1
00:00:00,000 --> 00:00:04,660
我不相信你能划清界限，分清敌友，以及介于两者之间的所有人。
I don't trust you to draw the lines, knowing the difference between enemy and friend and all those in between.

2
00:00:04,960 --> 00:00:07,220
哦，碎石会继续被抛掷。
Oh, gravel will continue to be thrown.

3
00:00:10,910 --> 00:00:12,450
好了，伙计们，烧了他们。
Right, men, burn them up.

4
00:00:12,750 --> 00:00:17,990
真正的那帮家伙进行了战术撤退，这意味着他们会重组并反击。
The real fellas made a tactical withdrawal, which means they'll regroup and counterattack.

5
00:00:18,550 --> 00:00:22,370
我投降。
I'm offering my surrender.

6
00:00:22,610 --> 00:00:25,290
鼎鼎大名的特种空勤团，嗯？
The famous S.A.S,huh?

7
00:00:25,290 --> 00:00:30,500
为了我们所有人，都否认他们会回去。
It's to serve them for all of us to deny that they are going back.

8
00:02:46,370 --> 00:02:48,410
现在控制这个还为时过早。
It's a little early to control this thing.

9
00:02:48,410 --> 00:02:48,830
不，还在。
No, still.

10
00:02:49,070 --> 00:02:52,880
你要是能告诉我你他妈的要带我去哪就好了。
It'd be nice if you could tell me where the fuck you're taking me.

11
00:02:54,200 --> 00:02:54,640
够了。
That's enough.

12
00:03:06,160 --> 00:03:08,440
嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，我是他妈的战俘。
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, I'm a prisoner of fucking war.

13
00:03:08,620 --> 00:03:11,710
根据日内瓦公约，我有人权，好吗？
I have rights according to the Geneva Convention, okay?

14
00:03:11,930 --> 00:03:14,080
你们不能这样做。
You can't do this.

15
00:03:35,070 --> 00:03:37,150
遗体运回家，把我埋在血小板通道下。
Body makes it home, bury me under the platelet path.

16
00:03:42,810 --> 00:03:44,470
上帝，审判我所做的事情。
God, judge myself for the things I did.

17
00:04:13,140 --> 00:04:15,780
第一瓦尔沙姆猎兵师的海德里希将军
General Heydrich of the 1st Valsham Jäger Division

18
00:04:15,780 --> 00:04:18,760
邀请你共进晚餐。
has invited you to dinner.

19
00:05:09,940 --> 00:05:11,740
装甲师正向北部地平线推进，
The Panzer Division reaching the northern horizon,

20
00:05:12,800 --> 00:05:14,480
就像电影里的阿帕奇印第安人一样。
just like the Apache Indians in the films.

21
00:05:15,440 --> 00:05:16,240
帕迪有个计划。
Paddy's got a plan.

22
00:05:17,750 --> 00:05:21,930
帕迪有点疯了，但是的，他有个计划。
Paddy's losing his marbles a bit, but yeah, he's got a plan.

23
00:05:21,930 --> 00:05:29,870
你，嗯，你睡得好吗？
Did you um, did you sleep well did you?

24
00:05:29,930 --> 00:05:35,940
我睡得很好。
I slept very well.

25
00:06:05,740 --> 00:06:15,480
饥渴的帕迪，德军的进攻开始了。
Thirsty Paddy, the German advance has begun.

26
00:06:16,220 --> 00:06:18,180
我们要拿水枪去他妈的战斗吗？
And what are we going to bloody fight in the water pistols?

27
00:06:18,400 --> 00:06:20,040
现在把这些装上卡车。
Get these aboard a truck now.

28
00:06:23,800 --> 00:06:23,920
干吗用？
What for？

29
00:06:25,750 --> 00:06:26,650
这不是很明显吗？
Isn't it obvious?

30
00:06:30,330 --> 00:06:32,430
对帕迪来说，这他妈的不正常。
For Paddy this is not fucking normal.

31
00:06:33,270 --> 00:06:33,810
我告诉过你。
I told you.

32
00:06:36,050 --> 00:06:38,850
洗衣房内部没有水。
Laundry internally has no water.

33
00:06:41,140 --> 00:06:42,940
我们正把水送到洗衣房。
We are taking water to the laundry.

34
00:06:43,310 --> 00:06:45,790
在那里我们会留下我们他妈的制服，
Where we will leave our bloody uniforms

35
00:06:45,790 --> 00:06:48,800
交给经营洗衣房的可爱的家庭，
with the lovely family who run the laundry

36
00:06:50,040 --> 00:06:52,980
然后前往前线。
before making our way to the front line.

37
00:06:52,980 --> 00:06:53,360
为什么？
Why?

38
00:06:54,380 --> 00:06:54,660
为什么？
Why?

39
00:06:54,860 --> 00:06:55,040
为什么？
Why?

40
00:07:01,560 --> 00:07:01,680
为什么？
Why?

41
00:07:01,680 --> 00:07:01,740
为什么？
Why?

42
00:07:01,740 --> 00:07:01,780
为什么？
Why?

43
00:07:01,780 --> 00:07:01,820
为什么？
Why?

44
00:07:01,820 --> 00:07:01,860
为什么？
Why?

45
00:07:01,860 --> 00:07:01,980
为什么？
Why?

