1
00:00:01,990 --> 00:00:10,480
你们根本不关心心理健康，你们手下士兵的心理状况，只要你们能继续保持。
You do not care about mental health, the psychological conditions amongst your men, just so long as you keep.

2
00:00:21,950 --> 00:00:29,090
320英里。帕迪需要发挥作用，他需要一个可以反抗的对象。
320 miles. Paddy made to function, he needs someone to rebel against.

3
00:00:30,020 --> 00:00:31,400
我非常适合这份工作，不是吗？
I'm perfect for the job, don't you?

4
00:00:39,510 --> 00:00:44,170
任务完成。我们现在把意大利交给普通士兵了。我们？
Mission completed. We leave Italy to the ordinary soldiers now. We?

5
00:00:44,700 --> 00:00:50,500
我们要回家了。意大利政府已经垮台。意大利警卫已经离开了营地。
We're going home. The Italian government has fallen. The Italian guards have left the camp.

6
00:00:50,870 --> 00:00:52,350
我们有20分钟。
We have 20 minutes.

7
00:00:52,650 --> 00:02:18,470
德国人就在山上。我们必须在德国人到达之前抓住机会。
The Germans are on the hill. We need to take our chances before the Germans arrive.

8
00:02:18,470 --> 00:02:20,420
我的人有什么消息吗？
And what news of my men?

9
00:02:20,580 --> 00:02:21,420
你在说什么？
What are you talking about?

10
00:02:21,600 --> 00:02:22,220
我没收到任何消息。
I've had no news.

11
00:02:22,360 --> 00:02:23,840
15天了，我的人！
15 days, my men!

12
00:02:23,960 --> 00:02:25,720
是的，他们在搞我们，他们还活着吗？
Yes, they fucking us, are they alive?

13
00:02:26,000 --> 00:02:29,750
嗯，我听到的报告说，他们是意大利政府垮台的主要原因。
Well, the reports I heard, they're most of the reason the Italian government fell.

14
00:02:31,060 --> 00:02:32,680
现在我听说他们正在回家。
Now I hear they're on the way home.

15
00:02:47,550 --> 00:02:48,110
听着。
Listen up.

16
00:02:52,110 --> 00:02:59,170
所以，意大利就这样了。
So, was Italy.

17
00:03:00,770 --> 00:03:01,610
有点疯狂，不是吗？
Some crack, wasn't it?

18
00:03:03,230 --> 00:03:03,830
有点疯狂。
Some crack.

19
00:03:04,680 --> 00:03:07,700
我们盛大的欧洲之旅从这里开始。
Our grand old tour of Europe began here.

20
00:03:09,420 --> 00:03:10,160
但谁知道呢？
But who knows?

21
00:03:12,250 --> 00:03:13,590
下次会带我们去哪里。
Reri will take us next.

22
00:03:13,790 --> 00:03:17,210
但首先。
But first.

23
00:03:38,510 --> 00:03:39,890
两个，因为他们不会相信我。
Two, because they'll not believe me.

24
00:03:40,290 --> 00:03:42,480
好吧，我被抓住了。
Well, I was captured.

25
00:03:42,940 --> 00:03:44,980
他们要枪毙我，我逃脱了，然后，
They were going to shoot me, I escaped, and then,

26
00:03:44,980 --> 00:03:46,420
一个天使来把你救走了。
An angel came and scooped you up.

27
00:03:46,460 --> 00:03:48,070
哦，叮叮当当。
Ooh, tinky-tonk.

28
00:03:49,250 --> 00:03:50,490
大概就是那样。
It was something like that.

29
00:03:51,250 --> 00:03:53,520
如果我告诉你，你不会相信的。
You wouldn't believe me if I told you.

30
00:03:55,420 --> 00:04:02,190
我能说的是，我能站在这里，你们大家现在能站在这里，
What I will say is, me standing here now, you all standing here now,

31
00:04:03,700 --> 00:04:10,500
这活生生地证明了，上面有人喜欢我们。
it is living proof that someone up there likes us.

32
00:04:12,090 --> 00:04:15,090
所以我们是不可阻挡的。
So we are unstoppable.

33
00:04:58,780 --> 00:05:01,600
这里曾是堡垒、教堂、修道院，到处都是洞。
It has been a fort, church, monastery, there's holes everywhere.

34
00:05:01,990 --> 00:05:03,090
我们拿洞怎么办，大卫？
What do we do with holes, David?

35
00:05:03,460 --> 00:05:04,260
我们躲在里面。
We hide in them.

36
00:05:04,970 --> 00:05:06,830
你说盟军正在推进。
You said the Allied troops are advancing.

37
00:05:07,050 --> 00:05:07,910
他们很快就会到这里。
Soon they will be here.

38
00:05:07,910 --> 00:05:11,890
德国人不是来保卫这个监狱的。
The Germans are not coming to secure this prison.

39
00:05:12,030 --> 00:05:15,580
他们是来带走囚犯，把我们都运回德国的。
They are coming to take the prisoners away and ship us all back to Germany.

40
00:05:15,820 --> 00:05:18,180
但他们得先找到我们。
But they'll have to find us first.

41
00:05:20,780 --> 00:05:21,500
找个洞。
Find a hole.

42
00:05:22,310 --> 00:05:22,890
耐心等待。
Sit tight.

43
00:05:24,900 --> 00:05:25,660
等他们离开。
Wait for them to leave.

44
00:05:27,630 --> 00:05:30,510
唯一比我更会玩捉迷藏的人是我那个疯姐姐。
The only person who was better than me at playing hide-and-seek was my mad sister.

45
00:05:30,650 --> 00:05:32,970
是的，她曾经失踪了三天。
Yes, she was once missing for three days.

46
00:05:33,850 --> 00:05:36,910
听着，捉迷藏最好是个人玩。
Listen, hide-and-seek is best played by individuals.

47
00:05:36,910 --> 00:05:38,450
否则，大家会忍不住咯咯笑。
Otherwise, one tends to start giggling.

48
00:05:40,120 --> 00:05:40,780
祝大家好运。
Good luck all.

49
00:05:43,830 --> 00:05:44,150
大卫。
David.

50
00:05:44,370 --> 00:05:44,590
是？
Yes?

51
00:05:44,710 --> 00:05:46,850
我相信你一切都很好。
I'm sure you're quite all right.

52
00:05:47,270 --> 00:05:47,570
哦，天哪。
Oh, God.

53
00:05:48,760 --> 00:05:49,380
一点也不确定。
Not sure at all.

54
00:05:53,510 --> 00:05:54,250
抓住，贴紧。
Hand on, stick on.

55
00:06:39,400 --> 00:06:39,960
我们来冲浪吧。
Let's surf us.

56
00:06:40,060 --> 00:07:59,990
起来，伙计们。
Up, boys.

57
00:08:45,240 --> 00:08:45,600
哎呀。
Blimey.

58
00:08:45,880 --> 00:08:51,070
我有一阵子没见过他们了。感觉一切都结束了。
I haven't seen them for a while. Feels like it's all over.

59
00:08:51,930 --> 00:08:53,230
爸爸说这只是开始。
Daddy said it's just begun.

60
00:08:56,660 --> 00:08:57,780
我们准备好了，开始了。
We've got it on, ready.

61
00:08:59,100 --> 00:09:01,460
直到哨声响起，下半场开始。
Till the whistle blows and the second half begins.

