来！
Oh, she shouldn't be much longer.  WILL: Dad, Mum, come here!

227
00:12:24,005 --> 00:12:24,045
哦，她应该很快就回来了。 威尔：爸爸，妈妈，快来！
Oh, she shouldn't be much longer.  WILL: Dad, Mum, come here!

228
00:12:24,965 --> 00:12:26,885
怎么了？ 什么事？
Why? What is it?

229
00:12:26,925 --> 00:12:29,685
突发新闻，飞机坠毁了。
A newsflash, plane's gone down.

230
00:12:29,725 --> 00:12:31,685
新闻播音员：就在苏格兰边境以北。
NEWSREADER: Just north  of the Scottish border.

231
00:12:31,725 --> 00:12:32,005
飞机在7点19分从雷达屏幕上消失。
The plane disappeared off radar  screens at 19 minutes past 7.

232
00:12:32,005 --> 00:12:35,845
飞机在7点19分从雷达屏幕上消失。
The plane disappeared off radar  screens at 19 minutes past 7.

233
00:12:35,885 --> 00:12:39,485
泛美航空103号航班起飞,那是她的航班号吗？
Pan Am Flight 103 took off...  Was that her flight number?

234
00:12:40,325 --> 00:12:42,565
吉姆，那是弗洛拉的航班号吗？ 我不知道。
Jim, was that Flora's flight number?  I don't know.

235
00:12:42,605 --> 00:12:44,205
女：（电视上）泛美航空已发布
WOMAN: (ON TV) Pan Am have released

236
00:12:44,245 --> 00:12:46,125
紧急电话号码。笔，快！
emergency telephone numbers.  A pen. Quick!

237
00:12:46,165 --> 00:12:48,005
“号码是：2-1-3,”
'They are: 2-1-3...'

238
00:12:48,005 --> 00:12:48,405
“号码是：2-1-3,”
'They are: 2-1-3...'

239
00:12:48,445 --> 00:12:51,525
不会是她的航班。 不会是。“,9-8-5-3。
It won't be her flight. It can't be.  '..9-8-5-3.

240
00:12:51,565 --> 00:12:53,605
或者 2-1-2,”
Or 2-1-2...'

241
00:12:53,645 --> 00:12:55,645
(警笛大作)
(SIREN BLARING)

242
00:12:58,525 --> 00:13:01,205
消防员：我无法从混合动力车中取水。
FIREFIGHTER: I can't get  any water from the hybrids.

243
00:13:01,245 --> 00:13:04,005
消防员2：你们两个！把轻型软管泵从你们的车上取下来
FIREFIGHTER 2: You two! Get the  light, hoseable pump off your flies

244
00:13:04,005 --> 00:13:04,365
消防员2：你们两个！把轻型软管泵从你们的车上取下来
FIREFIGHTER 2: You two! Get the  light, hoseable pump off your flies

245
00:13:04,405 --> 00:13:07,205
然后找到,（听不清）
and find... (INDISTINCT)

246
00:13:07,245 --> 00:13:09,005
(安全带扣响声) (清嗓子)
(SEATBELT HOLDER CLICKS)  (CLEARS THROAT)

247
00:13:09,045 --> 00:13:12,005
医护人员：我们能在这里接上输液管吗？ 来吧，谁来帮帮我！
PARAMEDIC: Can we get a line  in here? Come on, somebody help me!

248
00:13:12,005 --> 00:13:12,245
医护人员：我们能在这里接上输液管吗？ 来吧，谁来帮帮我！
PARAMEDIC: Can we get a line  in here? Come on, somebody help me!

249
00:13:12,285 --> 00:13:14,605
(警笛停止) (人群喧哗)
(SIREN STOPS)  (CROWD CLAMOURING)

250
00:13:32,645 --> 00:13:34,565
男：我们能找个医护人员来吗？
MAN: Can we get a paramedic?

251
00:13:34,605 --> 00:13:36,005
男人2：快走！（咳嗽）
MAN 2: Move!  (COUGHING)

252
00:13:36,005 --> 00:13:36,605
男人2：快走！（咳嗽）
MAN 2: Move!  (COUGHING)

253
00:13:49,365 --> 00:13:50,885
（线路嘟嘟声）
(LINE BEEPING)

254
00:13:50,925 --> 00:13:52,005
仍在连接。继续尝试。
Still engaged.  Keep trying.

255
00:13:52,005 --> 00:13:52,845
仍在连接。继续尝试。
Still engaged.  Keep trying.

256
00:13:52,885 --> 00:13:54,565
（关门声）
(DOOR CLOSES)

257
00:13:58,165 --> 00:14:00,005
新闻播报员：调查人员会想知道是否有任何证据
NEWSREADER: 'Investigators will want  to see if there was any evidence

258
00:14:00,005 --> 00:14:01,445
新闻播报员：调查人员会想知道是否有任何证据
NEWSREADER: 'Investigators will want  to see if there was any evidence

259
00:14:01,485 --> 00:14:03,405
表明机舱突然失压。
of a sudden  cabin depressurisation.'

260
00:14:03,445 --> 00:14:04,725
呃，怎么回事？
Uh, what's going on?

261
00:14:04,765 --> 00:14:07,045
凯西，弗洛拉赶上她的航班了吗？嗯，我想是赶上了。
Cathy, did Flora make her flight?  Yeah, I think so.

262
00:14:07,085 --> 00:14:08,005
哦！
Oh!

263
00:14:08,005 --> 00:14:09,085
哦！
Oh!

264
00:14:11,085 --> 00:14:12,725
你确定吗？
Are you sure?

265
00:14:12,765 --> 00:14:14,565
这表明无论什么灾难
'This suggests  that whatever disaster

266
00:14:14,605 --> 00:14:16,005
降临到这架大型喷气式飞机上，都发生得非常快。
befell the jumbo jet  happened very quickly.'

267
00:14:16,005 --> 00:14:16,885
降临到这架大型喷气式飞机上，都发生得非常快。
befell the jumbo jet  happened very quickly.'

268
00:14:16,925 --> 00:14:18,525
发生什么事了？
What's happened?

269
00:14:18,565 --> 00:14:21,405
一旦处理遇难者和伤员的悲惨任务完成，
'Once the tragic task of dealing  with the dead and injured

270
00:14:21,445 --> 00:14:24,005
事故调查人员将开始搜寻,
has been completed, accident  investigators will search for...'

271
00:14:24,005 --> 00:14:24,365
事故调查人员将开始搜寻,
has been completed, accident  investigators will search for...'

272
00:14:24,405 --> 00:14:26,405
（警笛声大作）
(SIREN BLARING)

273
00:14:31,725 --> 00:14:32,005
警探：好了，都听着。
DETECTIVE: OK, so listen up.

274
00:14:32,005 --> 00:14:33,565
警探：好了，都听着。
DETECTIVE: OK, so listen up.

275
00:14:33,605 --> 00:14:36,725
首要任务是找到幸存者。
First priority is gonna be  to find survivors.

276
00:14:36,765 --> 00:14:40,005
长官，我刚接到一个来自唐德加斯农场主的电话。
Sir, I just had a call  from a farmer up in Tundergarth.

277
00:14:40,005 --> 00:14:40,445
长官，我刚接到一个来自唐德加斯农场主的电话。
Sir, I just had a call  from a farmer up in Tundergarth.

278
00:14:40,485 --> 00:14:42,285
他的农场里有尸体。
There's bodies on his farm.

279
00:14:43,725 --> 00:14:45,765
那在三英里之外。
That's three miles away.

280
00:14:45,805 --> 00:14:47,525
谁知道唐德加斯农场？
Who knows Tundergarth Farm?

281
00:14:47,565 --> 00:14:48,005
呃，我知道。那是格兰特·尼尔森的农场。
Uh, I do. It's Grant Nelson's farm.

282
00:14:48,005 --> 00:14:50,245
呃，我知道。那是格兰特·尼尔森的农场。
Uh, I do. It's Grant Nelson's farm.

283
00:14:50,285 --> 00:14:52,125
好的，你叫什么名字？艾伦。
Right, what's your name?  Ellen.

284
00:14:52,165 --> 00:14:54,125
好的，艾伦，你现在带这队人过去。
OK, Ellen,  take this group with you now.

285
00:14:54,165 --> 00:14:56,005
现在就去。快！好的。来吧，这边走。
Get there now. Hurry!  OK. Come on, this way.

286
00:14:56,005 --> 00:14:56,925
现在就去。快！好的。来吧，这边走。
Get there now. Hurry!  OK. Come on, this way.

287
00:14:57,965 --> 00:14:59,965
（火焰呼啸）
(FLAMES ROARING)

288
00:15:04,965 --> 00:15:06,965
（警笛声大作）（脚下咔哒作响）
(SIREN BLARING)  (CLATTERING UNDERFOOT)

289
00:15:09,965 --> 00:15:12,005
（模糊的喊叫声）
(INDISTINCT SHOUTING)

290
00:15:12,005 --> 00:15:13,125
（模糊的喊叫声）
(INDISTINCT SHOUTING)

291
00:15:13,165 --> 00:15:15,525
（人们咳嗽）
(PEOPLE COUGHING)

292
00:15:15,565 --> 00:15:17,325
（直升机在头顶盘旋）
(HELICOPTER WHIRRING OVERHEAD)

293
00:15:17,365 --> 00:15:19,365
（咳嗽声）
(COUGHING)

294
00:15:21,165 --> 00:15:23,805
（直升机盖过了男人的喊叫声）
(HELICOPTER DROWNS OUT MAN SHOUTING)

295
00:15:23,845 --> 00:15:26,845
男人：走那边！别挤！
MAN: Other way! No pressure!

296
00:15:36,805 --> 00:15:39,285
（人们喧闹，哀嚎）
(PEOPLE CLAMOURING, WAILING)

297
00:15:41,485 --> 00:15:44,005
（爆炸声）（女人尖叫）
(EXPLOSION)  (WOMAN SCREAMS)

298
00:15:44,005 --> 00:15:44,285
（爆炸声）（女人尖叫）
(EXPLOSION)  (WOMAN SCREAMS)

299
00:16:04,045 --> 00:16:06,045
（人们惊呼）
(PEOPLE EXCLAIMING)

300
00:16:17,365 --> 00:16:19,365
（啜泣）
(WHIMPERS)

301
00:16:22,645 --> 00:16:24,005
（电话铃声） （落地钟滴答声）
(LINE RINGING)  (GRANDFATHER CLOCK TICKING)

302
00:16:24,005 --> 00:16:25,765
（电话铃声） （落地钟滴答声）
(LINE RINGING)  (GRANDFATHER CLOCK TICKING)

303
00:16:26,725 --> 00:16:28,725
为什么没人接电话？
Why is no one answering?

304
00:16:28,765 --> 00:16:30,765
其他人也会试着打电话的。
Other people will be trying to call.

305
00:16:30,805 --> 00:16:32,005
是，但我已经打了两个小时了。
Yes, but I've been trying  for two hours.

306
00:16:32,005 --> 00:16:33,005
是，但我已经打了两个小时了。
Yes, but I've been trying  for two hours.

307
00:16:34,045 --> 00:16:35,525
（电话铃声，接通了）
(LINE RINGING, CALL CONNECTS)

308
00:16:35,565 --> 00:16:37,605
喂？喂？
Hello? Hello?

309
00:16:37,645 --> 00:16:39,965
女：（电话里）泛美航空服务台，肯尼迪机场。
WOMAN: (ON PHONE)  Pan Am desk, JFK Airport.

310
00:16:40,005 --> 00:16:41,965
（人们在喧哗）男：他是我兄弟。
(PEOPLE CLAMOURING)  MAN: He's my brother.

311
00:16:42,005 --> 00:16:44,885
他叫汤姆。托马斯·约瑟夫·阿默曼。
His name's Tom.  Thomas Joseph Ammerman.

312
00:16:44,925 --> 00:16:47,245
请稍等，先生。
Please. Just a moment, sir.

313
00:16:47,285 --> 00:16:48,005
“我打电话是想问我女儿，弗洛拉·斯怀尔。她的飞机是-”
'I'm calling about my daughter,  Flora Swire. Her plane was-'

314
00:16:48,005 --> 00:16:50,165
“我打电话是想问我女儿，弗洛拉·斯怀尔。她的飞机是-”
'I'm calling about my daughter,  Flora Swire. Her plane was-'

315
00:16:50,205 --> 00:16:53,085
先生，恐怕我现在没有消息。
Sir, I'm afraid  I have no news at the moment.

316
00:16:53,125 --> 00:16:56,005
什么都没有？你们该死的电脑，
Nothing? So all your damn computers,

317
00:16:56,005 --> 00:16:56,565
什么都没有？你们该死的电脑，
Nothing? So all your damn computers,

318
00:16:56,605 --> 00:16:59,285
你们都不能说我的孩子是否在那架飞机上！
and you can't say  whether my child is on that plane!

319
00:17:00,125 --> 00:17:03,525
“我们正在尽一切努力获取更多细节。
'We're doing everything we can  to get more details.

320
00:17:03,565 --> 00:17:04,005
我现在只能告诉你这些。我很抱歉。”
That's all I can tell you  right now. I'm sorry.'

321
00:17:04,005 --> 00:17:06,085
我现在只能告诉你这些。我很抱歉。”
That's all I can tell you  right now. I'm sorry.'

322
00:17:07,325 --> 00:17:09,325
（火焰噼啪作响）
(FLAMES CRACKLING)

323
00:17:11,765 --> 00:17:12,005
格兰特·尼尔森：嘿！这边！
GRANT NELSON: Hey! Over here.

324
00:17:12,005 --> 00:17:14,245
格兰特·尼尔森：嘿！这边！
GRANT NELSON: Hey! Over here.

