1
00:00:15,094 --> 00:00:16,012
前情提要
Previously…

2
00:00:16,095 --> 00:00:18,472
看来战斗已经迫在眉睫了
It appears that battle is close upon us.

3
00:00:18,556 --> 00:00:19,849
将军
General.

4
00:00:19,932 --> 00:00:22,601
十个民兵连都在我的指挥下
Ten companies of militia, all under my command.

5
00:00:22,685 --> 00:00:24,061
我会找到他的，布丽
I will find him, Bree.

6
00:00:24,145 --> 00:00:25,354
我会带他回家
I'll bring him home.

7
00:00:25,438 --> 00:00:27,690
拉里布洛奇的布莱恩弗雷泽
Brian Fraser, laird of Lallybroch.

8
00:00:28,357 --> 00:00:29,608
为您效劳，先生
Your servant, sir.

9
00:00:29,692 --> 00:00:32,570
我们真正想要的是你的保护
What we really want is your protection.

10
00:00:32,653 --> 00:00:34,822
我不会杀任何人
I willna kill anyone.

11
00:00:34,905 --> 00:00:36,032
但事情总会发生
But things happen.

12
00:00:36,115 --> 00:00:39,535
我的祖先其实是战争首领和女巫
My ancestors are actually the War Chief and the witch.

13
00:00:39,618 --> 00:00:42,621
我们以为你和孩子们不安全
We didn't think the children and you were safe.

14
00:00:42,705 --> 00:00:44,790
是时候让我们去找罗格了
It's time for me and the kids to go to Roger.

15
00:00:44,874 --> 00:00:47,168
你是说理查森是叛徒和间谍？
Richardson is a turncoat and a spy?

16
00:00:47,251 --> 00:00:49,003
他又行动了
And he's at it again.

17
00:00:49,086 --> 00:00:51,338
我有一封给奥伯斯特冯施内尔的信
I have a correspondence for Oberst Von Schnell.

18
00:00:51,422 --> 00:00:54,508
威廉携带的密信，要求黑森佣兵
William will be carrying a cipher that'll instruct these Hessians

19
00:00:54,592 --> 00:00:56,093
抓住他并俘虏他
to hold him captive.

20
00:00:56,177 --> 00:00:57,928
去吧，救出我们的儿子
Go. Save our son.

21
00:01:07,104 --> 00:01:09,273
即使是想上天堂的人
Even people who want to go to heaven

22
00:01:09,940 --> 00:01:11,942
也不想通过死亡去往天堂
don't want to die to get there.

23
00:01:18,491 --> 00:01:20,493
生命可以被夺走
A life can be snatched away,

24
00:01:21,410 --> 00:01:23,662
被挥霍或被抛弃
frittered or thrown away,

25
00:01:24,455 --> 00:01:26,874
也可以平静地在床上结束
ended peacefully in one's bed,

26
00:01:27,917 --> 00:01:30,586
或在战场上痛苦地终结
or in horrific pain on the battlefield.

27
00:01:33,881 --> 00:01:35,341
人在冲突中丧生
Lives lost in conflict.

28
00:01:37,343 --> 00:01:39,094
在不必要的流血事件中丧生
Needless bloodshed.

29
00:01:45,976 --> 00:01:48,562
有多少人是那样死去的？
How many people had died that way?

30
00:01:49,146 --> 00:01:50,689
还有多少人将会那样死去？
How many more still would?

31
00:01:58,280 --> 00:01:59,865
那不会停止
It doesn't stop.

32
00:01:59,949 --> 00:02:02,118
不会变得更好
It doesn't get better.

33
00:02:03,953 --> 00:02:05,704
正如穆塔夫曾经说过
As Murtagh once said,

34
00:02:06,997 --> 00:02:09,333
战争总会来临的
There's always a war coming.

35
00:02:17,550 --> 00:02:19,468
战争是不可避免的
War is inevitable,

36
00:02:20,511 --> 00:02:22,429
死亡也是
and death is too.

37
00:02:28,352 --> 00:02:31,021
给我唱一首歌
Sing me a song

38
00:02:31,105 --> 00:02:34,483
一首女孩已经远去的歌
Of a lass that is gone

39
00:02:34,567 --> 00:02:37,403
你说那个女孩
Say, could that lass

40
00:02:37,486 --> 00:02:39,238
能否是我？
Be I?

41
00:02:40,322 --> 00:02:43,075
精神喜悦
Merry of soul

42
00:02:43,159 --> 00:02:46,120
她有一天扬帆远航
She sailed on a day

43
00:02:46,203 --> 00:02:48,414
驶向大海
Over the sea

44
00:02:48,497 --> 00:02:50,833
驶向斯凯
To Skye

45
00:02:51,709 --> 00:02:54,503
巨浪，微风
Billow and breeze

46
00:02:54,587 --> 00:02:57,214
岛屿，大海
Islands and seas

47
00:02:57,298 --> 00:03:01,302
倾盆大雨，明媚阳光
Mountains of rain and sun

48
00:03:02,970 --> 00:03:05,764
曾经的一切美好
All that was good

49
00:03:05,848 --> 00:03:08,642
曾经的一切舒适
All that was fair

50
00:03:08,726 --> 00:03:10,978
曾经的我
All that was me

51
00:03:11,061 --> 00:03:12,813
已经远去
Is gone

52
00:03:14,106 --> 00:03:16,525
给我唱一首歌
Sing me a song

53
00:03:16,609 --> 00:03:19,695
一首女孩已经远去的歌
Of a lass that is gone

54
00:03:19,778 --> 00:03:22,907
你说那个女孩
Say, could that lass

55
00:03:22,990 --> 00:03:25,367
能否是我？
Be I?

56
00:03:25,451 --> 00:03:27,745
精神喜悦
Merry of soul

57
00:03:27,828 --> 00:03:31,081
她有一天扬帆远航
She sailed on a day

58
00:03:31,165 --> 00:03:35,294
驶向大海
Over the sea

59
00:03:35,377 --> 00:03:42,343
驶向斯凯
To Skye

60
00:03:50,392 --> 00:03:54,271
给我唱一首歌
Sing me a song

61
00:03:54,355 --> 00:03:58,359
一首女孩已经远去的歌
Of a lass that is gone

62
00:03:59,109 --> 00:04:03,155
你说那个女孩
Say, could that lass

63
00:04:04,031 --> 00:04:05,407
能否是我？
Be I?

64
00:04:34,270 --> 00:04:35,729
你还好吗？
You all right?

65
00:04:35,813 --> 00:04:36,814
还好
Aye.

66
00:04:37,856 --> 00:04:39,358
继续睡吧
Go back to sleep.

67
00:04:40,609 --> 00:04:42,611
时间到了我会叫醒你
I'll wake you when it's time.

68
00:04:48,701 --> 00:04:50,536
你也需要休息
You need your rest too.

69
00:04:52,746 --> 00:04:55,124
就快打仗了，很难睡着
'Tis hard to sleep so close to battle.

70
00:05:01,755 --> 00:05:05,217
你知道我只有睡在你床上时，才不觉得痛苦吗？
D'ye ken the only time I'm without pain is in yer bed?

71
00:05:06,844 --> 00:05:10,431
当我躺在你的怀里时，我的伤口就痊愈了
When I lay in your arms, my wounds are healed,

72
00:05:11,265 --> 00:05:12,474
伤疤就被遗忘了
scars forgotten.

73
00:05:16,478 --> 00:05:17,563
我的也是
Mine too.

74
00:05:20,816 --> 00:05:22,359
我一直在想我的母亲
I've been thinkin' of my mother.

75
00:05:24,611 --> 00:05:27,031
因为在战场上，你需要死者的力量
For ye need the strength of yer dead in battle.

76
00:05:29,283 --> 00:05:30,534
我记得
I remember

77
00:05:31,493 --> 00:05:33,620
看着她躺在棺材里
seeing her in her coffin.

78
00:05:36,040 --> 00:05:39,293
那些女人给她编了漂亮的辫子
The women had braided her hair to be seemly,

79
00:05:40,669 --> 00:05:42,212
但我父亲不想那么做
but my father wouldna have it.

80
00:05:44,840 --> 00:05:47,217
他想最后一眼见到的她
He'd have his last sight of her

81
00:05:48,177 --> 00:05:49,428
就跟之前的她一样
as she was to him.

82
00:05:52,056 --> 00:05:53,515
他悲痛欲绝
He was crazed wi' grief.

83
00:05:55,100 --> 00:05:57,561
他走向棺材，解开她的辫子
He went to the coffin, undid her braids,

84
00:05:58,520 --> 00:06:01,190
把她的头发披在枕头上
spread her hair out across the pillow.

85
00:06:03,317 --> 00:06:06,278
你小时候目睹了这一切？
You saw all this when you were little?

86
00:06:07,696 --> 00:06:09,740
我安静地待在角落里
I was keepin' quiet in the corner.

87
00:06:11,116 --> 00:06:12,826
当他们都出去见牧师时
When they all went out

88
00:06:12,910 --> 00:06:15,329
我悄悄地靠近
to meet the priest, I crept up close.

89
00:06:17,164 --> 00:06:19,333
我以前从没见过死人
I'd never seen a dead person before.

90
00:06:22,544 --> 00:06:23,670
那还是她吗？
Was it her?

91
00:06:25,422 --> 00:06:29,218
她的脸看起来一样，但不再是她了
The face had the look of her, but no more.

92
00:06:31,095 --> 00:06:35,224
好像有人用桦木雕刻出来的她一样
As if someone set out to carve her from birch wood.

93
00:06:38,727 --> 00:06:40,020
但她的头发
But her hair,

94
00:06:40,646 --> 00:06:41,897
还活着
that was still alive.

95
00:06:44,942 --> 00:06:46,401
那还是她
That was still her.