62
00:09:01,800 --> 00:09:05,420
你可以花半场时间复习你的法语。
You can spend half time brushing up on your French.

63
00:09:18,010 --> 00:09:20,430
我们明天要在这里停留。
We've stopped over tomorrow.

64
00:09:23,790 --> 00:09:26,410
你就等着瞧吧。
Just you wait and see.

65
00:12:11,110 --> 00:12:12,770
教练都来自多尼戈尔。
Coaches all from Donegal.

66
00:12:14,690 --> 00:12:19,760
我走了，让特朗普溜走，然后被抓。
I go and leave Trump to give them the slip and be taken.

67
00:12:22,480 --> 00:12:23,940
雾会把棕鳟鱼引上来。
The mist will bring the brown trout up.

68
00:12:28,060 --> 00:12:28,540
你没事吧，伙计？
Are you good, dude?

69
00:12:28,740 --> 00:12:36,640
雾会让我们躲过法警。
The mist will hide us from the bailiffs.

70
00:12:37,140 --> 00:12:38,620
我想说，这会是美好的一天。
It'll be a grand day all round, I'd say.

71
00:12:38,620 --> 00:12:46,470
雾和浓雾。永远是我们的朋友。
Mist and fog. Always our friends.

72
00:13:09,350 --> 00:13:10,630
就像沙漠中的沙子。
So the sand of the desert.

73
00:13:11,900 --> 00:13:13,600
无法埋葬你的灵魂，欧文。
Couldn't keep your soul buried Owen.

74
00:13:14,100 --> 00:13:16,770
我知道。我想念雾。
I know. I missed the fog.

75
00:13:18,510 --> 00:13:29,990
还有水。鱼。我想你了。
And the water. The fish. I missed you.

76
00:13:45,430 --> 00:13:49,320
但我当然可以原谅自己所做的一切。
But sure I can forgive myself for any of it.

77
00:13:52,090 --> 00:13:54,430
你看，我总是醒来发现自己还活着。
See I keep waking up and finding myself alive.

78
00:13:55,270 --> 00:13:56,890
无论我多么努力尝试。
No matter how hard I try.

79
00:13:57,690 --> 00:13:58,690
这就像一场赛马。
It's like a horse race.

80
00:13:59,610 --> 00:14:01,510
但实际上你是在旋转木马上。
But actually you're riding on a carousel.

81
00:14:01,650 --> 00:14:04,090
所以你的马不可能超过前面的马。
So there's no chance your horse will overtake the one in front.

82
00:14:05,780 --> 00:14:07,580
你后面的人永远赶不上你。
No one behind you will never catch you up.

83
00:14:09,130 --> 00:14:10,630
前面的马是满足。
The horse in front is contentment.

84
00:14:10,810 --> 00:14:12,030
后面的马是死亡。
The horse behind you is death.

85
00:14:12,750 --> 00:14:13,410
我就在那里。
There I am.

86
00:14:14,230 --> 00:14:16,510
罗伯特·布莱尔·梅恩中校
Lieutenant Colonel Robert Blair Main

87
00:14:16,510 --> 00:14:18,610
坐在该死的石膏马上
Sitting on a plaster fucking horse

88
00:14:18,830 --> 00:14:21,330
无法离开该死的旋转木马
Unable to get off the fucking carousel

89
00:14:21,330 --> 00:14:25,920
但你确实离开了旋转木马，不是吗？
You sure got off the carousel though, didn't you?

90
00:14:28,020 --> 00:14:29,100
我是被甩下来的
I was spun off

91
00:14:29,100 --> 00:14:33,410
那不是我的选择
That was not my choosing

92
00:14:33,410 --> 00:14:38,990
不，你离开是为了留在沙漠里
No, you got off to stick around in the desert

93
00:14:38,990 --> 00:14:44,090
在沙漠里我们最能做自己
It was the desert where we were most easily ourselves

94
00:14:44,090 --> 00:14:49,340
啊，是的，沙漠
Ah yeah, the desert

95
00:14:49,340 --> 00:14:53,310
当它是沙漠，而只有你和我时
When it was the desert and you and me

96
00:14:53,310 --> 00:15:07,810
你不认为你能到达柏林，是吗？
You don't think you'll make it to Berlin, do you?

97
00:15:07,930 --> 00:15:16,010
我关心的不是到达柏林，姐姐
It's not reaching Berlin that concerns me, sis

98
00:15:16,010 --> 00:15:18,570
而是之后的事情
The aftermath

99
00:15:19,400 --> 00:15:20,600
坐在船上
Sitting in a boat

100
00:15:20,600 --> 00:15:28,360
坐在拖拉机上，坐在办公桌前，什么都没有朝你飞来，什么都没有嗖嗖地飞来
sitting on a tractor sitting at a desk and nothing comes at you nothing comes whizzing

101
00:15:28,360 --> 00:15:58,690
或者爆炸，或者殴打，或者刺杀，都只是空气，只是该死的死气。至少当
or exploding or punching or stabbing it's just air just the dead fucking air at least when the

102
00:15:58,690 --> 00:16:19,580
空气是空的时候，当没有混蛋在那里的时候，至少我总会有伴，至少从现在起，我将
air is empty when there's no fucker there at least i'll always have company at least from now on i'll

103
00:16:19,580 --> 00:17:14,490
永远不会真正孤独。能让我度过战争。正如你所见，我，嗯，从马车上摔了一跤。
never truly be alone get me through the war as you can see i've um taken a bit of a tumble from

104
00:17:14,490 --> 00:17:45,140
你介意为胜利干杯吗？是的，抱歉，我，嗯，我不太，我不，我真的不再为任何事干杯了。
the wagon do you mind to victory yeah sorry i um i don't uh i don't i don't really drink toast

105
00:17:45,140 --> 00:17:46,040
不再为任何事干杯了。
to anything anymore.

106
00:17:46,220 --> 00:17:47,860
这是一种相当奇怪的仪式
It's a rather odd ceremony

107
00:17:47,860 --> 00:17:50,430
献上一点正在摧毁你理智的东西
to offer up a sip of the thing

108
00:17:50,430 --> 00:17:51,670
为了某种好的事业或其他。
that's destroying your sanity

109
00:17:51,670 --> 00:17:53,410
为了某种好的事业或其他。
for the sake of some good cause or other.

110
00:17:53,840 --> 00:17:55,000
你的思想还在存活。
Your mind is surviving.

111
00:17:56,170 --> 00:17:56,830
我看到了。
I see that.

112
00:17:56,990 --> 00:18:00,570
而且你变了。
And you have changed.

113
00:18:00,710 --> 00:18:02,410
我能看出来。
I can see that.

114
00:18:02,850 --> 00:18:04,310
我不得不杀人。
I was obliged to kill people.

115
00:18:06,690 --> 00:18:07,350
我擅长此道。
I was good at it.

116
00:18:08,930 --> 00:18:10,190
但我已经明白，我不太擅长
But I have learned that I'm not so good

117
00:18:10,190 --> 00:18:11,090
接下来的事情。
at what comes next.

118
00:18:11,670 --> 00:18:12,930
你是说你感到后悔吗？
What do you mean you feel regret?

119
00:18:13,130 --> 00:18:17,890
我对我不感到后悔这件事感到恐惧。
I feel horror at my lack of regret.

120
00:18:21,980 --> 00:18:22,940
你回家的旅程如何？
How was your journey home?