46
00:07:01,980 --> 00:07:02,200
为什么？
Why?

47
00:07:02,200 --> 00:07:02,440
为什么？
Why?

48
00:07:02,440 --> 00:07:02,680
为什么？
Why?

49
00:07:03,490 --> 00:07:03,950
为什么？
Why?

50
00:07:03,950 --> 00:07:04,210
为什么？
Why?

51
00:07:04,390 --> 00:07:04,730
为什么？
Why?

52
00:07:08,390 --> 00:07:08,850
为什么？
Why?

53
00:07:21,860 --> 00:07:22,320
为什么？
Why?

54
00:07:22,320 --> 00:07:39,020
第16装甲师，孤立无援，装备不良，没有我们的空军掩护，是当务之急。
The 16th Panzer Division, alone, ill-equipped, with no air cover of our uniform, is a priority.

55
00:07:43,680 --> 00:07:45,460
这就是我们去洗衣房的原因。
That is why we are going to the laundry.

56
00:08:55,400 --> 00:09:03,500
中士，你留在这里。
Sergeant, you will stay here.

57
00:09:04,370 --> 00:09:06,190
洗干净后把我们的制服拿来。
Bring us our uniforms once you're clean.

58
00:09:06,760 --> 00:09:07,800
你在他妈的开玩笑吗？
Are you fucking joking?

59
00:09:08,760 --> 00:09:12,670
你下一个问题会是，为什么选我留下来？
Your next question will be, why have you chosen me to stay behind?

60
00:09:14,130 --> 00:09:19,140
我选你是因为你昨晚没睡，而且之前很多个晚上都没睡。
I have chosen you because last night you didn't sleep any nights before.

61
00:09:19,400 --> 00:09:22,140
我能从你眼里看出来，雷吉。
I can see it in your eyes, Reggie.

62
00:09:22,820 --> 00:09:25,260
那是因为我的眼神也一样。
That is because I have the same look in my own eyes.

63
00:09:25,260 --> 00:09:36,950
你我都有相同的阴影，朗姆酒和药片让它们变得可笑。
You and I share the same ghosts, rums, rums and pills make them funny.

64
00:09:39,560 --> 00:09:45,900
但今天你要留在这里，好好休息，帮这些好人洗我们的衣服。
But today you will stay here, get some rest, help these good people do our laundry.

65
00:09:47,240 --> 00:09:49,850
这是命令，明白了吗，伙计？
That is an order, alright mucker?

66
00:09:59,640 --> 00:10:00,480
他妈的，进来！
Fuck in here!

67
00:10:01,700 --> 00:10:05,260
野蛮人快到门口了！
The barbarians are almost at the gates!

68
00:10:06,120 --> 00:10:13,280
所以我们这些比野蛮人还不如的人，应该去他妈的迎接他们！
So we, who are worse than barbarians, ought to be there to fucking meet them!

69
00:10:13,780 --> 00:10:42,060
说英语吗？
Speak English?

70
00:10:43,410 --> 00:10:44,290
我教英语。
I teach English.

71
00:10:49,080 --> 00:10:50,080
你要喝咖啡吗？
Do you want coffee?

72
00:10:52,190 --> 00:10:52,910
咖啡很好。
Coffee is good.

73
00:10:53,430 --> 00:10:56,860
再来一加仑任何种类的酒。
And a gallon of booze of any description.

74
00:10:58,830 --> 00:10:59,530
咖啡很好。
The coffee is good.

75
00:11:00,480 --> 00:11:01,240
好吧，咖啡。
Okay, the coffee.

76
00:11:01,620 --> 00:11:02,400
马上来咖啡。
Coffee, immediately.

77
00:11:05,410 --> 00:11:06,090
来，让我去。
Here, let me go.

78
00:11:06,390 --> 00:11:06,750
不，不。
No, no.

79
00:11:07,110 --> 00:11:07,470
休息一下。
Let's rest.

80
00:11:07,950 --> 00:11:10,130
你肯定累了。
You have to be tired.

81
00:11:11,120 --> 00:11:12,240
她说没关系。
She says it's okay.

82
00:11:13,040 --> 00:11:15,000
你一定累了，坐下吧。
You must be tired, so sit down.

83
00:11:30,080 --> 00:11:30,580
我的最爱。
My favorite.

84
00:11:31,160 --> 00:11:31,600
巧克力。
Chocolato.

85
00:11:32,940 --> 00:11:54,670
我们会通过这条隧道运送装备。
We'll have the equipment through this tunnel.

86
00:11:55,880 --> 00:11:56,980
我们可以在那里拦截他们。
We can stop them off there.

87
00:12:22,600 --> 00:12:23,540
最适合你的工作。
The best job for you.

88
00:12:23,680 --> 00:12:24,340
这样很好。
This is fine.

89
00:12:25,560 --> 00:12:25,980
像这样。
Like this.

90
00:12:29,160 --> 00:12:29,580
谢谢。
Thank you.

91
00:12:42,880 --> 00:12:45,240
他说什么了？
What did he say?

92
00:12:48,170 --> 00:12:49,630
没什么，只是个小男孩。
Nothing, just being a boy.

93
00:12:50,320 --> 00:12:52,640
好吧，告诉我。
Okay, tell me.

94
00:12:52,780 --> 00:12:57,640
我有个侄子和他差不多大。
I have a nephew about his age.