325
00:17:17,405 --> 00:17:19,845
（男人咕哝）
(MAN GRUNTS)

326
00:17:19,885 --> 00:17:20,005
好，小心你脚下。
Right, watch where you're treading.

327
00:17:20,005 --> 00:17:21,925
好，小心你脚下。
Right, watch where you're treading.

328
00:17:24,845 --> 00:17:26,845
（不祥的音乐声）
(OMINOUS MUSIC THUDS)

329
00:17:31,045 --> 00:17:33,045
（不祥的音乐声）
(OMINOUS MUSIC THUDS)

330
00:17:37,005 --> 00:17:39,005
（不祥的音乐声）
(OMINOUS MUSIC THUDS)

331
00:17:45,725 --> 00:17:47,605
这边。
Over here.

332
00:17:47,645 --> 00:17:49,645
（不祥的音乐声）
(OMINOUS MUSIC THUDS)

333
00:17:58,085 --> 00:18:00,005
艾伦：（低语）哦，不。
ELLEN: (WHISPERS) Oh, no.

334
00:18:00,005 --> 00:18:00,085
艾伦：（低语）哦，不。
ELLEN: (WHISPERS) Oh, no.

335
00:18:05,605 --> 00:18:07,445
我不能让他躺在那里。
I couldn't leave him lying there.

336
00:18:09,245 --> 00:18:11,245
愿他的灵魂安息。
God rest his soul.

337
00:18:14,525 --> 00:18:16,005
还有更多。到处都是。
There's more. All over.

338
00:18:16,005 --> 00:18:17,565
还有更多。到处都是。
There's more. All over.

339
00:18:19,445 --> 00:18:21,485
我数到50就停了。
I stopped counting after 50.

340
00:18:24,725 --> 00:18:27,605
男：（远处）到那边去。第一个右转！
MAN: (IN DISTANCE)  Out to there. First right!

341
00:18:28,885 --> 00:18:30,885
他们是谁？
Who are they?

342
00:18:33,205 --> 00:18:34,925
我不知道。
I don't know.

343
00:18:34,965 --> 00:18:38,685
他们说他们是坠机调查员什么的。
They said they were  crash investigators or something.

344
00:18:38,725 --> 00:18:40,005
他们来得真快。（嗤之以鼻）
Now they got here awfully quick.  (SCOFFS)

345
00:18:40,005 --> 00:18:40,885
他们来得真快。（嗤之以鼻）
Now they got here awfully quick.  (SCOFFS)

346
00:18:42,365 --> 00:18:44,365
散开！
Spread out!

347
00:18:46,885 --> 00:18:48,005
（火焰噼啪作响）
(FLAMES CRACKLING)

348
00:18:48,005 --> 00:18:48,885
（火焰噼啪作响）
(FLAMES CRACKLING)

349
00:18:51,085 --> 00:18:53,085
（落地钟滴答声）
(GRANDFATHER CLOCK TICKING)

350
00:19:15,125 --> 00:19:18,005
（电话铃声）
(PHONE RINGING)

351
00:19:18,045 --> 00:19:19,925
你好？我是吉姆·斯怀尔。
Hello? Jim Swire speaking.

352
00:19:19,965 --> 00:19:20,005
女人：（电话中）晚上好，先生。我是泛美航空打来的。
WOMAN: (ON PHONE) Good evening, sir.  I'm calling from Pan Am.

353
00:19:20,005 --> 00:19:22,645
女人：（电话中）晚上好，先生。我是泛美航空打来的。
WOMAN: (ON PHONE) Good evening, sir.  I'm calling from Pan Am.

354
00:19:22,685 --> 00:19:25,765
终于。我们有您的确认信息了。
Finally.  We have confirmation for you.

355
00:19:25,805 --> 00:19:28,005
乘客名单已经检查并核实过了。
The passenger list has been checked  and verified.

356
00:19:28,005 --> 00:19:30,005
乘客名单已经检查并核实过了。
The passenger list has been checked  and verified.

357
00:19:30,045 --> 00:19:32,925
（女人尖叫）弗洛拉·麦克唐纳·玛格丽特·斯怀尔
(WOMAN SCREAMS)  Flora MacDonald Margaret Swire

358
00:19:32,965 --> 00:19:35,925
是泛美航空103号航班的乘客。
was a passenger  on Pan Am Flight 103.

359
00:19:37,445 --> 00:19:39,445
恐怕没有幸存者。
I'm afraid there are no survivors.

360
00:19:41,285 --> 00:19:43,405
（口吃）你确定吗？
(STAMMERS) Are you sure?

361
00:19:43,445 --> 00:19:44,005
你完全确定吗？
Are you completely sure?

362
00:19:44,005 --> 00:19:45,925
你完全确定吗？
Are you completely sure?

363
00:19:46,765 --> 00:19:48,685
谁给你的这个信息？
Who gave you this information?

364
00:19:48,725 --> 00:19:50,725
（凯西抽泣）
(CATHY SOBBING)

365
00:19:50,765 --> 00:19:52,005
哦，我的天。不。
Oh, my God. No.

366
00:19:52,005 --> 00:19:53,125
哦，我的天。不。
Oh, my God. No.

367
00:19:53,165 --> 00:19:55,325
请你们再查一下好吗？（抽泣）
Can you recheck, please?  (SOBS)

368
00:19:55,365 --> 00:19:57,565
（嚎啕大哭）不！
(WAILS) No!

369
00:19:59,405 --> 00:20:00,005
是的，我希望你现在就去做。
Yes, I'd like you to do that now.

370
00:20:00,005 --> 00:20:01,405
是的，我希望你现在就去做。
Yes, I'd like you to do that now.

371
00:20:03,485 --> 00:20:05,565
不，不，不。
No, no, no.

372
00:20:07,005 --> 00:20:08,005
（众人抽泣）
(ALL SOBBING)

373
00:20:08,005 --> 00:20:09,005
（众人抽泣）
(ALL SOBBING)

374
00:20:13,365 --> 00:20:15,365
（鸟鸣）
(BIRDSONG)

375
00:20:26,885 --> 00:20:28,885
（沉重呼吸）
(BREATHING HEAVILY)

376
00:20:45,365 --> 00:20:47,365
（悲伤的音乐）
(SOMBRE MUSIC)

377
00:20:54,525 --> 00:20:56,005
（音乐变得不祥）
(MUSIC BECOMES OMINOUS)

378
00:20:56,005 --> 00:20:56,525
（音乐变得不祥）
(MUSIC BECOMES OMINOUS)

379
00:21:05,405 --> 00:21:07,405
（音乐回到悲伤）
(MUSIC RETURNS TO SOMBRE)

380
00:21:20,765 --> 00:21:24,165
“这个小而安静的洛克比镇…
'The small,  quiet town of Lockerbie...

381
00:21:27,405 --> 00:21:28,005
…今天早上醒来，面对着这彻头彻尾的恐怖，
..is waking up this morning  to the sheer unmitigated horror

382
00:21:28,005 --> 00:21:31,405
…今天早上醒来，面对着这彻头彻尾的恐怖，
..is waking up this morning  to the sheer unmitigated horror

383
00:21:31,445 --> 00:21:34,365
这是英国有史以来最严重的空难。”
of Britain's worst-ever air crash.'

384
00:21:34,405 --> 00:21:36,005
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

385
00:21:36,005 --> 00:21:36,405
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

386
00:21:39,165 --> 00:21:43,125
“泛美航空103号航班上有259人，
'259 people were on board  Pan Am Flight 103

387
00:21:43,165 --> 00:21:44,005
当它在苏格兰小镇上空爆炸时。”
when it exploded  over the Scottish town.'

388
00:21:44,005 --> 00:21:45,565
当它在苏格兰小镇上空爆炸时。”
when it exploded  over the Scottish town.'

389
00:21:46,605 --> 00:21:48,005
（敲门声）
(KNOCKING AT DOOR)

390
00:21:48,845 --> 00:21:50,845
你好？
Hello?

391
00:21:51,685 --> 00:21:52,005
有人在家吗？
Is anyone home?

392
00:21:52,005 --> 00:21:53,805
有人在家吗？
Is anyone home?

393
00:21:54,685 --> 00:21:59,005
“到目前为止，搜寻幸存者的工作尚未成功。”
'The search for survivors has  so far proved unsuccessful.'

394
00:22:00,445 --> 00:22:02,445
（电话线噼啪作响）
(PHONE LINE CRACKLING)

395
00:22:03,845 --> 00:22:05,485
“虽然我们仍然不知道
'Though we still do not know

396
00:22:05,525 --> 00:22:07,645
地面上有多少人被杀害…
how many people on the ground  have been killed...

397
00:22:10,765 --> 00:22:14,285
…这场灾难的规模是无与伦比的。”
..the scale of this disaster  is unmatched.'

398
00:22:18,565 --> 00:22:20,565
（悲伤的音乐）
(SOMBRE MUSIC)

399
00:22:37,525 --> 00:22:40,005
（音乐继续）
(MUSIC CONTINUES)

400
00:22:40,005 --> 00:22:40,085
（音乐继续）
(MUSIC CONTINUES)

401
00:22:50,125 --> 00:22:52,365
目前尚不清楚的是
What is not yet known

402
00:22:52,405 --> 00:22:55,205
这究竟是人为失误还是机械故障,
is whether this was human  or mechanical error...

403
00:22:56,125 --> 00:22:58,125
,还是一起恐怖主义行为。
..or an act of terrorism.

404
00:23:02,845 --> 00:23:04,005
有一件事是肯定的。
One thing is for certain.

405
00:23:04,005 --> 00:23:04,525
有一件事是肯定的。
One thing is for certain.

406
00:23:09,045 --> 00:23:11,045
生活将永远不会再一样。
Life will never be the same again.

407
00:23:17,966 --> 00:23:19,965
（直升机呼啸声）
(HELICOPTER WHIRRING)

408
00:23:27,485 --> 00:23:28,005
女人：感觉就像世界着火了一样。
WOMAN: 'It was like  the world was on fire.

409
00:23:28,005 --> 00:23:30,485
女人：感觉就像世界着火了一样。
WOMAN: 'It was like  the world was on fire.

410
00:23:30,525 --> 00:23:32,885
嗯，浓烟滚滚,
Uh, thick smoke...'

411
00:23:32,925 --> 00:23:35,885
男人：我看到火焰爆炸升腾起来。
MAN: 'I saw the explosion  of flames rise up.'

412
00:23:35,925 --> 00:23:36,005
“尖叫声。”
'The sound of screaming.'

413
00:23:36,005 --> 00:23:37,925
“尖叫声。”
'The sound of screaming.'

414
00:23:37,965 --> 00:23:39,965
女人2：到处都是尸体。
WOMAN 2:  'There were bodies everywhere.'

415
00:23:40,005 --> 00:23:43,885
（记者用不同语言交叠讲话）
'(OVERLAPPING REPORTERS  SPEAKING DIFFERENT LANGUAGES)'

416
00:23:43,925 --> 00:23:44,005
记者：在几秒钟内，
REPORTER: 'In a matter of seconds,

417
00:23:44,005 --> 00:23:45,565
记者：在几秒钟内，
REPORTER: 'In a matter of seconds,

418
00:23:45,605 --> 00:23:48,645
爆炸和火灾撕裂了这个社区。
the community was ripped  by explosions and fire.

419
00:23:48,685 --> 00:23:50,525
一些居民以为是地震。
An earthquake,  some residents thought.'

420
00:23:50,565 --> 00:23:52,005
当消息传到约翰·肯尼迪机场时，
'As the news reached  John F Kennedy airport,

421
00:23:52,005 --> 00:23:52,605
当消息传到约翰·肯尼迪机场时，
'As the news reached  John F Kennedy airport,

422
00:23:52,645 --> 00:23:54,525
亲属们也蜂拥而至，
so did the stream of relatives

423
00:23:54,565 --> 00:23:56,925
他们即将发现等待他们的全部恐怖。
discovering the full horror  that awaited them.'

424
00:23:56,965 --> 00:23:58,805
乘客中有38名学生
Among the passengers  were 38 students

425
00:23:58,845 --> 00:24:00,005
来自纽约的雪城大学。
from Syracuse University  in New York.

426
00:24:00,005 --> 00:24:00,405
来自纽约的雪城大学。
from Syracuse University  in New York.

427
00:24:00,445 --> 00:24:02,645
圣诞节对年轻人来说是一个特殊的时刻，
Christmas is a special time  for the young,

428
00:24:02,685 --> 00:24:05,805
对于那些怀揣希望和梦想双重承诺的人来说,
for those who carry the  twin promises of hopes and dreams...

429
00:24:05,845 --> 00:24:08,005
这再次超出了人们的经验范围。
Again, it is beyond anything  in one's experience.

430
00:24:08,005 --> 00:24:08,405
这再次超出了人们的经验范围。
Again, it is beyond anything  in one's experience.

431
00:24:08,445 --> 00:24:10,445
这架载满度假旅客的巨型飞机，
'The giant aircraft  with its holiday travellers

432
00:24:10,485 --> 00:24:12,525
显然是直接坠毁在一个加油站。
apparently crashed  directly into a gas station.'

433
00:24:12,565 --> 00:24:14,645
火球升腾到数百英尺高的空中,
'Fireball rose hundreds of feet  into the air...'

434
00:24:14,685 --> 00:24:16,005
灾难发生四天后，搜索范围再次扩大。
'Four days after the disaster,  the area search has been  extended yet again.'

435
00:24:16,005 --> 00:24:17,765
灾难发生四天后，搜索范围再次扩大。
'Four days after the disaster,  the area search has been  extended yet again.'

436
00:24:17,805 --> 00:24:19,725
没有任何迹象表明存在任何问题。
No indication  that there were any problems.

