1
00:00:00,230 --> 00:00:05,290
我接到命令要与抵抗组织和被称为黑手党的人分享面包。
I was given orders to break bread with the resistance and the people known as the Cosa Nostra.

2
00:00:05,450 --> 00:00:06,310
分面包吃吧！
Break your bread!

3
00:00:06,850 --> 00:00:08,670
这顿早餐不是我的主意。
This breakfast was not my idea.

4
00:00:08,950 --> 00:00:10,410
但它教会了我一个道理。
But it has taught me a lesson.

5
00:00:10,910 --> 00:00:13,210
对于你服从的命令要有所选择。
Be selective about the orders that you obey.

6
00:00:13,770 --> 00:00:17,280
这场战争的下一阶段是入侵。
The next stage of this war is invasion.

7
00:00:17,500 --> 00:00:19,540
一点一点地夺取领土。
Taking territory inch by inch.

8
00:00:19,720 --> 00:00:22,380
正是特别行动队在领导这次行动。
It is the SRS who are spearheading the operation.

9
00:00:25,400 --> 00:00:27,120
要更靠近前线了。
Going to move closer to the front line.

10
00:00:27,360 --> 00:00:29,420
你的计划是去西西里和我哥哥会合。
Your plan is to join my brother in Sicily.

11
00:00:29,460 --> 00:00:31,940
我要你写信给他，告诉他接受我，
I want you to write to him and I want you to tell him to accept me

12
00:00:31,940 --> 00:00:32,580
帮助我。
and help me.

13
00:00:32,740 --> 00:00:34,640
在卡尼扎罗袭击之后，
After the attack on Cannizzaro,

14
00:00:34,900 --> 00:00:36,660
你将启程去见主要人物。
you will embark for the main man.

15
00:00:37,240 --> 00:00:38,620
这只是猪的鼻子。
This is just the snout.

16
00:00:38,800 --> 00:00:40,660
我们的任务是拿下整头猪，
It is our job to take the whole hog

17
00:00:40,660 --> 00:00:41,940
一直到猪尾巴。
right the way up to the tail.

18
00:00:42,470 --> 00:00:45,130
一支全新的分遣队正在部署到奥古斯塔。
A whole new detachment is being deployed to Augusta.

19
00:00:45,270 --> 00:00:46,510
它被称为第二特别空勤团。
It is called Two SAS.

20
00:00:46,670 --> 00:00:49,470
所以，你们盗用了SAS的名字为己所用。
So, the name SAS is stolen for your own use.

21
00:00:49,610 --> 00:00:51,950
我能否邀请大家欢迎我的好朋友回来，
Can I invite you to welcome back my good friend,

22
00:00:52,330 --> 00:00:54,670
我的良心，我理性的声音？
my conscience, and my voice of reason?

23
00:00:54,990 --> 00:00:56,410
军士长吉米·艾伦！
Staff Sergeant Jimmy Allen!

24
00:00:57,030 --> 00:01:00,610
我正在寻找一位神职人员，
I'm looking for a man of the cloth,

25
00:01:00,630 --> 00:01:03,670
我还在找一头被偷的驴。
and I am also looking for a stolen donkey.

26
00:01:32,070 --> 00:01:35,350
将此消息传达给所有战区的指挥官。
Nehmen Sie diese Nachricht zur Weitergabe an die Kommandanten auf allen Kriegsschauplätzen.

27
00:01:37,710 --> 00:01:38,630
来自元首本人。
Vom Führer selbst.

28
00:01:40,910 --> 00:01:41,350
是的。
Jawohl.

29
00:01:44,040 --> 00:01:44,520
希特勒万岁。
Heil Hitler.

30
00:01:45,110 --> 00:01:45,490
希特勒万岁。
Heil Hitler.

31
00:01:52,390 --> 00:02:00,650
从现在起，所有在欧洲或非洲的所谓突击队行动中，
Von jetzt ab sind alle bei sogenannten Kommando-Unternehmen in Europa oder in Afrika von deutschen Truppen

32
00:02:00,650 --> 00:02:36,510
被德国军队俘获的敌人，都必须被消灭，直到最后一人，
gestellte Gegner, bis auf den letzten Mann niederzumachen, die sich äußerlich um Soldaten

33
00:02:37,010 --> 00:02:42,210
无论他们是身着制服的士兵还是携带武器或不携带武器的破坏小组。
in Uniform oder um Zerstörertrupps mit und ohne Waffen handelt.

34
00:02:43,650 --> 00:02:57,070
如果这些人应该自己做决定，
If these subjects are supposed to make their own decisions,

35
00:02:58,150 --> 00:02:59,670
他们应该被带到监狱，
they should be taken to prison,

36
00:03:00,310 --> 00:03:03,760
他们应该能够拒绝所有人的赦免。
they should be able to refuse everyone's pardon.

37
00:03:04,860 --> 00:03:05,960
他们就在那里。
And they are right there.

38
00:03:06,520 --> 00:04:23,490
我在这方面很擅长。
I'm pretty good at that.