95
00:12:58,230 --> 00:12:59,150
他们很诚实。
They are honest.

96
00:12:59,150 --> 00:13:04,510
他们会说出他们想说的一切。他说了什么？
They said everything they want to say. What did he say?

97
00:13:06,270 --> 00:13:10,170
他问你杀了多少人。
He asked you how many people have you killed.

98
00:13:11,940 --> 00:13:19,050
一，二，和，四，五。
Una, due, e, quattro, cinque.

99
00:13:46,120 --> 00:13:47,260
你没必要那样做。
You don't have to do that.

100
00:13:52,040 --> 00:14:07,360
他说你是个大英雄。
He says you're a big hero.

101
00:14:13,170 --> 00:14:13,610
那是我。
That's me.

102
00:14:15,700 --> 00:14:16,740
马泰奥，别闹了，我们走吧。
Matteo, stop, let's go.

103
00:14:17,260 --> 00:14:18,680
不，不，不，我想留下来。
No, no, no, I want to stay.

104
00:14:18,920 --> 00:14:20,700
我想留下来。
I want to stay.

105
00:14:23,880 --> 00:14:24,800
他可以和你待在一起吗？
Can he stay with you?

106
00:14:29,880 --> 00:14:30,300
为什么不呢？
Why not?

107
00:14:32,260 --> 00:14:36,220
但是听我说，好吧，你没事，但是你不用问太多问题，因为你不太懂，好吗？
But listen to me, okay, you're fine, but you don't have to ask questions because you don't understand so much, okay?

108
00:14:36,220 --> 00:14:36,720
好的。
Yes.

109
00:14:37,220 --> 00:14:37,340
好的。
Yes.

110
00:14:37,660 --> 00:14:37,680
好的。
Yes.

111
00:14:39,080 --> 00:14:39,360
好的。
Yes.

112
00:15:30,750 --> 00:15:31,710
好的。
Yes.

113
00:15:32,470 --> 00:15:32,770
好的。
Yes.

114
00:15:33,370 --> 00:15:33,750
好的。
Yes.

115
00:15:34,870 --> 00:15:35,370
好的。
Yes.

116
00:15:36,930 --> 00:15:37,610
好的。
Yes.

117
00:15:38,090 --> 00:15:38,570
好的。
Yes.

118
00:16:04,110 --> 00:16:04,870
好的。
Yes.

119
00:16:04,970 --> 00:16:05,750
好的。
Yes.

120
00:16:26,070 --> 00:16:27,030
好的。
Yes.

121
00:16:47,540 --> 00:16:48,000
好的。
Yes.

122
00:16:48,120 --> 00:16:48,280
好的。
Yes.

123
00:16:48,940 --> 00:16:49,420
好的。
Yes.

124
00:16:52,280 --> 00:16:52,760
好的。
Yes.

125
00:16:55,570 --> 00:16:56,530
好的。
Yes.

126
00:16:57,640 --> 00:16:59,040
你们就玩牛仔和印第安人吧。
You just play cowboys and Indians.

127
00:17:02,850 --> 00:17:03,870
我妈妈做午饭了。
My mother has cooked lunch.

128
00:17:06,760 --> 00:17:10,020
北部地区枪击和爆炸的声音已经停止了。
The noise of shooting and explosions in the northern have stopped.

129
00:17:13,170 --> 00:17:16,760
帕迪来了，噪音很快又会开始了。
Paddy's here. The noise will soon start again.

130
00:17:37,250 --> 00:17:39,020
帕迪，发现坦克了。
Paddy, tanks have been spotted.

131
00:17:40,440 --> 00:17:41,440
啊，耶稣，约翰尼。
Ah, Jesus, Johnny.

132
00:17:42,010 --> 00:17:48,080
哦，我怀念德军车辆驶来时发出的死亡嘎吱声。
Oh, I have missed the death rattle approaching German vehicles.

133
00:17:48,950 --> 00:17:50,110
就像以前的日子一样，帕迪。
It's like the old days, Paddy.

134
00:17:51,280 --> 00:17:51,480
哈！
Ha!

135
00:18:24,220 --> 00:18:30,680
中尉，怎么了？
Lieutenant, what is it?

136
00:18:31,200 --> 00:18:34,180
据报告，在特姆利以南 20 英里的路障处，一名法国女记者
A roadblock 20 miles south of Termly reported a French female journalist

137
00:18:34,180 --> 00:18:35,920
携带一批火焰喷射器。
travelling with a consignment of flamethrowers.

138
00:18:37,170 --> 00:18:37,430
好的。
Right.

139
00:18:37,650 --> 00:18:42,980
而且由于她没有授权，他们把她拦回去了，是吗？
And since she had no authorisation, they turned her back, yes?

140
00:18:44,210 --> 00:18:45,350
不，长官，他们让她过去了。
No, sir. They let her pass.

141
00:18:45,350 --> 00:18:47,050
她说她正要去拜访帕迪·梅恩。
She said she was on her way to visit Paddy, Maine.

142
00:18:48,620 --> 00:18:50,740
所有正规军都喜欢帕迪·梅恩，警卫就让她走了。
All the regulars love Paddy, Maine. The guard let her go.

143
00:18:51,360 --> 00:18:54,100
是的，就像我在睡觉的时候，巴尼亚罗的警卫让她走了一样。
Yes, just as the guard at Bagnaro let her go while I was sleeping.

