1
00:00:01,800 --> 00:00:05,960
他们想见见那个激怒了希特勒的部队成员。
They wanted to meet a member of the unit who so infuriated Hitler.

2
00:00:06,810 --> 00:00:08,970
我有个侄子，和他差不多大。
I have a nephew, about his age.

3
00:00:10,830 --> 00:00:14,410
你们中任何投降的人都将被处决。
Any one of you who surrenders is to be executed.

4
00:00:14,670 --> 00:00:16,309
这有点像最后的晚餐。
This was a kind of a last supper.

5
00:00:17,020 --> 00:00:20,300
比尔·斯特林命令我不让你靠近前线。
Bill Sterling ordered me not to let you go anywhere near the front line.

6
00:00:22,160 --> 00:00:23,200
欢迎加入特别空勤团。
Welcome to the SAS.

7
00:00:23,990 --> 00:00:26,670
我给了你额外一天的生命。
I gave you one extra day of life.

8
00:00:28,500 --> 00:00:29,060
晚安，特勤队。
Good night, SAS.

9
00:00:29,420 --> 00:00:30,720
我想你可以把这个给我。
I guess you can give this one to me.

10
00:00:31,000 --> 00:00:32,040
我不这么认为。
I don't think so.

11
00:00:32,259 --> 00:00:34,820
两名特勤队队员的首次交锋。
First ever engagement of two SAS.

12
00:00:34,820 --> 00:00:36,320
快点！让开！
Speed up! Get out of the way!

13
00:00:36,500 --> 00:00:40,640
这将是迄今为止欧洲战场上最重要的战斗之一。
Will be one of the most important engagements of the war in Europe so far.

14
00:00:40,960 --> 00:00:43,440
和地球上最优秀的士兵并肩作战。
Fighting besides some of the best soldiers on earth.

15
00:00:43,660 --> 00:00:44,160
来吧！
Come on!

16
00:00:44,440 --> 00:00:57,900
没机会了，兄弟。
No chance, bro.

17
00:02:29,830 --> 00:02:30,390
你在说什么？
What are you talking about?

18
00:02:33,560 --> 00:02:40,090
原谅我，我现在该怎么办？
Forgive me, what am I going to do now?

19
00:02:53,150 --> 00:02:56,860
当你妈妈的父亲和你他妈的男朋友像个混蛋一样。
When your mother's father and your fucking boyfriend are like a fucker.

20
00:02:59,920 --> 00:03:01,720
再给我来一口那杜松子酒。
Give me another swig of that schnapps.

21
00:03:04,770 --> 00:03:05,530
那是特勤队的。
That's from the SAS.

22
00:03:07,390 --> 00:03:08,990
这意味着特勤队士兵不是人。
That means that SAS soldiers are no human.

23
00:03:09,230 --> 00:03:13,010
怎么回事？
What's going on?

24
00:03:14,210 --> 00:03:14,770
我们准备好了。
We are ready.

25
00:03:17,290 --> 00:03:17,550
准备好了。
Ready.

26
00:03:18,410 --> 00:03:20,620
但我没有。
But I am not.

27
00:03:21,770 --> 00:03:43,220
你必须下去。
You have to go down there.

28
00:03:43,220 --> 00:03:43,640
爱情结束了。
Loving's out.

29
00:04:53,770 --> 00:04:58,740
女士们先生们，谁是库珀？
Ladies and gentlemen, who's Cooper?

30
00:05:00,190 --> 00:05:00,750
在医院，长官。
Hospital, sir.

31
00:05:01,830 --> 00:05:02,710
脑震荡，肋骨断了。
Incussion, broken rib.

32
00:05:17,290 --> 00:05:23,320
关于我们最近在特马利镇防御战中的交火情况的报告。
Accounts from our recent exchange in the defence of the town of Termalee.

33
00:05:27,910 --> 00:05:35,920
在与敌人的成功交战中，特别空勤团有21人丧生。
21 men of the Special Air Service lost their lives during our successful engagement with the enemy.

34
00:05:37,490 --> 00:05:40,970
许多人受伤，麦克劳克林伤势严重。
Many have sustained injuries, McLaughlin critically.

35
00:05:43,480 --> 00:05:47,110
其他人失踪或被俘。
Others are missing or taken prisoner.

36
00:05:49,770 --> 00:05:52,110
我们聚集在这里的是我们剩下的残余。
We who are gathered here are what remains of us.

37
00:05:54,520 --> 00:05:57,210
那些被俘的人现在都死了。
Those taken prisoner will be dead now.

38
00:05:57,210 --> 00:06:02,930
在日出时被处决，蒙上眼睛并被枪杀
Dead by the rising sun, blindfolded and shot

39
00:06:03,010 --> 00:06:07,540
因为我们的敌人太害怕我们了，不让我们活下去
Cos our enemy is too afraid of us to let us live

40
00:06:07,540 --> 00:06:13,950
所以现在我们确实被解放了，可以成为我们这样的狗
So now we are indeed liberated to be the dogs we are

41
00:06:14,010 --> 00:06:17,180
帕迪，我们是来埋葬战友的
Paddy, we're here to bury comrades

42
00:06:17,180 --> 00:06:26,570
我们现在将分享宣读那些牺牲者名字的特权
We will now share the privilege of reading the names of those who fell

43
00:06:44,950 --> 00:06:46,870
伞兵 G 卡西迪
Parachutist G Cassidy

44
00:06:48,620 --> 00:06:51,330
下士 L 克里斯普
Lance Corporal L Crisp

45
00:06:53,300 --> 00:06:55,960
伞兵 S 戴维森
Parachutist S Davison

46
00:07:06,030 --> 00:07:07,410
伞兵 A 邓肯
Parachutist A Duncan

47
00:07:07,410 --> 00:07:11,670
下士 J.W. 法森。
Lance Corporal J.W. Fasem.

48
00:07:15,450 --> 00:07:16,530
中士 J.S. 芬利。
Sergeant J.S. Finlay.

49
00:07:31,830 --> 00:07:33,330
下士 C.M. 格兰特。
Lance Corporal C.M. Grant.

50
00:07:36,090 --> 00:07:37,730
伞兵 E. 格林斯特。
Parachutist E. Grimster.

51
00:07:40,190 --> 00:07:41,670
伞兵 W.H. 赫恩。
Parachutist W.H. Hearn.

52
00:08:23,030 --> 00:08:24,510
中士 J.B. 亨德森。
Sergeant J.B. Henderson.

53
00:08:27,970 --> 00:08:30,330
下士 J.O. 霍奇金森。
Lance Corporal J.O. Hodgkinson.

54
00:08:35,159 --> 00:08:37,309
伞兵 W.M. 麦卡尔平。
Parachutist W.M. McAlpine.

55
00:08:59,550 --> 00:09:01,050
下士 J. 麦克唐纳。
Lance Corporal J. MacDonald.