39
00:04:25,260 --> 00:04:29,340
他妈的想要什么？
What does he want for the fucking,

40
00:04:56,110 --> 00:05:04,270
在你开始之前，你对你的国家被入侵，
Before you begin, where do you stand as regards to the invasion of your country

41
00:05:04,270 --> 00:05:06,130
以及我在这其中扮演的角色持什么立场？
and my role in it?

42
00:05:09,030 --> 00:05:11,110
墨索里尼，领袖。
Mussolini, El Duce.

43
00:05:11,310 --> 00:05:13,730
你觉得他怎么样？
What do you think of him?

44
00:05:15,460 --> 00:05:20,880
墨索里尼。墨索里尼？
Mussolini. Mussolini?

45
00:05:21,200 --> 00:05:43,080
下一个问题。作为一名理发师，如果有人命令你停止理发并开始烤面包，你会有什么感受？
Next question. As a barber, how would you feel if somebody ordered you to stop cutting hair and start baking bread?

46
00:05:44,860 --> 00:05:48,280
我的英语，不太好。
My English, not so good.

47
00:05:48,420 --> 00:05:56,600
面粉、水、盐、烤箱，还有他妈的早起。
Flour and water and salt and ovens and early fucking starts.

48
00:06:01,070 --> 00:06:06,250
你会说，我接受的训练是给人理发，而不是给他他妈的烤面包。
You would say, I am trained to cut a man's hair, not bake him fucking buns.

49
00:06:06,740 --> 00:06:11,830
你会说，我接受的训练是给人刮胡子，而不是给他他妈的喂蛋糕。
You would say, I am trained to shave a man's face, not feed it fucking cakes.

50
00:06:11,830 --> 00:06:15,740
你会说，你可以让任何人把他妈的烂泥弄得满手都是。
You would say you could get anybody to get fucking mush all over their hands.

51
00:06:15,900 --> 00:06:20,470
我想要一把敞开式剃刀，这样我才能做我最擅长的工作。
What I want is an open razor so that I can do the work that I am uniquely qualified for.

52
00:06:27,920 --> 00:06:29,160
你要油吗？
Do you want oil?

53
00:06:29,520 --> 00:06:30,840
不，我不要油。
No, I don't want oil.

54
00:06:33,070 --> 00:06:37,700
朗姆酒、煎蛋卷和一片开阔的沙漠。
Rum and omelettes and an open desert.

55
00:06:43,620 --> 00:06:44,140
一个朋友回来了。
A friend back.

56
00:06:57,930 --> 00:07:02,250
跟一个什么都不懂的人倾诉你的烦恼吧。
Tell your troubles to someone who has no idea what you are talking about.

57
00:07:06,840 --> 00:07:07,880
那是你的蓝色外套吗？
Is that your blue jacket?

58
00:07:08,120 --> 00:07:08,260
是的。
Yeah.

59
00:07:08,910 --> 00:07:10,230
我想从你这里买下它。
I would like to purchase it from you.

60
00:07:10,630 --> 00:07:15,010
昨晚，当我们到达你们这个小镇时，有一场欢迎派对。
Last night, when we arrived in your wee little town, there was a welcoming party.

61
00:07:15,910 --> 00:07:16,210
德国人。
Germans.

62
00:07:16,210 --> 00:07:21,240
我们对你们国家的所有权问题存在分歧。
We had a disagreement as to the ownership of your country.

63
00:07:22,470 --> 00:07:25,530
我自己的外套现在被血浸透了，没法穿了。
My own jacket is now so soaked in blood as to be unwearable.

64
00:07:32,580 --> 00:07:34,000
做我自己。
Be my fucking self.

65
00:07:59,550 --> 00:08:00,450
他们被带到监狱了吗？
Are they taken to prisons?

66
00:08:01,320 --> 00:08:04,320
不。党卫军的人把所有人都处理掉了。没有俘虏。
No. The SS boys dispatched everyone. No prisoners taken.

67
00:08:05,390 --> 00:08:07,810
如你所见，他们用了餐具。
As you've seen, they used cutlery.

68
00:08:09,150 --> 00:08:10,910
近身搏斗时，你还能指望什么？
When the fighting is arm's length, what do you expect?

69
00:08:12,720 --> 00:08:16,080
普通士兵中流传着关于党卫军先锋的故事。
Stories go around among the regular soldiers about the SS boys who go in first.

70
00:08:16,520 --> 00:08:18,920
他们实际上是SRS。什么故事？
They're actually SRS. What stories?

71
00:08:21,550 --> 00:08:25,100
他们是野蛮人。没有规矩，你知道吗？
They're wild men. No rules, you know?

72
00:08:25,100 --> 00:08:36,440
尽量避免向任何人，尤其是她，传播关于疯子和野蛮人的闲言碎语。
Let's try and avoid relaying any idle gossip about madmen and savages to anyone, especially not her.

73
00:08:37,610 --> 00:08:40,080
她是一名记者和间谍。
She's a journalist and a spy.

74
00:08:40,240 --> 00:08:45,070
不，长官。当然不会，长官。而且不管怎样，这些故事都是带着一种敬佩之情讲述的。
No, sir. Of course not, sir. And anyway, the stories are told with a sense of admiration.