96
00:06:53,617 --> 00:06:57,871
头发…盖住了躺在她身边的孩子
It, uh… covered the child who lay wi' her.

97
00:07:00,124 --> 00:07:02,292
我觉得他不想那么憋着气
I thought he wouldna like to be smothered so.

98
00:07:03,919 --> 00:07:06,421
我抬高让他出来
I lifted it up to let him out…

99
00:07:09,633 --> 00:07:11,051
我的弟弟
my wee brother,

100
00:07:12,761 --> 00:07:14,263
蜷缩在她怀里
curled up in her arms,

101
00:07:15,180 --> 00:07:16,932
头靠在她胸口
wi' his head on her breast.

102
00:07:18,016 --> 00:07:21,812
然后我想，如果我让他舒服地，躺在那几缕红发下
And then I thought he'd be happier if I left him snug

103
00:07:22,896 --> 00:07:24,606
他会更开心
under those locks of red.

104
00:07:30,904 --> 00:07:33,240
她没有白头发
She hadna one white hair.

105
00:07:35,492 --> 00:07:36,535
一根都没有
Not a one.

106
00:07:41,748 --> 00:07:43,792
她当时38岁，不是吗？
She was 38, wasn't she?

107
00:07:46,962 --> 00:07:50,424
这些年我过得很充实
I've had the richness of all those years

108
00:07:51,758 --> 00:07:52,926
收获颇多
and more.

109
00:07:57,556 --> 00:08:00,809
我很高兴能看着你慢慢变老
To see those years touch you gives me joy.

110
00:08:03,395 --> 00:08:05,439
因为这意味着你活着
For it means that you live.

111
00:08:12,779 --> 00:08:13,989
到我这里来
Come to me.

112
00:08:16,116 --> 00:08:17,242
庇护我
Shelter me.

113
00:08:18,952 --> 00:08:20,037
治愈我
Heal me.

114
00:08:30,214 --> 00:08:31,548
别担心，亲爱的
Dinna fash, a nighean.

115
00:08:33,884 --> 00:08:36,720
我想躺在这里，把你抱在怀里
I want only to lie here wi' you in my arms,

116
00:08:38,180 --> 00:08:40,265
保护你的安全，看着你睡觉
keep you safe, and watch you sleep.

117
00:08:44,394 --> 00:08:45,979
这样我醒来时
I can rise, then,

118
00:08:46,063 --> 00:08:47,648
就会头脑清醒
wi' a clear mind,

119
00:08:48,857 --> 00:08:50,692
然后去做必须做的事
and go to do what must be done.

120
00:08:59,993 --> 00:09:02,996
1778年蒙茅斯之战

121
00:09:07,167 --> 00:09:08,961
我不会说再见
I won't say goodbye,

122
00:09:09,044 --> 00:09:11,213
或祝你好运之类的
or good luck, or anything like that.

123
00:09:15,509 --> 00:09:16,510
不需要
No need.

124
00:09:18,053 --> 00:09:20,347
说我爱你就行了
I love you will do.

125
00:09:24,184 --> 00:09:25,435
天啊
Christ.

126
00:09:25,519 --> 00:09:28,480
我最后一次跟我儿子说话时，是带着怒气的
The last words I spoke with my son were in anger.

127
00:09:30,023 --> 00:09:32,693
要是我再也不能跟他说话了怎么办？要是我再也不能告诉他
What if I never speak with him? What if I never tell him…

128
00:09:33,652 --> 00:09:34,778
我爱他怎么办？
I love him?

129
00:09:39,408 --> 00:09:40,492
我爱你
I love you.

130
00:10:12,649 --> 00:10:14,443
不会是今天的，英格兰人
It willna be today, Sassenach.

131
00:10:16,361 --> 00:10:17,362
跟我保证
Promise me.

132
00:10:19,448 --> 00:10:20,490
我保证
I promise.

133
00:10:55,942 --> 00:10:58,487
这场战争，这些战役…
This war, these battles…

134
00:11:02,074 --> 00:11:04,076
我们为自由付出了沉重的代价
We pay such a heavy price for freedom.

135
00:11:05,452 --> 00:11:06,912
当然，这一切都会是值得的
Surely, it'll all be worth it.

136
00:11:08,664 --> 00:11:11,750
我想相信会值得，但是…
I want to believe it will be, but…

137
00:11:12,834 --> 00:11:14,711
怎么了，我的棕发女孩？
What is it, mo nighean donn?

138
00:11:16,713 --> 00:11:18,382
你有没有感觉到…
Do you ever feel a kind of…

139
00:11:20,425 --> 00:11:21,676
空虚？
an emptiness?

140
00:11:24,346 --> 00:11:27,391
这种空虚折磨着你？
This sort of void gnawing at you?

141
00:11:29,393 --> 00:11:31,728
我这辈子大部分时间都可以忽视它
For most of my life, I've been able to ignore it.

142
00:11:32,896 --> 00:11:34,481
在医学上你必须这么做
In medicine, you have to.

143
00:11:36,483 --> 00:11:39,569
但因为这场战斗，你现在不能这么做了？
But ye canna now, because of the battle?

144
00:11:41,738 --> 00:11:44,241
这次感觉有点不一样
Something feels different this time.

145
00:11:48,537 --> 00:11:50,038
你指的不是死亡
Ye canna mean death.

146
00:12:18,984 --> 00:12:20,819
我一直在想一件事
There's somethin' I've been wonderin'.

147
00:12:22,487 --> 00:12:24,656
如果你的父亲是时间旅行者
If yer father was a time-traveler,

148
00:12:25,574 --> 00:12:27,200
你的儿子也是
and yer son is one as well,

149
00:12:28,243 --> 00:12:32,664
我是你的曾祖父
and I'm yer great-grandfather,

150
00:12:32,747 --> 00:12:34,040
我也是旅行者
and I'm a traveler too,

151
00:12:35,333 --> 00:12:36,918
你觉得我父亲是时间旅行者吗？
do you think my father was one?

152
00:12:40,964 --> 00:12:42,466
现在又怎么了？
Oh, what is it now?

153
00:12:43,842 --> 00:12:47,721
不管是什么，都不会比告诉别人，他们的死亡年份更糟糕
Whatever it is, it canna be worse than telling someone the year of their death.

154
00:12:52,476 --> 00:12:55,145
我觉得你父亲不是时间旅行者
I don't think your father was a time-traveler.

155
00:13:00,901 --> 00:13:04,237
但你母亲曾是…现在是
But your mother was… is.

156
00:13:05,739 --> 00:13:06,698
我母亲？
My mother?

157
00:13:09,117 --> 00:13:10,285
吉利斯邓肯
Geillis Duncan.

158
00:13:13,830 --> 00:13:17,876
那个杀夫的凶残女巫是我母亲？
The murderous witch that killed her husbands is my mother?

159
00:13:19,920 --> 00:13:22,172
我们和她在一起的时候，你没想过告诉我？
You didna think to tell me when we were wi' her?

160
00:13:26,134 --> 00:13:27,636
你嘲笑我
You made a mockery of me,

161
00:13:29,137 --> 00:13:32,724
看着我像个无知的傻瓜一样，跟她说话
watching me talking to her like an ignorant fool.

162
00:13:33,975 --> 00:13:34,893
对不起
I'm sorry.

163
00:13:35,685 --> 00:13:36,561
如果这是真的
If it's true…

164
00:13:38,897 --> 00:13:39,981
那谁是我的亲生父亲？
then who sired me?

165
00:13:47,489 --> 00:13:50,992
来到我们门前的那个人，道格尔麦肯齐
The man that arrived at our door, Dougal MacKenzie,

166
00:13:51,743 --> 00:13:54,204
麦肯齐家族的战争首领
war chieftain of Clan MacKenzie.

167
00:13:56,248 --> 00:13:58,291
我的岳母认识他们
My mother-in-law knew them,

168
00:13:59,751 --> 00:14:01,670
知道整件事
and well, the whole story.

169
00:14:02,420 --> 00:14:05,882
你到底为什么不告诉我？
Why in the name of all that's holy would ye no' tell me?

170
00:14:05,966 --> 00:14:08,760
如果你做了一些，改变时间进程的事呢？
What if you did something that changed the course of time?

171
00:14:09,302 --> 00:14:11,596
意味着你我永远不会存在的事？
Something that meant you and I would never exist?

172
00:14:11,680 --> 00:14:14,766
那也许我们该让你父亲听天由命
Then perhaps we should have left yer own father to his fate.

173
00:14:17,352 --> 00:14:21,856
不管他去了哪里，你该说的都对他说了
Wherever he's gone, ye said what ye needed to say to him.

174
00:14:24,776 --> 00:14:26,194
我从来没有这样的机会
I never got that chance.

175
00:14:31,950 --> 00:14:35,328
你不会比一个男人
It isna right ye should know more about a man

176
00:14:36,746 --> 00:14:38,081
更了解他自己
than he kens himself.

177
00:14:40,333 --> 00:14:41,334
巴克…
Buck…

178
00:14:43,837 --> 00:14:45,005
巴克，等等！
Buck, wait!

179
00:14:49,467 --> 00:14:52,888
-你要去哪？-也许我该去拜访我父母
-Where are you going? -Maybe I should pay a visit to my parents.

180
00:14:52,971 --> 00:14:54,514
不，我不能让你这么做
No. I can't let you do that.

181
00:14:55,265 --> 00:14:57,017
你打算怎么阻止我？
How do you intend to stop me?

182
00:14:57,100 --> 00:14:58,560
你应该知道真相
You deserve to know the truth,

183
00:14:58,643 --> 00:15:02,314
但我没想到你会去送死
but I didn't think you'd embark on some kamikaze mission.

184
00:15:02,898 --> 00:15:03,899
送什么？
Kami-what now?