437
00:24:19,765 --> 00:24:21,605
机长没有发出任何联系。
There was no contact  from the captain.

438
00:24:21,645 --> 00:24:23,325
他们将考虑两种理论：一种是，
They'll be looking  at two theories: one,

439
00:24:23,365 --> 00:24:24,005
坠机是由结构故障引起的。
that the crash was caused  by a structural fault.

440
00:24:24,005 --> 00:24:25,565
坠机是由结构故障引起的。
that the crash was caused  by a structural fault.

441
00:24:25,605 --> 00:24:28,205
另一种是，恐怖分子在机上安放了炸弹。
The other, that a terrorist bomb  had been planted on board.

442
00:24:28,245 --> 00:24:31,125
情报部门认为这是伊朗为报复美国
Intelligence sources believe it to  have been a revenge attack by Iran

443
00:24:31,165 --> 00:24:32,005
在七月份击落伊朗空客而进行的报复袭击，
for the American downing  of an Iranian Airbus in July,

444
00:24:32,005 --> 00:24:34,525
在七月份击落伊朗空客而进行的报复袭击，
for the American downing  of an Iranian Airbus in July,

445
00:24:34,565 --> 00:24:37,805
其中有290人丧生。
in which 290 people  lost their lives.

446
00:24:37,845 --> 00:24:39,605
首相玛格丽特·撒切尔
The Prime Minister,  Margaret Thatcher,

447
00:24:39,645 --> 00:24:40,005
今天将出席在洛克比举行的追悼会，
will today attend  a memorial service in Lockerbie,

448
00:24:40,005 --> 00:24:41,765
今天将出席在洛克比举行的追悼会，
will today attend  a memorial service in Lockerbie,

449
00:24:41,805 --> 00:24:43,685
她之后将与103航班
where she will later meet  the families

450
00:24:43,725 --> 00:24:45,965
遇难者家属见面。
of the victims of Flight 103.

451
00:24:47,005 --> 00:24:48,005
（角色敲击声）
(CHARACTERS CLACKING)

452
00:24:48,005 --> 00:24:48,805
（角色敲击声）
(CHARACTERS CLACKING)

453
00:24:52,925 --> 00:24:54,925
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

454
00:24:54,965 --> 00:24:56,005
美国女人：我嗯…
AMERICAN WOMAN: I um...

455
00:24:56,005 --> 00:24:56,925
美国女人：我嗯…
AMERICAN WOMAN: I um...

456
00:24:56,965 --> 00:24:59,405
失去了我亲爱的丈夫。
lost my dear husband.

457
00:25:00,405 --> 00:25:02,405
彼得。
Peter.

458
00:25:03,965 --> 00:25:04,005
我很抱歉。
I'm so sorry.

459
00:25:04,005 --> 00:25:05,765
我很抱歉。
I'm so sorry.

460
00:25:05,805 --> 00:25:08,605
男士：女士们先生们，
MAN: Ladies and gentlemen,

461
00:25:08,645 --> 00:25:10,925
首相，玛格丽特·撒切尔夫人。
the Prime Minister,  Mrs Margaret Thatcher.

462
00:25:10,965 --> 00:25:12,005
运输大臣，保罗·钱农先生。
The Transport Secretary,  Mr Paul Channon.

463
00:25:12,005 --> 00:25:13,685
运输大臣，保罗·钱农先生。
The Transport Secretary,  Mr Paul Channon.

464
00:25:13,725 --> 00:25:15,725
（人们低语）
(PEOPLE MURMURING)

465
00:25:22,485 --> 00:25:25,325
钱农：保罗·钱农，运输大臣。我很抱歉。
CHANNON: Paul Channon,  Transport Secretary. I'm so sorry.

466
00:25:25,365 --> 00:25:27,605
我们有。你好。
We have. Hello.

467
00:25:29,965 --> 00:25:32,325
保罗·钱农，运输大臣。
Paul Channon, Transport Secretary.

468
00:25:32,365 --> 00:25:35,125
吉姆·斯怀尔博士。这是我的妻子，简。
Dr Jim Swire. This is my wife, Jane.

469
00:25:35,165 --> 00:25:36,005
（清嗓子）斯怀尔夫人。
(CLEARS THROAT)  Mrs Swire.

470
00:25:36,005 --> 00:25:37,245
（清嗓子）斯怀尔夫人。
(CLEARS THROAT)  Mrs Swire.

471
00:25:40,085 --> 00:25:43,205
我认识你吗？我比你低一年在伊顿公学。
Do I know you?  I was in the year below you at Eton.

472
00:25:43,245 --> 00:25:44,005
哦，是的，当然。是的。
Oh, yes, of course. Yes.

473
00:25:44,005 --> 00:25:45,405
哦，是的，当然。是的。
Oh, yes, of course. Yes.

474
00:25:45,445 --> 00:25:47,445
斯怀尔，是的。
Swire, yes.

475
00:25:48,365 --> 00:25:50,125
你失去了谁？
Who was it you lost?

476
00:25:50,165 --> 00:25:52,005
呃，我们的女儿，弗洛拉。
Uh, our daughter, Flora.

477
00:25:52,005 --> 00:25:52,765
呃，我们的女儿，弗洛拉。
Uh, our daughter, Flora.

478
00:25:53,605 --> 00:25:55,285
对你们俩表示诚挚的慰问。
My sincere condolences to you both.

479
00:25:55,325 --> 00:25:58,565
请你们放心，我们正在夜以继日地工作，
And let me assure you,  we are working around the clock

480
00:25:58,605 --> 00:26:00,005
将这一骇人听闻的罪行的肇事者绳之以法。
to bring the perpetrators  of this heinous act to justice.

481
00:26:00,005 --> 00:26:01,405
将这一骇人听闻的罪行的肇事者绳之以法。
to bring the perpetrators  of this heinous act to justice.

482
00:26:01,445 --> 00:26:03,325
报纸上说可能是伊朗干的。
They say in the press  it may have been Iran.

483
00:26:03,365 --> 00:26:04,805
是真的吗？复仇袭击？
Is that true? Revenge attack?

484
00:26:04,845 --> 00:26:07,765
恐怕我对此无可奉告。
I'm afraid I can't comment on that.

485
00:26:08,725 --> 00:26:11,445
虽然，呃… 了解他们的记录…
Though uh...  knowing their track record...

486
00:26:12,445 --> 00:26:14,885
部长？（叹气）
Minister?  (SIGHS)

487
00:26:14,925 --> 00:26:16,005
我们女儿的遗体还在洛克比。
Our daughter's body  is still here in Lockerbie.

488
00:26:16,005 --> 00:26:17,245
我们女儿的遗体还在洛克比。
Our daughter's body  is still here in Lockerbie.

489
00:26:17,285 --> 00:26:20,285
一周前我们收到信件通知，我们不允许见她，
We were informed by letter a week ago  that we weren't allowed to see her,

490
00:26:20,325 --> 00:26:22,325
但我们不知道为什么。
but we don't know why.

491
00:26:22,365 --> 00:26:24,005
好吧，我很抱歉，我对此无能为力。
Well, I'm sorry,  I can't do anything about that.

492
00:26:24,005 --> 00:26:24,685
好吧，我很抱歉，我对此无能为力。
Well, I'm sorry,  I can't do anything about that.

493
00:26:24,725 --> 00:26:27,925
这是苏格兰首席检察官的决定。
It is the decision  of the Lord Advocate of Scotland.

494
00:26:31,205 --> 00:26:32,005
不过，如果我将来能帮上什么忙，
Though if there's anything  I can do further down the line,

495
00:26:32,005 --> 00:26:34,565
不过，如果我将来能帮上什么忙，
Though if there's anything  I can do further down the line,

496
00:26:34,605 --> 00:26:37,765
请随时与我的办公室联系。
don't hesitate to get  in touch with my office.

497
00:26:39,405 --> 00:26:40,005
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

498
00:26:40,005 --> 00:26:41,405
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

499
00:26:51,605 --> 00:26:54,125
（深吸一口气）
(TAKES DEEP BREATH)

500
00:27:04,125 --> 00:27:07,685
默里·格思里。吉姆·斯怀尔。
Murray Guthrie.  Jim Swire.

501
00:27:07,725 --> 00:27:10,285
呃，坦白说，我是个记者。
Uh, full disclosure,  I'm a journalist.

502
00:27:10,325 --> 00:27:12,005
但别担心，我不是来打扰你们悲伤的。
But don't worry, I'm not here  to intrude on your grief.

503
00:27:12,005 --> 00:27:12,805
但别担心，我不是来打扰你们悲伤的。
But don't worry, I'm not here  to intrude on your grief.

504
00:27:12,845 --> 00:27:16,285
当然是，如果你是个合格的记者。
Course you are, if you're  any journalist worth his salt.

505
00:27:17,365 --> 00:27:19,365
（轻声笑了笑）
(CHUCKLES SOFTLY)

506
00:27:20,645 --> 00:27:24,045
我女儿的遗体现在就躺在这个镇的溜冰场里。
My daughter's body is lying  in this town's ice rink right now.

507
00:27:24,965 --> 00:27:27,565
这么小的镇，除了那儿还能把遗体放哪儿呢？
Town this size, where else  could they put the bodies?

508
00:27:27,605 --> 00:27:28,005
他们带我们来这里唱圣歌、听布道，
They bring us here to sing hymns  and listen to sermons,

509
00:27:28,005 --> 00:27:30,645
他们带我们来这里唱圣歌、听布道，
They bring us here to sing hymns  and listen to sermons,

510
00:27:30,685 --> 00:27:33,885
然后就指望我们连句再见都没说就离开？
and we're expected to leave  without even saying goodbye?

511
00:27:33,925 --> 00:27:36,005
这太不人道了。
It's inhumane.

512
00:27:36,005 --> 00:27:36,165
这太不人道了。
It's inhumane.

513
00:27:36,205 --> 00:27:38,525
那是精神科医生的建议。
It was  a psychiatrist's recommendation.

514
00:27:39,325 --> 00:27:42,605
他建议首席检察官不要让你们任何人去看遗体。
He advised the Lord Advocate against  letting any of you see the bodies.

515
00:27:42,645 --> 00:27:44,005
他觉得那会太痛苦。
He thought it'd be too traumatic.

516
00:27:44,005 --> 00:27:45,045
他觉得那会太痛苦。
He thought it'd be too traumatic.

517
00:27:47,085 --> 00:27:49,125
这应该是我们自己的选择。
It should be our choice.

518
00:27:49,165 --> 00:27:51,165
你是个医生，吉姆·斯怀尔。
You're a doctor, Jim Swire.

519
00:27:55,365 --> 00:27:58,525
我看到有医生不断进出溜冰场。
I've seen doctors going in  and out of the ice rink constantly.

520
00:27:58,565 --> 00:28:00,005
如果你想见你女儿，我知道我会怎么做。
If you wanna see your daughter,  I know what I'd do.

521
00:28:00,005 --> 00:28:02,525
如果你想见你女儿，我知道我会怎么做。
If you wanna see your daughter,  I know what I'd do.

522
00:28:02,565 --> 00:28:04,565
你以为我是怎么进来的？
How do you think I got in here?

523
00:28:13,445 --> 00:28:15,445
听到这消息，我很抱歉。
I'm so sorry to hear that.

524
00:28:17,085 --> 00:28:19,325
我要去见弗洛拉。
I'm going to see Flora.

525
00:28:19,365 --> 00:28:21,765
但他们说我们不能去。我知道。我不在乎。
But they said we couldn't.  I know. I don't care.

526
00:28:21,805 --> 00:28:23,765
我可以带你们进去。如果你想的话。
I can get us in. If you want to.

527
00:28:26,405 --> 00:28:28,765
不，不，嗯，我不能。
No. No, um, I can't.

528
00:28:29,805 --> 00:28:31,805
求你了，吉姆。别走。和我们待在一起。
Please, Jim. Don't go. Stay with us.

529
00:28:37,245 --> 00:28:39,245
（好奇的音乐）
(CURIOUS MUSIC)

530
00:28:49,085 --> 00:28:51,085
（音乐渐强）
(MUSIC BUILDS)

531
00:29:09,285 --> 00:29:11,285
（音乐继续）
(MUSIC CONTINUES)

532
00:29:26,565 --> 00:29:28,005
（门铰链吱吱作响）
(DOOR HINGE SQUEAKS)

533
00:29:28,005 --> 00:29:28,565
（门铰链吱吱作响）
(DOOR HINGE SQUEAKS)

534
00:29:38,005 --> 00:29:40,165
（音乐结束）
(MUSIC ENDS)

535
00:29:42,805 --> 00:29:44,005
（鞋子轻轻地吱吱作响）
(SHOES SQUEAKING SOFTLY)

536
00:29:44,005 --> 00:29:44,805
（鞋子轻轻地吱吱作响）
(SHOES SQUEAKING SOFTLY)

537
00:29:55,125 --> 00:29:57,125
（沉默）
(SILENCE)

538
00:30:09,565 --> 00:30:11,045
你在干什么？
What are you doing?

539
00:30:13,005 --> 00:30:15,405
这栋楼不对公众开放。
This building's closed  to the general public.

540
00:30:15,445 --> 00:30:16,005
我是吉姆·斯怀尔。我是个全科医生。
I'm Jim Swire. I'm a GP.

541
00:30:16,005 --> 00:30:17,965
我是吉姆·斯怀尔。我是个全科医生。
I'm Jim Swire. I'm a GP.

542
00:30:18,005 --> 00:30:20,205
我和家人从布罗姆斯格罗夫开车来的。
My family and I have driven up  from Bromsgrove.

543
00:30:20,245 --> 00:30:22,365
花了六个小时。我，我很抱歉。
It took six hours.  I-I'm sorry.