56
00:09:03,490 --> 00:09:04,790
中士 B. 麦克尼奇。
Sergeant B. McNinch.

57
00:09:07,930 --> 00:09:09,090
中士 奥多德。
Sergeant O'Dowd.

58
00:09:12,030 --> 00:09:12,930
伞兵 波科克。
Parachutist Pocock.

59
00:09:15,920 --> 00:09:17,460
下士 谢尔辛格。
Lance Corporal Scherzinger.

60
00:09:18,740 --> 00:09:19,340
西里芬茨。
Siliphants.

61
00:09:21,170 --> 00:09:21,710
斯金纳。
Skinner.

62
00:09:22,820 --> 00:09:23,620
斯图尔特·约翰逊。
Stuart Johnson.

63
00:09:25,320 --> 00:09:25,760
威尔逊。
Wilson.

64
00:09:28,260 --> 00:09:29,880
还有中士西金斯。
And also Sergeant Seekings.

65
00:09:35,090 --> 00:09:38,110
中士雷金纳德·西金斯。
Sergeant Reginald, Seekings.

66
00:09:39,580 --> 00:09:41,380
别把你的名字写在那名单上，皮奇。
Don't you dare put your name on that list, Pidge.

67
00:09:41,500 --> 00:09:52,310
参谋中士吉姆·阿曼德斯，莱利，库珀，克肖。
Staff Sergeant Jim Armands, Riley, Cooper, Kershaw.

68
00:09:52,510 --> 00:09:53,770
振作起来，好吗，雷吉？
Put yourself together, will you, Reg?

69
00:09:54,320 --> 00:09:54,960
帕迪·梅恩。
Paddy Main.

70
00:09:55,180 --> 00:09:57,460
再说一遍我的名字。
Say my name again.

71
00:09:57,760 --> 00:09:58,900
少校帕迪·梅恩。
Major Paddy Main.

72
00:10:00,920 --> 00:10:09,450
斯金纳，西金斯，莱利，库珀，弗雷泽，克肖。
Skinner, Seekings, Riley, Cooper, Fraser, Kershaw.

73
00:10:09,710 --> 00:10:10,570
再说一遍我的名字。
Say my name again.

74
00:10:10,650 --> 00:10:10,910
梅恩。
Main.

75
00:10:15,270 --> 00:10:19,440
把我放在最前面。把我放在第一个。把我放在我活不过一天的地方。
Put me at the front. Put me in first. Put me where I won't last a day.

76
00:10:20,490 --> 00:10:22,610
每个夜晚都像十年那么长。我活不了那么久。
Every night lasts ten years. I can't live that long.

77
00:10:24,840 --> 00:10:26,000
现在你说的有道理了。
Now you're making sense.

78
00:10:26,000 --> 00:10:28,450
派我带上刺刀去，帕迪。
Send me with a bayonet, Paddy.

79
00:10:28,980 --> 00:10:31,800
我们在这里看到了一个过程的最后阶段，伙计们。
Here we see the final stages of a process, men.

80
00:10:33,170 --> 00:10:36,340
一个想要在那名单上的活着的士兵。
The living soldier who wants to be on that list.

81
00:10:36,630 --> 00:10:38,130
哦，你真是势不可挡。
Oh, you're truly unstoppable.

82
00:10:40,130 --> 00:10:42,530
我在此晋升你为参谋中士。
I hereby promote you to the rank of Staff Sergeant.

83
00:10:42,890 --> 00:10:44,330
赞成的人请说“是”。
All those in favour say aye.

84
00:10:44,550 --> 00:10:56,170
你已经不再是人类了，帕迪。
You're not human anymore, Paddy.

85
00:11:00,320 --> 00:11:06,780
告诉过你这是《圣经》，你可以留着它，因为我背得滚瓜烂熟。
Told you it's Bible, and you can keep it, since I know it by heart.

86
00:11:08,650 --> 00:11:10,050
现在滚开，我们要唱圣歌了。
Now piss off while we sing a hymn.

87
00:11:25,820 --> 00:11:26,480
和我一起走，伙计们。
Ride with me, lads.

88
00:12:34,130 --> 00:12:39,730
阳光，像样的靴子，还有很好的同伴。
Sunshine, decent boots, and very good company.

89
00:12:43,170 --> 00:12:49,540
你的童子军可能需要 320 英里。
Your boy scout could possibly need a 320 miles.

90
00:12:49,540 --> 00:12:53,620
没关系。
It's okay.

91
00:13:07,890 --> 00:13:09,650
我想给你时间表示敬意，
I thought I'd give you time to pay your respects,

92
00:13:10,840 --> 00:13:12,420
但现在恐怕真的到了你该走的时候了。
but now I'm afraid it really is time for you to go.

93
00:13:14,620 --> 00:13:15,560
谁收拾了我的东西？
Who packed my things?

94
00:13:15,800 --> 00:13:17,720
一位护士，正在照顾我们的一些伤员。
A nurse, attending to some of our wounded.

95
00:13:19,850 --> 00:13:21,710
我的司机将送你回班加拉。
My driver will take you back to Bangyara.

96
00:13:23,810 --> 00:13:25,190
伊芙，你真的别无选择。
Eve, you really don't have a choice.

97
00:13:26,370 --> 00:13:27,730
你不能留在这里。
You can't stay here.

98
00:13:29,990 --> 00:13:32,610
昨晚，我用收发器给伦敦电台发了消息。
Last night, I used a transceiver to Radio London.

99
00:13:32,830 --> 00:13:34,790
我和我的编辑说了话。
I spoke to my editor.

100
00:13:35,130 --> 00:13:35,670
你的编辑？
Your editor?

101
00:13:36,220 --> 00:13:39,080
谁曾和戴高乐总统说过话，他最近说过，
Who had spoken to President de Gaulle, who had recently spoken,

102
00:13:39,260 --> 00:13:41,860
和战争部长说过话，战争部长又和蒙哥马利将军说过话，
to the Minister for War, who had spoken to General Montgomery,

103
00:13:42,350 --> 00:13:45,010
他是所有英国部队的最高指挥官。
who is the Supreme Commander of all British forces.

104
00:13:45,010 --> 00:13:47,110
是的，我知道蒙哥马利将军是谁。
Yes, I know who General Montgomery is.

105
00:13:47,990 --> 00:13:51,150
我想你不知道的是，他现在正赶往泰尔莫利
What I don't think you know is that he's on his way to Termoli right now

106
00:13:51,150 --> 00:13:54,470
去祝贺特种空勤团抵抗住了德军的进攻。
to congratulate the SAS on resisting the German advance.

107
00:13:55,270 --> 00:13:59,710
我让伦敦发了一份加密的抄本，确认目标指示我留在泰尔莫利，
I had London send a coded transcript to confirm the goal's instruction to me to stay in Termoli,

108
00:13:59,830 --> 00:14:05,110
作为自由法国部队在意大利的官方代表，与重要访客会面。
to speak with the important visitor as official representative of the Free French Forces in Italy.