75
00:08:45,700 --> 00:08:50,480
是的，有很多值得钦佩的地方。把那些尸体盖起来。
Yes, there is much to be admired. Get those bodies covered up.

76
00:08:54,740 --> 00:08:59,480
比尔·斯特林中校，SAS。我们在西西里错过了。
Lieutenant Colonel Bill Sterling to SAS. We missed each other in Sicily.

77
00:08:59,640 --> 00:09:02,580
你是说你避开了我，无视了我采访的请求？
You mean you avoided me and ignored my request for an interview?

78
00:09:03,390 --> 00:09:06,050
我不太接受采访。忙着打仗呢。
I don't really do interviews. Rather busy fighting the war.

79
00:09:06,170 --> 00:09:07,670
我知道你宁愿在开罗。
I knew you'd rather in Cairo.

80
00:09:07,720 --> 00:09:12,420
是的，而且因为他是我哥哥，他完全没跟我说起你。
Yes, and because he is my brother, he told me absolutely nothing about you.

81
00:09:13,180 --> 00:09:15,600
他觉得不切实际的事情很难开口。
He finds impractical things impossible to talk about.

82
00:09:16,620 --> 00:09:22,100
但当他以为你死了的时候，他来我的公寓，他的样子和我见过的完全不一样。
But when he thought you were dead, he came to my apartment and he was as unlike himself as I have ever seen him.

83
00:09:22,650 --> 00:09:23,370
不像他自己？
Unlike himself?

84
00:09:24,160 --> 00:09:26,150
我的意思是，他非常难过。
I mean, he was quite upset.

85
00:09:28,510 --> 00:09:30,950
非常难过？你听起来像他。
Quite upset? You sound like him.

86
00:09:32,130 --> 00:09:36,760
里面太可怕了。我觉得你不会想看到你无法忘却的事情。
It's all rather awful in there. I don't think you want to see things you can't then unsee.

87
00:09:42,310 --> 00:09:46,990
看起来很可怕，但这些遭遇几乎总是以肉搏战告终。
Looks quite gruesome, but these encounters almost always end with hand-to-hand.

88
00:09:46,990 --> 00:09:49,810
帕迪·梅恩在哪里？我怎么才能找到他？
Where is Paddy Main? And how do I get to him?

89
00:09:50,200 --> 00:09:51,360
你怎么找到他？
How do you get to him?

90
00:09:51,830 --> 00:09:54,550
我有权报道战区的新闻。
I have accreditation to report from combat zones.

91
00:09:55,450 --> 00:09:56,750
听着，我们都知道你是谁。
Look, we both know who you are.

92
00:09:56,930 --> 00:09:59,370
我真的不需要任何人的帮助就能找到他。
I really don't need anybody's help to reach him.

93
00:09:59,370 --> 00:10:02,150
你来这里是为了向流亡的自由法国政府传递入侵的消息。
You're here to relay news on the invasion to the free French government in exile.

94
00:10:02,400 --> 00:10:06,050
而消息将会在帕迪·梅恩所在的地方，而不是你所在的地方。
And the news will be wherever Paddy Main is, not where you are.

95
00:10:09,450 --> 00:10:13,620
曼苏尔小姐，我会让我的手下送你回港口。
Miss Mansour, I'll have one of my men take you back to the harbor.

96
00:10:14,860 --> 00:10:18,320
我有待辨认的德国士兵尸体，需要掩埋的尸体，
I have dead German soldiers to identify, bodies to bury,

97
00:10:18,930 --> 00:10:21,230
需要整理并发送给红十字会的亲人照片。
photographs of loved ones to collate and send to the Red Cross.

98
00:10:21,230 --> 00:10:33,310
这可能是件让人非常烦恼的工作，恐怕帕迪·梅恩和他的部下是严格禁止
It can be work that is quite troublesome to the soul and I'm afraid Paddy Mane and his men are strictly out of bounds to

99
00:10:33,810 --> 00:10:40,740
任何类型的记者和记者接近的。你哥哥真的什么都没跟你说关于我的，是吗？
Journalists and reporters of any sort your brother really didn't tell you anything about me, did he?

100
00:11:19,590 --> 00:11:27,890
斯特林，你已经申请参加明天的逃脱行动，但你才来这里三个月，三个月。
Sterling, you've applied to take part in tomorrow's escape attempt and yet you've only been here for three months three months

101
00:11:27,890 --> 00:11:33,640
是的，完全正确。我不仅数清了牢房里的每一块砖，
Yes, quite right. Not only have I counted every single brick in my cell

102
00:11:33,640 --> 00:11:36,740
我还给它们起了名字，我相信您能理解。
I've also given them name as I'm sure you understand

103
00:11:36,740 --> 00:11:40,220
有很多囚犯排着队想从这里逃出去，
There was a long queue of prisoners who want to escape from this place,

104
00:11:40,280 --> 00:11:42,950
还有一份长长的名单，列着需要逃出去的人，
and a long list of men who need to escape,

105
00:11:43,010 --> 00:11:47,950
以及少数几个觉得在这里被关一天都无法忍受的人。
and a handful who simply cannot count on spending another single day locked up in here.