185
00:15:05,567 --> 00:15:07,944
我们的搜寻进了死胡同
We've come to a dead end in our search.

186
00:15:09,070 --> 00:15:10,363
我还是做点什么吧
I may as well do somethin'.

187
00:15:11,573 --> 00:15:13,533
我不该让你跟我一起来
I should never have let you come with me.

188
00:15:16,912 --> 00:15:18,580
现在怪起我来了？
Laying the blame at my door?

189
00:15:19,706 --> 00:15:21,041
也许是该怪我
Maybe I'll take it,

190
00:15:21,124 --> 00:15:24,044
因为当道格尔麦肯齐到我母亲家
because when Dougal MacKenzie came calling for you

191
00:15:24,794 --> 00:15:26,338
找你时
at my mother's house,

192
00:15:27,088 --> 00:15:28,506
他还没见过她
he hadna met her yet.

193
00:15:29,633 --> 00:15:32,677
如果我们不是来这里找你的儿子
If we hadna come here to find your wee lad,

194
00:15:32,761 --> 00:15:34,179
他们可能不会相遇
they may never have met,

195
00:15:34,262 --> 00:15:35,972
我也不会出生
and I'd never have been born.

196
00:15:37,724 --> 00:15:38,725
你也不会
Nor you.

197
00:15:42,354 --> 00:15:43,438
巴克，拜托
Buck, please.

198
00:15:45,148 --> 00:15:46,149
对不起
I'm sorry.

199
00:15:48,985 --> 00:15:50,153
我还是需要你的帮助
I still need your help.

200
00:15:52,197 --> 00:15:54,074
我还需要尝试一件事
There's one more thing I need to try.

201
00:15:58,078 --> 00:15:59,245
我可以帮忙
I can help.

202
00:15:59,829 --> 00:16:02,666
外面的男人们会被撕成碎片
Men will be cut to pieces out there,

203
00:16:02,749 --> 00:16:04,709
我对他们有义务
and I have an obligation to them.

204
00:16:04,793 --> 00:16:07,587
我在萨拉托加跟你的同僚一起行过军
I worked alongside your colleagues at Saratoga.

205
00:16:07,671 --> 00:16:09,214
拯救过无数的生命
And saved countless lives.

206
00:16:10,173 --> 00:16:12,384
在这里不行，在我当班时不行
Not in here. And not on my watch.

207
00:16:12,968 --> 00:16:14,511
莱基医生，我恳求你
Dr. Leckie, I implore thee.

208
00:16:15,303 --> 00:16:18,682
我从实践克莱尔的方法中获益良多
I have benefited immeasurably from implementing Claire's techniques.

209
00:16:18,765 --> 00:16:20,558
我相信我们的同僚也会的
Our colleagues would too, I'm sure.

210
00:16:20,642 --> 00:16:23,770
你的观察很对，但有无数人命悬一线
You have rightly observed, but there are countless lives at stake.

211
00:16:23,853 --> 00:16:26,272
我不会把那些生命交到她手里
I will not put those lives in the hands of a woman.

212
00:16:26,356 --> 00:16:30,568
让我猜猜，一个女人，不可能具备成为医生的技能
Let me guess, a woman couldn't possibly have the skill to become a physician,

213
00:16:30,652 --> 00:16:33,780
你也没听过哪所医学院招收女人
nor do you know of any medical college that admits the fairer sex.

214
00:16:34,781 --> 00:16:36,825
我敢肯定这是有原因的
For good reason, I'm sure.

215
00:16:37,659 --> 00:16:40,996
克莱尔是我见过，技巧最高超的外科医生
Claire Fraser is the most skillful surgeon I have seen operate.

216
00:16:41,079 --> 00:16:44,833
先生，不让她帮助我们，会对你的病人造成巨大伤害
It does thy patients great harm, sir, by not allowing her to assist us.

217
00:16:44,916 --> 00:16:47,502
亨特医生，你在哪里接受的训练
And where did you obtain your training, Dr. Hunter,

218
00:16:47,585 --> 00:16:50,547
让你对自己的观点如此自信？
that you are so confident of your own opinion?

219
00:16:52,590 --> 00:16:54,300
在爱丁堡和伦敦
In Edinburgh and London,

220
00:16:54,384 --> 00:16:57,178
我在那里接受了，我表弟约翰亨特的训练
where I was trained by my cousin, John Hunter.

221
00:16:57,971 --> 00:17:00,557
还有约翰亨特的哥哥，他是女王的助产师
And John Hunter's brother, accoucheur to the queen.

222
00:17:02,183 --> 00:17:03,226
很好，先生
Very good, sir.

223
00:17:03,935 --> 00:17:06,855
但鉴于我怀疑军队是否需要男助产师
But since I doubt the army requires a man midwife,

224
00:17:06,938 --> 00:17:10,066
也许你该帮她用药而不是…
perhaps you should assist your colleague with her potions rather...

225
00:17:10,150 --> 00:17:13,820
亨特医生是大陆军，正式任命的外科医生
Dr. Hunter is a duly appointed surgeon in the Continental Army.

226
00:17:14,404 --> 00:17:16,072
你不能把他拒之门外
You cannot keep him out.

227
00:17:16,156 --> 00:17:18,366
听着，没时间争辩了
Look, there's no time to argue.

228
00:17:18,450 --> 00:17:21,119
你的责任是，对这里需要你帮助的人负责
Your duty is to the men who need your help in here.

229
00:17:21,202 --> 00:17:24,039
我会在外面做分流，尽我所能处理一切
I'll do triage outside, deal with whatever I can.

230
00:17:24,706 --> 00:17:25,915
来吧，瑞秋
Come on, Rachel.

231
00:17:36,760 --> 00:17:39,429
这次感觉不一样了
Something feels different this time.

232
00:17:44,476 --> 00:17:45,685
你指的不是死亡
Ye canna mean death.

233
00:17:47,270 --> 00:17:48,313
你说得对
You're right.

234
00:17:49,272 --> 00:17:50,774
不是死亡，但是…
It's not death, but…

235
00:17:53,359 --> 00:17:55,945
也许是对之后会发生之事的恐惧
maybe it's a fear of what comes after.

236
00:17:58,782 --> 00:18:02,118
你所做的一切都不重要
That… that nothing you did matters.

237
00:18:03,536 --> 00:18:05,663
不知怎的，一切都被某个深渊
Somehow, it all gets swallowed into

238
00:18:06,831 --> 00:18:08,124
吞噬了
a sort of abyss.

239
00:18:09,417 --> 00:18:11,419
到处都是徒劳
There's so much futility,

240
00:18:13,671 --> 00:18:14,714
混乱
entropy.

241
00:18:15,924 --> 00:18:18,468
所以战士才不会那么害怕
That's why a warrior doesna fear it so much.

242
00:18:20,095 --> 00:18:23,681
因为他希望他的死有意义
'Cause he has a hope that his death will matter.

243
00:18:32,816 --> 00:18:35,568
任何有急性出血的人都优先处理
Anyone with acute bleeding will be given first priority.

244
00:18:35,652 --> 00:18:40,281
我们会直接送他们去教堂，我们都知道，每一分钟都很宝贵
We'll send them straight into the church. As we know, every minute is valuable.

245
00:18:40,865 --> 00:18:45,203
但我们的黄金时间，可能会从一小时变成15分钟
But our golden hour may end up becoming a golden 15 minutes.

246
00:18:46,287 --> 00:18:49,165
我们之前在萨拉托加，有一个非常有效的系统
We had a system that worked quite well before, at Saratoga.

247
00:18:50,125 --> 00:18:52,710
骨折的人可以等着，我们把他们安置在这里
Broken bones can wait. We'll set them here.

248
00:18:53,461 --> 00:18:56,131
头部受伤的人，我们把他们安置在那边
And head injuries, we can put them over there.

249
00:18:57,006 --> 00:18:59,968
我会尽我所能来扭转局势
I'll do whatever I can to try and tip the scales in our favor.

250
00:19:08,434 --> 00:19:09,352
瑞秋？
Rachel?

251
00:19:10,770 --> 00:19:13,857
上帝说：我将，把黑暗的宝藏赐给你
The Lord says, I will give thee the treasures of darkness.

252
00:19:14,732 --> 00:19:18,236
你帮助我认识到，面对死亡的勇气是宝藏
Thee has helped me to see that courage in the face of death is a treasure.

253
00:19:19,404 --> 00:19:22,907
士兵开枪射击一个瞄准自己的人，是一回事
'Tis one thing for a soldier to shoot a man who has his sights set on him,

254
00:19:23,575 --> 00:19:26,828
而直视死神的眼睛，试图从他手中夺回一个人的生命
but another thing for us to look the angel of death in the eye

255
00:19:26,911 --> 00:19:29,080
则是另一回事
and try to steal a man's life back from him.

256
00:19:31,457 --> 00:19:33,585
我不怕死，瑞秋
I'm not afraid of death, Rachel.

257
00:19:34,544 --> 00:19:38,715
我害怕的是知道，杰米会超越职责范围
What scares me is knowing that Jamie will go beyond the call of duty,

258
00:19:39,424 --> 00:19:41,551
并可能因此失去生命
and may lose his life because of it.

259
00:19:43,428 --> 00:19:46,139
你会被刺穿心脏，但还能活下去
Thee would be stabbed through the heart, but still alive.

260
00:19:47,140 --> 00:19:49,976
我担心伊恩会犹豫不决
I'm afraid Ian would hesitate to do what must be done,

261
00:19:50,602 --> 00:19:52,604
会因为我而被杀死
and be killed because of me.

262
00:19:53,938 --> 00:19:55,899
他走了是我的错
It would be my fault he was gone,

263
00:19:55,982 --> 00:19:59,277
而我将独自面对我的原则
and I would be left alone with my principles.