121
00:18:24,230 --> 00:18:26,470
我乘坐比尔·斯特林中校的飞机回来的。
I took a flight with Lieutenant Colonel Bill Sterling.

122
00:18:27,460 --> 00:18:29,140
我收到消息说你想见我
I got a message that you wanted to see me

123
00:18:29,140 --> 00:18:30,540
我一回到英格兰就想见我。
as soon as I got back to England.

124
00:18:30,930 --> 00:18:31,830
什么事这么紧急？
What was so urgent?

125
00:18:31,830 --> 00:18:37,570
呃，我想不起来了。
Uh, I can't remember.

126
00:18:42,450 --> 00:18:45,170
但我可以做出一个有根据的猜测
But I could make an educated guess

127
00:18:45,170 --> 00:18:47,010
考虑到你是法国人
what with you being French

128
00:18:47,010 --> 00:18:50,050
以及接下来战争可能采取的行动
and what likely comes next in the conduct of the war

129
00:18:50,050 --> 00:18:56,360
在接下来的几个月里。
in the next few months.

130
00:18:56,460 --> 00:18:59,290
我猜你将会变得相当重要。
I imagine you'll become rather important.

131
00:19:07,610 --> 00:19:08,390
重要到什么程度？
Important how?

132
00:19:08,820 --> 00:19:13,020
啊，嗯，几乎所有其他事情
Ah, well, almost everything else

133
00:19:13,020 --> 00:19:15,800
在战争的关键时刻，
in this crucial moment in the war,

134
00:19:15,880 --> 00:19:16,960
那是一个秘密。
that is a secret.

135
00:19:46,320 --> 00:19:47,610
是这样的，请坐。
That is. Take a seat.

136
00:19:54,710 --> 00:19:58,130
斯特林上校，温斯顿·丘吉尔亲自祝贺你
Colonel Starling, congratulations from Winston Churchill himself

137
00:19:58,130 --> 00:20:00,530
在重新描绘那个男人中所起的作用。
on your part in redrawing that man.

138
00:20:00,670 --> 00:20:02,650
丘吉尔先生对特种空勤团情有独钟，
Mr Churchill has a fondness for the SAS,

139
00:20:02,650 --> 00:20:03,790
可以追溯到非洲。
stretching back to Africa.

140
00:20:04,060 --> 00:20:07,440
我们，代表盟军总部，也一样，
And we too, on behalf of the Allied Force Headquarters,

141
00:20:07,660 --> 00:20:10,260
现在对你们的人以及
now have a very high regard for your men

142
00:20:10,260 --> 00:20:12,780
他们所能取得的成就给予高度评价。
and what they are able to achieve.

143
00:20:13,060 --> 00:20:16,080
为什么所有这些赞扬和客气让我感到紧张？
Why is it that all this praise and niceness is making me nervous?

144
00:20:16,400 --> 00:20:18,440
如你所知，入侵北欧的准备工作
As you know, preparations are well underway

145
00:20:18,440 --> 00:20:20,140
正在顺利进行。
for the invasion of Northern Europe.

146
00:20:20,340 --> 00:20:22,440
我们探索了法国和荷兰海岸沿线一系列可能的入侵点
We've explored a range of possible invasion points

147
00:20:22,440 --> 00:20:24,180
沿着法国和荷兰海岸。
along the French and Dutch coasts.

148
00:20:24,180 --> 00:20:26,600
我们这样做的方式是让德国情报部门
And done it in such a way that German intelligence

149
00:20:26,600 --> 00:20:28,540
相信所有这些地点都是可能的。
will believe that all of them are possible.

150
00:20:28,680 --> 00:20:31,540
目前柏林的看法是我们将攻击荷兰角
Current thinking in Berlin is that we will attack the hook of Holland

151
00:20:31,540 --> 00:20:36,310
这要感谢达德利·兰格尔-克拉克和英国情报部门不知疲倦的欺骗工作。
Thanks to tireless deception work carried out by Dudley Rangel-Clark and British Intelligence.

152
00:20:36,530 --> 00:20:41,160
在您继续之前，我想说，无论决定主要入侵部队在哪里登陆，
May I just say before you continue that wherever it is decided the main invasion force should land,

153
00:20:41,360 --> 00:20:47,470
我希望早先的那些奉承不是为了再次请求特种空勤团充当突击部队。
I hope that all the earlier flattery was not an attempt to solicit the SAS to once again act as shock troops.

154
00:20:47,590 --> 00:20:50,270
不，这次会议不是关于这个的。
No, that is not what this meeting is about.

155
00:20:50,490 --> 00:20:51,590
事实上，恰恰相反。
Quite the opposite, in fact.

156
00:20:52,150 --> 00:20:56,310
盟军总部认为，特种空勤团的最佳用途是在主力部队入侵之前。
AFHQ believe the best use of the SAS would be in advance of the main invasion.

157
00:20:56,630 --> 00:21:01,630
第一和第二特种空勤团将被部署到海岸防御工事的后方。
One SAS and two SAS would be dropped behind the coastal defenses.

158
00:21:01,630 --> 00:21:03,330
后方多远？
How far behind?

159
00:21:03,530 --> 00:21:04,050
30英里。
30 miles.

160
00:21:07,110 --> 00:21:08,890
比主力入侵提前多久？
And how far in advance of the main invasion?

161
00:21:09,070 --> 00:21:09,970
36小时。
36 hours.

162
00:21:10,110 --> 00:21:11,070
36小时。
36 hours.

163
00:21:11,330 --> 00:21:16,550
任务是建立阵地，然后破坏敌人的一切企图。
The task would be to establish positions and then to disrupt every attempt by the enemy

164
00:21:16,550 --> 00:21:21,410
以加强实际入侵点的海岸防御。
to reinforce the coastal defences at the actual point of invasion.

165
00:21:21,550 --> 00:21:23,630
这无异于自杀任务。
This would be nothing more than a suicide mission.

166
00:21:23,750 --> 00:21:27,510
没有其他团被考虑承担这个至关重要的角色。
No other regiment was even considered for this vital role.

167
00:21:27,630 --> 00:21:31,170
因为在军队权力走廊的深处，
Because deep, deep, deep down, somewhere in the corridors of military power,

168
00:21:31,170 --> 00:21:35,950
存在着对特种空勤团、对我兄弟以及我们所取得的成就的怨恨。
There is a resentment against the SAS, against my brother and against the success we have achieved

169
00:21:35,950 --> 00:21:42,810
实际上，老头，大家都知道成功几乎完全归功于帕迪·梅。
Actually, old man, everyone pretty much knows the success is almost entirely down to Paddy May

170
00:21:42,810 --> 00:21:50,160
你本会在战斗中杀死他，或者直接枪杀他。
Who you would have killed in action or shot dead

171
00:21:50,910 --> 00:21:54,470
处决以保护那些将获得一切荣耀的传统部队。
Executed to protect the conventional troops who would take all the glory

172
00:21:54,470 --> 00:21:58,650
特种空勤团已经证明了他们的价值，他们最适合在最意想不到的地方行动。
The SAS have proven their worth and they are best used to riding where they are least expected

173
00:21:58,650 --> 00:22:01,910
嗯，这个计划会出乎意料，因为它太疯狂了。
Well, this plan would be unexpected because it is insane

174
00:22:01,910 --> 00:22:03,250
我将离开这次会议。
I am leaving this meeting

175
00:22:03,250 --> 00:22:04,710
坐下，我们还有其他事要谈。
Sit down, we have other matters

176
00:22:04,710 --> 00:22:07,530
答案是否定的，我宁愿为此而辞职。
The answer is no, and I will fall on my sword over it.