106
00:11:48,130 --> 00:11:57,220
我就是其中之一，正如你所见，我是一个非常特别的、疯狂的案例。
There is me, and as you can see, I am a wildly, madly special case.

107
00:11:57,710 --> 00:12:01,290
在某些特殊情况下，
There are occasionally exceptional circumstances in which,

108
00:12:01,290 --> 00:12:05,310
某些囚犯会被邀请在排队之前参与越狱尝试，
Certain prisoners are invited to take part in escape attempts ahead of the queue

109
00:12:05,310 --> 00:12:12,170
如果他们能证明他们的越狱，我认为在你们的宣言中，
if they can prove that their escape would, I think in your manifesto,

110
00:12:12,520 --> 00:12:17,450
是这样说的，如果囚犯的自由和重返现役，
It says, if the prisoners' freedom and return to active service

111
00:12:17,450 --> 00:12:20,450
能够显著帮助战争的执行。
would significantly help the execution of the war.

112
00:12:20,670 --> 00:12:25,090
先生们，我的部队目前正在领导对意大利的入侵，
Well, gentlemen, my unit is currently spearheading the invasion of Italy

113
00:12:25,090 --> 00:12:30,350
并且由我非常有能力的兄弟比尔指挥。
and is in the very capable hands of my brother, Bill.

114
00:12:31,010 --> 00:12:37,830
但是，你看，当我们年轻的时候，我总是偷走自行车并赢得比赛，
But, you see, when we were young, I always stole the bike and won the race

115
00:12:37,830 --> 00:12:41,670
抱得美人归，还摘到了最多的苹果。
and got the girl and scrumpt the most apples.

116
00:12:41,670 --> 00:12:49,570
我真的相信我能为解放意大利的战役做出实质性和重大的改进。
And I really do believe that I can make substantial and significant improvements

117
00:12:49,570 --> 00:12:52,970
为了执行解放意大利的战役。
to the execution of the campaign to liberate Italy.

118
00:12:53,230 --> 00:13:00,180
我的天啊，如果你们不把我加到名单的首位，我就走出我的牢房，
And my God, if you do not add me to the top of your list, I will walk out of my cell,

119
00:13:00,670 --> 00:13:03,330
大摇大摆地穿过院子，直接走到大门口，
stroll across the courtyard, walk right up to the gates,

120
00:13:03,930 --> 00:13:07,000
用意大利语告诉守卫们滚开。
tell the guards to fuck off in Italian.

121
00:13:11,540 --> 00:13:14,830
然后我会感到震惊。那会是你们的错。
I will then be shocked. It will be your fault.

122
00:13:45,750 --> 00:13:46,110
赫斯特曼。
Hustman.

123
00:14:34,790 --> 00:14:39,250
我的护士说只允许 SAS 成员进入，但你可以作为客人登记。
My nurse says SAS members only, but you can sign in as a guest.

124
00:14:39,490 --> 00:14:40,570
我他妈的就是成员。
I am a fucking member.

125
00:14:40,910 --> 00:14:42,710
你知道吗，我怪我妈。
You know, I blame my mother.

126
00:14:42,890 --> 00:14:46,230
我无法习惯在这些肮脏的小地方洗不了手。
I cannot get used to not being able to wash my hands in these nasty little places.

127
00:14:46,390 --> 00:14:48,010
他妈的，向我敬礼，该死的，中士！
Fucking salute me, damn you, Sergeant!

128
00:14:48,800 --> 00:14:50,500
实际上，我把他提拔为中尉了。
Actually, I made him a lieutenant.

129
00:14:53,840 --> 00:14:56,430
他他妈的军衔呢？
Where are his bloody pips?

130
00:14:57,270 --> 00:14:58,670
你的军衔呢，约翰尼？
Where are your bloody pips, Johnny?

131
00:14:59,050 --> 00:15:00,290
在我的制服上。
On my tunic.

132
00:15:00,620 --> 00:15:02,560
那你他妈的制服呢？
And where is your bloody tunic?

133
00:15:02,680 --> 00:15:05,070
它沾满了血，上校。
It's covered in blood, Colonel.

134
00:15:21,160 --> 00:15:22,120
似乎在说做得好。
Seem to say well done.

135
00:15:23,570 --> 00:15:24,850
总司令部，兴高采烈。
GHQ, a cock-a-hoop.

136
00:15:24,970 --> 00:15:25,490
兴高采烈？
Cock-a-hoop?

137
00:15:26,640 --> 00:15:30,110
好吧，我真是高兴得要命，他们高兴极了。
Well, I am cock-a-doodle-fucking-do that they are cock-a-hoop.

138
00:15:30,130 --> 00:15:35,430
容忍帕迪·曼的古怪行为，以换取战场上的卓越战绩。
Tolerate Paddy Mane's eccentricities in return for exceptional results in the battlefield.