544
00:30:22,405 --> 00:30:24,005
我接到严格的命令，不能让任何人进去。
I'm under strict orders  not to let anyone in.

545
00:30:24,005 --> 00:30:25,245
我接到严格的命令，不能让任何人进去。
I'm under strict orders  not to let anyone in.

546
00:30:30,285 --> 00:30:32,005
我想见我女儿。
I want to see my daughter.

547
00:30:32,005 --> 00:30:32,165
我想见我女儿。
I want to see my daughter.

548
00:30:35,805 --> 00:30:37,805
（叹气）
(SIGHS)

549
00:30:54,845 --> 00:30:56,005
（深吸一口气，呼气）
(TAKES DEEP BREATH, EXHALES)

550
00:30:56,005 --> 00:30:58,205
（深吸一口气，呼气）
(TAKES DEEP BREATH, EXHALES)

551
00:31:17,645 --> 00:31:19,645
做好准备。
Prepare yourself.

552
00:31:39,245 --> 00:31:41,245
（呻吟）
(GROANS)

553
00:31:43,325 --> 00:31:44,005
（忧伤的音乐渐入）
(SOMBRE MUSIC FADES IN)

554
00:31:44,005 --> 00:31:45,325
（忧伤的音乐渐入）
(SOMBRE MUSIC FADES IN)

555
00:31:49,005 --> 00:31:51,565
斯维尔医生，既然你来了，
Dr Swire, as you're here now,

556
00:31:51,605 --> 00:31:52,005
你能否为我确认一下，这是你的女儿吗？
can you confirm for me  that this is your daughter?

557
00:31:52,005 --> 00:31:54,325
你能否为我确认一下，这是你的女儿吗？
can you confirm for me  that this is your daughter?

558
00:32:03,925 --> 00:32:06,245
芙萝拉身上有什么识别标记吗？
Did Flora have  any identifying marks?

559
00:32:17,365 --> 00:32:19,365
（音乐继续）
(MUSIC CONTINUES)

560
00:32:26,925 --> 00:32:28,925
（抽泣）
(SNIFFLES)

561
00:32:43,005 --> 00:32:45,005
是她，是芙萝拉。
It's her. It's Flora.

562
00:33:07,325 --> 00:33:09,325
（音乐继续）
(MUSIC CONTINUES)

563
00:33:39,325 --> 00:33:41,325
（音乐继续）
(MUSIC CONTINUES)

564
00:33:59,085 --> 00:34:00,005
感谢你的善意。
Thank you for your kindness.

565
00:34:00,005 --> 00:34:01,085
感谢你的善意。
Thank you for your kindness.

566
00:34:08,645 --> 00:34:10,565
（音乐结束）
(MUSIC ENDS)

567
00:34:18,805 --> 00:34:20,805
（引擎轰鸣）
(ENGINE ROARS)

568
00:34:21,965 --> 00:34:23,605
（敲击金属门）
(KNOCKING ON METALLIC DOOR)

569
00:34:25,565 --> 00:34:28,285
我本希望在市政厅见到你，尼尔森先生。
I was hoping to see you  at the town hall, Mr Nelson.

570
00:34:29,365 --> 00:34:32,005
我不喜欢那儿。我参加了追悼会。
Not my thing. I was at the service.

571
00:34:32,005 --> 00:34:32,725
我不喜欢那儿。我参加了追悼会。
Not my thing. I was at the service.

572
00:34:32,765 --> 00:34:34,805
你想要什么？
What is it you're wanting?

573
00:34:34,845 --> 00:34:39,085
只是想了解一下，坠机当晚来你农场的人。
Just to know about the men who came  to your farm the night of the crash.

574
00:34:40,085 --> 00:34:43,485
我跟一些人聊过，他们说看到那些人了。
There's a few folk I've been  talking to said they saw 'em.

575
00:34:45,205 --> 00:34:47,205
他们告诉我,
They told me...

576
00:34:48,605 --> 00:34:51,085
他们是事故调查员。
..they were crash investigators.

577
00:34:52,165 --> 00:34:55,125
你不觉得他们是吗？我不知道。
You don't think they were?  I don't know.

578
00:34:56,805 --> 00:34:58,805
翻找人们的行李,
Searching through  people's luggage...

579
00:34:59,685 --> 00:35:01,405
（嗤笑）你在开玩笑吗？
(SCOFFS) You're joking?

580
00:35:01,445 --> 00:35:03,565
,把人们的行李箱割开，
..cutting people's suitcases open,

581
00:35:03,605 --> 00:35:04,005
把人们的东西拉出来。
pulling stuff out  people's belongings.

582
00:35:04,005 --> 00:35:05,845
把人们的东西拉出来。
pulling stuff out  people's belongings.

583
00:35:07,645 --> 00:35:09,965
有人说,
Some people are saying...

584
00:35:10,005 --> 00:35:11,965
他们看到了FBI的帽子。
they saw FBI caps.

585
00:35:12,845 --> 00:35:15,525
另一些人确信他们是CIA。
Others were convinced they were CIA.

586
00:35:17,445 --> 00:35:20,005
但我不知道。那天晚上发生了很多事。
But I don't know.  There was a lot going on that night.

587
00:35:20,005 --> 00:35:20,685
但我不知道。那天晚上发生了很多事。
But I don't know.  There was a lot going on that night.

588
00:35:23,005 --> 00:35:25,005
我只知道,
All I do know is...

589
00:35:25,885 --> 00:35:28,005
他们比任何人都先到这里。
..they were here before anyone else.

590
00:35:28,005 --> 00:35:28,565
他们比任何人都先到这里。
..they were here before anyone else.

591
00:35:30,045 --> 00:35:32,045
天亮时就离开了。
In and out by first light.

592
00:35:37,411 --> 00:35:39,405
（人物说话声）
(CHARACTERS CLACKING)

593
00:35:40,525 --> 00:35:42,525
（鸟鸣声）
(BIRDSONG)

594
00:35:46,485 --> 00:35:48,485
（简急促的呼吸）
(JANE BREATHING HEAVILY)

595
00:35:50,445 --> 00:35:52,005
（忧伤的音乐）
(SOMBRE MUSIC)

596
00:35:52,005 --> 00:35:52,445
（忧伤的音乐）
(SOMBRE MUSIC)

597
00:36:17,605 --> 00:36:19,605
（音乐继续）
(MUSIC CONTINUES)

598
00:36:45,045 --> 00:36:47,885
（呼吸加快）（风在呼啸）
(BREATHING QUICKENS)  (WIND HOWLING)

599
00:36:50,965 --> 00:36:52,965
（隆隆声）
(RUMBLING)

600
00:37:08,805 --> 00:37:10,765
（叹气）
(SIGHS)

601
00:37:14,605 --> 00:37:16,085
（接待处含糊不清的聊天声）
(INDISTINCT CHATTER IN RECEPTION)

602
00:37:16,125 --> 00:37:19,565
接待员：好的，我知道了。我们明天10点半见。
RECEPTIONIST: Right, I see.  We'll see you at 10:30 tomorrow.

603
00:37:20,405 --> 00:37:22,405
（聊天声停止）
(CHATTER STOPS)

604
00:37:28,125 --> 00:37:29,965
（电话铃响）
(PHONE RINGING)

605
00:37:31,085 --> 00:37:33,685
如果你是来面试的，恐怕我得,
If you're here for an interview,  I'm afraid I'm gonna have to...

606
00:37:33,725 --> 00:37:35,325
请你先走一步。别担心。
get moving on.  Don't worry.

607
00:37:35,365 --> 00:37:36,005
我来这里的原因是,我一直在调查
The reason I'm here is uh...  I've been looking into

608
00:37:36,005 --> 00:37:38,965
我来这里的原因是,我一直在调查
The reason I'm here is uh...  I've been looking into

609
00:37:39,005 --> 00:37:41,685
坠机当晚发生的一些事情。
some of the things that happened  the night of the crash.

610
00:37:41,725 --> 00:37:44,005
我读了你在《邓弗里斯信使报》上的文章。
I read your articles  in the Dumfries Courier.

611
00:37:44,005 --> 00:37:44,165
我读了你在《邓弗里斯信使报》上的文章。
I read your articles  in the Dumfries Courier.

612
00:37:44,205 --> 00:37:47,045
啊，好吧，至少有人看了。（轻笑）
Ah, well, at least somebody does.  (CHUCKLES)

613
00:37:47,085 --> 00:37:50,245
所以，嗯，这个,
So, um, this uh...

614
00:37:51,245 --> 00:37:52,005
,匿名电话打到了赫尔辛基的美国大使馆，
..anonymous phone call made  to the US Embassy in Helsinki,

615
00:37:52,005 --> 00:37:54,805
,匿名电话打到了赫尔辛基的美国大使馆，
..anonymous phone call made  to the US Embassy in Helsinki,

616
00:37:54,845 --> 00:37:57,405
去年12月5日。是的，我，我，我知道那个。
5th December last year.  Yes, I-I-I know about that.

617
00:37:57,445 --> 00:37:59,325
我在新闻之夜上看到了报道，是的。
I saw the report on Newsnight, yeah.

618
00:37:59,365 --> 00:38:00,005
大使馆认为那是恶作剧。
Embassy dismissed it as a hoax.

619
00:38:00,005 --> 00:38:01,365
大使馆认为那是恶作剧。
Embassy dismissed it as a hoax.

620
00:38:02,325 --> 00:38:04,205
你不觉得奇怪吗？
That doesn't strike you as odd?

621
00:38:04,245 --> 00:38:06,725
说实话，我没有太在意。
I didn't dwell on it too much,  to be honest.

622
00:38:06,765 --> 00:38:08,005
好吧，打电话的人说，一架泛美航空的航班，从法兰克福起飞，
Well, the caller stated that  a Pan Am flight from Frankfurt

623
00:38:08,005 --> 00:38:09,245
好吧，打电话的人说，一架泛美航空的航班，从法兰克福起飞，
Well, the caller stated that  a Pan Am flight from Frankfurt

624
00:38:09,285 --> 00:38:11,565
会在圣诞节期间被一个与叙利亚支持的恐怖组织有关联的人炸毁。
would be blown up over Christmas  by someone associated

625
00:38:11,605 --> 00:38:13,845
与叙利亚支持的恐怖组织有关联的人炸毁。
with a Syrian-backed terror group.

626
00:38:13,885 --> 00:38:15,885
我,我很抱歉，我不明白,
I... I'm sorry, I don't see...

627
00:38:15,925 --> 00:38:16,005
邓弗里斯和加洛韦警方目前正在研究一个理论，
Dumfries and Galloway police  are currently working on the theory

628
00:38:16,005 --> 00:38:18,805
邓弗里斯和加洛韦警方目前正在研究一个理论，
Dumfries and Galloway police  are currently working on the theory

629
00:38:18,845 --> 00:38:22,685
炸弹起源于法兰克福。
that the bomb originated  in Frankfurt.

630
00:38:24,245 --> 00:38:26,485
法兰克福？是的。
Frankfurt?  Aye.

631
00:38:26,525 --> 00:38:31,165
所以我们有了泛美航空、圣诞节和法兰克福，
So we've got Pan Am,  Christmas and Frankfurt,

632
00:38:31,205 --> 00:38:32,005
都在这个所谓的恶作剧电话中提到了。
all mentioned  in this supposed hoax call.

633
00:38:32,005 --> 00:38:33,885
都在这个所谓的恶作剧电话中提到了。
all mentioned  in this supposed hoax call.

634
00:38:33,925 --> 00:38:36,325
然而，美国大使馆里贴出的一份备忘录
Yet a memo pinned up  in the US Embassy

635
00:38:36,365 --> 00:38:38,645
建议所有员工不要,
advised all staff not...

636
00:38:39,645 --> 00:38:40,005
,在圣诞节期间乘坐泛美航空的航班。
..to fly Pan Am over Christmas.

637
00:38:40,005 --> 00:38:41,605
,在圣诞节期间乘坐泛美航空的航班。
..to fly Pan Am over Christmas.

638
00:38:43,325 --> 00:38:45,325
公众没有收到那个警告。
The public never got that warning.

639
00:38:47,365 --> 00:38:48,005
弗洛拉飞往纽约的航班是圣诞节前四天。
Flora's flight to New York was  four days before Christmas.

640
00:38:48,005 --> 00:38:50,965
弗洛拉飞往纽约的航班是圣诞节前四天。
Flora's flight to New York was  four days before Christmas.

641
00:38:52,005 --> 00:38:54,205
那是泛美航空一年中最繁忙的时候之一。
One of Pan Am's busiest times  of the year.

642
00:38:54,245 --> 00:38:56,005
那是他们最繁忙的航线之一。那天晚上有259人死在机上。
One of their busiest routes.  259 people died on board that night.

643
00:38:56,005 --> 00:38:58,805
那是他们最繁忙的航线之一。那天晚上有259人死在机上。
One of their busiest routes.  259 people died on board that night.

644
00:38:58,845 --> 00:39:03,605
其中16名是机组人员。机上有243名乘客。
Sixteen of them were crew.  There was 243 passengers on board.

645
00:39:03,645 --> 00:39:04,005
如果我的数学没算错，
So if my math is correct,

646
00:39:04,005 --> 00:39:06,765
如果我的数学没算错，
So if my math is correct,

647
00:39:06,805 --> 00:39:09,245
当103号航班离开希思罗机场时，
when Flight 103 left Heathrow,

648
00:39:09,285 --> 00:39:11,285
有165个座位,
there was 165 seats...

649
00:39:12,085 --> 00:39:13,645
,是空的。
..empty.

650
00:39:13,685 --> 00:39:15,965
我记得。
I remember.