177
00:22:07,610 --> 00:22:10,170
你可能不需要辞职，斯塔林上校。
You may not need to fall on your sword, Colonel Starling.

178
00:22:10,770 --> 00:22:17,210
如果你继续质疑命令，总司令部里有些人会很乐意在背后捅你一刀。
If you continue to question orders, there are those inside GHQ who will happily stab you in the back.

179
00:22:26,670 --> 00:22:27,110
散会。
Dismissed.

180
00:23:23,700 --> 00:23:24,100
我投降。
I surrender.

181
00:23:24,200 --> 00:23:24,460
过来。
Come here.

182
00:23:24,900 --> 00:23:25,280
拜托。
Please.

183
00:23:25,400 --> 00:23:26,060
我站起来了。
I'm standing up.

184
00:23:26,140 --> 00:23:26,520
别开枪。
Don't shoot.

185
00:24:15,870 --> 00:24:22,360
迷失在宽敞的大厅里，命运的天使用巨大的手转动他们，并将他们抛向黑暗的地球。
Lost in the spacious hall, the angel of fate turns them with mighty hands and casts them out upon the darkened earth.

186
00:24:22,540 --> 00:24:22,880
准备。
Prepare.

187
00:24:27,650 --> 00:24:28,870
有什么需要我帮忙的吗，长官？
Can I help you with something, officer?

188
00:24:29,970 --> 00:24:32,020
有人看见你跑过村子。
You were seen running through the village.

189
00:24:32,440 --> 00:24:34,340
一位母亲和她的孩子们听到你在说话。
A mother and her children heard you talking.

190
00:24:34,340 --> 00:24:36,800
他们认为你可能在对着那些无线电讲话。
They thought you might be talking into one of those radios.

191
00:24:36,960 --> 00:24:39,700
他们想也许我是一个单枪匹马的德国入侵者，
And they thought perhaps I was a one-man German invasion

192
00:24:39,700 --> 00:24:41,460
独自一人来到北安普敦郡。
come to Northamptonshire all alone.

193
00:24:41,720 --> 00:24:43,380
我需要看看你的身份证件，来吧。
I'll need to see identity papers, come on.

194
00:24:45,070 --> 00:24:49,330
我是一名士兵，但我不是德国人。我是爱尔兰人。
I am a soldier, but I'm not German. I'm Irish.

195
00:24:50,010 --> 00:24:50,790
那你为什么要跑？
And why were you running?

196
00:24:51,340 --> 00:24:54,020
因为对于我这种情况的人来说，跑步和走路一样。
Because for a man in my condition, running is the same as walking.

197
00:24:55,050 --> 00:24:56,010
而且我赶时间。
Plus I'm in a hurry.

198
00:24:56,310 --> 00:24:56,750
赶去哪里？
To get where?

199
00:24:57,240 --> 00:24:57,600
伦敦。
London.

200
00:24:59,140 --> 00:25:00,060
你步行去伦敦？
You went to London on foot?

201
00:25:00,960 --> 00:25:03,920
那位女士和她的孩子们听到的，是我在朗诵诗歌，
What that lady and her children heard was me reciting poetry,

202
00:25:04,710 --> 00:25:07,090
我发疯的时候，非常他妈的容易做这种事。
which in my madness I'm very fucking prone to do.

203
00:25:10,990 --> 00:25:13,930
罗伯特·布莱尔·梅恩中校。
Lieutenant Colonel Robert Blair Main.

204
00:25:13,930 --> 00:25:17,050
特别空勤团。需要送信。
Special air service. Need to deliver mail.

205
00:25:20,010 --> 00:25:23,270
如果要有入侵，我总是第一个知道消息的人。
If there's going to be an invasion, I am always first with the news.

206
00:25:24,430 --> 00:25:25,570
所以我才要去伦敦。
That's why I'm going to London.

207
00:25:26,770 --> 00:25:29,710
会有一场小规模的入侵，我想他们想让我参与其中。
There's going to be a wee invasion, and I think they want me to be a part of it.

208
00:25:37,790 --> 00:25:40,470
先生，我第一次会议要迟到了。
Sir, I'm running late for my first meeting.

209
00:25:40,650 --> 00:25:44,270
所以，以国王陛下的名义，我需要借用你的自行车。
So, in the name of His Majesty the King, I need to borrow your bike.

210
00:25:45,650 --> 00:25:47,050
借用我的自行车。
Borrow my bike.

211
00:26:30,490 --> 00:26:31,730
他在等你，将军。
He's waiting for you, General.

212
00:26:41,450 --> 00:26:42,810
斯特林上校不是一个人来的。
Colonel Sterling isn't alone.

213
00:26:43,570 --> 00:26:47,810
他的同伴骑着自行车，双手离开了把手，一路沿着走廊骑过来的。
His companion cycled all the way down the corridor with his hands off the handlepass.

214
00:26:49,200 --> 00:26:50,080
这家伙。
This fuck.

215
00:27:01,420 --> 00:27:03,000
不管你是谁，将军刚刚走进房间。
Whoever you are, General just walked in the room.

216
00:27:03,000 --> 00:27:05,340
我用来敬礼的手臂有点僵硬，长官。
The arm I used to salute is a wee bit stiff, sir.

217
00:27:06,970 --> 00:27:09,650
我急着赶来，从自行车上摔下来了。
I fill off my bike in hand and in my haste to get here.

218
00:27:12,110 --> 00:27:14,250
斯特林上校，这到底是什么意思？
Colonel Sterling, what is the meaning of all this?

219
00:27:15,860 --> 00:27:16,820
他在这里干什么？
Is he doing here?

220
00:27:16,990 --> 00:27:20,530
我在这里做什么，长官，是就你们的计划提供我的专业意见。
What I am doing here, sir, is giving my professional opinion on your plan.

221
00:27:21,830 --> 00:27:24,870
你未经许可分享了一份机密的行动计划。
You shared a classified plan of operation without permission.

222
00:27:25,760 --> 00:27:27,360
我记得上次会议，
As I recall from our last meeting,

223
00:27:27,520 --> 00:27:31,840
蒙哥马利将军坚称，特别空勤团在意大利的全部成功都归功于帕迪·梅恩。
General Montgomery insisted the entire success of the SAS in Italy was down to Paddy, Maine.

224
00:27:32,220 --> 00:27:37,130
所以我为什么不和他分享你仍然敢称之为计划的东西呢？
So why wouldn't I share what you're still daring to call the plan with him?

225
00:27:41,470 --> 00:27:46,660
深入敌后30英里，在入侵前36小时。
30 miles behind the lines, 36 hours before the invasion.

226
00:27:49,290 --> 00:27:51,010
哦，荣耀归于……
Oh, glory to the full of,

227
00:27:51,010 --> 00:27:52,030
那个情报是绝密的。
That information is top secret.

228
00:27:52,250 --> 00:27:54,690
如果深入敌后30英里，在入侵前36小时，
If it's 30 miles behind, 36 hours before,

229
00:27:55,100 --> 00:27:57,960
你们的部队在法国的哪个地方登陆都无关紧要了。
it'll make no difference where in France your forces land.

230
00:27:58,080 --> 00:28:00,880
我的部队会在你们踏上沙滩之前全部阵亡。
My regiment will all be dead by the time you set foot on the beach.