139
00:15:36,090 --> 00:15:37,550
这是总司令部给我的指示。
That's my instruction from GHQ.

140
00:15:37,570 --> 00:15:40,450
但你快要忍不住要说去他妈的然后挥拳了。
But you're getting close to saying fuck it and taking a swing.

141
00:15:40,690 --> 00:15:51,960
我是你的什么人？你的校长吗。
Who am I to you? Your headmaster.

142
00:15:52,160 --> 00:15:55,980
我学校的校长是我的朋友。他给我香烟。
The headmaster at my school was my friend. He gave me cigarettes.

143
00:15:56,470 --> 00:15:58,270
某个权威人物。
Some figure of authority.

144
00:15:58,430 --> 00:16:04,410
你让我想起了那个弄断我自制钓鱼竿的看守，然后我弄断了他的自制手臂。
You remind me of the gamekeeper who broke my homemade fishing rod and I broke his homemade arm.

145
00:16:08,870 --> 00:16:10,330
你为什么穿蓝色夹克？
Why are you wearing a blue jacket?

146
00:16:12,260 --> 00:16:13,800
我花大价钱买的。
I paid handsomely for it.

147
00:16:14,430 --> 00:16:16,070
你们的人都没穿制服？
None of your men are wearing uniform?

148
00:16:16,070 --> 00:16:22,220
哎，你看，先生，当你带着刺刀冲进一个满是德国人的地堡时会发生什么？
Aye, you see, sir, what happens when you storm a bunker full of Germans with your bayonet fixed?

149
00:16:22,620 --> 00:16:28,690
在那短暂而充满活力的小舞蹈之后，你的衣服上往往会沾上很多血。
In that brief but energetic wee dance that follows, you tend to get quite a bit of blood on your clothes.

150
00:16:29,080 --> 00:16:31,360
其中一些是你自己的，但大部分是德国人的血。
Some of it your own, but mostly German blood.

151
00:16:31,500 --> 00:16:35,100
要么就是你们的制式服装穿起来实在太糟糕了。
Either one tends to stay in your regulation-issued clothing quite badly.

152
00:16:36,540 --> 00:16:37,860
所以你们得去买衣服。
So you have to go shopping.

153
00:16:39,550 --> 00:16:45,290
你们第二特别空勤团的小伙子们，接到去购物的通知了吗？还是你们的制服仍然很漂亮？
Have you boys of SAS number two had the call to go shopping yet, or are your uniforms still just dandy?

154
00:16:47,690 --> 00:16:49,730
有个女人，是个记者。
There is a woman, a journalist.

155
00:16:50,230 --> 00:16:52,130
是啊，你哥哥刚写信跟我说了她。
Aye, your brother just wrote to me about her.

156
00:16:53,880 --> 00:16:54,740
我哥哥说了什么？
What did my brother say?

157
00:16:54,940 --> 00:16:57,460
他和我之间的私人通信内容是保密的。
His personal communication with me remains private.

158
00:16:59,170 --> 00:17:01,250
是那个在开罗鬼混的法国女人。
It's the French woman who's fucking in Cairo.

159
00:17:01,470 --> 00:17:03,630
他的描述更有诗意一点。
His description was a touch more poetic.

160
00:17:05,960 --> 00:17:08,319
绝不能让这个女人靠近前线。
This woman must not be allowed anywhere near the front line

161
00:17:08,319 --> 00:17:11,560
绝不能让她知道我们推进的任何战略细节。
and must not be privy to any details of the strategy of our advance.

162
00:17:11,800 --> 00:17:14,940
哦，我觉得这个战略任何人都能轻易看出来。
Oh, I'd say that strategy is plain for anyone to see anyway.

163
00:17:15,710 --> 00:17:19,670
你们把特别空勤团像一把碎石一样扔向敌人的防御阵地。
You throw the SAS at the enemy defenses like a handful of gravel.

164
00:17:20,069 --> 00:17:25,000
你们使用特别空勤团的方式就像使用任何常规突击队一样，
You use the SAS the way you would use any conventional commando unit

165
00:17:25,000 --> 00:17:27,940
根本不考虑我们特殊的技能。
with no regard to our particular skills.

166
00:17:27,940 --> 00:17:31,700
意大利不是大沙海，帕迪。这里有平民。
Italy is not the Great Sand Sea, Paddy. There are civilians here.

167
00:17:32,110 --> 00:17:36,330
有男人、女人和孩子。我不相信你和你的部下
Men, women and children. And I do not trust you and your members only

168
00:17:36,330 --> 00:17:39,250
能在无辜的人面前展示你们特殊的技能。
to display your particular skills among innocent people.

169
00:17:39,470 --> 00:17:45,430
你不相信我对待无辜的人。
You don't trust me with innocent people.

170
00:17:46,130 --> 00:17:49,530
我不相信你能把握分寸，知道哪些生命应该饶恕。
I don't trust you to draw the line. Knowing which lives to spare.

171
00:17:50,210 --> 00:17:53,050
知道哪些房子应该炸成碎片，哪些房子应该绕开。
Knowing which houses to blow to pieces and which houses to drive around.