651
00:39:16,005 --> 00:39:18,645
她很惊讶买票竟然如此容易。
She was surprised  how easy it was to buy a ticket.

652
00:39:18,685 --> 00:39:20,005
传闻说有些空座位
Rumour has it some  of those empty seats had been booked

653
00:39:20,005 --> 00:39:21,525
传闻说有些空座位
Rumour has it some  of those empty seats had been booked

654
00:39:21,565 --> 00:39:24,645
是被大使馆工作人员预订的，为了回家过节。
by embassy staff  to fly home for the holidays.

655
00:39:24,685 --> 00:39:28,005
他们听到那个电话后改签了吗？
Did they change their flights when  they heard about that phone call?

656
00:39:28,005 --> 00:39:28,485
他们听到那个电话后改签了吗？
Did they change their flights when  they heard about that phone call?

657
00:39:28,525 --> 00:39:30,445
但他们不可能改签了。
But they can't have done.

658
00:39:30,485 --> 00:39:32,485
那是恶作剧电话。
It was a hoax call.

659
00:39:35,925 --> 00:39:36,005
事情还没完。(清嗓子)
It doesn't end there.  (CLEARS THROAT)

660
00:39:36,005 --> 00:39:38,965
事情还没完。(清嗓子)
It doesn't end there.  (CLEARS THROAT)

661
00:39:39,005 --> 00:39:41,165
去年十月。
October last year.

662
00:39:41,205 --> 00:39:43,805
德国警方进行了一次突袭，
German police conducted a raid,

663
00:39:43,845 --> 00:39:44,005
代号“秋叶”，
codenamed "Autumn Leaves",

664
00:39:44,005 --> 00:39:45,925
代号“秋叶”，
codenamed "Autumn Leaves",

665
00:39:45,965 --> 00:39:49,845
针对一个巴勒斯坦恐怖组织，巴解人民阵线总指挥部。
on a Palestinian terror group,  the PFLP-GC.

666
00:39:51,565 --> 00:39:52,005
秋叶，巴解人民阵线总指挥部，那是什么意思？
Autumn Leaves, PFLP-GC.  What does that stand for?

667
00:39:52,005 --> 00:39:55,285
秋叶，巴解人民阵线总指挥部，那是什么意思？
Autumn Leaves, PFLP-GC.  What does that stand for?

668
00:39:55,325 --> 00:39:57,285
是的，我知道。有点拗口。
Yeah, I know.  It's a bit of a mouthful.

669
00:39:57,325 --> 00:40:00,005
巴勒斯坦人民解放阵线，总指挥部。
Popular Front for the Liberation  of Palestine, General Command.

670
00:40:00,005 --> 00:40:00,805
巴勒斯坦人民解放阵线，总指挥部。
Popular Front for the Liberation  of Palestine, General Command.

671
00:40:00,845 --> 00:40:02,965
在突袭期间，
Now during the raid,

672
00:40:03,005 --> 00:40:05,725
警方发现了爆炸装置，
police found explosive devices

673
00:40:05,765 --> 00:40:07,845
被安装在东芝收录机里，
built into Toshiba  radio-cassette recorders,

674
00:40:07,885 --> 00:40:08,005
巴解人民阵线总指挥部计划将它们放在商用客机上。
which the PFLP-GC were planning  to put on commercial airliners.

675
00:40:08,005 --> 00:40:11,725
巴解人民阵线总指挥部计划将它们放在商用客机上。
which the PFLP-GC were planning  to put on commercial airliners.

676
00:40:12,605 --> 00:40:15,765
德国警方逮捕了该组织的17名成员，
The German police arrested  17 members of the organisation,

677
00:40:15,805 --> 00:40:16,005
然后联系了交通部，
and then contacted  the Department of Transport,

678
00:40:16,005 --> 00:40:18,485
然后联系了交通部，
and then contacted  the Department of Transport,

679
00:40:18,525 --> 00:40:22,005
他们向英国所有机场发出了警报，
who issued that alert  to all UK airports

680
00:40:22,045 --> 00:40:24,005
在去年11月。
in November last year.

681
00:40:24,005 --> 00:40:24,605
在去年11月。
in November last year.

682
00:40:24,645 --> 00:40:26,845
上面提到了爆炸装置。
It mentions explosive devices.

683
00:40:26,885 --> 00:40:28,525
是的。
It does.

684
00:40:28,565 --> 00:40:30,805
现在，做好准备，吉姆。
Now, brace yourself, Jim.

685
00:40:33,205 --> 00:40:35,725
我在洛克比的调查中有一个线人，
I've got a source  in the Lockerbie investigation

686
00:40:35,765 --> 00:40:37,405
他说他的法医人员
who says that his forensic people

687
00:40:37,445 --> 00:40:40,005
找到了几块被炸坏的收录机碎片
have found several blast-damaged  pieces of a radio cassette-recorder

688
00:40:40,005 --> 00:40:40,645
找到了几块被炸坏的收录机碎片
have found several blast-damaged  pieces of a radio cassette-recorder

689
00:40:40,685 --> 00:40:42,485
和一部分说明书。
and part of an instruction manual.

690
00:40:44,725 --> 00:40:47,525
让我猜猜，东芝？
Let me guess. Toshiba?

691
00:40:49,605 --> 00:40:51,485
你猜对了。
You guess right.

692
00:41:00,125 --> 00:41:02,125
(轻轻的呼吸声)
(BREATHING SOFTLY)

693
00:41:06,045 --> 00:41:08,045
(忧伤的音乐)
(SOMBRE MUSIC)

694
00:41:31,005 --> 00:41:33,005
(音乐继续)
(MUSIC CONTINUES)

695
00:41:34,565 --> 00:41:36,005
(箱子嘎嘎作响)
(CASE RATTLES)

696
00:41:36,005 --> 00:41:36,565
(箱子嘎嘎作响)
(CASE RATTLES)

697
00:41:45,085 --> 00:41:47,325
(音乐变得充满希望)
(MUSIC BECOMES HOPEFUL)

698
00:42:17,805 --> 00:42:20,285
(音乐继续)
(MUSIC CONTINUES)

699
00:42:40,525 --> 00:42:42,525
(公交车引擎轰鸣)
(BUS ENGINE ROARING)

700
00:42:47,885 --> 00:42:48,005
(门打开)
(DOOR OPENS)

701
00:42:48,005 --> 00:42:49,885
（门打开）
(DOOR OPENS)

702
00:42:58,485 --> 00:43:01,125
钱农：如果你可以的话，把他安排在四点半
CHANNON: So if you can,  put him in at half past four

703
00:43:01,165 --> 00:43:03,365
然后把另一个推迟到下周的某个时候。
and delay the other one  until sometime next week.

704
00:43:03,405 --> 00:43:04,005
吉姆，你好吗？抱歉让你久等了。
Jim, how are you?  Sorry you've been kept waiting.

705
00:43:04,005 --> 00:43:05,885
吉姆，你好吗？抱歉让你久等了。
Jim, how are you?  Sorry you've been kept waiting.

706
00:43:05,925 --> 00:43:09,525
部长，我只是想问一下您，关于您的部门知道多少
Minister, I just wanted to ask you  about what your department knew

707
00:43:09,565 --> 00:43:12,005
关于给赫尔辛基美国大使馆的电话警告。
about the phone call warning  to the American Embassy in Helsinki.

708
00:43:12,005 --> 00:43:12,565
关于给赫尔辛基美国大使馆的电话警告。
about the phone call warning  to the American Embassy in Helsinki.

709
00:43:12,605 --> 00:43:15,045
是的，我在几周后听取了相关简报。
Yes, I was briefed on that  some weeks after.

710
00:43:15,085 --> 00:43:17,965
但那是个恶作剧，不是吗？好吧，他们是这么声称的，
But it was a hoax, though, wasn't  it?Well, that's what they claimed,

711
00:43:18,005 --> 00:43:20,005
但自从报道后，一些事情浮出水面。
but some things have come to light  since it was reported.

712
00:43:20,005 --> 00:43:20,725
但自从报道后，一些事情浮出水面。
but some things have come to light  since it was reported.

713
00:43:20,765 --> 00:43:23,045
请原谅我，吉姆，但这属于美国大使馆的问题，
Forgive me, Jim,  but this is a US Embassy matter,

714
00:43:23,085 --> 00:43:24,805
不是交通运输部负责的。
not one  for the Department of Transport.

715
00:43:24,845 --> 00:43:27,405
现在，恐怕我被叫去参加内阁会议了。
Now, I'm afraid I've been called  to a cabinet meeting.

716
00:43:27,445 --> 00:43:28,005
我很抱歉。那这个呢？
I'm very sorry.  What about this?

717
00:43:28,005 --> 00:43:29,565
我很抱歉。那这个呢？
I'm very sorry.  What about this?

718
00:43:32,045 --> 00:43:34,125
这个是机密的。你是从哪里得到的？
Well, this is restricted.  Where did you get it?

719
00:43:34,165 --> 00:43:36,005
这是詹姆斯·杰克先生发给英国所有机场安全主管的电传，
It's a telex sent to all UK airports'  heads of security by Mr James Jack,

720
00:43:36,005 --> 00:43:38,445
这是詹姆斯·杰克先生发给英国所有机场安全主管的电传，
It's a telex sent to all UK airports'  heads of security by Mr James Jack,

721
00:43:38,485 --> 00:43:42,205
您部门的航空安全顾问，警告说,
your department's  aviation security advisor, warning...

722
00:43:42,245 --> 00:43:44,005
是的，那是一个普遍警告。
Yes, it was a general warning.

723
00:43:44,005 --> 00:43:44,645
是的，那是一个普遍警告。
Yes, it was a general warning.

724
00:43:44,685 --> 00:43:47,085
所以它被认为不够严重,
So it was not deemed  serious enough...

725
00:43:47,125 --> 00:43:49,845
,没有让公众知道可能的危险？
..to let the general public know  about the possible dangers?

726
00:43:49,885 --> 00:43:51,925
让他们自己决定是否要飞行？
Let them decide  whether to fly or not?

727
00:43:51,965 --> 00:43:52,005
听着,（叹气）
Listen... (SIGHS)

728
00:43:52,005 --> 00:43:54,605
听着,（叹气）
Listen... (SIGHS)

729
00:43:54,645 --> 00:43:57,525
我们所做的决定都是基于最佳建议。
The decisions we make are made  on the best advice.

730
00:43:58,405 --> 00:44:00,005
如果我们公开我们收到的每一个警告，
If we made public  every warning we received,

731
00:44:00,005 --> 00:44:00,645
如果我们公开我们收到的每一个警告，
If we made public  every warning we received,

732
00:44:00,685 --> 00:44:03,045
我们就不得不关闭机场，
we would have  to shut the airports down,

733
00:44:03,085 --> 00:44:05,645
每天停飞数百个航班。
and ground  hundreds of flights daily.

734
00:44:05,685 --> 00:44:07,365
会引起轩然大波。
There would be uproar.

735
00:44:08,205 --> 00:44:11,845
因为我们是谁，我们代表什么，我们的国家和美国每周都会收到这些威胁。
Our country and the US receive  these threats on a weekly basis

736
00:44:11,885 --> 00:44:14,285
因为我们是谁，我们代表什么。
because of who we are  and what we stand for.

737
00:44:15,485 --> 00:44:16,005
我只是想要答案，部长。
I just want answers, Minister.

738
00:44:16,005 --> 00:44:17,925
我只是想要答案，部长。
I just want answers, Minister.

739
00:44:19,965 --> 00:44:21,845
是的，我理解。
Yes, I do understand.

740
00:44:21,885 --> 00:44:24,005
现在是非常艰难的时期。
This is  an incredibly difficult time.

741
00:44:24,005 --> 00:44:24,085
现在是非常艰难的时期。
This is  an incredibly difficult time.

742
00:44:26,405 --> 00:44:29,565
我来调查一下。看看能为你找到什么。
Let me look into it.  See what I can find for you.

743
00:44:31,485 --> 00:44:32,005
新闻播音员：‘交通大臣保罗·钱农，
NEWSREADER: 'Paul Channon,  the Transport Secretary,

744
00:44:32,005 --> 00:44:33,965
新闻播音员：‘交通大臣保罗·钱农，
NEWSREADER: 'Paul Channon,  the Transport Secretary,

745
00:44:34,005 --> 00:44:36,285
今天被首相解雇了，
has today been sacked  by the Prime Minister

746
00:44:36,325 --> 00:44:38,045
作为她内阁改组的一部分。
as part of her cabinet reshuffle.

747
00:44:38,085 --> 00:44:40,005
在对记者发表的非公开评论中，
In off-the-record comments  to journalists,

748
00:44:40,005 --> 00:44:40,645
在对记者发表的非公开评论中，
In off-the-record comments  to journalists,

749
00:44:40,685 --> 00:44:43,565
钱农不小心透露，调查人员几天后就要逮捕人了。
Channon let slip that investigators  were days away from an arrest.

750
00:44:43,605 --> 00:44:45,605
（重叠）‘《每日镜报》毫不客气地说
(OVERLAPPING)  'The Daily Mirror minced no words

751
00:44:45,645 --> 00:44:47,325
关于香农是那个未透露姓名的人。
about Channon being  the unnamed source.'

752
00:44:47,365 --> 00:44:48,005
“当局表示他们
'Authorities say they have

753
00:44:48,005 --> 00:44:48,605
“当局表示他们
'Authorities say they have

754
00:44:48,645 --> 00:44:50,845
没有足够的证据来指控嫌疑人。”
insufficient evidence  to charge a suspect.'

755
00:44:50,885 --> 00:44:54,005
撒切尔：最重要的是追踪这些人，
THATCHER: The most important  thing is to track these people down,

756
00:44:54,045 --> 00:44:55,805
让他们受到法律的制裁。
so that they are brought to justice.