144
00:18:54,360 --> 00:18:57,120
然后，北边道路上的下一个检查站的下一个警卫又让她走了，
And the next guard at the next checkpoint on the road north let her go,

145
00:18:57,300 --> 00:19:02,200
所有这些都没有经过我的知情或允许，每个人都有不同的理由。
all without my knowledge or permission, each with their own different reasons.

146
00:19:02,480 --> 00:19:14,110
事实证明，这简直是势不可挡。
It is proving to be quite unstoppable.

147
00:19:28,400 --> 00:19:29,020
她来了。
Here she comes.

148
00:19:37,450 --> 00:19:37,770
弗雷泽！
Fraser!

149
00:19:51,550 --> 00:19:52,150
装甲车。
The Panzer.

150
00:19:52,610 --> 00:19:54,790
四号坦克，全新G型，装甲增强了。
Panzer IV, brand new Model G with the increased armor.

151
00:19:54,790 --> 00:19:57,450
唯一能阻止四号坦克的，只有用火箭筒打它的后部，
The only thing that will stop a Panzer IV is a bazooka to the back decks,

152
00:19:57,490 --> 00:19:58,410
而我们没有火箭筒。
and we haven't got a bazooka.

153
00:19:58,950 --> 00:19:59,890
准备开火了。
About to open fire.

154
00:20:00,480 --> 00:20:01,100
先别开火！
Hold back!

155
00:20:01,100 --> 00:20:32,730
他们要进城了。整个城镇都是他们的目标。我们得在他们之前赶到那里。
It's into town. It's the whole town. We need to get there before they do.

156
00:20:33,330 --> 00:20:36,140
之前的策略行不通。
Previous strategy did not work.

157
00:20:36,400 --> 00:20:39,280
它本来就不可行，帕迪。我们没有火箭筒，也没有掩护。
It couldn't work, Paddy. We've got no bazookas. We've got no cover.

158
00:20:39,690 --> 00:20:43,700
我们的命令是坚守城镇，直到援军到达。
Our order is to hold the town until reinforcements come.

159
00:20:44,040 --> 00:20:44,820
他妈的什么援军？
What fucking reinforcements?

160
00:20:44,820 --> 00:20:46,720
我们不再问这些问题了。
We do not ask those questions anymore.

161
00:20:47,000 --> 00:20:47,480
什么时候开始的？
Since when?

162
00:20:47,600 --> 00:20:48,940
我们只需要服从命令。
We just follow the order.

163
00:20:50,420 --> 00:20:51,700
我做得怎么样，军士长？
How am I doing, Staff Sergeant?

164
00:20:54,220 --> 00:20:55,540
之前的策略行不通。
Previous strategy did not work.

165
00:20:56,500 --> 00:20:57,400
我们是否应该撤退？
Shall we fall back?

166
00:20:59,090 --> 00:21:01,390
这不是不服从命令。这是常识，帕迪。
And that's not obeying orders. It's come in bloody sense, Paddy.

167
00:21:03,550 --> 00:21:05,880
战争中的常识。
Common sense in a war.

168
00:21:07,370 --> 00:21:08,210
接下来会是什么？
Whatever next.

169
00:21:10,670 --> 00:21:11,870
撤退！撤退！
Fall back! Fall back!

170
00:21:11,870 --> 00:21:34,020
在英格兰有两个侄女，一个侄子。
Two nieces, one nephew in England.

171
00:21:34,860 --> 00:21:36,220
他在英格兰有三个侄子。
Ha tre nipoti in Inghilterra.

172
00:21:36,440 --> 00:21:37,240
他们叫什么名字？
E come si chiamano?

173
00:21:37,700 --> 00:21:38,440
他们叫什么名字？
What are their names?

174
00:21:39,580 --> 00:21:44,720
我已经很久没说出他们的名字了。
I haven't said their names out of a long time.

175
00:21:49,940 --> 00:21:50,900
我想是在雅洛之前。
Before Jalo, I think.

176
00:21:52,250 --> 00:21:52,870
雅洛是什么？
What's Jalo?

177
00:21:56,220 --> 00:21:56,780
给他们一个。
Bring them one.

178
00:21:58,990 --> 00:22:00,030
好像他们会把东西带到这里来。
As if they're bringing them here.

179
00:22:03,900 --> 00:22:06,670
一个名字可以让我联想到他。
One name to imagine me.

180
00:22:06,890 --> 00:22:18,140
他不想记住他们，因为如果他记住了，就好像他们在这里看到了他所做的事情。
Non vuole ricordarli perché se lo fa come se fossero qui e vedessero quello che fa.

181
00:22:19,320 --> 00:22:25,340
当你回到家，坐在你的壁炉旁，这一切都会被遗忘。
Quando sarai a casa, davanti al tuo camminetto, tutto questo sarà dimenticato.

182
00:22:27,440 --> 00:22:33,900
我母亲说，当你回家，在自己舒适的地方，这一切都会被遗忘。
My mother says when you get home, in your own higher side, all of this will be forgotten.

183
00:22:33,900 --> 00:23:04,160
要在我周围做什么？对不起。
What to do around me? Sorry.

184
00:23:30,710 --> 00:23:35,600
请问，帕迪·梅恩在哪里？
Excuse me, where is Paddy Main?