109
00:14:05,350 --> 00:14:06,610
什么自由法国部队？
What Free French Forces?

110
00:14:07,030 --> 00:14:10,650
那些将被派来加入你们，为解放法国做准备的部队。
The ones that will be sent to join you in preparation for the liberation of France.

111
00:14:11,750 --> 00:14:14,890
我了解到邓普西中将到这里后会把一切都告诉你们。
I understand Lieutenant General Dempsey is going to tell you all about it when he gets here.

112
00:14:15,540 --> 00:14:16,740
他和蒙哥马利一起来。
He's coming along with Montgomery.

113
00:14:21,880 --> 00:14:24,420
机密材料，我会把它烧掉。
Classified material, I will burn it.

114
00:14:29,380 --> 00:14:32,850
计划有变，突发情况。返回你的岗位。
Change of plan, unforeseen. Return to your duties.

115
00:14:42,760 --> 00:14:47,930
斯特林中校，在到达巴黎之前，我不会离开前线，
Lieutenant Colonel Stirling, I am not leaving the front line until we reach Paris,

116
00:14:49,130 --> 00:14:51,010
到那时我会请你喝一瓶香槟。
where I will buy you a bottle of champagne.

117
00:17:03,530 --> 00:17:19,720
你唱歌的时候就像一头该死的骆驼。
It's when you stop singing, to sing but you sound like a fucking camel.

118
00:17:20,260 --> 00:17:23,310
我是一头骆驼，帕迪。以伟大的方式。
I'm a camel, Paddy. In a great way.

119
00:17:24,650 --> 00:17:27,890
你是说我？你是说我的不朽灵魂，是这样吗？
You mean me? You mean my immortal soul, is that it?

120
00:17:28,369 --> 00:17:30,470
我是说我扛着重担，帕迪。
I mean I'm carrying a great way, Paddy.

121
00:17:32,570 --> 00:17:34,050
啊，你他妈的也一样。
Ah, fucking not you as well.

122
00:17:39,910 --> 00:18:02,400
我的伙计们希望能鼓舞士气。
My man hoping to boost morale.

123
00:18:02,400 --> 00:18:04,400
你的士气如何？
How is your morale?

124
00:18:11,110 --> 00:18:12,070
需要翻译。
Translation required.

125
00:18:20,230 --> 00:18:21,770
鼓舞士气的练习。
Moral boosting exercise.

126
00:18:21,930 --> 00:18:22,430
感觉不错。
Nice sense.

127
00:18:23,280 --> 00:18:27,060
可能有个问题影响了我们这位意大利朋友的士气。
There might be an issue that is affecting the morale of our wee Italian friend here.

128
00:18:30,290 --> 00:18:31,510
你要我翻译吗？
Do you want me to translate that?

129
00:18:31,790 --> 00:18:34,670
这涉及到一个与你有关的士气问题，军士长。
It is a moral issue involving you, Sergeant Major.

130
00:18:37,650 --> 00:18:45,210
我觉得他可能被惹恼了。
I think he might have gotten his goat.

131
00:18:45,470 --> 00:18:47,570
是的，我想我也可能惹恼他了。
Yeah, I think I might have gotten his goat too.

132
00:18:49,550 --> 00:18:52,280
阿莱西娅不是你的妻子。
Alessia is not your wife.

133
00:18:53,370 --> 00:18:54,750
是的，她有自由选择的权利。
Yes, she's free to choose.

134
00:18:55,770 --> 00:18:58,410
她选择了扬基歌。
She chose Yankee Doodle Do.

135
00:19:07,330 --> 00:19:08,030
放下！
Drop it!

136
00:19:49,020 --> 00:19:49,500
坏了。
It's broken.

137
00:20:32,040 --> 00:20:32,860
谁是来找我的？
Who's here from me?

138
00:20:33,000 --> 00:20:35,950
我的牧者是谁？
What is my shepherd?

139
00:20:36,150 --> 00:20:37,190
我必不至缺乏。
I shall not want.

140
00:20:37,410 --> 00:20:58,010
到意大利特种空勤团总部报到。
Come to Italy SAS headquarters.

141
00:21:07,790 --> 00:21:10,690
给帕迪和你们的，
Geppadime, for you and your,

142
00:21:12,730 --> 00:21:15,370
总司令部已向所有特种空勤团人员下达命令。
There has been an order from GHQ to all SAS personnel.

143
00:21:16,890 --> 00:21:21,400
根据总司令部的命令，不是我，这是新的，
By order of GHQ, not me, these are the new,

144
00:21:22,250 --> 00:21:23,470
新的贝雷帽，
The new beret,

145
00:21:24,260 --> 00:21:27,540
第一特种空勤团和第二特种空勤团现在在任何时候都要戴着
That one SAS and two SAS will now wear at all times

146
00:21:27,540 --> 00:21:30,190
在执行任务和参加仪式时。
while on active and ceremonial duty.

147
00:21:32,290 --> 00:21:36,200
旧的沙色贝雷帽现在将被禁止佩戴。
The old sand-coloured berets will now be forbidden.

148
00:21:37,370 --> 00:21:38,200
我的天。
Good Lord.

149
00:21:39,400 --> 00:21:41,020
你们所有人都必须，无一例外，
And you will all, without exception,

150
00:21:41,490 --> 00:21:46,410
从现在开始，佩戴新的贝雷帽。
be required to wear the new beret as of, well, as of right now.

151
00:21:51,830 --> 00:21:54,750
中尉，正如你所见，我和我的部下正在哀悼。
Lieutenant, as you can see, my men and I are grieving.

152
00:21:56,190 --> 00:21:58,790
所以我们现在没有心情做任何事，
So we are in no position to do anything right now,

153
00:22:00,170 --> 00:22:02,090
更别说出卖灵魂了。
let alone sell our souls.

154
00:22:02,210 --> 00:22:03,150
我很理解，但是，
I appreciate that, but,

155
00:22:03,150 --> 00:22:09,420
现在，我恳请您重新考虑您的打断，
Now, I respectfully urge you to reconsider your interruption

156
00:22:09,420 --> 00:22:16,320
把关于头饰的无谓讨论留到更合适的时候吧。
and save this futile discussion regarding headwear for a more suitable time.

157
00:22:18,710 --> 00:22:19,850
你怎么说，小甜心？
What say you, sweet pea?

158
00:22:25,110 --> 00:22:29,170
我想说，在三四分钟后，
I say that in three or four minutes' time,

159
00:22:30,370 --> 00:22:33,530
第8集团军第13军指挥官邓普西中将，
Lieutenant General Dempsey, commander of 13th Corps, 8th Army,

160
00:22:34,530 --> 00:22:37,570
以及英军指挥官蒙哥马利将军，
and General Montgomery, commander of British forces,

161
00:22:37,850 --> 00:22:41,750
将要进入修道院的院子里视察部队。
will be walking into the monastery courtyard for an inspection of the troops.