264
00:20:02,530 --> 00:20:04,949
这是我们所有人的麻烦
That's the trouble with all of us.

265
00:20:05,909 --> 00:20:09,412
我们都只是按照内心的想法，做我们必须做的事
We're all just doing what we believe, in our hearts, must be done.

266
00:20:11,789 --> 00:20:12,790
现在来吧
Now, come on.

267
00:20:21,758 --> 00:20:22,717
准备好了吗？
Ready?

268
00:20:47,367 --> 00:20:48,576
来者何人？
Who goes there?

269
00:20:49,619 --> 00:20:52,413
我是一名与英国军队结盟的，莫霍克侦察兵
I'm a Mohawk scout allied with the British Army.

270
00:20:53,539 --> 00:20:56,167
我直接从埃齐基尔理查森上尉，那里带来消息
I bring word directly from Captain Ezekiel Richardson.

271
00:20:56,251 --> 00:21:00,129
他要求将由你监护的，英国上尉交给我们
He asks that the English captain in your custody be turned over to us.

272
00:21:02,048 --> 00:21:04,050
但他为什么要这么做？
But why would he do that?

273
00:21:05,551 --> 00:21:07,887
我收到的指示就是如此
Those were the instructions that I've been given.

274
00:21:16,062 --> 00:21:18,273
理查森把约定的付款送来了吗？
Did Richardson send the agreed payment?

275
00:21:18,898 --> 00:21:21,985
我相信你做这个差事会得到补偿
I'm sure you'll be more than compensated for your part in this.

276
00:21:23,236 --> 00:21:24,445
交出来吧
Hand it over then.

277
00:21:24,529 --> 00:21:26,197
先把上尉交出来
Bring us the captain first.

278
00:21:31,119 --> 00:21:32,453
把犯人带过来
Bring the prisoner.

279
00:22:10,491 --> 00:22:11,617
给他解开手铐
Unchain him.

280
00:22:13,202 --> 00:22:14,454
付钱
The payment.

281
00:22:14,537 --> 00:22:15,955
把钥匙给我
Give me the key

282
00:22:16,831 --> 00:22:18,374
我好给他解开手铐
so that I can unchain him.

283
00:22:21,085 --> 00:22:22,462
我得找找
Oh… …I have to find it.

284
00:22:24,130 --> 00:22:26,299
每把钥匙都很像
One key is very much like another…

285
00:22:28,760 --> 00:22:30,303
就跟英国上尉都很像一样
as are English captains.

286
00:22:37,935 --> 00:22:39,812
他杀了我的两个手下
He killed two of my men.

287
00:22:40,980 --> 00:22:42,607
理查森没有派你来
Richardson didn't send you.

288
00:22:45,026 --> 00:22:46,444
杀了那个混蛋
Let the bastard perish.

289
00:22:47,403 --> 00:22:48,529
不！
No!

290
00:23:00,166 --> 00:23:03,169
我亲爱的孩子，谢天谢地
My dear boy, thank goodness.

291
00:23:11,260 --> 00:23:13,304
今天的流血事件已经够多了
There has been enough bloodshed for today.

292
00:23:14,597 --> 00:23:15,848
我会饶你一命
I'll give you your life.

293
00:23:16,724 --> 00:23:17,850
快走吧！
Now, go!

294
00:23:19,685 --> 00:23:23,106
总有一天你会后悔的…莫霍克
You'll regret that one day… Mohawk.

295
00:23:32,323 --> 00:23:34,325
我们有些事情要谈
We have some things to talk about, you and I.

296
00:23:35,034 --> 00:23:36,577
但先等等吧
But let it wait.

297
00:23:36,661 --> 00:23:40,164
只要你还活着，一切都会好起来的
As long as you're alive, everything's all right.

298
00:23:40,248 --> 00:23:41,666
我不确定是不是这样
I'm not sure that it is…

299
00:23:45,419 --> 00:23:47,088
但我很高兴见到你
but I'm very glad to see you.

300
00:23:50,299 --> 00:23:51,342
你的眼睛
Your eye.

301
00:23:51,926 --> 00:23:53,511
这是另一个时代的故事
It's a tale for another time.

302
00:23:56,430 --> 00:23:58,432
我觉得黑森佣兵是逃兵
The Hessians, I think they were deserters.

303
00:24:00,309 --> 00:24:01,519
我之前不知道
I didn't know.

304
00:24:04,063 --> 00:24:06,357
-我尽力战斗了 -我知道你尽力了
-I fought as hard as I could. -I know you did.

305
00:24:06,440 --> 00:24:08,734
理查森上尉是幕后黑手
Captain Richardson was behind everything.

306
00:24:10,444 --> 00:24:14,323
他利用你作为政治棋子，因为你的身份
He's using you as a political pawn because of who you are,

307
00:24:15,408 --> 00:24:17,368
因为你的家人
because of who your family is.

308
00:24:25,793 --> 00:24:27,503
真的谢谢你
Thank you, truly.

309
00:24:29,338 --> 00:24:30,173
感谢你所做的一切
For everything.

310
00:24:32,425 --> 00:24:35,553
我想你会想回到你的新娘身边
I suppose you'll be wanting to get back to your new bride now.

311
00:24:35,636 --> 00:24:37,263
她会很期待你回去的
She'll be anxious for your return.

312
00:24:38,181 --> 00:24:39,182
是的
Aye.

313
00:24:41,184 --> 00:24:43,019
再见，约翰勋爵
Farewell then, Lord John.

314
00:24:44,896 --> 00:24:46,272
再见，表弟
And farewell, cousin.

315
00:24:48,441 --> 00:24:49,775
谢谢
Thank you.

316
00:24:52,153 --> 00:24:53,362
再见
Farewell.

317
00:25:08,085 --> 00:25:09,503
瑞秋，来，把他带走
Rachel, here, take him.

318
00:25:10,671 --> 00:25:12,798
我看看，你没事的
Let me see. You're all right.

319
00:25:12,882 --> 00:25:15,927
你得去教堂，带上这个人
You're going to have to go into the church. Here, take this man.

320
00:25:25,728 --> 00:25:28,231
来人，帮我把这个人带进去
Someone here, help me get this man inside.

321
00:25:37,490 --> 00:25:39,408
我要马上让他躺到桌上
I need to get this man on the table now.

322
00:25:43,162 --> 00:25:46,040
女士，如果你进来帮忙照顾男人
Madam, if you've come inside to help nurse the men,

323
00:25:46,123 --> 00:25:49,502
-你得在我的监督下做事 -他有吸吮性胸伤
-you will do so under my supervision. -He has a sucking chest wound.

324
00:25:49,585 --> 00:25:51,879
如果我不马上处理，他会死的
If I don't deal with it immediately, he will die.

325
00:25:51,963 --> 00:25:54,048
没必要歇斯底里
Oh, there's no need for hysterics.

326
00:25:54,131 --> 00:25:56,133
显然有东西在他附近爆炸了
Something's obviously exploded near him.

327
00:25:56,217 --> 00:25:59,720
耳膜可能破裂了，吸入了一点烟，他失去意识了
Eardrums likely burst. Inhaled a bit of smoke, and his nerves have gone.

328
00:25:59,804 --> 00:26:02,974
他的胸腔充满了空气，那会压碎他的肺部
His chest is filling with air. It'll crush his lungs.

329
00:26:06,269 --> 00:26:08,604
你在干什么？让…女士
What are you doing? Just let...Madam.

330
00:26:09,313 --> 00:26:10,564
不，别…什么…
No, don't...What...

331
00:26:19,448 --> 00:26:23,035
亨特医生，请帮我拿一块布，浸在生理盐水里
Dr. Hunter, soak a cloth in saline for me, please.

332
00:26:23,869 --> 00:26:27,164
等他舒服点，我会帮他擦脸上的煤灰
Once he's more comfortable, I'll clean his face of the soot.

333
00:26:28,457 --> 00:26:32,086
希望你有猪油能涂在烧伤部位
I hope you have some lard to apply to the burn.

334
00:26:32,169 --> 00:26:33,963
我有一罐甜油
I have a jar of sweet oil.

335
00:26:34,547 --> 00:26:37,967
非常好，但伤口应该接触空气
Very well. But the wound itself should be left to the elements.

336
00:26:38,050 --> 00:26:40,344
在正常情况下，我同意你的看法
Under normal circumstances, I'd agree with you.

337
00:26:40,428 --> 00:26:43,097
但如此严重的烧伤需要包扎
But a burn of that severity needs to be dressed

338
00:26:43,180 --> 00:26:45,308
以防止感染，谢谢
to prevent infection. Thank you.

339
00:26:46,058 --> 00:26:47,268
你在反驳我
You're contradicting me.

340
00:26:47,351 --> 00:26:48,936
是的，你错了
Yes. You're wrong.

341
00:26:50,271 --> 00:26:53,816
女士，我有费城医学院的文凭
I, madam, am a diplomate of the Medical College of Philadelphia.

342
00:26:53,899 --> 00:26:56,694
祝贺你，但你还是错了
I congratulate you, but you're still wrong.

343
00:27:00,406 --> 00:27:02,116
你要我解释一下吗？
Would you like me to explain?

344
00:27:02,199 --> 00:27:04,035
不用了，谢谢
No. Thank you.

345
00:27:05,328 --> 00:27:06,662
我还有工作要做
I have work to do.

346
00:27:36,650 --> 00:27:37,693
你说得对
You're right.

347
00:27:38,486 --> 00:27:40,237
我会后悔的
I would have regretted it.

348
00:28:14,188 --> 00:28:16,732
再也不需要装腔作势了
No need for airs and graces any longer.

349
00:28:17,900 --> 00:28:21,779
我觉得马夫麦克会同意，我自己拿马具的，不是吗？
I think Mac the groom would approve of me carrying my own tack. Don't you?