185
00:23:36,750 --> 00:23:38,250
我们正在北部三英里的地方守防线。
We're holding a line three miles north.

186
00:23:38,530 --> 00:23:39,310
我怎么去那里？
How do I get there?

187
00:23:41,090 --> 00:23:41,870
你加入特别空勤团了吗？
You join the SAS?

188
00:23:42,900 --> 00:23:44,460
是的，为什么不呢？
Yes, why not?

189
00:23:45,120 --> 00:23:46,780
我的许可来自卢戈尔将军。
My permission is from General Lugol.

190
00:23:47,220 --> 00:23:51,300
我正在运送一批迫击炮榴弹、迫击炮和火焰喷射器，
I'm travelling with a consignment of mortar grenades, mortars, flamethrowers,

191
00:23:51,780 --> 00:23:53,440
用于特姆利的防御。
for use in the defence of Termly.

192
00:23:55,160 --> 00:23:55,860
你为什么在这里？
Why are you here?

193
00:23:58,350 --> 00:23:59,490
等衣服晾干。
Waiting for some clothes to dry.

194
00:23:59,690 --> 00:24:04,280
坦克已进入射程，这意味着防线已被突破。
The tanks are in range means the line is broken.

195
00:24:07,450 --> 00:24:10,240
所以当你躲起来时，帕迪会来找你。
So Paddy will come to you as you get under cover.

196
00:24:10,460 --> 00:24:20,100
这里有一些好人，普通人。
There are some nice people here, normal people.

197
00:24:20,100 --> 00:24:40,160
大家听着。消息说特姆利的防御阵地正在被攻破。
Listen up. News is that the defensive positions in Termly are being overrun.

198
00:24:41,200 --> 00:24:46,880
我们被命令紧急加入SRS的同志，帮助他们守住城镇。
We've been ordered to join our comrades in the SRS as a matter of urgency and help them to hold the town.

199
00:24:47,750 --> 00:24:51,880
特姆利绝不能失守。它不能失守。
Termly must not fall. It cannot fall.

200
00:24:53,100 --> 00:24:57,540
如果德国人突破，他们将能够从侧翼包抄从那不勒斯向北的美军部队。
If the Germans break through, they'll be able to outflank the American divisions heading north from Naples.

201
00:24:58,650 --> 00:25:07,190
所以，两名SAS的首次交战将是迄今为止欧洲战场上最重要的交战之一。
So, the first ever engagement of two SAS will be one of the most important engagements of the war in Europe so far.

202
00:25:07,190 --> 00:25:18,590
我们将和地球上一些最优秀、最勇敢的士兵并肩作战，而且我们绝不逊色于他们。
We'll be fighting besides some of the best and most courageous soldiers on earth, and we will match them

203
00:25:18,590 --> 00:25:53,920
爸爸出去找个位置。
The dad is going out to find a position

204
00:25:53,920 --> 00:25:57,800
他说他枪法很好，其余家人都下到地下室去。
He says he's a good shot the rest of the family are going down to the basement

205
00:25:57,800 --> 00:26:12,700
你应该和他们一起去。我为什么要下到地下室？你懂枪吗？
You should go with them. Why would I go down into the basement? You know guns?

206
00:26:13,760 --> 00:26:15,600
我知道永远不应该把枪随便乱放。
I know you should never leave your gun lying around

207
00:26:16,820 --> 00:26:24,200
上了膛而且没开保险，这条线已经断了。这将变成一场逐街的战斗。
Loaded and without safety catch the line has broken. This will become a fight from street to street

208
00:26:24,200 --> 00:26:27,680
你们寡不敌众，需要一切可能的帮助。
You are outnumbered you will need all the help you can get

209
00:26:28,820 --> 00:26:39,230
总指挥部已命令所有战斗人员穿上全套制服。我想，就你的情况而言，我们可以破例。
GHQ have ordered all combatants to wear full uniform. I think in your case, we can make an exception

210
00:26:39,230 --> 00:27:56,180
别管武器了，走，快走。
Forget the weapons, go, go

211
00:27:56,180 --> 00:28:12,700
和你的母亲一起到地下室去。你不能和我一起走。
Into the basement, with your mother. You can't come with me

212
00:28:13,740 --> 00:28:18,260
我不想待在那儿。
I don't want to stay

213
00:28:24,760 --> 00:30:17,370
穿上你们漂亮的干净制服，在他们到达城镇北端前半小时，组成船舷队形。
On your nice clean uniforms, form a boat side, half an hour before they reach the north end of town

214
00:30:17,370 --> 00:30:22,070
如果我是你，我就走了。特别空勤团不穿内衣。
I'd leave if I were you. Not OSAS to wear underwear.

215
00:30:24,020 --> 00:30:24,340
妈妈。
Mama.

216
00:30:24,880 --> 00:30:44,930
如果你想为你的报纸采访我，
If you want to interview me for your newspaper,

217
00:30:45,950 --> 00:30:48,590
我得先请你等我至少穿上裤子。
I'm going to have to ask you to wait until I've at least put on some trousers.

218
00:30:49,220 --> 00:30:52,700
我被告知，当我与敌人交战时，我应该穿上制服。
I'm told that when I engage the enemy, I'm quiet to wear a uniform.