162
00:22:45,850 --> 00:22:51,620
蒙哥马利将军会期望所有SAS士兵都戴着栗色贝雷帽。
And General Montgomery will be expecting all SAS soldiers to be wearing the maroon beret.

163
00:22:56,470 --> 00:23:03,330
任何人不服从命令都将面临指控，长官。
Anyone disobeying the order will face being put on a charge, sir.

164
00:23:07,810 --> 00:23:10,850
幸运的是，曾经住在这里的僧侣们非常自给自足。
Fortunately, the monks who once lived here were very self-contained.

165
00:23:11,640 --> 00:23:14,920
这里有一口井，能产出干净新鲜的水。
There's a well here which produces clean, fresh water.

166
00:23:15,120 --> 00:23:21,070
而且还有一个传说，说这是一口圣井，喝了它就能实现你的愿望。
And there's a legend that this is a holy well, that if you drink from it, you have your wish fulfilled.

167
00:23:22,470 --> 00:23:27,200
将军，这位是伊芙·曼苏尔，一位法国战地记者。
General, this is Yves Mansour, a French war correspondent.

168
00:23:28,900 --> 00:23:29,600
一位代表。
A representative.

169
00:23:30,370 --> 00:23:31,950
她是在行程安排上的，长官。
She is on the itinerary, sir.

170
00:23:32,460 --> 00:23:33,220
要晚得多。
For much later.

171
00:23:33,800 --> 00:23:37,020
戴高乐将军祝贺德文行动取得成功。
General de Gaulle sends his congratulations on the success of Operation Devon.

172
00:23:38,710 --> 00:23:41,890
显然，你的行程安排在稍后。
Apparently you're on the itinerary for later.

173
00:23:42,190 --> 00:23:45,330
但我现在就在这里，在井边许愿。
And yet here I am, at the well, making a wish.

174
00:23:45,510 --> 00:23:46,450
你的愿望是什么？
And what is your wish?

175
00:23:46,970 --> 00:23:49,770
我希望法国南部省份的自由法国士兵
That free French soldiers in southern provinces of France

176
00:23:49,770 --> 00:23:51,670
能接受SAS士兵的训练，
receive training from SAS soldiers

177
00:23:51,670 --> 00:23:54,550
以备入侵和解放我的国家。
in advance of the invasion and liberation of my country.

178
00:23:54,650 --> 00:23:56,270
实际上我们的国家是阿尔及利亚，长官。
Our country is actually Algeria, sir.

179
00:23:56,850 --> 00:23:59,190
当法国被解放后，我也会同样努力
And when France is liberated, I will work just as hard

180
00:23:59,190 --> 00:24:00,210
为解放阿尔及利亚而奋斗。
for the liberation of Algeria.

181
00:24:00,230 --> 00:24:00,910
伊芙·曼苏尔。
Yves Mansour.

182
00:24:01,210 --> 00:24:01,470
是的。
Yes.

183
00:24:01,900 --> 00:24:05,060
我稍后会见你。下一位。
I will see you later. Next.

184
00:24:05,490 --> 00:24:06,010
这边请，长官。
This way, sir.

185
00:24:06,050 --> 00:24:06,290
谢谢。
Thank you.

186
00:24:14,660 --> 00:24:15,420
请往左边走。
To the left, please.

187
00:24:17,740 --> 00:24:20,320
这里曾经是僧侣们去世的餐厅，
This was once the refectory where the monks died,

188
00:24:20,320 --> 00:24:22,260
但现在我们用它来做另一种用途。
But now we use it for a method.

189
00:24:23,200 --> 00:24:25,000
注意到你的部下在哪里放松了吗？
Notice where your men relax?

190
00:24:26,800 --> 00:24:27,140
是的。
Yes.

191
00:24:27,510 --> 00:24:32,760
哦，看。一个后方搬运工。
Oh, look. A rear mover.

192
00:24:33,570 --> 00:24:33,970
太棒了。
Excellent.

193
00:24:35,970 --> 00:24:37,850
带我去见见这些野兽。
Take me to meet these wild beasts.

194
00:24:39,810 --> 00:24:40,450
这边请，长官。
This way, sir.

195
00:24:58,090 --> 00:24:59,370
吉姆·阿蒙德中士，长官。
Sergeant Jim Almond, sir.

196
00:24:59,940 --> 00:25:01,500
在北非获得了军事勋章。
Won the military medal in North Africa.

197
00:25:02,570 --> 00:25:03,570
你带了什么，中士？
What do you care bring, sergeant?

198
00:25:04,970 --> 00:25:06,010
做得很好，谢谢您，长官。
Copying very well, thank you, sir.

199
00:25:07,610 --> 00:25:08,990
你觉得新的贝雷帽怎么样？
What do you think of the new beret?

200
00:25:10,550 --> 00:25:11,550
我认为它很优雅，长官。
I think it's very elegant, sir.

201
00:25:12,780 --> 00:25:13,760
浪费在我这样的脑袋上。
Wasted on a head like mine.

202
00:25:15,130 --> 00:25:17,950
整个健身房都应该用个桶来改善一下，长官。
The whole gymshack could be improved by a bucket, sir.

203
00:25:20,070 --> 00:25:20,990
我个人认为。
In my opinion.

204
00:25:23,600 --> 00:25:25,060
克肖中士，长官。
Sergeant Kershaw, sir.

205
00:25:25,560 --> 00:25:30,370
一个有自己想法的中士。
A sergeant with a pinion.

206
00:25:30,370 --> 00:25:35,170
你还没等别人叫你，就先开口了。
You don't wait to be spoken to before you speak.

207
00:25:36,230 --> 00:25:42,000
不，如果你觉得有什么话说出来能改善气氛，你不用等我们叫你，长官。
No, you don't want to call us to speak if you think you've got something to say that'll improve the mood, sir.

208
00:25:43,370 --> 00:25:44,830
如果你们都同时说话呢？
And if you all speak at once?

209
00:25:45,550 --> 00:25:47,970
那我们就通过打架来决定谁对，长官。
Then we decide who's right by fighting each other, sir.

210
00:25:49,210 --> 00:25:51,270
用拳头和刀叉，对吧，伙计们？
With fists and cutlery, isn't that right, lads?

211
00:25:52,950 --> 00:25:55,040
抱歉，长官，我只是突然想到了。
Pardon me, sir. Just popped up.

212
00:25:56,900 --> 00:25:58,500
气氛确实改善了。
The mood is indeed improved.

213
00:26:02,290 --> 00:26:06,590
参谋军士雷格·西金刚晋升。在西西里岛获得了军事勋章。
Staff Sergeant Reg Seaking's newly promoted. Won the military medal in Sicily.

214
00:26:07,850 --> 00:26:13,440
一次又一次的遭遇战。你感觉怎么样？
Encounter after encounter. Who are you coping?