350
00:28:22,613 --> 00:28:24,907
小心点，别喝那么快
Careful. Not so fast.

351
00:28:25,991 --> 00:28:26,992
你会生病的
You'll be sick.

352
00:28:27,868 --> 00:28:29,829
你真的必须这样跟我说话吗？
Must you really speak to me like that?

353
00:28:29,912 --> 00:28:32,206
我只是为了你好
My regard is only for your well-being.

354
00:28:32,289 --> 00:28:36,377
对我隐瞒那个可怕的秘密，我想这也是为了我好？
And keeping that dreadful secret from me, I suppose that was for my well-being too?

355
00:28:36,460 --> 00:28:39,588
对你隐瞒这件事，对我来说是个沉重的负担
Keeping this from you was a burden that weighed heavily upon me.

356
00:28:40,256 --> 00:28:42,425
但我真诚地相信我一直都是
But I sincerely believe that I am always,

357
00:28:42,508 --> 00:28:46,303
我一直在做对你最有利的事
was always doing what is best for you.

358
00:28:47,763 --> 00:28:49,890
有意思，我从小就相信
Funny. I was raised to believe

359
00:28:49,974 --> 00:28:52,977
诚实是一个人所有正派品质的核心
that honesty is at the heart of all that's decent in a man.

360
00:28:54,270 --> 00:28:56,814
-请允许我解释…-你之前有时间这么做
-Allow me to explain...-You had time to do that.

361
00:28:56,897 --> 00:28:59,608
如果我没有在费城和他面对面
If I hadn't come face to face with him in Philadelphia,

362
00:28:59,692 --> 00:29:00,901
你绝不会告诉我
you'd never have told me.

363
00:29:00,985 --> 00:29:02,653
-威廉！-威廉什么？
-William! -William who?

364
00:29:02,737 --> 00:29:03,863
兰森？
Ransom?

365
00:29:04,572 --> 00:29:05,740
埃尔斯米尔？
Ellesmere?

366
00:29:06,657 --> 00:29:07,742
弗雷泽？
Fraser?

367
00:29:10,077 --> 00:29:12,037
肯定不是格雷
It is certainly not Grey.

368
00:29:13,456 --> 00:29:15,374
你教我完整地
You taught me to bear my name

369
00:29:15,458 --> 00:29:17,877
承载我的名字，很自豪
in its entirety, with pride.

370
00:29:19,795 --> 00:29:22,423
名声是男人唯一拥有的东西
A reputation is all a man ever really has.

371
00:29:22,506 --> 00:29:24,341
你就是这么跟我说的
That's what you told me.

372
00:29:27,219 --> 00:29:28,929
我到底是谁？
Who in God's name am I?

373
00:29:29,013 --> 00:29:30,306
你是我儿子
You are my son.

374
00:29:33,517 --> 00:29:35,102
你是我儿子
You are my son.

375
00:29:37,772 --> 00:29:39,899
你本可以做得更糟
And you could have done a lot worse,

376
00:29:40,983 --> 00:29:42,651
在生父这件事上
in terms of sires, I mean.

377
00:29:42,735 --> 00:29:44,695
老天爷，他是个马夫
He was a groom, for heaven's sake.

378
00:29:44,779 --> 00:29:47,406
詹姆斯弗雷泽是个可敬
James Fraser is an honorable

379
00:29:48,324 --> 00:29:49,825
而勇敢的人
and courageous man.

380
00:29:51,327 --> 00:29:52,703
当然，他是个苏格兰人
Granted, he is a Scot,

381
00:29:53,496 --> 00:29:54,663
也是叛逆者
and a Rebel.

382
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
他是个好剑客
He's a damn fine swordsman.

383
00:29:57,458 --> 00:29:59,919
他了解他的马，还有你和他
He knows his horses. And you and he,

384
00:30:01,670 --> 00:30:02,880
你们非常相似
you're very much alike.

385
00:30:04,465 --> 00:30:06,383
他是我见过的最优秀的人之一
He's one of the best men I've ever met.

386
00:30:08,677 --> 00:30:09,762
一个叛徒？
A traitor?

387
00:30:10,971 --> 00:30:13,474
我绝不会背叛我的国王或国家
I would never betray my king or my country.

388
00:30:13,557 --> 00:30:16,477
绝不这个词可不能随便说，威廉
Never is not a word to be trifled with, William.

389
00:30:17,061 --> 00:30:18,187
小心点
Be careful with it.

390
00:30:19,313 --> 00:30:22,483
事情并不总是那么简单
Things are not always so straightforward.

391
00:30:39,959 --> 00:30:41,210
大家好
Hello, the house.

392
00:30:41,836 --> 00:30:42,878
欢迎回来
Welcome back.

393
00:30:54,056 --> 00:30:57,017
亲爱的布丽，出状况了
Dear Bree, something went wrong.

394
00:30:58,519 --> 00:31:00,938
我没能到达我该去的地方
I didn't make it to where I was supposed to go.

395
00:31:02,523 --> 00:31:05,067
你没想这么写信的开头，是吧？
Not exactly how you want to begin a letter, is it?

396
00:31:10,030 --> 00:31:11,866
我希望我能做到最后一部分
I hope I can honor the last part.

397
00:31:14,451 --> 00:31:17,621
我会不惜一切代价，让我们一家人团聚
I'll do whatever it takes to get our family back together.

398
00:31:24,920 --> 00:31:26,046
那是什么？
What's that?

399
00:31:28,173 --> 00:31:31,010
当弗雷泽先生坚持要帮你寄信时
When Mr. Fraser insists on helping ye send yer letter,

400
00:31:31,093 --> 00:31:34,805
我知道他会的，你要给他什么？
and I ken he will, what are you going to give him?

401
00:31:39,935 --> 00:31:42,187
给我母亲一句简单的感谢
A simple word of thanks to my mother

402
00:31:43,439 --> 00:31:44,940
感谢她在我生病时的帮助
for her help when I was unwell.

403
00:31:45,024 --> 00:31:46,191
吉利斯邓肯

404
00:31:50,779 --> 00:31:52,406
如果我再也见不到她了
If I never see her again,

405
00:31:53,365 --> 00:31:56,702
我想给她留点属于我的东西，不管多小的东西
I want to leave her with somethin', however small, of me.

406
00:32:28,025 --> 00:32:29,234
希望如此
Well, here's hoping.

407
00:32:29,318 --> 00:32:32,112
布丽

408
00:32:47,252 --> 00:32:50,631
反抗军的灵魂

409
00:32:54,927 --> 00:32:59,515
富兰克林W兰德尔博士

410
00:33:03,310 --> 00:33:05,062
亲爱的罗格，耶米和我在一起很安全

411
00:33:05,145 --> 00:33:07,731
我们回去找过你，永远爱你的布丽

412
00:33:31,422 --> 00:33:32,548
布丽

413
00:33:32,631 --> 00:33:34,174
我的天
Oh, my God.

414
00:33:41,557 --> 00:33:43,684
亲爱的布丽，出状况了
Dear Bree, something went wrong.

415
00:33:43,934 --> 00:33:44,643
1739年拉里布洛奇

416
00:33:44,727 --> 00:33:46,979
我没能到达我该去的地方
I didn't make it to where I was supposed to go.

417
00:33:49,231 --> 00:33:50,315
搞什么鬼？
What the hell?

418
00:33:53,318 --> 00:33:54,319
威廉！
William!

419
00:33:56,030 --> 00:33:57,698
你去哪儿了？
Where have you been?

420
00:33:57,781 --> 00:34:00,784
-对不起，我不是故意…-你说过你会保护我们的！
-I'm sorry, I didn't mean...-You said you'd protect us!

421
00:34:06,582 --> 00:34:08,375
怎么了，弗朗西斯？简在哪？
What is it, Frances? Where's Jane?

422
00:34:09,626 --> 00:34:13,005
弗朗西斯，告诉我发生了什么，我才能帮你
Frances, Frances, tell me what's happened so that I can help you.

423
00:34:13,589 --> 00:34:16,050
你帮不了，没有人可以！
You can't. Nobody can!

424
00:34:18,802 --> 00:34:20,262
告诉我发生了什么事
Tell me what's happened.

425
00:34:21,138 --> 00:34:23,265
-一个嫖客 -妓院里的？
-A cully. -From the brothel?

426
00:34:23,849 --> 00:34:26,351
他当时在营地，看到简了
He was here at the camp, and he saw Jane.

427
00:34:26,435 --> 00:34:27,936
詹金斯少校
Major Jenkins.

428
00:34:28,020 --> 00:34:31,398
哈克内斯死的时候他也在场，他认出了她
He was there when Harkness died, and he recognized her.

429
00:34:32,232 --> 00:34:33,817
弗朗西斯，他做了什么？
Frances, what did he do?

430
00:34:33,901 --> 00:34:36,487
他说她杀了哈克内斯队长
He said that she killed Captain Harkness,

431
00:34:37,071 --> 00:34:39,031
说她是堕落的妓女
called her a depraved whore.

432
00:34:40,491 --> 00:34:42,785
他逮捕了她，把她拖走了
He arrested her and dragged her away.

433
00:34:46,330 --> 00:34:47,664
他们会吊死她吗？
Will they hang her?

434
00:34:50,292 --> 00:34:52,419
不
No. No, no, no.

435
00:34:52,503 --> 00:34:53,670
不，他们不能
No, they can't.

436
00:34:56,340 --> 00:34:57,382
待在这里
Stay here.

437
00:35:07,351 --> 00:35:09,019
谢谢你跟我回来
Thanks for coming back with me.

438
00:35:13,941 --> 00:35:15,442
不只是来拉里布洛奇…
Not just to Lallybroch…

439
00:35:18,821 --> 00:35:20,030
还有这个时代
but to this time.