219
00:30:53,950 --> 00:30:57,440
雷吉！这他妈的到底是怎么回事？
Reggie! What's the fucking crack here?

220
00:30:57,640 --> 00:31:01,290
一个法国女人未经许可就来了，还带了一卡车火焰喷射器。
A French woman arrived without permission and a truckload of flamethrowers.

221
00:31:02,250 --> 00:31:04,210
所以你决定给她一把机关枪？
So you decided to give her a machine gun?

222
00:31:05,910 --> 00:31:08,890
我在开罗的酒吧里告诉过你，我父亲教我如何战斗。
I told you once in a bar in Cairo that my father taught me how to fight.

223
00:31:09,570 --> 00:31:14,910
德国人很快就到了，我真的，真的很想射杀他们。
The Germans will be here soon, and I really, really want to shoot some of them.

224
00:31:14,910 --> 00:31:22,630
我的天啊，一个法国间谍和一卡车的火焰喷射器。
Sweet Jesus, one French spy on a truckload of flamethrowers.

225
00:31:24,000 --> 00:31:24,700
这是许可吗？
Is that permission?

226
00:31:25,390 --> 00:31:29,090
比尔·斯特林命令我不让你靠近前线。
Bill Sterling ordered me not to let you go anywhere near the front line.

227
00:31:31,410 --> 00:31:36,460
所以，本着“去你妈的”的精神，欢迎加入SAS。
So, in the spirit of fuck you, welcome to the SAS.

228
00:32:06,520 --> 00:32:16,580
在这辆卡车上，你必须从里诺来，拜托，
On this truck, you have to come from Reno, please,

229
00:32:16,580 --> 00:32:19,760
而且要他妈的守到最后一个人，听到了吗？
and fucking hold you to the last man, all right?

230
00:32:20,000 --> 00:32:20,860
这是命令！
That is an order!

231
00:32:21,240 --> 00:32:24,910
嘿，我甚至不知道你的名字。
Hey, I don't even know your name.

232
00:32:26,810 --> 00:32:29,680
马特奥想把他的玩具枪给你，祝你好运。
Matteo wants to give you his toy gun, for luck.

233
00:36:05,180 --> 00:36:20,210
我们有一场战斗，站起来，红队，站起来，红队，服从我的命令，站起来，红队！
We've got a battle stand up Reds, stand up Reds, obey my order, stand up Reds!

234
00:36:22,570 --> 00:36:49,250
他们在塔上被发现了，他妈的快起来！
They're fucking spotted in the tower, go fucking get up!

235
00:38:38,630 --> 00:38:39,150
上面是什么？
What's on it?

236
00:38:40,060 --> 00:38:42,160
我听到一个关于火焰喷射器的传闻。
I heard a wee rumour about flamethrowers.

237
00:40:53,780 --> 00:40:54,200
这是我的。
It's mine.

238
00:41:26,900 --> 00:41:27,620
这不会是时候。
This won't be time.

239
00:41:39,400 --> 00:41:40,460
我们偷到了最后一滴。
We stole to the last drop.

240
00:41:41,140 --> 00:41:43,640
最后的这些时刻已经足够令人陶醉了。
These final moments are intoxication enough.

241
00:41:44,660 --> 00:41:45,320
他们不是男孩。
They're not boys.

242
00:43:24,220 --> 00:43:24,980
城镇南部。
Southern part of town.

243
00:43:25,670 --> 00:43:28,250
我们的命令是重组，然后向北移动。
Our order is to regroup, then move north.

244
00:43:29,080 --> 00:43:29,640
数到柜台。
Count to the counter.

245
00:43:30,830 --> 00:43:31,270
我们走。
Let's go.

246
00:43:33,600 --> 00:43:34,560
他妈的彼得鲁姆。
Fucking Petrum.

247
00:44:36,430 --> 00:44:40,930
他们在外面调来坦克，所以我们带来了火箭筒。
They're out there bringing panzers, so we brought bazookas.

248
00:44:41,910 --> 00:44:44,970
你们坚持了这么久，真是非凡的壮举。
Holding time for as long as you did was an exceptional feat.

249
00:44:45,530 --> 00:44:47,370
现在我们将在公报中提及整个团。
Now we'll mention the whole regiment in dispatches.

250
00:44:48,560 --> 00:44:52,100
但伊芙拿着他妈的枪在这里干什么？
But what on earth is Eve doing here with a fucking firearm?

251
00:44:52,280 --> 00:44:55,700
据我所知，长官，她正在用枪杀德国人。
From what I understand, sir, she's using the firearm to kill Germans.

252
00:45:40,110 --> 00:45:41,410
你又回到洗衣房了。
You came back to the laundry.

253
00:48:27,090 --> 00:48:33,890
一位来自传奇英国特种空勤团的真正成员。
A real-life authentic member of the legendary British regiment of the SAS.

254
00:48:37,780 --> 00:48:38,840
怎么，你喜欢鸡肉还是牛肉？
What, do you like chicken or beef?

255
00:48:40,620 --> 00:48:42,510
实际上，我想要自由。
I would like freedom, actually.

256
00:48:47,410 --> 00:48:49,950
如果不行，嗯，鸡肉吧。
Failing that, uh, chicken.

257
00:48:50,210 --> 00:49:00,660
我想和你们其中一人聊聊，因为我很好奇。
I wanted to talk to one of you fellows because I'm intrigued.