757
00:44:55,845 --> 00:44:56,005
并惩罚那些做这件事的人——如果你能找到他们的话。
And punish those who did this -  if you can ever find them.

758
00:44:56,005 --> 00:44:58,165
并惩罚那些做这件事的人——如果你能找到他们的话。
And punish those who did this -  if you can ever find them.

759
00:44:58,205 --> 00:45:00,685
“情报界有一个共识，
'There is  an intelligence community consensus,

760
00:45:00,725 --> 00:45:03,685
泛美航空103号的摧毁是由解放巴勒斯坦人民阵线
the destruction of Pan Am 103  was carried out by the Popular Front

761
00:45:03,725 --> 00:45:04,005
总指挥部实施的。”
for the Liberation of Palestine  General Command.'

762
00:45:04,005 --> 00:45:05,925
总指挥部实施的。”
for the Liberation of Palestine  General Command.'

763
00:45:05,965 --> 00:45:08,525
“然而，将矛头指向谁可能很困难。
'Pointing the finger of blame  may prove difficult, however.

764
00:45:08,565 --> 00:45:10,325
该组织的领导人艾哈迈德·吉布里勒，
The group's leader, Ahmed Jibril,

765
00:45:10,365 --> 00:45:12,005
是在伊朗的命令下行动的，并得到了默许。”
acted on orders from Iran,  with acquiescence.'

766
00:45:12,005 --> 00:45:12,485
是在伊朗的命令下行动的，并得到了默许。”
acted on orders from Iran,  with acquiescence.'

767
00:45:12,525 --> 00:45:14,085
“美国情报部门认为叙利亚总统哈菲兹·阿萨德
'President Hafez Assad of Syria

768
00:45:14,125 --> 00:45:17,125
控制着两个过去曾在飞机上安装炸弹的巴勒斯坦组织
is believed by US Intelligence  to control the two Palestinian groups

769
00:45:17,165 --> 00:45:19,565
。”
which have planted bombs  on airliners in the past.'

770
00:45:19,605 --> 00:45:20,005
新闻主播：在美国确定
NEWS HOST: Until  the United States firmly establishes

771
00:45:20,005 --> 00:45:21,845
新闻主播：在美国确定
NEWS HOST: Until  the United States firmly establishes

772
00:45:21,885 --> 00:45:25,245
爆炸事件的责任之前，政府可以避免
the responsibility for the bombing,  the administration is able to avoid

773
00:45:25,285 --> 00:45:28,005
做出如何处理这件事的艰难选择。
making the very difficult choice  of what to do about it.

774
00:45:28,005 --> 00:45:28,485
做出如何处理这件事的艰难选择。
making the very difficult choice  of what to do about it.

775
00:45:28,525 --> 00:45:29,605
（出租车刹车声）
(TAXI BRAKES SQUEAL)

776
00:45:29,645 --> 00:45:31,245
（人物脚步声）
(CHARACTERS CLACKING)

777
00:45:35,085 --> 00:45:36,005
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

778
00:45:36,005 --> 00:45:37,085
（模糊的交谈声）
(INDISTINCT CHATTER)

779
00:45:39,965 --> 00:45:41,965
（关门声）
(DOOR CLOSES)

780
00:45:46,325 --> 00:45:48,485
你来了。太好了。
You made it. Wonderful.

781
00:45:48,525 --> 00:45:51,005
有点匆忙，但是的。
Bit of a rush, but yes.

782
00:45:52,165 --> 00:45:56,005
嗯…吉姆和简·斯怀尔，各位。
Um... Jim and Jane Swire, everyone.

783
00:45:56,045 --> 00:45:58,205
你好。
Hello.

784
00:45:58,245 --> 00:46:00,005
欢迎来到英国103航班遇难者家属会。
Welcome to UK Families Flight 103.

785
00:46:00,005 --> 00:46:01,125
欢迎来到英国103航班遇难者家属会。
Welcome to UK Families Flight 103.

786
00:46:03,125 --> 00:46:06,205
首先，我们应该感谢吉姆
We should, first of all, thank Jim

787
00:46:06,245 --> 00:46:08,005
主动联系香农进行会面。
for his initiative in approaching  Channon for a meeting.

788
00:46:08,005 --> 00:46:09,765
主动联系香农进行会面。
for his initiative in approaching  Channon for a meeting.

789
00:46:09,805 --> 00:46:13,005
我保证，不是我让他被解雇的。（众人轻笑）
It wasn't me who got him sacked,  I promise you. (ALL CHUCKLE)

790
00:46:13,045 --> 00:46:16,005
不管怎样，我想先问一个问题，
Either way, a question  I'd like to start with

791
00:46:16,005 --> 00:46:16,605
不管怎样，我想先问一个问题，
Either way, a question  I'd like to start with

792
00:46:16,645 --> 00:46:19,125
就是香农是否知道，
is if Channon knows,

793
00:46:19,165 --> 00:46:22,325
调查此案的侦探是否知道，
if the detectives  on the investigation know,

794
00:46:22,365 --> 00:46:24,005
为什么他们不公开姓名？
why don't they  make the names public?

795
00:46:24,005 --> 00:46:24,605
为什么他们不公开姓名？
why don't they  make the names public?

796
00:46:24,645 --> 00:46:27,445
男：嗯，我猜他们还在搜集证据，
MAN: Well, my guess is  they're still gathering evidence,

797
00:46:27,485 --> 00:46:29,805
而香农是失言了。
and Channon spoke out of turn.

798
00:46:29,845 --> 00:46:32,005
他可能是想在那些记者面前炫耀。
Could be he was grand-standing  to those journalists.

799
00:46:32,005 --> 00:46:33,005
他可能是想在那些记者面前炫耀。
Could be he was grand-standing  to those journalists.

800
00:46:33,045 --> 00:46:35,685
但为什么一切都如此保密？
But why all so secretive?

801
00:46:35,725 --> 00:46:40,005
可能是因为它涉及到伊朗和叙利亚，还有巴勒斯坦恐怖分子，
Probably because it involves Iran  and Syria, Palestinian terrorists,

802
00:46:40,045 --> 00:46:42,405
他们需要小心行事，建立他们的案子。
they need to tread carefully,  build their case.

803
00:46:42,445 --> 00:46:44,245
自从坠机已经七个月了，
Seven months since the crash,

804
00:46:44,285 --> 00:46:46,405
我们仍然对为什么或如何一无所知。
and we're still all in the dark  about why or how.

805
00:46:46,445 --> 00:46:48,005
还有你告诉我们的那些警告，吉姆，我的意思是,
And these warnings  you've told us about, Jim, I mean...

806
00:46:48,005 --> 00:46:50,565
还有你告诉我们的那些警告，吉姆，我的意思是,
And these warnings  you've told us about, Jim, I mean...

807
00:46:50,605 --> 00:46:53,205
为什么没有人解释它们？
why has no one explained them?

808
00:46:53,245 --> 00:46:56,005
我已经多次写信给新的交通大臣塞西尔·帕金森，
I've written several times to the new  Transport Secretary, Cecil Parkinson,

809
00:46:56,005 --> 00:46:56,845
我已经多次写信给新的交通大臣塞西尔·帕金森，
I've written several times to the new  Transport Secretary, Cecil Parkinson,

810
00:46:56,885 --> 00:46:58,845
但到目前为止，我什么都没收到回复。
but so far, I've had nothing back.

811
00:46:58,885 --> 00:47:01,125
除了，“我们会在适当的时候回复”。
Except,  "We will reply in due course."

812
00:47:01,165 --> 00:47:03,525
也许他想保住他的工作。（众人轻笑）
Maybe he's trying to keep his job.  (ALL CHUCKLE)

813
00:47:09,645 --> 00:47:12,005
我有一个想法。嗯,
I have had one idea. Um...

814
00:47:12,045 --> 00:47:14,045
（箱子打开的声音）
(CASE POPS OPEN)

815
00:47:18,565 --> 00:47:20,005
呃，请原谅这质量。
Uh, please forgive the quality.

816
00:47:20,005 --> 00:47:20,685
呃，请原谅这质量。
Uh, please forgive the quality.

817
00:47:20,725 --> 00:47:23,525
我不太擅长用复印机。
I'm not the most adept  with a photocopier.

818
00:47:23,565 --> 00:47:26,005
（感谢的低语）
(MUTTERS OF THANKS)

819
00:47:28,925 --> 00:47:30,845
这又是一起飞机坠毁事件？
And this is another plane crash?

820
00:47:31,725 --> 00:47:35,405
是的。1972年6月,
Yeah. In June 1972...

821
00:47:36,645 --> 00:47:39,965
,英国欧洲航空公司的548号航班在斯坦斯附近坠毁。
..BEA Flight 548 came  down near Staines.

822
00:47:40,885 --> 00:47:43,085
一百一十八人丧生。
One hundred and eighteen people died.

823
00:47:43,125 --> 00:47:44,005
事发一天后，
One day after it happened,

824
00:47:44,005 --> 00:47:45,925
事发一天后，
One day after it happened,

825
00:47:45,965 --> 00:47:47,925
保守党政府下令
the conservative government ordered

826
00:47:47,965 --> 00:47:50,445
对坠机事件进行独立调查。
an independent inquiry  into the crash.

827
00:47:51,445 --> 00:47:52,005
查明它是如何发生的，
To find out how it happened,

828
00:47:52,005 --> 00:47:53,885
查明它是如何发生的，
To find out how it happened,

829
00:47:53,925 --> 00:47:57,125
并确保它永远不会再次发生。
and to make sure  it never happened again.

830
00:47:59,325 --> 00:48:00,005
所以。
So.

831
00:48:00,005 --> 00:48:01,365
所以。
So.

832
00:48:01,405 --> 00:48:04,125
刑事调查将试图查明,
The criminal investigation  will seek to find out...

833
00:48:05,165 --> 00:48:06,805
是谁放置了炸弹。
..who planted that bomb.

834
00:48:06,845 --> 00:48:08,005
但我们应该问的是它是如何发生的。
But what we should be asking  is how it happened.

835
00:48:08,005 --> 00:48:09,725
但我们应该问的是它是如何发生的。
But what we should be asking  is how it happened.

836
00:48:09,765 --> 00:48:13,965
炸弹是如何通过机场安检并登上103号航班的？
How did a bomb get through  airport security and onto Flight 103?

837
00:48:14,805 --> 00:48:16,005
是否犯了错误？威胁警告是否被忽视了？
Were mistakes made?  Were threat warnings ignored?

838
00:48:16,005 --> 00:48:18,085
是否犯了错误？威胁警告是否被忽视了？
Were mistakes made?  Were threat warnings ignored?

839
00:48:18,125 --> 00:48:20,765
为什么这件事有这么多的秘密？
Why is there so much secrecy  around this?

840
00:48:22,845 --> 00:48:24,005
我们有权知道。
We have a right to know.

841
00:48:24,005 --> 00:48:24,845
我们有权知道。
We have a right to know.

842
00:48:25,725 --> 00:48:29,325
如果斯坦斯坠机事件值得调查，那么洛克比也应该如此。
And if the Staines crash merited  an inquiry, then so does Lockerbie.

843
00:48:32,965 --> 00:48:37,085
谢谢你，吉姆。我-我想我们都同意这一点。
Thank you, Jim.  I-I think we're all agreed on that.

844
00:48:38,045 --> 00:48:40,005
现在，下一个议程，
Now, next on the agenda,

845
00:48:40,005 --> 00:48:40,845
现在，下一个议程，
Now, next on the agenda,

846
00:48:40,885 --> 00:48:44,005
我们要为小组任命一位发言人。
we were going to appoint  a spokesperson for the group.

847
00:48:45,205 --> 00:48:47,725
大家有什么建议吗？
Does anyone have any suggestions?

848
00:48:47,765 --> 00:48:48,005
（集体轻笑）
(COLLECTIVE CHUCKLE)

849
00:48:48,005 --> 00:48:49,125
（集体轻笑）
(COLLECTIVE CHUCKLE)

850
00:48:57,405 --> 00:48:59,405
（户外的鸟鸣）
(BIRDSONG OUTSIDE)

851
00:49:02,045 --> 00:49:03,685
（轻笑）
(CHUCKLES)

852
00:49:03,725 --> 00:49:04,005
什么？
What?

853
00:49:04,005 --> 00:49:05,645
什么？
What?

854
00:49:05,685 --> 00:49:07,565
我得看起来聪明点。
I have to look smart.

855
00:49:07,605 --> 00:49:11,005
（轻笑）你要上广播了，吉姆。
(CHUCKLES)  You're going on the radio, Jim.

856
00:49:11,045 --> 00:49:12,005
电台主持人：我请来了吉姆·斯维尔博士，
RADIO DJ:  With me I have Dr Jim Swire,

857
00:49:12,005 --> 00:49:13,845
电台主持人：我请来了吉姆·斯维尔博士，
RADIO DJ:  With me I have Dr Jim Swire,

858
00:49:13,885 --> 00:49:16,925
他是英国103号航班家属的发言人。
spokesman for the UK Families,  Flight 103.

859
00:49:16,965 --> 00:49:19,645
现在，您正在游说进行调查，
Now, you're currently lobbying  for an inquiry.

860
00:49:19,685 --> 00:49:20,005
是这样吗？ 是的，乔纳森。
Is that right?  That is correct, Jonathan.

861
00:49:20,005 --> 00:49:21,565
是这样吗？ 是的，乔纳森。
Is that right?  That is correct, Jonathan.