231
00:28:00,940 --> 00:28:04,400
好吧！所以，明确地说，你在分享机密信息，
Right! So, to be clear, you are sharing classified information,

232
00:28:04,400 --> 00:28:08,300
而且从我听到的，你是在暗示你会违抗直接命令！
and from what I'm hearing, you are suggesting that you would disobey a direct order!

233
00:28:08,480 --> 00:28:12,890
不，不。不，先生。我会自己去。我会那样做。
No, no. No, sir. I would go alone myself. That I would do.

234
00:28:12,890 --> 00:28:14,910
但我不会让我的部下跟我一起去，
but I would not ask my men to come with me

235
00:28:14,910 --> 00:28:17,270
因为我的大多数部下都非常想活下去。
since most of my men are quite keen to live.

236
00:28:18,360 --> 00:28:21,430
而我，最多也就是模棱两可。
Whereas I am, at best, equivocal.

237
00:28:24,340 --> 00:28:27,000
哦，还有你们的计划的另一个问题，先生，
Oh, and the other problem with your plan, sir,

238
00:28:27,100 --> 00:28:28,640
那就是它行不通。
is that it would not work.

239
00:28:28,920 --> 00:28:31,280
如果你们在36小时前把我们空降到法国，
If you drop us into France 36 hours before,

240
00:28:32,420 --> 00:28:34,120
只需要一阵风，
it'd only take one gust of wind

241
00:28:34,120 --> 00:28:36,480
就可能把一个降落伞吹到敌人手里。
to blow one parachute into the arms of the enemy.

242
00:28:37,360 --> 00:28:38,640
他们会把二和二加起来，
They would put two and two together

243
00:28:38,640 --> 00:28:41,850
开始推断出入侵地点。
and begin to work out where the invasion point is.

244
00:28:41,950 --> 00:28:45,410
然后你们会给他们36个小时来准备？
And you would be giving them 36 hours to prepare?

245
00:28:49,110 --> 00:28:53,340
既然是你，尤其是你，
Since it's you, and especially you,

246
00:28:53,340 --> 00:28:58,780
我会把你的担忧转告蒙哥马利将军。
I will share your concerns with General Montgomery.

247
00:28:59,690 --> 00:29:05,430
还有，斯特迪上校，你在这件事中的行为将会在最高层被记录下来。
And Colonel Sturdy, your conduct in this matter will be noted at the very highest level.

248
00:29:15,480 --> 00:29:17,120
我们刚才是在同一阵营吗？
Were you and I just on the same side?

249
00:29:18,220 --> 00:29:19,800
天啊，我想是的。
Goodness, I think we were.

250
00:29:22,430 --> 00:29:26,810
而且从你的手下告诉我的情况来看，我们刚才就在那里爆发了冲突。
And from what I could tell by your mans, we outburst just there.

251
00:29:27,470 --> 00:29:30,870
你可能为了拯救特别空勤团，牺牲了自己的军事生涯。
You might have just sacrificed your military career to save the SAS.

252
00:29:32,910 --> 00:29:37,780
我在开罗告诉过你，我的兄弟是这个团的助产士。
I told you in Cairo, my brother was this regiment's midwife.

253
00:29:38,000 --> 00:29:40,650
我没打算当它的验尸官。
I am not prepared to be its coroner.

254
00:29:40,990 --> 00:29:45,860
在开罗我也说过，你没有做任何值得我尊敬的事。
Also in Cairo, I told you you had done nothing to earn my respect.

255
00:29:46,970 --> 00:29:50,330
没砍过树，没劈过柴，没生过火。
Chopped down no trees, cut up no logs, fed no fires.

256
00:29:50,510 --> 00:29:52,870
请不要对我说好话，我会很困惑。
Please don't say anything nice to me. It'd be too confusing.

257
00:29:54,550 --> 00:29:55,810
你觉得他们会听我们的吗？
Will they listen to us, do you think?

258
00:29:59,000 --> 00:30:02,500
一位德高望重的老间谍今晚邀请我喝酒。
A rather grand old spy has invited me for drinks tonight.

259
00:30:02,500 --> 00:30:03,940
我听说你也受邀了。
I understand you're invited too.

260
00:30:05,400 --> 00:30:08,550
我收到一张便条，在丽思酒店喝鸡尾酒。
I got a note. Cocktails at the Ritz.

261
00:30:08,950 --> 00:30:13,950
那位德高望重的老间谍说了这次会面的目的吗？
Did the grand old spy say what the meeting is about?

262
00:30:14,590 --> 00:30:22,910
没有，但我猜要么是庆祝，要么是告别，要么就是处决。
No, but I'm guessing it will either be a celebration, fond farewell, or an execution.

263
00:30:24,950 --> 00:31:12,730
我就是那位德高望重的老间谍。
I'm part of the grand old spy.

264
00:31:14,470 --> 00:31:16,810
我的指挥官是这么形容你的。
That's how my commanding officer describes you.

265
00:31:17,370 --> 00:31:17,510
哦。
Oh.

266
00:31:21,290 --> 00:31:24,950
好吧，帕迪，我叫你来这里是要告诉你一些好消息。
Well, Paddy, I've called you here to give you some good news.

267
00:31:26,020 --> 00:31:28,260
我们要点些香槟吗？
Shall we order some champagne?

268
00:31:28,440 --> 00:31:28,760
不，不用。
No, no.

269
00:31:29,650 --> 00:31:30,650
抱歉，谢谢。
I'm sorry, thank you.

270
00:31:34,490 --> 00:31:35,230
好消息。
Good news.

271
00:31:36,270 --> 00:31:40,130
我从非洲司令部听说，蒙哥马利已经同意
Well, I've heard from AFHQ that Montgomery has agreed

272
00:31:40,130 --> 00:31:44,230
重新考虑特别空勤团参与即将到来的入侵。
to think again about the SAS's involvement in the coming invasion.

273
00:31:46,210 --> 00:31:48,210
他改变主意了，帕迪，因为你。
He's changed his mind, Paddy, because of you.

274
00:31:49,140 --> 00:31:51,360
他很器重你。
He holds you in high regard.

275
00:31:57,510 --> 00:31:58,230
你会很高兴的。
You'd be pleased.

276
00:31:59,500 --> 00:32:05,980
我个人认为，我的死法只是个细节，所以免除自杀任务无关紧要。
myself the manner of my passing is a detail so being excused a suicide mission is of no consequence

277
00:32:05,980 --> 00:32:16,100
我的朋友比尔·斯特林担心，无论如何，现在官方都对他不利。
my friend bill sterling is afraid that come what may knives are now officially out for him

278
00:32:16,100 --> 00:32:24,950
是你的朋友，也是你的指挥官，是吗？这可真是成就啊，我的朋友说得对吗？
it is your friend and your commanding officer aye that is some achievement is my friend right

279
00:32:24,950 --> 00:32:39,560
担心不利？他的沉默胜过千言万语，我们干杯吧。
to be concerned about knives his silence he spoke a thousand words let's drink a toast

280
00:32:39,560 --> 00:32:43,650
为了常识和三思而后行。
to common sense and second thoughts

281
00:32:43,650 --> 00:32:45,720
看看今晚会发生什么。
and see what the night brings.