172
00:17:53,230 --> 00:17:56,670
知道敌友的区别，以及所有介于两者之间的人。
Knowing the difference between enemy and friend and all those in between.

173
00:17:58,440 --> 00:18:05,230
关于你和你的部下，我所见所闻，没有任何理由让我信任你们。
Nothing I have seen or heard about you and your men gives me any reason to trust you.

174
00:18:05,230 --> 00:18:19,930
碎石会继续被投掷，是的，碎石会继续被投掷。
the gravel will continue to be thrown yes the gravel will continue to be thrown

175
00:18:19,930 --> 00:18:27,420
你们将继续作为先锋部队，你们的下一个行动今晚开始。
you will continue to be a spearhead force and your next operation starts

176
00:18:27,420 --> 00:18:33,030
你们的任务是从德国人手中解放特尔梅，沿途清除后卫。
tonight your job is to liberate termly from the Germans taking out the rear

177
00:18:33,030 --> 00:18:37,380
意大利抵抗组织和赖利会提前被派去侦察城镇。
guard at various points along the way the Italian resistance and Riley will be

178
00:18:37,380 --> 00:20:25,940
清除一个间谍，清理车站。这是
sent ahead to reconnoiter the town take out a spy clear the station this was

179
00:20:27,630 --> 00:20:29,190
我们必须给鱼病。
We have to give fish sick.

180
00:20:32,640 --> 00:20:33,380
我闻到味道了。
I hear the smell.

181
00:20:35,250 --> 00:20:36,250
鱼病，嗯？
Fish sick, huh?

182
00:20:38,270 --> 00:20:40,570
他们说话很奇怪，不像正常人。
They talk strange. Not like they're more people.

183
00:20:41,160 --> 00:20:41,900
他们是哪里人？
Where are they from?

184
00:20:42,850 --> 00:20:43,990
她听起来像西西里人。
She sounds Sicilian.

185
00:20:45,230 --> 00:20:48,000
他们的证件上说他们来自坎波马里诺。
Their papers say they are from Campo Marino.

186
00:20:48,710 --> 00:20:52,830
但他们听起来像西西里人。我错了吗？
But they sound Sicilian. Am I wrong?

187
00:20:53,690 --> 00:20:54,830
我们来自山区。
We're coming from the mountains.

188
00:20:55,190 --> 00:20:57,090
人们总是说我们很奇怪。
People always say we're strange.

189
00:21:22,240 --> 00:21:23,640
我明白了。我们让其他人走。
I see. We'll let the others go.

190
00:21:24,790 --> 00:21:26,230
把她留下，再问些问题。
And hold her for more questions.

191
00:21:26,530 --> 00:21:38,480
他们说它很臭。
They say that it stinks.

192
00:21:39,450 --> 00:21:41,150
他还说西西里之类的话，
And he says things about Sicilian,

193
00:21:41,590 --> 00:21:44,300
因为他想不花钱就得到狗。
because he wants dogs without having to pay.

194
00:21:51,260 --> 00:21:51,900
让我们通过。
Let's pass.

195
00:21:51,900 --> 00:22:42,720
我从窗户里看到火光了。
I can see the fire from my window.

196
00:22:46,470 --> 00:22:47,070
火在哪里？
Where is the fire?

197
00:22:47,770 --> 00:22:48,530
它在海湾里。
It was in the bay.

198
00:22:49,390 --> 00:22:50,870
但他们把它移到山上了。
But they moved it up to the mountain.

199
00:23:01,950 --> 00:23:03,330
胡里奥·科隆博是谁？
Who is Julio Colombo?

200
00:23:04,000 --> 00:23:04,320
他？
He?

201
00:23:08,380 --> 00:23:09,320
胡里奥·科伦坡？
Julio Colombo?

202
00:23:09,520 --> 00:23:09,800
是的。
Yes.

203
00:23:10,120 --> 00:23:10,740
你是谁？
Who are you?

204
00:23:10,820 --> 00:23:11,820
我是你的上尉。
I'm your captain.

205
00:23:12,320 --> 00:23:12,700
不！
No!

206
00:23:13,420 --> 00:23:13,600
不！
No!

207
00:23:14,650 --> 00:23:16,770
胡里奥·科伦坡是个间谍。
Julio Colombo was a spy.

208
00:23:18,370 --> 00:23:22,150
特别行动执行处截获了一组信息交换。
The S.O.E. has intercepted a exchange of messages.

209
00:23:22,890 --> 00:23:24,550
他为德国人工作。
He worked for the Germans.

210
00:23:26,590 --> 00:23:29,970
我的首要任务是清除这个据点。
My first task was to remove this station.

211
00:23:29,970 --> 00:23:38,640
保持冷静，保持冷静。
Stay calm and stay calm.

212
00:23:45,070 --> 00:23:46,450
我们必须合作。
We have to work together.

213
00:23:46,830 --> 00:24:14,870
所以我们决定尝试用魅力。
So we decided to try charm.

214
00:24:16,790 --> 00:24:18,110
我们一开始就搞错了。
We got off on the wrong foot.