862
00:49:21,605 --> 00:49:24,605
我们呼吁进行全面、独立的调查，
We're calling for an across  the board, independent inquiry,

863
00:49:24,645 --> 00:49:27,165
调查交通部对
to look into the response  of the Department of Transport

864
00:49:27,205 --> 00:49:28,005
英国政府对警告的反应，
and the British government  to the warning

865
00:49:28,005 --> 00:49:29,085
英国政府对警告的反应，
and the British government  to the warning

866
00:49:29,125 --> 00:49:30,885
他们从德国警方那里收到的警告。
they received from the German police.

867
00:49:30,925 --> 00:49:34,525
我们想知道为什么没有采取行动。
We want to know  why it wasn't acted upon.

868
00:49:34,565 --> 00:49:35,885
谁在什么时候知道什么。
Who knew what and when.

869
00:49:35,925 --> 00:49:36,005
新闻播音员：关于泛美航空103号航班爆炸案，
NEWSREADER: 'Many questions  are still being asked

870
00:49:36,005 --> 00:49:38,005
新闻播音员：关于泛美航空103号航班爆炸案，
NEWSREADER: 'Many questions  are still being asked

871
00:49:38,045 --> 00:49:39,885
仍然有很多问题被提出。
about the bombing  of Pan Am Flight 103.

872
00:49:39,925 --> 00:49:41,925
官方调查是否受到阻碍？
Was the official investigation  obstructed?

873
00:49:41,965 --> 00:49:44,005
是否存在掩盖真相？’‘交通部表示
Has there been a cover-up?'  'Transport Department

874
00:49:44,005 --> 00:49:44,045
是否存在掩盖真相？’‘交通部表示
Has there been a cover-up?'  'Transport Department

875
00:49:44,085 --> 00:49:47,205
它无法证实一份引用其说法的新闻报道，
says it can't confirm  a news report quoting it,

876
00:49:47,245 --> 00:49:50,005
该报道称，从法兰克福来的泛美103航班的行李
that baggage on Pan Am 103  from Frankfurt

877
00:49:50,045 --> 00:49:51,725
在伦敦没有再次接受检查。
was not screened again  at London.'

878
00:49:51,765 --> 00:49:52,005
幕后黑手肯定不敢相信自己如此幸运，
Whoever was behind this  surely cannot believe their luck

879
00:49:52,005 --> 00:49:54,085
幕后黑手肯定不敢相信自己如此幸运，
Whoever was behind this  surely cannot believe their luck

880
00:49:54,125 --> 00:49:56,245
他们的炸弹竟然如此轻易地
at how easy it was for their bomb

881
00:49:56,285 --> 00:49:58,405
被装载到一架商业航班上并引爆，
to be loaded onto a commercial flight  and blow it up,

882
00:49:58,445 --> 00:50:00,005
造成数百人死亡。
causing hundreds of deaths.

883
00:50:00,045 --> 00:50:02,285
这就是我们推动这项调查的原因。
That is why we're pushing  for this inquiry.

884
00:50:02,325 --> 00:50:04,525
议员：他们非常努力地推动公开调查。
MP: They were pushing  very hard for a public inquiry.

885
00:50:04,565 --> 00:50:06,645
我对他们说我们不排除这种可能性，
I said to them that  we didn't rule that out,

886
00:50:06,685 --> 00:50:08,005
但我们主要关注的是刑事调查,
but our main concern was  the criminal investigation...

887
00:50:08,005 --> 00:50:09,645
但我们主要关注的是刑事调查,
but our main concern was  the criminal investigation...

888
00:50:09,685 --> 00:50:11,365
女士：斯维尔先生，我很抱歉地说，
WOMAN: Mr Swire, I'm sorry to say

889
00:50:11,405 --> 00:50:13,925
帕金森先生今晚在议会开会到很晚。
that Mr Parkinson is sitting  late in Parliament tonight.

890
00:50:13,965 --> 00:50:16,005
帕金森：斯维尔博士要求的调查
PARKINSON: The inquiry  that Dr Swire is asking for

891
00:50:16,005 --> 00:50:16,365
帕金森：斯维尔博士要求的调查
PARKINSON: The inquiry  that Dr Swire is asking for

892
00:50:16,405 --> 00:50:20,645
将对英国在反恐斗争中的国际地位产生反作用。
will be counterproductive  to Britain's international standing

893
00:50:20,685 --> 00:50:22,685
在反恐斗争中的国际地位产生反作用。
in its fight against terrorism.

894
00:50:27,445 --> 00:50:29,445
（关门声）（公文包砰的一声）
(DOOR CLOSES) (BRIEFCASE THUDS)

895
00:50:36,165 --> 00:50:37,925
我精疲力尽了。
I am exhausted.

896
00:50:39,325 --> 00:50:40,005
厌倦了自己的声音。
Sick of the sound of my own voice.

897
00:50:40,005 --> 00:50:41,485
厌倦了自己的声音。
Sick of the sound of my own voice.

898
00:50:45,325 --> 00:50:47,325
那是什么？
What's that?

899
00:50:48,125 --> 00:50:49,965
我刚找到它。
I only just found it.

900
00:50:55,765 --> 00:50:56,005
“亲爱的斯维尔小姐,”
"Dear Miss Swire...

901
00:50:56,005 --> 00:50:57,405
“尊敬的斯怀尔小姐…
"Dear Miss Swire...

902
00:50:58,605 --> 00:51:01,605
…我很高兴地通知您，您已被录取…
..I'm pleased to inform you  that you have been accept...

903
00:51:03,005 --> 00:51:04,005
被录取攻读研究生医学。”
accepted to study  postgraduate medicine."

904
00:51:04,005 --> 00:51:05,405
被录取攻读研究生医学。”
accepted to study  postgraduate medicine."

905
00:51:09,485 --> 00:51:11,725
你知道她申请了吗？
Did you know she'd applied?

906
00:51:11,765 --> 00:51:12,005
不，我不知道。
No, I didn't.

907
00:51:12,005 --> 00:51:13,765
不，我不知道。
No, I didn't.

908
00:51:18,765 --> 00:51:20,005
我们必须庆祝一下。
We must celebrate.

909
00:51:20,005 --> 00:51:20,765
我们必须庆祝一下。
We must celebrate.

910
00:51:28,045 --> 00:51:30,045
（瓶塞弹出声）
(CORK POPS)

911
00:51:31,765 --> 00:51:33,765
（倒酒声）
(DRINK POURS)

912
00:51:34,805 --> 00:51:36,005
她小时候常来这里喂鸭子。
She used to love coming here  as a child to feed the ducks.

913
00:51:36,005 --> 00:51:37,845
她小时候常来这里喂鸭子。
She used to love coming here  as a child to feed the ducks.

914
00:51:46,445 --> 00:51:48,445
恭喜你，弗洛拉。
Congratulations, Flora.

915
00:51:48,485 --> 00:51:50,485
做得好，亲爱的。
Well done, darling.

916
00:51:59,085 --> 00:52:00,005
她是在追随你的脚步。
She was following in your footsteps.

917
00:52:00,005 --> 00:52:01,445
她是在追随你的脚步。
She was following in your footsteps.

918
00:52:02,965 --> 00:52:05,885
不，不。她会超越我的。
No, no. She'd have eclipsed me.

919
00:52:09,485 --> 00:52:11,685
她会做出令人难以置信的事情。
She'd have done something incredible.

920
00:52:12,845 --> 00:52:15,045
（鸟鸣声）
(BIRDSONG)

921
00:52:20,725 --> 00:52:22,725
（关门声）请坐。
(DOOR CLOSES)  Take a seat.

922
00:52:24,685 --> 00:52:27,245
有个好消息。帕金森终于同意会面了。
Some good news. Parkinson's  finally agreed to a meeting.

923
00:52:27,285 --> 00:52:30,925
嗯，吉姆·斯怀尔不断地紧追不舍终于奏效了。
Well, Jim Swire constantly snapping  at his heels finally worked.

924
00:52:31,965 --> 00:52:32,005
（咕哝）一份礼物。
(GRUNTS)  A gift.

925
00:52:32,005 --> 00:52:34,005
（咕哝）一份礼物。
(GRUNTS)  A gift.

926
00:52:35,565 --> 00:52:37,885
我对你太好了。
I'm too good to you.

927
00:52:37,925 --> 00:52:39,725
我关于这件事的文章
My article about this

928
00:52:39,765 --> 00:52:40,005
有望下周刊登在《格拉斯哥论坛报》上。
should hopefully be  in the Glasgow Tribune next week.

929
00:52:40,005 --> 00:52:42,565
有望下周刊登在《格拉斯哥论坛报》上。
should hopefully be  in the Glasgow Tribune next week.

930
00:52:42,605 --> 00:52:44,605
我想让你先睹为快。
I wanted to give you  a sneak preview.

931
00:52:48,965 --> 00:52:51,045
我知道。
I know.

932
00:52:51,085 --> 00:52:53,085
（不祥的音乐）
(OMINOUS MUSIC)

933
00:52:58,645 --> 00:53:00,605
（关门声）
(DOOR CLOSES)

934
00:53:09,885 --> 00:53:11,925
下午好，欢迎光临。
Good afternoon. Welcome.

935
00:53:11,965 --> 00:53:12,005
嗯，有人给您提供茶或咖啡吗？
Um, have you been offered  tea or coffee?

936
00:53:12,005 --> 00:53:14,445
嗯，有人给您提供茶或咖啡吗？
Um, have you been offered  tea or coffee?

937
00:53:14,485 --> 00:53:16,325
不用了，谢谢。
No, thank you.

938
00:53:18,045 --> 00:53:20,005
那我们直接进入正题吧。
Straight down to business, then.

939
00:53:20,005 --> 00:53:20,045
那我们直接进入正题吧。
Straight down to business, then.

940
00:53:21,005 --> 00:53:23,005
（咕哝）
(GRUNTS)

941
00:53:23,885 --> 00:53:25,885
赫尔辛基的警告，
Helsinki warning,

942
00:53:25,925 --> 00:53:27,925
没有采取行动。
not acted upon.

943
00:53:27,965 --> 00:53:28,005
德国警方在…之后发出的警告
German police warning  following the...

944
00:53:28,005 --> 00:53:30,205
德国警方在…之后发出的警告
German police warning  following the...

945
00:53:31,045 --> 00:53:33,645
…在“秋叶”突袭中发现东芝设备，
..discovery of Toshiba devices

946
00:53:33,685 --> 00:53:36,005
没有采取行动。
in the Autumn Leaves raid,  not acted upon.

947
00:53:36,005 --> 00:53:36,325
没有采取行动。
in the Autumn Leaves raid,  not acted upon.

948
00:53:36,365 --> 00:53:38,845
现在，还有这个…
And now, this...

949
00:53:38,885 --> 00:53:41,365
您部门发给希思罗管理层的信件，
letter your department sent  to Heathrow Management,

950
00:53:41,405 --> 00:53:43,965
日期似乎是12月19日
seemingly dated December 19th,

951
00:53:44,005 --> 00:53:46,245
在103号航班坠毁前两天。
two days before Flight 103 came down.

952
00:53:46,285 --> 00:53:49,245
这次，它包括一张德国警方拍摄的照片，
This time, it included  a German police photo

953
00:53:49,285 --> 00:53:51,205
关于那个收录音机，
of the radio-cassette recorder

954
00:53:51,245 --> 00:53:52,005
他们在里面发现了爆炸装置。
in which they had found  explosive devices.

955
00:53:52,005 --> 00:53:54,365
他们在里面发现了爆炸装置。
in which they had found  explosive devices.

956
00:53:54,405 --> 00:53:57,765
你们部门给安保人员的建议是，
Your department's advice  to security staff

957
00:53:57,805 --> 00:54:00,005
如果他们对任何行李里的东西感到可疑，
is that if they're suspicious  about anything contained

958
00:54:00,005 --> 00:54:00,325
如果他们对任何行李里的东西感到可疑，
is that if they're suspicious  about anything contained

959
00:54:00,365 --> 00:54:03,405
他们应该把行李放到货舱里。
within a piece of luggage,  they should place it in the hold.

960
00:54:03,445 --> 00:54:06,805
而这正是103号航班上的炸弹爆炸的地方。
Which is exactly where the bomb  on Flight 103 went off.

961
00:54:06,845 --> 00:54:07,925
斯怀尔博士，如果我-
Dr Swire, if I-

962
00:54:07,965 --> 00:54:08,005
所以即使他们认为某些东西可能很危险，
So that even if they think  something is potentially dangerous,

963
00:54:08,005 --> 00:54:10,805
所以即使他们认为某些东西可能很危险，
So that even if they think  something is potentially dangerous,

964
00:54:10,845 --> 00:54:13,085
他们仍然允许它上飞机。
they're still to allow it  onto the plane.

965
00:54:13,125 --> 00:54:15,165
真是难以置信。
Beggars belief.

966
00:54:15,205 --> 00:54:16,005
这个建议是基于
This advice was given on the basis

967
00:54:16,005 --> 00:54:18,565
这个建议是基于
This advice was given on the basis

968
00:54:18,605 --> 00:54:22,045
大多数针对商业航空公司的恐怖袭击
that most terror attacks  on commercial airliners

969
00:54:22,085 --> 00:54:24,005
都是劫机。
are hijackings.

970
00:54:24,005 --> 00:54:24,165
都是劫机。
are hijackings.

971
00:54:24,205 --> 00:54:26,125
我们建议的理由是
Our reasoning for advising

972
00:54:26,165 --> 00:54:29,565
将任何可疑的行李都放入货舱，
that luggage containing anything  suspicious was put in the hold

973
00:54:29,605 --> 00:54:32,005
是为了将潜在的劫机者与武器分开，
was to separate a potential hijacker  from his weapon,

974
00:54:32,005 --> 00:54:33,765
是为了将潜在的劫机者与武器分开，
was to separate a potential hijacker  from his weapon,

975
00:54:33,805 --> 00:54:38,005
从而降低他们劫机的能力。
and thus alleviate their ability  to hijack a plane.