215
00:26:18,840 --> 00:26:21,430
我感觉非常好。谢谢你，长官。
I'm coping extremely well. Thank you, sir.

216
00:26:21,430 --> 00:26:41,210
我感觉非常好。谢谢你，长官。
I'm coping extremely well. Thank you, sir.

217
00:26:53,650 --> 00:26:56,410
罗伯特·布莱尔·帕迪·梅因少校。
Major Robert Blair Paddy Main.

218
00:26:57,630 --> 00:27:00,460
长官，著名的帕迪·梅因。
Sir, famous Paddy Main.

219
00:27:01,500 --> 00:27:06,080
我不知道自己怎么会出名，长官，因为我连自己是谁都不确定。
Not sure how I could be famous, sir, when I am not sure myself of who I am.

220
00:27:07,030 --> 00:27:09,590
梅因少校，你似乎戴错了贝雷帽。
You appear to be wearing the wrong beret, Major Main.

221
00:27:10,370 --> 00:27:12,110
实际上，我觉得我没戴错，长官。
Actually, I don't think I am, sir.

222
00:27:15,580 --> 00:27:17,580
这里每个人身上都有酒味。
Every single one of these men smells of alcohol.

223
00:27:18,490 --> 00:27:21,150
他们刚参加完21位战友的葬礼，长官。
They've just attended the funeral of 21 comrades, sir.

224
00:27:21,310 --> 00:27:24,690
哦，说实话，我们现在无论如何都会喝上一杯的。
Oh, in all honesty, we'd have taken a drink by now anyway.

225
00:27:26,500 --> 00:27:29,500
我个人反对栗色贝雷帽的原因
And the reason I personally object to the maroon beret

226
00:27:29,500 --> 00:27:31,830
是因为它让我们看起来
is that it makes us look the same

227
00:27:31,830 --> 00:27:34,090
和英国陆军其他伞兵团一样。
as every other parachute regiment in the British Army.

228
00:27:34,870 --> 00:27:38,370
但我们和英国陆军的任何单位都不一样。
But we are not the same as any unit in the British Army.

229
00:27:39,400 --> 00:27:41,640
正如这次阅兵可能已经向你证明的那样，长官，
As this parade has probably already proven to you, sir,

230
00:27:41,760 --> 00:27:44,410
我们有点醉，固执己见，
we are slightly drunk, opinionated,

231
00:27:44,430 --> 00:27:46,750
并且是近乎不服从命令的无赖。
and borderline insubordinate delinquents.

232
00:27:46,810 --> 00:27:47,190
帕迪。
Paddy.

233
00:27:47,610 --> 00:27:51,870
我们独特的能力是在敌后行动
And our unique ability is to operate behind enemy lines

234
00:27:51,870 --> 00:27:54,810
不受任何规则约束，以我们认为合适的方式，
without regulation in any way we see fit,

235
00:27:55,880 --> 00:27:58,870
对毫无防备的敌人造成
inflicting the maximum amount of damage

236
00:27:58,870 --> 00:28:00,130
最大的伤害
on an unsuspecting enemy

237
00:28:00,440 --> 00:28:03,510
而无需中央指挥部的指示。
without being directed by central command.

238
00:28:03,510 --> 00:28:11,410
如果我没有抓住机会当面跟你说这些，长官，我会后悔的，而且我是一个冲动的人。
If I hadn't made that brief speech to your face when I had the chance, sir, I would have regretted it and being an impulsive man.

239
00:28:12,360 --> 00:28:13,620
我不能承受后悔。
I cannot afford regrets.

240
00:28:18,660 --> 00:28:24,920
不应该命令像这些人简单地冲向机枪。
Men like these should not be ordered to simply run at machine gun.

241
00:28:27,980 --> 00:28:29,760
这是对他们勇气的滥用。
It is an abuse of their courage.

242
00:28:29,960 --> 00:28:45,450
我个人允许你们继续戴着你们那顶沾满沙子的贝雷帽。
You have my personal permission to carry on wearing your sand-covered bearing.

243
00:28:50,630 --> 00:28:54,290
为了避免疑虑，就我指挥而言，
And for the avoidance of doubt, as far as I command is concerned,

244
00:28:54,290 --> 00:29:06,620
你们不必关心精神健康、心理状况，或者你们部下中不服从命令的程度。
You do not care about mental health, psychological conditions, or the levels of insubordination amongst your men.

245
00:29:09,770 --> 00:29:11,650
只要你们，
Just so long as you,

246
00:29:21,270 --> 00:29:23,150
伟大父亲的命令，梅因少校。
Great Father orders, Major Perry Main.

247
00:29:29,910 --> 00:29:30,210
下一个。
Next.

248
00:29:42,640 --> 00:29:46,260
就像他们在北非做的那样，是我们生存的最佳机会。
,just as they did in North Africa, is our best chance of survival.

249
00:29:46,830 --> 00:29:52,450
我亲眼目睹了特种空勤团如何与当地抵抗力量和游击队士兵并肩作战。
And I have witnessed firsthand how the S.A.S. can work alongside local resistance and partisan soldiers.

250
00:29:52,770 --> 00:29:56,610
实际上，你现在提到他的名字，我确实记得见过你的父亲。
Actually, now you mention his name, I do remember meeting your father.

251
00:29:56,610 --> 00:30:02,380
他是个上校。他在伊德里斯领导北非旅。我在那里认识他的。
He was a colonel. He led the North African Brigade at Idris. That's where I met him.

252
00:30:02,500 --> 00:30:05,080
我不知道你父亲会怎么看你和这群乌合之众混在一起。
I wonder what your father would make of you being amongst this rabble.

253
00:30:06,150 --> 00:30:07,170
啊，他妈的啊。
Ah, fucking ah.

254
00:30:07,610 --> 00:30:09,290
他会赞赏你的勇敢。
He would admire the bravery of you.

255
00:30:12,820 --> 00:30:16,280
长官，根据行程安排，蒙哥马利将军应该十分钟前就离开了。
Sir, according to the itinerary, General Montgomery should have left ten minutes ago.

256
00:30:17,280 --> 00:30:23,050
是的，我知道。延误的原因是英国军队的指挥官
Yes, I know. The delay is being caused by the commander of British forces

257
00:30:23,050 --> 00:30:26,770
正在听取一个该死的记者关于如何解放法国的简报。
being briefed on how to liberate France by a fucking journalist.

258
00:30:27,810 --> 00:30:29,690
去礼貌地告诉他们，时间到了。
Go and tell them politely that their time's up.

259
00:30:33,400 --> 00:30:37,940
还有，呃，邀请那位记者稍后和我一起喝杯葡萄酒。
And, uh, invite the journalist to join me for a glass of wine later.

260
00:30:37,940 --> 00:30:38,690
是，长官。
Yes, sir.

261
00:31:49,380 --> 00:31:54,900
在我们了解之前。
Before we learn.

262
00:31:58,810 --> 00:32:01,630
警告一下，我的手有点冷。
Warning, my hands are rather cold.