215
00:24:19,500 --> 00:24:21,780
拜托。 这就是表达方式，是吗？
Please. That is the expression, yes?

216
00:24:21,940 --> 00:24:26,000
是的。 血腥味和尸体近在咫尺可能没什么帮助。
Yes. The smell of blood and the proximity of corpses probably didn't help.

217
00:24:27,230 --> 00:24:29,310
你似乎开了自己的餐馆。
You appear to have opened your own restaurant.

218
00:24:30,680 --> 00:24:35,180
当地咖啡馆的人们非常感谢英国人，因为他们的生意没有被摧毁。
The people in the local cafe are very grateful to the British that their business wasn't destroyed.

219
00:24:35,680 --> 00:24:39,000
尽管他们的大部分酒都被帕迪的人偷走了。
Though most of their wine was stolen by Paddy's men.

220
00:24:39,430 --> 00:24:44,050
好吧，幸运的是，他们似乎留下了好东西，因为帕迪除了
Well, luckily it seems they left behind the good stuff, because Paddy knows nothing but

221
00:24:44,520 --> 00:24:55,800
奇恩和健力士，什么都不懂。 你觉得我哥哥爱上你了吗？ 或者问题应该是，
Cheen and Guinness. Was my brother in love with you, do you think? Or should the question be,

222
00:24:55,920 --> 00:25:03,530
我哥哥爱上你了吗？ 爱情真的不适合他。 嗯，他总是很嫉妒
is my brother in love with you? Love doesn't really suit him. Well, he was always very jealous

223
00:25:03,530 --> 00:25:11,110
他的财产。他有一把气步枪，我过去常常故意用它来惹他生气。 我是他的财产吗？
of his possessions. He had an air rifle I used to use on purpose to annoy him. Am I a possession?

224
00:25:13,930 --> 00:25:19,950
我有时说话很直。而且很累。 你看起来很累。 是的。 无所事事却
I'm quite blunt sometimes. And tired. You look very tired. Yes. Doing nothing and achieving

225
00:25:19,950 --> 00:25:33,730
一事无成，会非常累人。 你到底想从我这里得到什么？ 我听说帕迪·梅恩正前往泰米利。 是的，那是我的工作
Nothing can be very tiring. What exactly do you want from me? I hear Paddy Mayne is heading for Termily. Yes, it is my job

226
00:25:33,730 --> 00:25:44,410
我就是做这个的。 顺便问一下，我该叫你威廉还是比尔？ 比尔。 我更喜欢威廉
It's what I do. By the way, do I call you William or Bill? Bill. I prefer William

227
00:25:45,730 --> 00:25:54,540
在到达泰米利之前，帕迪必须克服德国的后卫部队。 是的，当太阳落山时，上帝保佑后卫部队
Before Termily Paddy will have to overcome the German rear guard. Yes, when the sun sets God help the rear guard

228
00:26:01,760 --> 00:26:24,370
看起来他们中的一些人正在撤退。 帕迪，你跟我们一起去这次小旅行吗，还是你要留下来洗脚？
Looks like some of them are moving out. Are you coming with us on this little jolly Paddy or are you gonna stay and wash your feet?

229
00:26:24,430 --> 00:26:26,150
我决定更像个人。
I have decided to be more human.

230
00:26:28,750 --> 00:26:34,330
我决定与我的肉体，我的身体进行交流。
I have decided to communicate with my human body, my flesh.

231
00:26:34,870 --> 00:26:40,590
既然我不是机器，我就不是杀人机器。
Since I am not a machine, I am not a killing machine.

232
00:26:40,750 --> 00:26:42,190
他们不能以此来指责我。
They cannot put that against my name.

233
00:26:42,920 --> 00:26:47,100
派人像牛一样去送死，不是我作为人类的目的。
To send men to die like cattle is not my human purpose.

234
00:26:47,380 --> 00:26:49,980
我是人类与人类之间的战斗。
I am human fighting human.

235
00:26:50,930 --> 00:26:53,190
我用我人类的脚在沙地上划出界限，
And I draw the line in the sand with my human feet,

236
00:26:53,310 --> 00:26:57,270
而且，如果我可以这么说，我把那条线划得他妈的非常漂亮。
and I draw that line pretty fucking well, if I may say.

237
00:26:59,170 --> 00:27:00,050
他妈的非常漂亮。
Pretty fucking well.

238
00:27:03,760 --> 00:27:04,380
你没事吧，伙计？
You okay, buddy?

239
00:27:21,810 --> 00:27:26,330
为像牛一样死去的人们敲响丧钟。
Passing bells for these who die as cattle.

240
00:27:28,360 --> 00:27:30,760
只有枪炮的滔天怒火。
Only the monstrous anger of the guns.

241
00:27:32,760 --> 00:27:35,300
只有结结巴巴的步枪的快速响声
Only the stuttering rifles' rapid rattle

242
00:27:35,300 --> 00:27:38,970
才能匆忙地描绘出他们匆匆的结局。
can patter out their hasty horizons.