976
00:54:38,045 --> 00:54:40,005
我很抱歉，但这-这还不够。
I'm sorry,  but that-that is not good enough.

977
00:54:40,005 --> 00:54:40,445
我很抱歉，但这-这还不够。
I'm sorry,  but that-that is not good enough.

978
00:54:40,485 --> 00:54:42,325
这证明你们有合理的担忧。
This proves  you had legitimate concerns.

979
00:54:42,365 --> 00:54:44,805
否则为什么要包括收录音机的照片？
Why else include a picture  of the radio-cassette recorder?

980
00:54:44,845 --> 00:54:47,365
嗯，正如我刚才概述的- 那还不是最糟糕的。
Well, as I've just outlined-  That's not even the worst of it.

981
00:54:47,405 --> 00:54:48,005
我得到可靠的消息，
I have it on good authority

982
00:54:48,005 --> 00:54:49,085
我得到可靠的消息，
I have it on good authority

983
00:54:49,125 --> 00:54:53,485
虽然这个的日期是12月19日，但它收到得晚了。
that although this was dated  December 19th, it was received late.

984
00:54:53,525 --> 00:54:56,005
它是在飞机坠毁后才到达希思罗机场的。
It only reached Heathrow  after the plane came down.

985
00:54:56,005 --> 00:54:56,805
它是在飞机坠毁后才到达希思罗机场的。
It only reached Heathrow  after the plane came down.

986
00:54:56,845 --> 00:55:00,445
因为你们部门没能及时复印。
Because your department couldn't  get photocopies made in time.

987
00:55:01,245 --> 00:55:04,005
所以它不仅仅是被忽略了，像赫尔辛基的警告一样。
So it wasn't just ignored,  like the Helsinki warning.

988
00:55:04,005 --> 00:55:04,525
所以它不仅仅是被忽略了，像赫尔辛基的警告一样。
So it wasn't just ignored,  like the Helsinki warning.

989
00:55:04,565 --> 00:55:06,525
它实际上是被扣留了。
It was practically withheld.

990
00:55:06,565 --> 00:55:11,085
你们没有向机场通报三个合理的威胁。
You failed to alert your airports  to three legitimate threats.

991
00:55:11,125 --> 00:55:12,005
你们-你们没能保证乘客的安全。
You-You failed to keep  your passengers safe.

992
00:55:12,005 --> 00:55:13,245
你们-你们没能保证乘客的安全。
You-You failed to keep  your passengers safe.

993
00:55:13,285 --> 00:55:15,245
你们失职了。
You failed in your duty.

994
00:55:16,165 --> 00:55:18,205
我们必须权衡,
We have to weigh up...

995
00:55:18,245 --> 00:55:20,005
不，不。你们隐瞒了信息，部长。
No, no.  You withheld information, Minister.

996
00:55:20,005 --> 00:55:21,085
不，不。你们隐瞒了信息，部长。
No, no.  You withheld information, Minister.

997
00:55:22,165 --> 00:55:24,045
你们的政府知道。
Your government knew.

998
00:55:24,085 --> 00:55:25,925
你们的部门知道。
Your department knew.

999
00:55:25,965 --> 00:55:28,005
希思罗管理层，国务院，
Heathrow management,  the State Department,

1000
00:55:28,005 --> 00:55:28,085
希思罗管理层，国务院
Heathrow management,  the State Department,

1001
00:55:28,125 --> 00:55:30,685
美国大使馆的工作人员，他们都知道。
American Embassy staff,  they all knew.

1002
00:55:30,725 --> 00:55:33,965
唯一不知道的人？103航班上的乘客。
The only people who didn't know?  The passengers on Flight 103.

1003
00:55:34,005 --> 00:55:35,765
恕我直言-
With respect-

1004
00:55:35,805 --> 00:55:36,005
不，你口口声声说尊重，但你根本没有尊重我们。
No, you talk about respect,  but you're showing us none.

1005
00:55:36,005 --> 00:55:38,565
不，你口口声声说尊重，但你根本没有尊重我们。
No, you talk about respect,  but you're showing us none.

1006
00:55:39,405 --> 00:55:41,685
你们的政府没有承担责任。
Your government  is not taking responsibility.

1007
00:55:41,725 --> 00:55:44,005
你们在否认，你们在逃避真相。
You are denying,  you are evading the truth.

1008
00:55:44,005 --> 00:55:44,885
你们在否认，你们在逃避真相。
You are denying,  you are evading the truth.

1009
00:55:44,925 --> 00:55:47,965
我觉得这很可耻。吉姆，拜托。
And I find it despicable.  Jim, please.

1010
00:55:48,005 --> 00:55:50,285
（沉重地呼吸）
(BREATHING HEAVILY)

1011
00:55:51,765 --> 00:55:52,005
（咂嘴）或许还是喝点茶吧。
(SMACKS LIPS)  Perhaps some tea after all.

1012
00:55:52,005 --> 00:55:54,605
（咂嘴）或许还是喝点茶吧。
(SMACKS LIPS)  Perhaps some tea after all.

1013
00:55:54,645 --> 00:55:57,325
我们宁愿进行调查。
We'd rather have an inquiry.

1014
00:55:58,765 --> 00:56:00,005
我做噩梦。
I have nightmares.

1015
00:56:00,005 --> 00:56:01,285
我做噩梦。
I have nightmares.

1016
00:56:03,365 --> 00:56:05,365
几乎每晚都做。
Almost every night.

1017
00:56:07,605 --> 00:56:08,005
我们的女儿在坠落时有意识吗？
Was our daughter conscious  as she fell through the sky?

1018
00:56:08,005 --> 00:56:10,645
我们的女儿在坠落时有意识吗？
Was our daughter conscious  as she fell through the sky?

1019
00:56:13,245 --> 00:56:15,725
我读过相关资料。我,
I've read about it. I...

1020
00:56:15,765 --> 00:56:16,005
我本不该看的，真的，但我不得不看。
I shouldn't have,  really, but I had to.

1021
00:56:16,005 --> 00:56:17,885
我本不该看的，真的，但我不得不看。
I shouldn't have,  really, but I had to.

1022
00:56:19,685 --> 00:56:22,285
在33000英尺高空缺氧
The lack of oxygen at 33,000 feet

1023
00:56:22,325 --> 00:56:24,005
意味着弗洛拉会立即失去意识。
would have meant Flora  lost consciousness immediately.

1024
00:56:24,005 --> 00:56:26,085
意味着弗洛拉会立即失去意识。
would have meant Flora  lost consciousness immediately.

1025
00:56:27,165 --> 00:56:30,405
但是当她坠落，大气中的氧气增加时，
But as she fell and the oxygen  in the atmosphere increased,

1026
00:56:30,445 --> 00:56:32,005
她会恢复意识。
she would have come round.

1027
00:56:32,005 --> 00:56:32,125
她会恢复意识。
she would have come round.

1028
00:56:33,485 --> 00:56:35,485
我咨询的一位专家告诉我
An expert I talked to told me

1029
00:56:35,525 --> 00:56:38,005
弗洛拉可能保持了意识
that Flora might have been conscious

1030
00:56:38,045 --> 00:56:40,005
长达十五秒。
for as much as fifteen seconds.

1031
00:56:40,005 --> 00:56:40,765
长达十五秒。
for as much as fifteen seconds.

1032
00:56:42,325 --> 00:56:45,565
十五秒，知道自己正在坠落，必死无疑。
Fifteen seconds knowing  she was falling to certain death.

1033
00:56:51,245 --> 00:56:53,245
一,
One...

1034
00:56:54,525 --> 00:56:56,005
,二,
..two...

1035
00:56:56,005 --> 00:56:56,885
,二,
..two...

1036
00:56:56,925 --> 00:56:58,925
三,
three...

1037
00:57:01,045 --> 00:57:03,125
,四,
..four...

1038
00:57:04,165 --> 00:57:06,165
,五,
..five...

1039
00:57:07,525 --> 00:57:09,525
,六,
..six...

1040
00:57:10,805 --> 00:57:12,005
,七,
..seven...

1041
00:57:12,005 --> 00:57:12,805
,七,
..seven...

1042
00:57:13,885 --> 00:57:16,005
,八,
..eight...

1043
00:57:16,965 --> 00:57:18,965
,九,
..nine...

1044
00:57:20,045 --> 00:57:22,045
,十,
..ten...

1045
00:57:23,485 --> 00:57:25,485
,十一,
..eleven...

1046
00:57:26,285 --> 00:57:28,005
,十二,
..twelve...

1047
00:57:28,005 --> 00:57:28,045
,十二,
..twelve...

1048
00:57:29,485 --> 00:57:31,485
,十三,
..thirteen...

1049
00:57:32,485 --> 00:57:34,485
,十四,
..fourteen...

1050
00:57:36,845 --> 00:57:38,845
,十五。
..fifteen.

1051
00:57:45,245 --> 00:57:47,245
当然。
Of course.

1052
00:57:48,325 --> 00:57:51,445
明天我会把你的请求转达给首相。
I will take your request  to the Prime Minister tomorrow.

1053
00:57:56,605 --> 00:57:58,925
（发动机空转，熄火）
(ENGINE IDLING, SHUTTING OFF)

1054
00:58:14,845 --> 00:58:16,005
（碎石在脚下嘎吱作响）
(GRAVEL CRUNCHING UNDERFOOT)

1055
00:58:16,005 --> 00:58:16,845
（碎石在脚下嘎吱作响）
(GRAVEL CRUNCHING UNDERFOOT)

1056
00:58:29,085 --> 00:58:31,085
（钥匙叮当作响）
(KEYS JINGLING)

1057
00:58:42,365 --> 00:58:44,485
新闻播报员：经过数月的审议，
NEWSREADER:  After months of deliberation,

1058
00:58:44,525 --> 00:58:47,725
首相玛格丽特·撒切尔今天明确宣布，
the Prime Minister Margaret Thatcher  has announced categorically today

1059
00:58:47,765 --> 00:58:48,005
不会进行独立调查，
that there will be  no independent inquiry

1060
00:58:48,005 --> 00:58:50,245
不会对泛美航空103号航班的爆炸事件进行独立调查，
that there will be  no independent inquiry

1061
00:58:50,285 --> 00:58:52,605
该航班于去年12月在洛克比坠毁，
into the bombing  of Pan Am Flight 103,

1062
00:58:52,645 --> 00:58:55,205
造成259名乘客和地面上的11人全部遇难,
which came down over Lockerbie  in December last year,

1063
00:58:55,245 --> 00:58:56,005
造成259名乘客和地面上的11人全部遇难,
killing all 259 passengers  and 11 people on the...'

1064
00:58:56,005 --> 00:58:58,885
造成259名乘客和地面上的11人全部遇难,
killing all 259 passengers  and 11 people on the...'

1065
00:58:58,925 --> 00:59:01,085
（电视关闭）
(TV TURNS OFF)

1066
00:59:01,125 --> 00:59:03,725
我们还能知道真相吗？
Are we ever going to know  what really happened?

1067
00:59:06,925 --> 00:59:08,925
会的，我向你保证。
We will, I promise you.

1068
00:59:09,845 --> 00:59:12,005
事情是如何发生的，为什么会发生。
How it happened, why it happened.

1069
00:59:12,005 --> 00:59:12,325
事情是如何发生的，为什么会发生。
How it happened, why it happened.

1070
00:59:13,845 --> 00:59:15,845
是谁做的。
Who did it.

1071
00:59:21,365 --> 00:59:23,365
我绝不会停止。
I will never stop.

1072
00:59:25,245 --> 00:59:27,965
直到我们知道一切的答案。
Not until we know the answer  to everything.

1073
00:59:28,005 --> 00:59:30,005
（祖父钟滴答作响）
(GRANDFATHER CLOCK TICKING)

1074
00:59:34,325 --> 00:59:36,005
（钥匙叮当作响）
(KEYS JANGLING)

1075
00:59:36,005 --> 00:59:36,325
（钥匙叮当作响）
(KEYS JANGLING)

1076
00:59:37,485 --> 00:59:39,605
（门砰地一声）
(DOOR CLUNKING)

1077
00:59:39,645 --> 00:59:41,645
（紧张的音乐）
(TENSE MUSIC)

1078
00:59:42,445 --> 00:59:44,005
（关门声）
(DOOR CLOSES)

1079
00:59:44,005 --> 00:59:44,445
（关门声）
(DOOR CLOSES)

1080
00:59:49,725 --> 00:59:52,005
（手铐解锁声）（门砰地打开）
(HANDCUFFS UNLOCKING)  (DOOR CLUNKS OPEN)

1081
00:59:58,565 --> 01:00:00,005
（钥匙叮当作响）（门上锁声）
(KEYS JANGLING) (DOOR LOCKING)

1082
01:00:00,005 --> 01:00:02,085
（钥匙叮当作响）（门上锁声）
(KEYS JANGLING) (DOOR LOCKING)

1083
01:00:16,165 --> 01:00:18,165
你杀了我女儿吗？
Did you kill my daughter?

1084
01:00:18,205 --> 01:00:20,205
（紧张的音乐渐强）
(TENSE MUSIC SWELLS)

1085
01:00:21,685 --> 01:00:23,605
（音乐结束）
(MUSIC ENDS)

1086
01:00:23,645 --> 01:00:24,005
字幕由 Sky Access Services 提供 www.skyaccessibility.sky
Subtitles by Sky Access Services  www.skyaccessibility.sky

1087
01:00:24,005 --> 01:00:27,645
字幕由 Sky Access Services 提供 www.skyaccessibility.sky
Subtitles by Sky Access Services  www.skyaccessibility.sky