263
00:32:05,670 --> 00:32:06,950
英国佬，英国佬，英国佬。
Ingles, Ingles, Ingles.

264
00:32:07,990 --> 00:32:08,510
英国佬，英国佬。
Ingles, Ingles.

265
00:32:08,630 --> 00:32:08,750
英国佬。
Ingles.

266
00:32:14,310 --> 00:32:15,730
我正要挤你的羊奶。
I was about to milk your goat.

267
00:32:21,030 --> 00:32:22,530
再过一个小时，我就把那家伙吃了。
Another hour and I'd have eaten the fucker.

268
00:32:30,450 --> 00:32:31,050
你丈夫在哪？
Where is your husband?

269
00:32:31,290 --> 00:32:42,230
我看到他冒雨走了，他去哪了？
I saw him walk off in the rain where did he go?

270
00:33:26,040 --> 00:33:27,060
约翰，我不会去找他的。
John, I ain't coming to him.

271
00:33:41,380 --> 00:33:42,300
墨索里尼，嗯？
Mussolini, eh?

272
00:33:57,840 --> 00:33:58,280
领袖。
Duce.

273
00:34:08,699 --> 00:34:09,639
去邻居家。
To a neighbor's part.

274
00:34:13,750 --> 00:34:16,090
逃跑的盟军士兵的行情是多少？
What is the going rate for escaped allied soldier?

275
00:34:19,159 --> 00:34:20,960
我听说是一万里拉。
10,000 lira is what I heard.

276
00:34:25,730 --> 00:34:27,010
一万里拉。
10,000 lira.

277
00:34:44,690 --> 00:34:46,350
嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿。
Hey, hey, hey, hey, hey, hey.

278
00:34:48,880 --> 00:34:52,120
派对是为了让农民取这个。
Parties are to farmer fetch this.

279
00:34:52,120 --> 00:34:54,780
我们是来帮助你的。
We are here to help you.

280
00:35:05,010 --> 00:35:05,910
好吧，我很抱歉。
Well, I am sorry.

281
00:35:20,530 --> 00:35:51,410
现在是四月。会有人来的，对吗？
It's April. Someone will be coming. Yes?

282
00:35:51,750 --> 00:35:52,610
嘿，嘿，嘿！
Hey, hey, hey!

283
00:35:52,830 --> 00:37:02,280
你和将军讨论的军事战略是什么？
What was your discussion of military strategy with the General?

284
00:37:07,060 --> 00:37:09,000
他们当然在对我撒谎，关于他们的计划。
Of course they're lying to me about their plans.

285
00:37:09,810 --> 00:37:11,830
但至少现在我是个他们会对我撒谎的人了。
But at least now I'm someone they lied to.

286
00:37:12,030 --> 00:37:16,300
你到底想让蒙哥马利做什么？
What exactly is it that you want Montgomery to do?

287
00:37:17,250 --> 00:37:18,230
不要对我撒谎。
To not lie to me.

288
00:37:18,730 --> 00:37:21,330
不要因为我是阿尔及利亚人就让法国人对我撒谎。
To not be lied to by the French because I'm Algerian.

289
00:37:21,390 --> 00:37:23,570
不要因为我是法国人就让英国人对我撒谎。
To not be lied to by the British because I'm French.

290
00:37:27,280 --> 00:37:29,260
我想不出有哪次我对你撒谎了。
Can't think of a single occasion when I've lied to you.

291
00:37:34,050 --> 00:37:35,310
但总会有第一次。
But there is always a first time.

292
00:37:35,470 --> 00:37:55,120
你觉得我怎么样？
What do you think of me?

293
00:37:55,260 --> 00:38:00,420
我在想你。天哪。
I think of you. Goodness.

294
00:38:00,420 --> 00:38:02,700
你对我生气，好像我很重要。
You get angry with me as if I matter.

295
00:38:03,420 --> 00:38:06,600
你认为我是间谍。你安排车子把我带走。
You think I'm a spy. You arrange cars to take me away.

296
00:38:07,510 --> 00:38:08,390
然而，
And yet,

297
00:38:09,590 --> 00:38:10,190
然而什么？
And yet what?

298
00:38:10,540 --> 00:38:11,680
我问你一个问题。
I asked you a question.

299
00:38:12,470 --> 00:38:13,650
你觉得我怎么样？
What do I think of you?

300
00:38:14,810 --> 00:38:15,350
说实话。
The truth.

301
00:38:21,790 --> 00:38:26,830
我想我爱我的妻子，我想念我的孩子们，
I think I love my wife, I miss my children,

302
00:38:28,810 --> 00:38:30,570
至于你，我对我自己愚蠢的情感无能为力。
and as regards you, there's nothing I can do

303
00:38:30,570 --> 00:38:33,670
我对我自己愚蠢的情感无能为力。
about what my own stupid self allows me to feel.

304
00:38:42,250 --> 00:38:44,350
你不知道我有多欣赏你。
You have no idea how much I admire you.

305
00:38:45,260 --> 00:38:46,500
你欣赏我什么？
What do you admire about me?

306
00:38:47,510 --> 00:38:50,370
今天，蒙哥马利将军被说服做了一个决定。
Today General Montgomery was persuaded to make a decision.

307
00:38:52,510 --> 00:38:54,110
在意大利战役的剩余时间里，
For the rest of the Italian campaign

308
00:38:54,110 --> 00:38:55,790
以及在法国解放期间，
and during the liberation of France,

309
00:38:55,790 --> 00:38:59,280
特别空勤团将恢复其以往的运作方式。
The SAS will return to its former way of operating.

310
00:38:59,870 --> 00:39:02,930
他们将在敌后行动，不受总部的指挥。
They will be working behind enemy lines without GHQ command.

311
00:39:03,750 --> 00:39:06,810
蒙哥马利还被说服他们应该再次被称为特别空勤团。
Montgomery was also persuaded that they should once again be called SAS.

312
00:39:07,810 --> 00:39:09,390
不再使用特别侦察队。
SRS will no longer be used.

313
00:39:11,490 --> 00:39:15,740
而说服他做出这些决定的人是你。
And the person who persuaded him to make those decisions was you.

314
00:39:16,520 --> 00:39:22,880
你说，把这些人像扔向机枪一样扔出去，是对他们勇气的浪费。
Throwing men like these at machine guns is a waste of their courage, you said.

315
00:39:24,780 --> 00:39:27,540
我偷听了你，就像你偷听我一样。
I listened in on you, just as you listened in on me.

316
00:39:29,430 --> 00:39:33,860
蒙哥马利一字不差地向帕迪·梅恩重复了我所说的话。
And Montgomery repeated what I said, word for word, to Paddy Main.

317
00:39:33,860 --> 00:39:38,010
你为什么不告诉帕迪·梅恩你实际上是站在他那边的？
Why don't you tell Paddy Main that you are actually on his side?