282
00:32:45,920 --> 00:32:56,700
我记得有一次在篝火旁喝醉酒的谈话
I can recall a drunken conversation around a fire

283
00:32:56,700 --> 00:33:00,820
有人说特别空勤团是由一位
in which somebody said the SAS was invented by a spy

284
00:33:00,820 --> 00:33:02,950
穿着香奈儿连衣裙的间谍创立的。
who wore Chanel dresses.

285
00:33:03,290 --> 00:33:05,190
是你吗？
Was that you?

286
00:33:07,820 --> 00:33:17,270
呃，好吧，现在我更喜欢不那么精致的时装，
Uh, well, these days I prefer a less elaborate couture,

287
00:33:17,410 --> 00:33:22,110
但没错，是我开始了整个非凡的进程，
but yes, it was I who started this whole extraordinary process,

288
00:33:22,110 --> 00:33:26,670
这让你，帕迪·梅因，成了我的后代，
which makes you, Paddy Main, my offspring,

289
00:33:28,470 --> 00:33:30,330
你每勒死一个年轻的德国人
and every young German that you strangle

290
00:33:30,330 --> 00:33:31,770
都是我向上帝交代的。
is on my account with God.

291
00:33:31,770 --> 00:33:38,450
所以你可以说特别空勤团是一个精神错乱的诗人想象出的致命诗篇。
So you could say the S.A.S. is kind of a lethal poem from the imagination of a deranged poet.

292
00:33:45,430 --> 00:33:46,390
他妈的酒壶。
A fucking flask.

293
00:33:56,790 --> 00:34:00,210
谢谢。我们现在想邀请您上台表演下一个节目。
Thank you. We'd now like to invite you to the floor for our next number.

294
00:34:00,650 --> 00:34:04,710
两个间谍在同一张桌子上。
Two spies at the same table.

295
00:34:07,120 --> 00:34:10,969
还有一个秘密要揭示。谁说战争不能有趣呢？
And a secret to be revealed. Who said that war couldn't be fun?

296
00:34:13,190 --> 00:34:13,870
法式75。
French 75.

297
00:34:14,770 --> 00:34:16,030
呃，来两杯，谢谢。
Uh, two, please.

298
00:34:18,230 --> 00:34:21,550
什么？这会是一个艰难的夜晚。
What? It's going to be a difficult evening.

299
00:34:24,870 --> 00:34:27,050
这次会议到底是为了什么？
What exactly is this meeting about?

300
00:34:27,250 --> 00:34:29,830
我这位创造者说了一些关于真相的事。
My creator over here said something about the truth.

301
00:34:29,830 --> 00:34:39,810
好了，我们四个人都到齐了，现在可以开始了。
There now, all four of us are gathered, so now we can begin.

302
00:34:47,170 --> 00:34:48,750
没错，是帕迪建议我们见面的吗？
Exactly, did Paddy suggest we meet?

303
00:34:49,139 --> 00:34:50,679
他说他被邀请去一个高级的地方。
He said he was invited somewhere fancy.

304
00:34:51,800 --> 00:34:53,909
那既然他要去，就让他去吧。
Then when he goes, he should be allowed to go.

305
00:36:30,250 --> 00:36:39,520
帕迪行动的主要准备工作即将开始，一名英国特种空勤团成员将于早上7点被部署到苏格兰高地。
Intensive preparations will begin for the Paddy main and one SAS will be deployed to the Highlands of Scotland at 7am.

306
00:36:39,760 --> 00:36:42,940
这就是为什么我的孩子们现在都安全地在床上睡觉。
Which is why my boys are now all safely tucked up in bed.

307
00:36:44,500 --> 00:36:48,960
两天后，将有两名英国特种空勤团成员被部署到苏格兰，为了完成三角部署，
Two SAS will be deployed to Scotland in three days' time, and to complete the Triangle,

308
00:36:49,140 --> 00:36:52,610
伊夫·曼苏尔将在一天后被部署到同一个营地。
Yves Mansour will be deployed to the same camp a day later.

309
00:36:55,810 --> 00:36:56,910
是的，斯特林上校。
Yes, Colonel Sterling.

310
00:36:57,500 --> 00:37:00,300
伊夫今天早上接受了戴高乐将军的亲自简报，
Yves was briefed this morning by General de Gaulle himself,

311
00:37:00,920 --> 00:37:02,480
这就是我召开这次会议的原因。
which is why I've called this meeting.

312
00:37:02,970 --> 00:37:06,190
戴高乐将军已命令伊夫担任联络员，
General de Gaulle has ordered Yves to act as liaison

313
00:37:06,190 --> 00:37:08,010
在英国和法国特种空勤团之间，
between the British and French SAS

314
00:37:08,010 --> 00:37:10,290
他们将作为入侵部队的一部分并肩作战。
who will fight together as part of the invasion force.

315
00:37:10,710 --> 00:37:13,880
所以伊夫将被部署到艾尔郡的营地，
So Yves will be deployed to the Ayrshire camp,

316
00:37:14,050 --> 00:37:16,240
你也会，斯特林上校。
as will you, Colonel Sterling.

317
00:37:16,420 --> 00:37:20,980
所以你们两个人将紧密合作。
So the two of you will be working closely together.

318
00:37:22,340 --> 00:37:26,240
军官和联络员将在狭小的空间里，
Officers and liaison will be cooped up in close quarters,

319
00:37:27,480 --> 00:37:31,470
朝夕相处好几个月。
living cheek by jowl for several months.

320
00:37:31,470 --> 00:37:34,690
你想表达什么特别的含义吗？
Are you trying to make a point of some kind?

321
00:37:35,170 --> 00:37:36,170
某种特别的含义。
Of a particular kind.

322
00:37:37,540 --> 00:37:39,160
盟军总部听到了一些传言。
Allied Force HQ have heard a rumor.

323
00:37:40,800 --> 00:37:45,470
他们需要了解你与新来的法国联络官的关系状况。
They need to know the status of your relationship with the new French liaison officer.

324
00:37:45,870 --> 00:37:48,130
盟军总部到底需要了解什么？
What do Allied Force HQ need to know exactly?

325
00:37:48,190 --> 00:37:50,450
关于我们的关系，没有什么需要了解的。
There is nothing that needs to be known about our relationship.

326
00:37:50,710 --> 00:37:51,810
这他妈的太荒谬了。
This is fucking absurd.

327
00:37:52,430 --> 00:37:55,150
斯特林上校，我再问你一遍。有什么需要了解的吗？
Colonel Sterling, I ask you again. Is there anything that needs to be known?

328
00:37:55,290 --> 00:37:58,590
如果传言说我们睡在一起，那这个传言是错的。
If the rumor is that we are sleeping together, then the rumor is wrong.

329
00:37:59,040 --> 00:38:00,080
我们没有，也永远不会。
We are not and will never.

330
00:38:15,970 --> 00:38:16,610
我的事。
My business.

331
00:38:16,890 --> 00:38:20,330
如果它影响了你为入侵做的准备，那就会变成你的事。
Well, it will be your business if it affects your preparations for invasion.

332
00:38:20,930 --> 00:38:22,750
到时候你得自己收拾烂摊子。
It'll be left to you to deal with the mess.

333
00:38:23,420 --> 00:38:23,980
烂摊子？
The mess?

334
00:38:24,510 --> 00:38:25,510
是的，有个烂摊子。
Yes, there is a mess.

335
00:38:26,830 --> 00:38:35,490
盟军总部决定对你和意大利的一名法国间谍的亲密关系展开调查。
AFHQ have decided to open an inquiry into your close relationship in Italy with a French spy.