440
00:35:22,116 --> 00:35:23,784
你有一颗善良的心，巴克
You have a good heart, Buck.

441
00:35:24,993 --> 00:35:26,328
我不是好人
I'm not a good person.

442
00:35:27,329 --> 00:35:28,455
你为什么这么说？
Why would you say that?

443
00:35:30,332 --> 00:35:31,917
因为我对我妻子做的事
Because of what I did to my wife.

444
00:35:34,461 --> 00:35:35,629
你对她做了什么？
What did you do to her?

445
00:35:38,799 --> 00:35:40,134
爱上了她
Fell in love wi' her.

446
00:35:41,677 --> 00:35:44,429
我当时年轻英俊
I was young, fairly handsome,

447
00:35:44,513 --> 00:35:47,558
我很招女人喜欢
and I had a way about me that women liked.

448
00:35:48,142 --> 00:35:50,978
莫拉格确实喜欢我
And Morag did like me.

449
00:35:52,980 --> 00:35:55,357
但她当时爱上了唐纳德麦卡利斯特
But she was in love wi' Donald McAlister.

450
00:35:59,319 --> 00:36:02,447
我会拜访她的家人一起聚会放松
I'd ride out to visit her family for a cèilidh or two,

451
00:36:03,407 --> 00:36:06,368
唐纳德会喝一两杯酒
and Donald would have a dram or three too many,

452
00:36:06,952 --> 00:36:10,706
有一次，他被发现，把手放在玛丽芬赖的胸部
and on one occasion was found wi' his hand down Mary Finlay's bodice.

453
00:36:12,583 --> 00:36:15,210
天啊，那混乱的场面
God, the stramash there was.

454
00:36:15,836 --> 00:36:19,423
玛丽的兄弟们把唐纳德揍得不省人事
Mary's brothers laid Donald out flat.

455
00:36:24,803 --> 00:36:26,013
我发现
I found

456
00:36:26,763 --> 00:36:28,473
可怜的莫拉格冈
poor wee Morag Gunn

457
00:36:29,516 --> 00:36:31,894
在牛棚后面哭泣
sobbin' behind the cowshed.

458
00:36:31,977 --> 00:36:33,812
所以怎么，你…
So, what, you, uh…

459
00:36:35,439 --> 00:36:36,899
安慰了她？
comforted her?

460
00:36:38,317 --> 00:36:39,610
不止如此
More than that.

461
00:36:41,028 --> 00:36:44,531
她喝得酩酊大醉，心烦意乱
She was the worse for drink herself, and upset,

462
00:36:45,824 --> 00:36:48,994
我以为她真的喜欢我
and I thought maybe she did like me after all.

463
00:36:50,829 --> 00:36:54,666
两个月后，她的父亲和哥哥们来找我
Two months later, her father and her brothers came for me,

464
00:36:55,751 --> 00:36:56,877
很快
and soon…

465
00:36:59,171 --> 00:37:00,589
我成了一个已婚男人
I was a married man.

466
00:37:07,346 --> 00:37:08,972
我非常爱她
Oh, I was mad wi' love for her.

467
00:37:11,183 --> 00:37:13,185
但我很清楚
But I knew well enough

468
00:37:14,978 --> 00:37:16,813
她真正想要的是唐纳德
that it was Donald she really wanted.

469
00:37:19,233 --> 00:37:20,567
那然后发生了什么？
So what then?

470
00:37:23,153 --> 00:37:26,615
她…忘记他了吗？
Did she… forget him?

471
00:37:28,283 --> 00:37:29,326
没有
No.

472
00:37:30,702 --> 00:37:32,246
我为此惩罚了她
And I punished her for it.

473
00:37:33,538 --> 00:37:37,709
我把她从所有她爱的人和事身边带走
I took her away from everyone and everything she loved,

474
00:37:39,211 --> 00:37:41,296
去了北卡罗来纳州
to North Carolina.

475
00:37:42,297 --> 00:37:45,384
那只让我们更不快乐
It brought us nothing but more unhappiness.

476
00:37:46,593 --> 00:37:47,803
所以在经历了…
So, after all the, um…

477
00:37:49,805 --> 00:37:51,265
阿拉曼斯的一切麻烦事之后
trouble at Alamance…

478
00:37:54,643 --> 00:37:56,186
我把她带回了苏格兰
I brought her home to Scotland.

479
00:38:08,115 --> 00:38:11,034
我觉得如果我不回去，是对她最好的安排
I think she'd be best served if I didna go back.

480
00:38:12,744 --> 00:38:17,040
她要么就当我死了，然后嫁给唐纳德
She'll either have given me up for dead and married Donald,

481
00:38:18,125 --> 00:38:20,335
要么就带着孩子回到她父亲身边
or gone wi' the bairns to her father.

482
00:38:21,712 --> 00:38:22,963
所以我会去
So, I'll go

483
00:38:23,964 --> 00:38:26,049
告诉你妻子发生了什么事
and tell your wife what's happened,

484
00:38:26,133 --> 00:38:30,095
以防她没收到你的信，运气好的话
in case she doesn't get your letter, and wi' a bit of luck,

485
00:38:31,179 --> 00:38:32,180
再回来找你
come back to you.

486
00:38:33,640 --> 00:38:35,684
我不能让你那么做
I can't ask you to do that.

487
00:38:36,476 --> 00:38:38,478
这是我唯一能为我的家人
It's maybe the one thing I can do

488
00:38:39,396 --> 00:38:40,772
做的事
for my family.

489
00:38:41,898 --> 00:38:43,567
但是你的耶米…
But your Jem…

490
00:38:45,527 --> 00:38:49,573
你知道他人在哪里吗，起码在哪个年代吧？
you know where or when he is, at least?

491
00:38:52,326 --> 00:38:53,910
你们都是我的家人
You're all mine,

492
00:38:54,828 --> 00:38:55,829
不是吗？
are ye no'?

493
00:38:58,040 --> 00:39:00,459
我的血脉
My blood.

494
00:39:03,879 --> 00:39:06,340
我的儿子
My sons.

495
00:39:16,975 --> 00:39:18,101
对不起，亲爱的
I'm sorry, sweetie.

496
00:39:18,185 --> 00:39:21,521
记得我跟你说过的吗？我们得把艾斯梅拉达丢下
Remember what I told you? We're gonna have to leave Esmeralda behind.

497
00:39:21,605 --> 00:39:23,273
不，妈妈，她会害怕的
No, Mum. She'll be scared.

498
00:39:23,357 --> 00:39:26,818
别傻了，曼迪，穿过石头更可怕
Don't be silly, Mandy. It's much scarier to go through the stones.

499
00:39:31,114 --> 00:39:34,076
但你不怕吧，妈妈？
But you're not afraid, are you, Mama?

500
00:39:36,578 --> 00:39:38,538
有你们两个在我身边就不怕
Oh, not with you two by my side.

501
00:39:39,289 --> 00:39:41,917
我们以前做过，我们还会再做一次
We've done it before, and we'll do it again.

502
00:39:42,918 --> 00:39:46,296
爸爸不在我以为的地方，但我们会找到他的
Daddy isn't where I thought he was, but we're gonna find him.

503
00:39:46,880 --> 00:39:48,215
你们会帮上忙的
And you're gonna help.

504
00:39:48,298 --> 00:39:52,761
你们去感受爸爸，就像你们感受彼此一样，好吗？
You're gonna feel for Daddy, up here, the way you feel each other, okay?

505
00:40:06,566 --> 00:40:08,110
曼迪，这是你的，宝贝
Mandy, here's yours, baby.

506
00:40:09,528 --> 00:40:10,487
记住
Remember,

507
00:40:11,488 --> 00:40:12,572
想着爸爸
think of Daddy.

508
00:40:15,450 --> 00:40:16,326
爸爸
Daddy.

509
00:40:16,993 --> 00:40:19,955
不，曼迪，等等！曼迪！
No, Mandy, wait! Wait! Mandy!

510
00:40:24,543 --> 00:40:26,670
英国士兵！英国士兵来了！
The Redcoats! The Redcoats are coming!

511
00:40:27,963 --> 00:40:29,631
把伤员带到主营地去
Get the wounded to the main camp.

512
00:40:30,632 --> 00:40:31,800
我们必须离开
We must leave.

513
00:40:34,010 --> 00:40:36,096
-快走！-快点，小伙子！
Move! Move! Come on, lad!

514
00:40:36,179 --> 00:40:37,973
英国士兵来了！
The Redcoats are coming!

515
00:40:38,640 --> 00:40:41,768
上帝说：不要害怕，因为我与你同在
Do not be afraid, for I am with thee, says the Lord.

516
00:40:41,852 --> 00:40:44,020
你们必须离开这里或进来
You must both leave this place or come inside.

517
00:40:44,688 --> 00:40:46,565
这里的男人是不能移动的
There are men here that can't be moved.

518
00:40:46,648 --> 00:40:49,860
敌人朝这边来了，这个地方正在疏散
The enemy is coming this way. This site is being evacuated.

519
00:40:49,943 --> 00:40:52,821
我们收到命令了，我命令所有能动的人
We've received orders. I've commanded all those who are able,

520
00:40:52,904 --> 00:40:55,240
包括亨特医生，回到主营地去
including Dr. Hunter, to go back to the main camp.

521
00:40:55,323 --> 00:40:59,077
我会和暂时不能动的病人待在教堂里
I'll remain in the church with my patients who are unfit to be moved for now.

522
00:40:59,161 --> 00:41:01,371
克莱尔，别说你会留下来
Claire, do not say that thee will stay.

523
00:41:03,373 --> 00:41:05,667
瑞秋、克莱尔！我们得走了！
Rachel, Claire! We must go!

524
00:41:07,002 --> 00:41:09,171
你别指望我们丢下你自己走掉
Thee cannot expect us to leave without thee.