318
00:39:39,570 --> 00:39:41,210
大卫给了我一些建议。
David gave me some advice.

319
00:39:42,370 --> 00:39:45,230
为了让帕迪·梅恩发挥作用，他需要有人反抗。
For Paddy Main to function, he needs someone to rebel against.

320
00:39:46,340 --> 00:39:47,480
而那个人就是你。
And that someone is you.

321
00:39:48,490 --> 00:39:49,910
我很适合这份工作，不是吗？
I'm perfect for the job, don't you?

322
00:39:50,840 --> 00:39:54,640
有土地，有头衔，有点严肃。
Landed, entitled, titled, slightly serious.

323
00:39:55,890 --> 00:39:56,930
完全不是他们中的一员。
Not one of them at all.

324
00:40:00,350 --> 00:40:02,420
庆祝你不是他们中的一员吧。
Celebrate the fact that you are not one of them.

325
00:40:17,300 --> 00:40:20,590
蒙哥马利将军留下了这个。 显然是新的命令。
General Montgomery left this. New orders, apparently.

326
00:41:20,650 --> 00:41:24,170
怀念战略明确的日子。
Nostalgic for the days of well-defined strategies.

327
00:41:24,810 --> 00:41:26,670
我想知道我们大致在哪里，
I would like a vague idea about where we are,

328
00:41:26,750 --> 00:41:28,650
我们他妈的在做什么，以及我们为什么这么做。
what the fuck we're doing and why we're doing it.

329
00:41:29,310 --> 00:41:30,290
我太挑剔了吗？
Am I being picky?

330
00:41:30,980 --> 00:41:35,430
这是一项官方指定的双人特别空勤团行动。
This is an officially designated two SAS operation.

331
00:41:35,850 --> 00:41:38,130
这是两个特别空勤团独立自主的行动。
This is two SAS standing on their own two feet.

332
00:41:39,060 --> 00:41:43,180
在最初的阶段，我们会扶他们一把。
We will, for the first wee while, be holding their hand.

333
00:41:43,680 --> 00:41:44,720
祝各位着陆愉快，先生们。
Happy landings, gentlemen.

334
00:41:48,240 --> 00:41:49,160
那是什么声音？
What is that noise?

335
00:41:49,670 --> 00:41:51,770
哦，那个。那是我的肋骨在相互摩擦。
Oh, that. It's my ribs scraping together.

336
00:41:51,970 --> 00:41:55,030
听着，我已经断了三根肋骨了。
Listen, I've broken three of them.

337
00:41:55,620 --> 00:41:58,790
不过，无论如何，我们分成两组。
But anyway, we divide into two groups.

338
00:41:59,500 --> 00:42:02,730
杜德金上尉将带领他的队伍向东前往拉斯佩齐亚。
Captain Dudgeon will lead his party east towards La Spezia.

339
00:42:03,430 --> 00:42:06,470
我的队伍将向北进发，专注于热那亚-博洛尼亚一线。
My party will head north and concentrate on the Genoa-Bologna line.

340
00:42:06,470 --> 00:42:10,350
我会带你们这些特别空勤团的恶棍，让你们看看是怎么做的。
I will take you one S.A.S. Scoundrels and show you how it's done.

341
00:42:13,730 --> 00:42:15,170
在第二特别空勤团中，没人会说意大利语，
No one in two S.A.S. speaks Italian,

342
00:42:15,430 --> 00:42:18,670
所以那个戴着漂亮帽子、看起来有些恼火的家伙将和杜德金一起走，
so the chap with the nice hat who looks annoyed about something will go with dudgeon,

343
00:42:18,790 --> 00:42:19,990
而这位女士将和我们一起走。
and the lady will come with us.

344
00:42:20,320 --> 00:42:23,820
恕我直言，我建议两个游击队员都和杜德金一起走？
With respect, can I suggest that both partisans go with dudgeon?

345
00:42:26,590 --> 00:42:30,210
关于英意关系的问题。
Something about Anglo-Italian relations.

346
00:42:31,210 --> 00:42:35,810
在我们一些人试图赢得战争的时候，我们应该让罗密欧和朱丽叶分开。
We should keep Romeo and Juliet apart while some of us try to win a war.

347
00:42:36,490 --> 00:42:40,630
好吧，让我们炸掉一些火车。
Okay, let's blow up some trains.

348
00:42:43,270 --> 00:42:43,930
不，你没事。
No, you're all right.

349
00:43:16,440 --> 00:43:17,180
我不好，亲爱的。
I'm not right, you love.

350
00:43:18,870 --> 00:43:19,710
我打了很多橄榄球。
I played a lot of rugby.

351
00:43:20,670 --> 00:43:22,090
在赛场上，你永远不能表现出痛苦。
On the field of play, you never show pain.

352
00:43:22,410 --> 00:43:22,990
好的。
All right.

353
00:43:23,190 --> 00:43:40,530
嘿，我们没事。不久前，半英里外，大约以每小时40英里的速度行驶，吉姆。
Hey, we're okay. Sooner, half miles away, travelling roughly 40 miles an hour, Jim.

354
00:43:41,830 --> 00:43:42,730
你真的能做到吗？
Can you really do that?

355
00:43:43,420 --> 00:43:45,120
是啊，在利物浦，我不打橄榄球。
Yeah, well, in Liverpool, I didn't play rugby.

356
00:43:46,130 --> 00:43:49,630
我逃学。小时候，经常在铁轨上玩。
Played truant. Best amount in the train tracks as a kid, like.

357
00:43:50,970 --> 00:43:52,270
我总是负责放风，你知道吗。
I was always the lookout, you see.

358
00:43:53,470 --> 00:43:54,530
真是令人印象深刻，克肖。
Very impressive, Kershaw.

359
00:43:55,250 --> 00:43:55,850
不，不用客气。
No, you're welcome.

360
00:44:07,200 --> 00:44:07,820
该死的！
Bloody hell!

361
00:44:07,920 --> 00:44:09,680
克肖，我还有20秒就到了！
Kershaw, I'm 20 seconds out!

362
00:44:09,760 --> 00:44:10,140
你他妈的在想什么？
What the fuck were you thinking?

363
00:44:10,140 --> 00:44:10,740
我的天啊！
Jesus Christ!

364
00:44:10,880 --> 00:44:11,100
快走！
Move!

365
00:44:11,400 --> 00:47:15,810
你只是想让这一切结束。
You just want this to go home.

366
00:47:27,340 --> 00:47:29,240
把我们排成一列，开枪吧。
Line us up and shoot.

367
00:47:32,190 --> 00:47:32,990
帕迪，下令吧。
Paddy, give the order.

368
00:47:35,090 --> 00:47:37,130
他妈的放下枪。日内瓦公约，雷格。
Fucking gun down. Geneva Convention, Reg.

369
00:47:39,840 --> 00:47:41,120
你现在就告诉他，帕迪。
You tell him right now, Paddy.