336
00:38:54,260 --> 00:39:00,390
达德利·兰格尔·克拉克，盟军总部里传递恶意消息的刻薄小使者。
Dudley Wrangled Clark, AFHQ's bitter little emissary of bitter little messages.

337
00:39:00,570 --> 00:39:05,970
我犯了一个错误，质疑了一项命令，后来被证明是正确的，从而证明了别人是错的。
I made the mistake of questioning an order and then being proven right, thus proving someone else wrong.

338
00:39:07,910 --> 00:39:09,270
这就是他们报复的方式。
And this is how revenge is taken.

339
00:39:09,270 --> 00:39:19,670
为了避免进行一次完全不必要又令人尴尬的调查，
To avoid an entirely unnecessary yet embarrassing inquiry,

340
00:39:19,670 --> 00:39:23,440
我明天早上就会递交辞呈，就像我怀疑你知道的那样。
I will tend to my resignation in the morning, as I suspect you knew I would.

341
00:39:26,480 --> 00:39:28,000
你可以告诉那些派你来的人。
And you can tell those that sent you.

342
00:39:28,800 --> 00:39:32,080
英国王室和古老的斯特林家族之间的世仇，
The feud between the British Crown and the ancient clan Stirling,

343
00:39:32,140 --> 00:39:34,360
开始于1715年，完全是双方自愿的。
which began in 1715, is entirely mutual.

344
00:39:35,340 --> 00:39:39,470
然后，请转告他们滚开。
And then, please, tell them to fuck off.

345
00:39:39,630 --> 00:40:00,010
我的工作非常困难，尤其是在感情方面。
My job is terribly difficult, particularly in matters of the heart.

346
00:40:08,910 --> 00:40:09,790
非常有趣。
Highly entertaining.

347
00:40:12,870 --> 00:40:19,230
卑鄙的军官阶层之间的仇杀，导致一名高效的军官被撤职，
Spiteful officer class vendetta amounting to the removal of an effective officer

348
00:40:19,930 --> 00:40:22,630
就在战争中最重要的一次行动之前。
right ahead of the most important operation of the war.

349
00:40:22,770 --> 00:40:24,350
我只是奉命行事。
I'm just acting on instruction.

350
00:40:24,690 --> 00:40:25,730
我们会替换他的。
We will replace him.

351
00:40:26,260 --> 00:40:29,560
哦，你知道，找个没那么能干的人。
Oh, you know, someone less effective.

352
00:40:30,040 --> 00:40:34,100
但军官阶层知道，实际上特种空勤团是由你掌控的，
But then the officer class knows that in truth the SAS is run by you,

353
00:40:34,280 --> 00:40:36,630
所以他们又在乎什么呢？
so what do they care?

354
00:40:37,180 --> 00:40:38,540
你只是执行他们的命令。
You just carry out their orders.

355
00:40:38,700 --> 00:40:38,900
是的。
Yes.

356
00:40:43,080 --> 00:40:47,630
战争是肮脏的勾当，不是吗？
War's a dirty business, isn't it?

357
00:40:47,730 --> 00:40:51,770
我只是割喉。
I just cut throats.

358
00:40:51,970 --> 00:40:54,780
我不伤人心。
I don't break hearts.

359
00:41:13,940 --> 00:41:16,920
我们想邀请您到舞池来跳一段稍微热闹的舞。
We'd like to invite you onto the floor for a slightly lively number.

360
00:41:17,990 --> 00:41:18,430
罗勒。
Roller.

361
00:41:57,970 --> 00:41:59,450
我想他们一定是来这儿落脚的。
Must have dropped in here, I'd say.

362
00:41:59,690 --> 00:42:00,230
好的，鲍勃。
All right, Bob.

363
00:42:00,230 --> 00:42:02,190
先生们，领班请你们离开。
Gentlemen, the maitre d' has asked you to please leave.

364
00:42:02,190 --> 00:42:06,470
这些人归我指挥，他们为什么要听你的？
These men are under my command. Why would they be taking instructions from you?

365
00:42:06,590 --> 00:42:10,370
餐厅和酒吧区域不允许超过五人的军人穿制服进入。
Groups of military in uniform greater than five are not allowed into the restaurant and bar area.

366
00:42:10,800 --> 00:42:15,030
我数了数，有25个美国士兵都穿着制服。
I must have counted 25 American soldiers all in uniform.

367
00:42:15,210 --> 00:42:18,040
那是一个特别的庆祝活动。我们会破例的。
That is a special celebration. We do make exceptions.

368
00:42:18,420 --> 00:42:19,600
好吧，贿赂都送出去了，是吗？
Well, when the bribes are out, is it?

369
00:42:19,760 --> 00:42:22,350
口香糖，香烟。还有美元。
Chewing gum, cigarettes. Yankee dollars.

370
00:42:22,670 --> 00:42:23,850
我们有他的伤疤。
We've got his scars.

371
00:42:24,550 --> 00:42:30,970
先生，如果您需要帮忙护送这些先生出去，我们是美国海军陆战队。
Sir, if you need help escorting these gentlemen out, we are United States Marines.

372
00:42:31,370 --> 00:42:34,510
我真不认为你们英国人能负担得起这里的价格。
I really don't think you Brits can afford these prices.

373
00:42:37,780 --> 00:42:42,920
抱歉，这里是丽兹酒店，我真不认为你们英国人能
pardon me this is the ritz i really don't think you brits can

374
00:43:25,110 --> 00:43:32,070
特别空勤团的士兵们，你们明天一早就要出发，而且你们要打仗
soldiers of the special air service you have a very early day tomorrow and you have a war

375
00:43:32,070 --> 00:44:30,120
好啦，没问题，我们走吧，酒吧见，真的，这里什么都没有
to win okay dokey let's make tracks see you in bars literally literally nothing here there

376
00:44:32,890 --> 00:44:44,080
那边，看，那边有棵树在风中摇曳，然后那边，那里有
is there's a bush there look there's a tree cowering in the wind and then there's there's

377
00:44:44,080 --> 00:44:53,710
上面的岩石，上面是天空，那是上帝，上帝从来没来过这里，我觉得
rocks above that's the sky above that's god god never got around to this place i actually think

378
00:44:53,710 --> 00:44:58,860
这里很美，如果你们这些混蛋都滚开，如果希特勒
it's quite beautiful and if the rest of you fuckers would fuck off and if Hitler

379
00:44:58,860 --> 00:45:02,980
也滚开，我真的可以在这里安度余生
would fuck off then I could easily see myself living out the rest of my days

380
00:45:02,980 --> 00:45:09,440
在这里。我们要喝什么，帕迪？融化的雪和兔子的血，我们还要
here. What are we gonna drink, Paddy? Melted snow and rabbits blood and we're

381
00:45:09,440 --> 00:45:14,520
用牙齿杀死红鹿。哦，这将是一场伟大的冒险
gonna kill red deer stags with our teeth. Oh it's gonna be a grand adventure out

382
00:45:14,520 --> 00:49:26,160
在这里，孩子们。那些斯特林轰炸机将参加对欧洲的攻击。我们的
here boys. Those Stirlings will participate in the assault on Europe. Our

383
00:49:26,160 --> 00:49:30,700
士兵正在我们家附近大量集结。他们将接受训练
men are gathering in great numbers near our family home. They're to be trained

384
00:49:30,700 --> 00:49:36,510
达到全面战争的新水平。该团已从必死的自杀任务中幸存下来
in a new level of total war. The regiment has been saved from a certain suicide

385
00:49:36,510 --> 00:49:39,790
并被赋予了一个仅仅是疯狂鲁莽的任务。
and been given one which is merely insanely reckless.