258
00:49:00,660 --> 00:49:05,440
你知道我不会告诉你任何战略上的重要信息吗？
Do you know I won't be telling you anything of strategic importance?

259
00:49:06,120 --> 00:49:11,560
我感兴趣的不是战略。从亚历山大到拿破仑，战略都可以学到。
Strategies are not what I'm interested in. Strategies can be learned from Alexander to Napoleon.

260
00:49:12,100 --> 00:49:15,010
我感兴趣的是这个新东西。
I am interested in this new thing.

261
00:49:15,690 --> 00:49:16,290
新东西？
New thing?

262
00:49:17,320 --> 00:49:19,700
一种对疯狂力量的驾驭。
A harnessing of the power of madness.

263
00:49:20,000 --> 00:49:26,580
特种空勤团的大多数人确实都疯了。
It is true that most men in the SAS are mad.

264
00:49:27,480 --> 00:49:32,820
有计划的疯狂。好像疯狂是更高级宇宙的逻辑。
Calculated madness. As if madness was the logic of a superior universe.

265
00:49:33,700 --> 00:49:39,420
如果执行得当，它会在我们这些有逻辑的人心中引发恐惧。
And if executed correctly, it inspires terror in those of us who are logical.

266
00:49:39,420 --> 00:49:45,400
跟我说说佩蒂。
Tell me about Petty.

267
00:49:54,500 --> 00:49:59,260
总指挥部今天坚持所有战斗人员都穿制服，他们这样做是有原因的。
GHQ insisted that all combatants wear uniforms today and they did so for a reason.

268
00:49:59,360 --> 00:50:00,680
这真是革命性的。
That is quite revolutionary.

269
00:50:01,700 --> 00:50:07,740
日内瓦公约规定，所有被俘的士兵，如果穿着制服，都应受到体面待遇，
The Geneva Convention states that all soldiers who are taken prisoner, who are wearing uniform, are to be treated decently

270
00:50:07,740 --> 00:50:10,670
并作为战俘关押至冲突结束。
and are to be held as prisoners of war until the end of the conflict.

271
00:50:11,730 --> 00:50:16,610
那些没穿制服的人有被处决的风险。
Those not wearing uniforms are at risk of being executed.

272
00:50:18,350 --> 00:50:19,830
这是目前的公约规定。
That is the convention as it stands.

273
00:50:20,010 --> 00:50:24,540
然而，我们了解到德国人最近改变了交战规则。
However, we have learned that the Germans have recently changed the rules of engagement.

274
00:50:24,540 --> 00:50:26,520
我听说这是希特勒本人下的命令。
I heard it was Hitler himself.

275
00:50:28,080 --> 00:50:32,840
确实。希特勒下令所有突击队成员，
Indeed. Hitler has ordered that all members of commando units,

276
00:50:33,120 --> 00:50:35,020
例如特种空勤团和特种侦察队，
such as the SAS and SRS,

277
00:50:35,200 --> 00:50:38,260
无论是否穿着制服，都要被立即处决。
are to be summarily executed, whether they are in uniform or not.

278
00:50:39,700 --> 00:50:42,420
即使他们举手投降，也要被枪毙。
Even if they put up their hands and surrender, they are to be shot.

279
00:50:45,960 --> 00:50:48,920
今天，总指挥部命令你们的人穿上制服，
Today, GHQ ordered your men to wear uniforms

280
00:50:48,920 --> 00:50:51,540
这样，如果他们被俘并遭到大规模处决，
so that if they were taken prisoner and there was a mass execution,

281
00:50:51,760 --> 00:50:54,400
就能毫无疑问地证明这是一场战争罪行。
there could be no doubt that it was a war crime.

282
00:50:55,680 --> 00:50:57,420
在任何后续的战争罪审判中，
In any subsequent war crime trials,

283
00:50:57,480 --> 00:50:59,360
我们不希望给那些混蛋任何借口，
we do not want to give those bastards the excuse

284
00:50:59,360 --> 00:51:02,200
说那些被处决的人是因为没穿制服而被枪杀的。
that those executed were shot because they were out of uniform.

285
00:51:03,540 --> 00:51:10,080
所以帕迪，总指挥部命令你们穿制服不是他们一贯的作风。
So Paddy, GHQ ordering you to wear uniform was not GHQ being GHQ.

286
00:51:12,440 --> 00:51:14,300
战争的性质又变了。
The nature of the war's changed, again.

287
00:51:16,270 --> 00:51:19,110
从现在起，投降不再是特种空勤团的选择。
From now on, surrender is no longer an option for the SAS.

288
00:51:21,640 --> 00:51:25,880
战斗，但不投降，那个狂野的殖民地男孩说道。
Fight, but not surrender, said the wild colonial boy.

289
00:51:26,800 --> 00:51:28,780
是的，战斗或死亡。
Yes, fight or die.

290
00:51:29,340 --> 00:51:31,540
我不知道为什么这会让我感到高兴？
I wonder why is it that this makes me happy?

291
00:51:33,060 --> 00:51:34,260
没有怜悯的战争。
War without mercy.

292
00:51:35,520 --> 00:51:37,120
你觉得我是个怪物吗？
Am I a monster, do you think?