370
00:47:41,240 --> 00:47:42,220
你命令停止。
You're ordering to stop.

371
00:47:47,260 --> 00:47:56,910
士官长，带着你所有的仇恨来我这里，把它发泄出来，把那个男孩的脑袋轰掉。
Staff Sergeant, to me with all that hate in you, get it out of your system, blow the boy's brains out.

372
00:48:00,560 --> 00:48:09,260
你回到英格兰，你可以告诉你妻子莫妮卡，你的侄子侄女，告诉他们你都做了什么。
You get home to England, you can tell your wife Monica, your nieces and nephew, tell them exactly what you did.

373
00:48:12,020 --> 00:48:15,170
我们只是老好人雷吉，周六晚上从酒吧回来。
We're just good old Reggie, back from the pub on a Saturday night.

374
00:48:17,080 --> 00:48:21,170
你看着火焰，你会看到那个男孩的脸，那个小男孩在那里。
You look into the fire, you'll see that boy's face, that wee boy there.

375
00:48:23,960 --> 00:48:27,480
你看着火焰的方式，你自己的妻子都会害怕你。
The way you look into the flames, your own wife will be terrified of you.

376
00:48:32,170 --> 00:48:37,130
前进，雷吉，以其人之道还治其人之身。
Ahead Reggie, do unto them as they would do unto us.

377
00:49:14,030 --> 00:49:15,580
我们在这上面，把他弄上来。
We're up here, get him up.

378
00:49:15,580 --> 00:49:44,990
喝点我们剩下的任何东西，让我们前往会合地点，我们到达法国，他们
a drink of whatever the fuck we have left let's get on to the rendezvous we get to france they

379
00:49:44,990 --> 00:50:51,470
会说“这就是战争”，哦，我们走吧，达芙妮·里斯·威廉姆斯，我现在可能看起来不太像他了，但是
will say c'est la guerre oh let's go daphne reese williams i might not look much like him now but

380
00:50:51,470 --> 00:51:04,850
我是约翰·汤金，我的，我妹妹以前在少年马术俱乐部和你一起参加场地障碍比赛。
i'm john tonkin my uh my sister used to ride in show jumping competitions with you in the pony club

381
00:51:04,850 --> 00:51:22,760
吉尔福德，你总是赢，她总是哭，你好，约翰尼，呃，你是真的吗？是的，我娶了一个意大利人。
guildford you always won she always cried how are johnny uh are you real yes i married an italian

382
00:51:22,760 --> 00:51:23,850
那你呢，是真的吗？
And are you real?

383
00:51:26,330 --> 00:51:28,110
呃，你娶了一个意大利人？
Uh, you married an Italian?

384
00:51:29,740 --> 00:51:30,960
我一直在杀意大利人。
I've been killing Italians.

385
00:51:31,180 --> 00:51:39,190
因为我所在的团里，奇怪的事情发生得相当频繁。
As I'm with a regiment where odd things tend to happen rather a lot.

386
00:51:40,710 --> 00:51:42,730
我不知道这是上帝还是命运。
I don't know if this is God or fate.

387
00:51:43,260 --> 00:51:47,320
因为战争和所有的事情，我把自己弄得一团糟。
What with the war and everything, I've got myself in rather a pickle.

388
00:51:50,510 --> 00:51:51,130
我可以进去吗？
Can I come in?

389
00:51:53,520 --> 00:51:57,950
当然可以，泡茶吧。
But of course, make tea.

390
00:51:59,130 --> 00:51:59,810
来杯茶就好了。
Tea would be nice.

391
00:52:24,070 --> 00:52:25,610
去拉斯佩齐亚的那些人怎么样了？
What's happened to the lads that went to La Spezia?

392
00:52:27,560 --> 00:52:29,020
他们撞上了一个德军营地。
They ran into a German camp.

393
00:52:32,720 --> 00:52:35,820
福斯特、肖特尔、达吉恩和布伦特被俘了。
Foster, Shortall, Dudgeon and Brunt were captured.

394
00:52:37,090 --> 00:52:39,370
福斯特和肖特尔被带到了庞扎诺马格雷。
Foster and Shortall were taken to Ponzano Margre.

395
00:52:41,340 --> 00:52:43,540
达吉恩和布伦特在拉西萨被抓获。
Dudgeon and Brunt were picked up at La Sisa.

396
00:52:43,540 --> 00:52:50,510
希特勒关于特别空勤团囚犯的新命令被彻底执行了。
The new command from Hitler regarding SAS prisoners was carried out to the letter.

397
00:53:24,800 --> 00:53:25,960
游击队员呢？
What about the partisans?

398
00:53:27,270 --> 00:53:29,350
那位女士中弹受伤倒在那里。
The lady took a bullet and was lying wounded.

399
00:53:30,570 --> 00:53:32,010
戴帽子的家伙冲进去救她。
Chap in the hat dashed in to save her.

400
00:53:33,490 --> 00:53:34,150
他们都被杀了。
They were both killed.

401
00:53:49,960 --> 00:53:50,840
很高兴我们是彼此，戴夫。
Glad we're us, Dave.

402
00:53:52,700 --> 00:53:56,160
好了，都听着。
Right, listen up.

403
00:54:00,690 --> 00:54:01,770
任务完成。
Mission completed.

404
00:54:02,860 --> 00:54:04,780
我们有新的任务要准备。
We have a new task to prepare for.

405
00:54:05,770 --> 00:54:08,250
意大利现在交给普通士兵了。
We leave Italy to the ordinary soldiers now.

406
00:54:10,560 --> 00:54:20,900
我们，特别空勤团的第一和第二分队，要回家了。
We, the men of the Special Air Service, first and second, we're going home.

407
00:55:39,730 --> 00:55:41,010
斯特林，是我。
Sterling, it's me.

408
00:55:42,470 --> 00:55:43,730
盟军正在向北推进。
The Allied troops are moving north.

409
00:55:43,730 --> 00:55:45,770
意大利政府已经垮台。
The Italian government has fallen.

410
00:55:46,030 --> 00:55:47,990
意大利守卫已经离开了营地。
The Italian guards have left the camp.

411
00:55:49,140 --> 00:55:50,700
守卫们走了，大卫。
The guards have gone, David.

412
00:55:50,900 --> 00:55:56,130
我们还剩下15天。
We have 15 days left.

413
00:55:56,210 --> 00:56:00,860
不，不，不，你错了。我们只有20分钟的时间离开这里。
No, no, no, you don't. We all have 20 minutes to get the hell out of here.

414
00:56:01,550 --> 00:56:04,970
意大利守卫走了，但是德国军队正上山来接替他们。
The Italian guards are gone, but the German troops are coming up the mountain to take their place.

415
00:56:05,470 --> 00:56:15,380
你听见了吗？我们只有20分钟逃脱。
Did you hear me? We have 20 minutes to get free.

416
00:56:15,620 --> 00:56:21,380
快点，大卫！
Come on, David!