525
00:41:09,254 --> 00:41:12,007
跟你哥哥一起走吧，他不能丢下他的病人
Go with your brother. He can't leave his patients.

526
00:41:14,551 --> 00:41:15,385
走吧
Go.

527
00:41:16,720 --> 00:41:18,430
愿主保佑你平安
May the Lord keep thee safe.

528
00:41:30,400 --> 00:41:33,153
倒霉的女人，我们身处险境
Infernal woman, we are in harm's way.

529
00:41:33,236 --> 00:41:35,363
在英国士兵找到我们之前
I too will be leaving as soon as I'm able,

530
00:41:35,447 --> 00:41:37,449
我会尽快离开的，上帝保佑
before the Redcoats reach us, God willing.

531
00:41:37,532 --> 00:41:39,159
谢谢你的关心，但是…
Thank you for your concern, but...

532
00:41:39,242 --> 00:41:40,327
我必须乞求吗？
Must I beg?

533
00:41:41,119 --> 00:41:43,330
我正在尽我所能确保你的安全
I'm doing my best to ensure your safety.

534
00:41:43,413 --> 00:41:46,374
如果你不跟他们一起走，至少进来吧
If you won't go with them, then at least come inside.

535
00:41:46,458 --> 00:41:48,919
你是个很好的外科医生
You're a bloody good surgeon.

536
00:41:49,669 --> 00:41:50,754
我看得出来
I can see that.

537
00:41:51,880 --> 00:41:53,465
谢谢你这么说
Thank you for saying that,

538
00:41:54,466 --> 00:41:57,427
但和你一样，我对这些人也有义务
but like you, I have an obligation to these men,

539
00:41:57,511 --> 00:41:59,763
我不会把他们留在这里等死
and I will not leave them here to die.

540
00:42:01,806 --> 00:42:02,807
那好
Well, then,

541
00:42:04,142 --> 00:42:05,310
祝你好运
good luck to you,

542
00:42:06,311 --> 00:42:07,395
弗雷泽医生
Dr. Fraser.

543
00:42:31,836 --> 00:42:35,423
弗雷泽将军，我们前面还有更多英国士兵，长官
General Fraser, more Redcoats up ahead of us, sir.

544
00:42:36,007 --> 00:42:38,093
-有多少人？-我想有一个排，长官
-How many? -A platoon, sir, I think.

545
00:42:40,554 --> 00:42:42,806
-他们在坦宁特教堂附近 -邪恶的恶魔！
-They're near Tennent church. -Wicked devils!

546
00:42:42,889 --> 00:42:46,560
他们肯定不会在教堂开枪的，更别说医院了
Surely they won't fire in a church, never mind one serving as a hospital.

547
00:42:47,185 --> 00:42:48,645
有能力的人跟我来
Those who are able, follow me.

548
00:42:48,728 --> 00:42:50,730
其他人顾好你们的同胞
Everyone else, mind your compatriots.

549
00:42:50,814 --> 00:42:53,483
赶快加入我们，快去警告其他军官
Join us as quick as you can. Go, warn the other officers.

550
00:42:53,567 --> 00:42:54,609
是，长官
Yes, sir.

551
00:42:55,527 --> 00:42:56,486
我们走！
Let's move!

552
00:43:05,328 --> 00:43:06,538
国王万岁！
Long live the king!

553
00:43:07,080 --> 00:43:08,665
叛徒！
Traitorous cunts! Treasonous cunts!

554
00:43:18,341 --> 00:43:19,467
国王万岁！
Long live the king!

555
00:43:19,551 --> 00:43:20,635
弗雷泽夫人
Mistress Fraser.

556
00:43:21,636 --> 00:43:22,637
比克斯比中尉
Lieutenant Bixby.

557
00:43:22,721 --> 00:43:24,848
-你不是应该躲在里面吗？-过来
-Shouldn't you be sheltering inside? -Here.

558
00:43:25,724 --> 00:43:27,183
我不能丢下这些人
I couldn't leave these men.

559
00:43:27,267 --> 00:43:29,811
而且他们不应该打扰伤员
Besides, they shouldn't bother the wounded,

560
00:43:29,894 --> 00:43:31,605
尤其是在野战医院
especially not in a field hospital.

561
00:43:33,523 --> 00:43:34,524
过来
Here.

562
00:43:38,236 --> 00:43:39,279
弗雷泽将军…
General Fraser…

563
00:43:40,280 --> 00:43:42,866
-有消息吗？-我确定他会在附近
-Have you heard anything? -I'm sure he'll be close.

564
00:43:43,450 --> 00:43:45,910
别担心，主力军队就在我后面
Don't worry. The main group is just behind me.

565
00:43:45,994 --> 00:43:48,955
-最糟糕的应该已经过去了 -我希望如此
-Surely, the worst should be over by now. -I hope so.

566
00:43:49,039 --> 00:43:51,333
自从李将军下令部队撤退后，被解除指挥权
Going better since General Lee was relieved

567
00:43:51,416 --> 00:43:53,501
情况就有所好转了
of command after telling the men to retreat.

568
00:43:54,210 --> 00:43:55,712
华盛顿将军很生气
General Washington was furious.

569
00:43:55,795 --> 00:43:58,757
他骑着马过来，嘴里骂个不停
He came up on his horse and cursed and swore like the dickens.

570
00:44:00,008 --> 00:44:01,551
恕我无礼，女士
Saving your presence, ma'am.

571
00:44:01,635 --> 00:44:03,970
弗雷泽将军当时在场？
General Fraser, he was there?

572
00:44:04,721 --> 00:44:05,805
是的
Oh, yes.

573
00:44:07,140 --> 00:44:09,100
华盛顿将军转向他
General Washington turned to him,

574
00:44:09,184 --> 00:44:11,102
脸上带着灿烂的笑容，大喊着
a blazing grin on his face, and shouted,

575
00:44:11,728 --> 00:44:13,813
弗雷泽先生，跟我来
Mr. Fraser, follow me.

576
00:44:14,522 --> 00:44:17,150
他们沿着山脊线骑马指挥
They rode up along the ridgeline, gave the command,

577
00:44:17,233 --> 00:44:19,110
我们向英国士兵发起进攻
and we threw ourselves at the damned Redcoats.

578
00:44:19,694 --> 00:44:21,988
这就是为什么那些混蛋现在在逃亡
That's why the bastards are on the run now.

579
00:44:25,742 --> 00:44:26,826
所以我们要赢了？
So, then, we're winning?

580
00:44:27,410 --> 00:44:29,621
如果我们继续之前的势头
If we carry on the way we were going,

581
00:44:31,331 --> 00:44:32,707
那么是的，我想是的
then, yes, I suppose we are.

582
00:44:59,401 --> 00:45:01,236
这应该有助于缓解疼痛
That should help ease the pain.

583
00:45:12,747 --> 00:45:13,998
放他们走
Let them go.

584
00:45:14,082 --> 00:45:15,375
他们在撤退
They're retreating.

585
00:45:16,084 --> 00:45:18,169
希望这是他们最后的部队了
Hopefully, that's the last of them for now.

586
00:45:18,253 --> 00:45:19,254
感谢上帝
Thank the Lord.

587
00:45:30,974 --> 00:45:31,975
英格兰人
Sassenach.

588
00:45:35,603 --> 00:45:37,897
-杰米 -…你这该死的怪物！后退！
-Jamie. -…you goddamn monster! Back!

589
00:45:37,981 --> 00:45:39,065
洋基人渣！
Yankee scum!

590
00:45:39,149 --> 00:45:41,276
快走，你们这些该死的混蛋！
On your way, you bloody bastards!

591
00:45:43,153 --> 00:45:43,987
退后！
Stand down!

592
00:45:47,866 --> 00:45:49,200
国王万岁！
Long live the king!

593
00:45:51,327 --> 00:45:52,662
别开枪！别！
Hold your fire! Hold!

594
00:46:09,387 --> 00:46:10,346
克莱尔
Claire.

595
00:46:21,149 --> 00:46:22,233
英格兰人
Sassenach.

596
00:46:25,195 --> 00:46:27,614
天啊，好疼
Oh, God. It hurts.

597
00:46:48,968 --> 00:46:50,053
将军？
General?

598
00:46:50,929 --> 00:46:51,888
将军！
General!

599
00:46:59,604 --> 00:47:01,731
开门！
Open the door! Open the door!

600
00:47:04,609 --> 00:47:05,568
快点！
Hurry!

601
00:47:15,828 --> 00:47:18,957
天啊，拜托别是她，别告诉我她中枪了
God, please not her. Don't tell me she's been shot.

602
00:47:21,167 --> 00:47:24,003
-我很抱歉，先生 -她不会死的
-I'm so sorry, sir. -She's not dying.

603
00:47:25,296 --> 00:47:26,881
-我能帮忙吗，先生？-不用
-Can I help, sir? -No…

604
00:47:26,965 --> 00:47:28,007
让他工作吧
Let him work.

605
00:47:33,346 --> 00:47:35,306
你能给我弄点棉布吗？
Can you get me some lint?

606
00:47:35,390 --> 00:47:36,808
一团绷带，什么都行
A wad of bandage. Anything.

607
00:47:41,104 --> 00:47:43,147
用力按住那里
Press hard on that.

608
00:47:45,358 --> 00:47:47,026
我非常抱歉
I'm very sorry.

609
00:47:47,110 --> 00:47:50,196
我帮不了她了
There's, uh, little else I can do for her.

610
00:47:50,780 --> 00:47:51,614
你说什么？
What?

611
00:47:51,698 --> 00:47:54,742
抱歉，但事实是我们无能为力
I'm sorry, but the truth is, that there is nothing to be done.

612
00:47:55,743 --> 00:47:59,247
这个伤口…子弹穿透得太深了
This wound… the ball has penetrated too deeply.