293
00:51:41,420 --> 00:51:43,400
我现在可以把这个好消息告诉我的部下吗？
Can I relay the good news to my men now?

294
00:51:49,890 --> 00:51:53,530
帕迪，这并不能成为你用同样方式对待囚犯的借口。
Paddy, this does not give you an excuse to treat prisoners in the same way.

295
00:51:53,530 --> 00:51:57,160
哦，我会继续做个完美的绅士。
Oh, I will continue to be the perfect gentleman.

296
00:51:58,960 --> 00:52:05,330
如果我们没有被命令去那里，那家洗衣店现在应该还完好无损，你知道吗？
That laundry would still be in one piece if we hadn't been ordered to go there, you know?

297
00:52:18,200 --> 00:52:21,640
明天早上我将安排一个葬礼队来安葬这家人。
I will arrange a burial party tomorrow morning for the family.

298
00:52:21,940 --> 00:52:22,900
我会参加葬礼。
I will attend the burial.

299
00:52:26,290 --> 00:52:29,690
我已经安排了一辆车在早上7点送你回巴尼亚拉。
I've organized a vehicle at 7am to take you back to Bagnara.

300
00:52:30,640 --> 00:52:32,540
出于军事原因，我不能让你留下来。
For military reasons, I can't allow you to stay.

301
00:52:48,620 --> 00:52:50,600
这个小人是个诗歌爱好者。
The petty man is a love of poetry.

302
00:52:51,460 --> 00:52:54,060
这让我的困惑又上了一个新台阶。
That's a whole new dimension to my confusion.

303
00:52:56,370 --> 00:52:57,850
也许是因为我是德国人。
Maybe it's because I'm German.

304
00:52:58,390 --> 00:52:59,710
我不懂英语。
I don't understand the English.

305
00:53:01,320 --> 00:53:01,800
爱尔兰语？
Irish?

306
00:53:02,750 --> 00:53:02,990
嗯？
Hmm?

307
00:53:04,490 --> 00:53:05,130
这不一样。
There's a difference.

308
00:53:07,010 --> 00:53:10,670
我听不懂你在说什么。
I don't understand you.

309
00:53:16,270 --> 00:53:23,540
你知道今天有什么我不知道的事情吗？
Do you know something about today that I do not understand?

310
00:53:27,000 --> 00:53:32,830
我穿着制服被俘虏了，你很清楚地看到了。
I was taken prisoner in uniform, as you can plainly see.

311
00:53:33,840 --> 00:53:37,350
是啊，今天早上我像个间谍一样被带到行刑队。
Yeah, this morning I was taken to the firing squad like a spy.

312
00:53:44,110 --> 00:53:50,150
我今天早上插手，是因为我想见见这个部队的成员，
I intervened this morning because I wanted to meet a member of the unit

313
00:53:51,100 --> 00:53:56,910
他们在非洲和意大利的后继者激怒了希特勒，
whose successors in Africa and Italy have so infuriated Hitler

314
00:53:59,940 --> 00:54:08,840
以至于他下令，你们中任何投降的人都要被处决，
that he has ordered that any one of you who surrenders is to be executed

315
00:54:12,030 --> 00:54:14,050
这违反了公约的规定。
against the rules of the convention.

316
00:54:15,340 --> 00:54:18,020
而且任何未能执行这项命令的人
And anyone who fails to carry out this order

317
00:54:18,020 --> 00:54:20,590
自己也会被枪毙。
will themselves be shot.

318
00:54:25,120 --> 00:54:26,740
这算是一种最后的晚餐。
This was a kind of a last supper.

319
00:54:29,560 --> 00:54:31,240
我们尽量把它办得隆重些。
Try to make it as grand as we could.

320
00:54:35,040 --> 00:54:36,480
鸡肉相当美味。
The chicken was rather wonderful.

321
00:54:51,140 --> 00:54:53,120
我告诉他们午夜来找你。
Told them to come for you at midnight.

322
00:54:53,260 --> 00:55:01,350
我多给了你一天生命。
I gave you one extra day of life.

323
00:55:17,000 --> 00:55:17,460
再见，小家伙。
Goodbye, little.

324
00:55:58,440 --> 00:55:59,580
我说过你想见我。
I said you wanted to see me.

325
00:56:00,510 --> 00:56:01,430
我不想见你。
I didn't want to see you.

326
00:56:01,510 --> 00:56:05,080
我想看看你，了解你怎么样了。
I wanted to look at you, find out how you are.

327
00:56:19,390 --> 00:56:23,640
还有，关于交战规则的消息。
Also, news about the rules of engagement.

328
00:56:26,080 --> 00:56:27,820
我已经告诉了其他人，现在要告诉你。
I've told the others, now I'm going to tell you.

329
00:56:27,820 --> 00:56:35,100
我不能说话，也听不进任何话，帕迪。
I can't talk or listen to anything, Paddy.

330
00:56:47,460 --> 00:56:51,180
钠业余爱好者，献给威廉·布莱克。
Sodium Amateur for William Blake.

331
00:56:52,020 --> 00:56:53,020
我推荐后者。
I recommend the latter.

332
00:56:55,300 --> 00:56:58,900
不管怎样，明天早上黎明时分，我们再次出发。
Either way, tomorrow morning at dawn, we go again.

333
00:57:02,190 --> 00:57:02,610
雷吉？
Reggie?