386
00:49:41,230 --> 00:49:44,650
特种空勤团的士兵现在在你的朋友和我的粗糙的手中。
The men of the SAS are now in the rough hands of your friend and mine.

387
00:49:46,490 --> 00:49:49,770
我相信他们的下一次冒险会让我们都感到骄傲。
I am sure their next adventure will make us both proud.

388
00:49:50,940 --> 00:49:51,720
你亲爱的哥哥。
Your loving brother.

389
00:50:09,920 --> 00:50:14,500
昨晚，我射碎了法国营的一瓶白兰地。
Last night, I shot and shattered a bottle of brandy belonging to the French battalion.

390
00:50:16,130 --> 00:50:17,730
这是赔偿。
This is by way of recompense.

391
00:50:18,630 --> 00:50:25,160
我在非洲了解到，我与法国人的交流最好通过死鹿来传递。
I learned in Africa that my communication with the French is best conducted through medium of dead deer.

392
00:50:29,340 --> 00:50:29,740
当然。
Of course.

393
00:50:37,180 --> 00:50:38,380
请随便坐。
Please, sit anywhere.

394
00:50:53,690 --> 00:50:54,030
消息。
News.

395
00:50:59,070 --> 00:50:59,830
大卫怎么了？
What happened to David?

396
00:50:59,830 --> 00:51:02,380
我昨天收到了一封信。
I received a letter yesterday.

397
00:51:02,750 --> 00:51:05,470
他说他们把他送到了云端的城堡。
He said they have sent him to a castle in the clouds.

398
00:51:05,980 --> 00:51:08,380
我相信那座城堡叫科尔迪茨城堡。
I believe the castle is called Colditz Castle.

399
00:51:08,860 --> 00:51:09,400
有那么糟糕吗？
It's that bad.

400
00:51:10,060 --> 00:51:10,840
情况不太好。
It's far from good.

401
00:51:13,160 --> 00:51:14,020
但他会逃脱的。
But he will escape.

402
00:51:15,120 --> 00:51:15,820
他会尝试的。
He will try.

403
00:51:15,980 --> 00:51:17,300
那是他妈的肯定的。
That is fucking certain.

404
00:51:19,460 --> 00:51:21,320
其实，我的消息不是关于大卫的。
Actually, my news is not about David.

405
00:51:24,850 --> 00:51:26,790
我以指挥官的身份，
In my capacity as commanding officer,

406
00:51:26,790 --> 00:51:30,230
被派到这里向法国联络官转达
I have been sent here to relay to the French liaison

407
00:51:30,230 --> 00:51:34,350
入侵法国的确切日期。
the exact date of the invasion of France.

408
00:51:34,430 --> 00:51:34,770
等一下，再说一遍。
Hang on, once again.

409
00:51:47,940 --> 00:51:51,840
英国特种空勤团入侵部队的第一支先遣队
The first advanced party of British SAS invasion units

410
00:51:51,840 --> 00:51:53,480
将于今晚在法国登陆。
will land in France tonight.

411
00:51:55,290 --> 00:51:59,380
我自己也是昨晚才知道的，所以我来告诉你们。
I myself only found out last night, so I've come to tell you.

412
00:52:00,870 --> 00:52:03,050
你们的法国小伙子们明天就会部署。
Your French boys will be deployed tomorrow.

413
00:52:09,130 --> 00:52:09,890
法国见。
I'll see you in France.

414
00:52:10,790 --> 00:52:11,490
你也去吗？
You're coming too?

415
00:52:13,170 --> 00:52:13,950
我怎么能不去？
How could I not?

416
00:52:15,430 --> 00:52:17,050
那谁来吃他妈的鹿肉？
So who's going to eat the fucking deer?

417
00:52:22,910 --> 00:52:23,850
我们会赢的，帕迪。
We will win, Paddy.

418
00:52:24,950 --> 00:52:25,710
这是我们的目标。
That is the intention.

419
00:52:26,400 --> 00:52:27,480
你会尽量活下去吗？
Will you try to stay alive?

420
00:52:28,450 --> 00:52:29,410
这是我的目标。
That is the intention.

421
00:52:32,130 --> 00:52:33,550
你看，我挺想去看看柏林的。
See, I'd quite like to see Berlin.

422
00:52:35,350 --> 00:52:36,630
之后，谁知道呢？
And after that, who knows?

423
00:52:37,910 --> 00:52:40,510
之后，你将成为大卫婚礼上的伴郎。
After that, you will be David's best man at his wedding.

424
00:52:41,600 --> 00:52:42,380
我们会确保的。
We'll make sure of it.

425
00:52:44,170 --> 00:52:46,550
那边的留声机，是上发条的吗？
That gramophone there, is that a wind-up one?

426
00:52:46,750 --> 00:52:48,290
是的，这是我在这里能找到的唯一一个。
Yes, it's all I could find here.

427
00:52:48,590 --> 00:52:49,750
你用不着它了。
And you won't be needing it.

428
00:52:53,350 --> 00:52:54,350
如果你不介意。
If you don't mind.

429
00:52:54,350 --> 00:53:01,010
我说，你他妈的在入侵的时候要留声机干什么？
I tell you, what are you going to do with a record player in the middle of an invasion?

430
00:53:02,570 --> 00:53:08,450
伙计们都听腻了我的歌声，所以如果在诺曼底和巴黎之间的某个战场上
The boys are tired of my singing, so if on some battlefield between Normandy and Paris

431
00:53:08,450 --> 00:53:13,370
你听到《威士忌罐子》全音量播放，你就知道我离你不远了。
you hear whiskey in the jar played at full volume, you'll know I'm close.

432
00:53:28,530 --> 00:53:32,450
我们绝不会失败，我们绝不会软弱或疲惫。
We shall not fail, we shall not weaken or tire.

433
00:53:33,600 --> 00:53:39,660
无论是战斗的突然冲击，还是长期警戒和劳累的考验，
Neither the sudden shock of battle nor the long-drawn trials of vigilance and exertion

434
00:53:39,660 --> 00:53:47,300
都不会击垮我们。给我们工具，我们会完成这项工作。
will wear us down. Give us the tools and we will finish the job.

435
00:53:47,300 --> 00:54:21,440
听些音乐来听听音乐吧。
Have some music to listen to music

436
00:54:22,180 --> 00:54:26,650
我要把它带到法国，然后我们可以一起听音乐
I'm going to take it into France with us and then we can all listen to some music together

437
00:54:26,650 --> 00:54:30,630
你他妈的疯了吗？
How do you fucking mad?

438
00:54:30,950 --> 00:54:32,250
他是不是他妈的疯了？
What's he bloody mad bro?

439
00:54:33,870 --> 00:54:38,550
你打算怎么把它放到地上？
And how do you panel getting that down to the ground?

440
00:54:38,890 --> 00:54:45,830
哦，如果一切顺利，雷吉小子，我会把它绑在我的左腿上，然后确保我用右腿着地。
Oh if all that worked out Reggie boy, I'm gonna strap it to my left leg and then be sure to land on my right

441
00:54:47,750 --> 00:54:49,700
小心唱片，伙计。
Watch the records bud