613
00:47:59,831 --> 00:48:01,040
我很抱歉，将军
I'm very sorry, General.

614
00:48:09,549 --> 00:48:12,051
主营地还有些人
There will be lives I can save back at the main camp.

615
00:48:12,135 --> 00:48:14,095
不，你不能走
No. No, you cannot leave.

616
00:48:14,178 --> 00:48:17,307
再说一遍，我…非常抱歉
Again, I'm… very sorry.

617
00:48:21,603 --> 00:48:23,271
祝你好运，女士
Good luck to you, ma'am.

618
00:48:27,525 --> 00:48:30,778
愿恶魔先把你的灵魂撒上盐，再慢慢吃掉
May the devil eat your soul and salt it well first,

619
00:48:30,862 --> 00:48:33,197
你这个贱人！
you whore!

620
00:48:42,373 --> 00:48:44,876
你喊他贱人
You called him a whore.

621
00:48:44,959 --> 00:48:47,629
英格兰人，水，你需要喝水
Sassenach. Water. You need water.

622
00:48:48,755 --> 00:48:50,256
不
No. No.

623
00:48:55,637 --> 00:48:58,890
如果伤口穿过了肠道，那么…
The wound, if it's… if it's perforated the bowel, then…

624
00:49:01,017 --> 00:49:02,685
肠道休克…
intestinal shock…

625
00:49:04,729 --> 00:49:05,772
会要了我的命
will kill me.

626
00:49:06,522 --> 00:49:09,609
我见过有人因肠道中枪而死，过程漫长又恶心
I've seen men die of gut-shot. It is long and foul.

627
00:49:09,692 --> 00:49:11,819
我不会让你那样死去，克莱尔
I willna have ye die like that, Claire.

628
00:49:12,403 --> 00:49:14,489
求求你上帝，别让现在这样
Please, God, don't let it be now.

629
00:49:21,079 --> 00:49:23,748
弗雷泽将军，我有话要说
General Fraser, I have a message.

630
00:49:25,041 --> 00:49:26,000
走开
Go away.

631
00:49:27,168 --> 00:49:31,714
长官，李将军派我来找你，他要求你立刻去见他
Sir, General Lee sent me to find you. He requires that you attend him at once.

632
00:49:32,632 --> 00:49:34,258
我不会走的
I will not leave.

633
00:49:34,842 --> 00:49:35,885
别管李将军了
Bugger Lee.

634
00:49:35,968 --> 00:49:37,178
你一定要来，长官
You must come, sir.

635
00:49:37,720 --> 00:49:40,515
我说了我不会离开，你听到了吗？
I said I will not leave. Do you hear me?

636
00:49:40,598 --> 00:49:43,101
-将军，你需要立刻…-不
-General, you're needed immediately, sir. -No.

637
00:49:43,726 --> 00:49:44,811
你看到天空了？
You see the sky?

638
00:49:45,603 --> 00:49:46,771
当然
Of course.

639
00:49:47,897 --> 00:49:50,191
-很难看不见 -是啊
-It's hard to miss. -Aye.

640
00:49:51,943 --> 00:49:54,987
挺像深渊的，不是吗？
That's a kind of abyss, is it no'?

641
00:49:56,406 --> 00:49:58,324
但是我们却不害怕凝视它
And yet, we're not afraid to look at it.

642
00:50:00,284 --> 00:50:01,327
没错
True.

643
00:50:03,162 --> 00:50:04,914
那里有星星
There are stars there.

644
00:50:05,748 --> 00:50:07,333
就不一样了
Makes a difference.

645
00:50:08,876 --> 00:50:10,503
但根据热力学
But the stars are burning out,

646
00:50:10,586 --> 00:50:13,256
第二定律，恒星正在燃烧殆尽
according to the second law of thermodynamics.

647
00:50:15,091 --> 00:50:17,760
我想人们想怎么制造定律都可以
I suppose men can make all the laws they like,

648
00:50:19,429 --> 00:50:22,432
但上帝创造了希望
but God made hope.

649
00:50:25,309 --> 00:50:27,228
星星不会燃烧殆尽
The stars willna burn out…

650
00:50:29,105 --> 00:50:30,356
我们也不会
and nor will we.

651
00:50:37,363 --> 00:50:40,074
你可能会因叛国被枪毙！这是逃兵，长官！
You could be shot for treason! It's desertion, sir!

652
00:50:40,158 --> 00:50:43,578
那他们就朝我开枪吧，因为我不会离开她的
They'll shoot me where I stand, because I will not leave her side.

653
00:50:46,748 --> 00:50:47,915
把你的外套脱掉
Take off your coat.

654
00:50:49,542 --> 00:50:50,585
什么，长官？
Sorry, sir?

655
00:50:51,169 --> 00:50:52,295
全部脱掉
Take it all off.

656
00:50:58,509 --> 00:50:59,385
比克斯比？
Bixby?

657
00:51:00,011 --> 00:51:01,053
是，长官
Yes, sir.

658
00:51:06,768 --> 00:51:07,977
还有衬衫
And the shirt.

659
00:51:10,521 --> 00:51:11,564
快点！
Hurry!

660
00:51:36,839 --> 00:51:39,342
长官，我辞去军职，杰弗雷泽

661
00:51:41,260 --> 00:51:42,386
转过来
Turn around.

662
00:51:44,096 --> 00:51:45,681
把那给李将军看
Show that to General Lee.

663
00:51:45,765 --> 00:51:48,226
他现在很生气，长官，我不敢给他看…
He's in a horrible temper, sir. I daren't show him...

664
00:51:48,309 --> 00:51:50,812
去给李将军看
Go and show that to General Lee.

665
00:51:50,895 --> 00:51:51,896
是，长官
Yes, sir.

666
00:52:03,783 --> 00:52:04,700
丹尼
Denny.

667
00:52:06,410 --> 00:52:07,453
我需要丹尼
I need Denny.

668
00:52:08,329 --> 00:52:09,705
快去
Go.

669
00:52:09,789 --> 00:52:11,123
去把丹泽尔亨特找来
Find Denzell Hunter.

670
00:52:18,297 --> 00:52:19,841
我爱你，英格兰人
I love you, Sassenach.

671
00:52:22,051 --> 00:52:23,928
星星不会燃烧殆尽…
The stars willna burn out…

672
00:52:27,431 --> 00:52:28,808
我们也不会
and nor will we.

673
00:52:38,234 --> 00:52:39,443
主啊
Lord,

674
00:52:41,362 --> 00:52:42,947
我知道这是你的地盘
I ken this is your house.

675
00:52:50,872 --> 00:52:53,207
但你的天使在这里没有统治权
But your angels have no dominion here.

676
00:52:55,918 --> 00:52:57,628
别派他们来找她
Do not send them for her.

677
00:53:00,590 --> 00:53:01,549
如果你这么做
If you do,

678
00:53:02,341 --> 00:53:04,218
我不会让他们带走她的
I will not let them take her.

679
00:53:06,679 --> 00:53:07,722
我不会
I will not.

680
00:53:15,563 --> 00:53:16,689
找到他了，将军！
Found him, General!

681
00:53:24,530 --> 00:53:25,573
救救她
Save her.

682
00:53:35,499 --> 00:53:36,500
弹头
The ball

683
00:53:37,543 --> 00:53:39,003
可能在肝脏里
could be in the liver.

684
00:53:39,086 --> 00:53:41,547
-失血太多了 -我肯定你说得对
-There's so much blood. -I'm sure thee is right.

685
00:53:41,631 --> 00:53:43,591
我要找到弹头，然后把它取出来
I'm gonna find the ball and remove it.

686
00:53:46,636 --> 00:53:48,262
那是拉斐特将军的助手
That was General Lafayette's aide.

687
00:53:48,346 --> 00:53:50,806
将军听说克莱尔受伤了很担心
General was concerned to hear Claire had been hurt.

688
00:53:50,890 --> 00:53:53,935
他买了一些美食帮助她康复
He bought some delicacies to aid in her recovery.

689
00:53:54,018 --> 00:53:56,854
奶酪，是奶酪吗？
Cheese. Is that cheese?

690
00:53:56,938 --> 00:53:59,023
是的，有一些难闻的奶酪
Yes, some terrible-smelling cheese.

691
00:53:59,106 --> 00:54:00,274
克莱尔
Claire.

692
00:54:01,400 --> 00:54:02,485
罗克福奶酪？
Roquefort?

693
00:54:03,194 --> 00:54:05,029
是的，我想他是这么说的
Yes, I think that's what he said.

694
00:54:05,905 --> 00:54:06,822
丹尼
Denny,

695
00:54:07,823 --> 00:54:09,700
那个霉菌…是青霉素
the mold… it's penicillium.

696
00:54:11,619 --> 00:54:14,080
做成膏药留到之后再用
Make a poultice for after.

697
00:54:14,830 --> 00:54:15,831
我会的
I will.

698
00:54:17,291 --> 00:54:18,334
我们必须开始了
We must begin.

699
00:54:36,477 --> 00:54:38,020
我会尽力救你的
I will do my best by thee.

700
00:54:49,657 --> 00:54:51,283
别离开我，克莱尔
Do not leave me, Claire.

701
00:54:55,663 --> 00:54:56,998
这次我会祈祷的
This time, I will beg.

702
00:55:02,378 --> 00:55:03,796
不要离开我
Do not go from me.

703
00:55:08,217 --> 00:55:09,260
我不会
I won't.

704
00:55:18,060 --> 00:55:19,061
杰米
Jamie…

705
00:55:21,397 --> 00:55:22,398
祈祷吧
pray.

706
00:55:49,925 --> 00:55:52,720
缅怀我们的朋友兼同僚
大卫威尔逊

707
00:56:55,825 --> 00:56:57,827
字幕翻译：葛晓丹