243
00:27:40,100 --> 00:27:41,500
现在对他们来说没有嘲弄了。
No mockeries now for them.

244
00:27:42,230 --> 00:27:44,050
没有祈祷，也没有钟声。
No prayers, nor bells.

245
00:27:44,410 --> 00:27:55,000
他们忘记了那些话。
They forgot the words.

246
00:27:55,220 --> 00:28:02,500
我永远不会忘记那些话。
I never forget the words.

247
00:28:03,990 --> 00:28:04,790
你能相信吗？
Can you believe it?

248
00:28:05,960 --> 00:28:07,820
他们正在把诗歌从我脑海中吹走
They're blowing poetry out of my head

249
00:28:07,820 --> 00:28:09,780
并用人们的尖叫声取代它。
and replacing it with men screaming.

250
00:28:10,420 --> 00:28:26,190
他们剪断了电线。
They cut the wire.

251
00:28:30,210 --> 00:28:33,050
像猫头鹰一样寻找合适的地点，他们已经就位。
Seeking suited like an owl, so they're in position.

252
00:28:33,050 --> 00:28:35,030
那么，把这些家伙清理干净。
So let's clean the fuckers out.

253
00:28:53,790 --> 00:29:36,950
小心那些老鼠。走吧。
Watch out for the rats. Off you go.

254
00:30:31,020 --> 00:30:34,450
这家伙有这么大。我的天！
This is the size of that one. Christ!

255
00:32:12,600 --> 00:32:15,530
把他的手弄自由了，然后把他留在雪地里。
Put his hand free and left him in the snow.

256
00:32:18,880 --> 00:32:20,560
你觉得他还有另一瓶一样的酒吗？
Do you think he has another bottle of the same wine?

257
00:32:21,300 --> 00:32:22,970
抱歉。谁发现他的？
Scusey. Who found him?

258
00:32:24,390 --> 00:32:26,810
谁发现他的？谁在雪地里发现的大卫？你说他当时昏迷了。
Who found him? Who found David in the snow? You said he was unconscious.

259
00:32:27,010 --> 00:32:29,110
哦，天哪，我不记得了。我想是我妹妹。
Oh, God, I don't remember. My sister, I think.

260
00:32:30,450 --> 00:32:37,630
你看，这个家的原则是，你要为自己的行为负责。
You see, the ethos of the family, you are responsible for your own actions.

261
00:32:42,540 --> 00:32:44,440
也要为自己的不作为负责。
Also responsible for your own inaction.

262
00:33:02,470 --> 00:33:04,050
你的新部队什么时候准备好？
When will your new unit be ready?

263
00:33:06,690 --> 00:33:08,330
你很厉害，不是吗？
You're very good, aren't you?

264
00:33:14,590 --> 00:33:19,430
两支特别空勤团将在五天后首次与敌军交战。
Two S.A.S. will be ready for its first engagement with enemy forces in five days' time.

265
00:33:19,850 --> 00:33:21,800
地点保密。
Location classified.

266
00:33:23,570 --> 00:33:30,230
我哥哥组建的一支特别空勤团和我组建的两支特别空勤团之间的后续比较将被严格禁止。
Subsequent comparisons between one S.A.S. formed by my brother and two S.A.S. formed by me will be strictly forbidden.

267
00:33:30,490 --> 00:33:33,250
我想我理解你和你哥哥之间的关系了。
I think I understand your relationship with your brother.

268
00:33:33,670 --> 00:33:34,790
我有一个妹妹。
I have a younger sister.

269
00:33:35,090 --> 00:33:37,030
哦，求你了，求求你，饶了我吧。
Oh, please, please, please spare me.

270
00:33:37,610 --> 00:33:43,110
这些策略，特别是那些模仿同情和理解的策略。
The strategies, particularly those that imitate empathy and understanding.

271
00:33:43,110 --> 00:33:50,510
我不值得同情，我坐在这里喝着酒，而真正的工作是由一个喝劣质酒的人在远处完成的。
I deserve no empathy, sitting here drinking wine when the real work's being done away from here by a man who drinks chin.

272
00:33:51,110 --> 00:34:06,670
有什么动静吗，帕迪？他完蛋了。让他投降。
Any shadows, Paddy? He's buggered. Offer him surrender.

273
00:34:07,140 --> 00:34:17,650
我刚刚想起了那些话，也没有哀悼的声音，除了那些尖锐的、疯狂的、哀嚎的炮弹合唱。
I just remembered the words, nor any voice of mourning save the choirs, the shrill, demented choirs of wailing shells.

274
00:34:17,989 --> 00:34:34,400
不，不，不要扔手榴弹，帕迪！小心！小心！别开枪！冷静点，帕迪，冷静。
No, no, no grenades, Paddy! Handy hogs! Handy hogs! Hold your fire! Easy, Paddy, easy.

275
00:34:34,400 --> 00:34:45,420
我必须加快他们的速度，不是在孩子们的手中，而是在他们的眼中，应该闪耀着告别的神圣光芒。
I be held to speed them all, not in the hands of boys, but in their eyes, shall shine the holy glimmers of goodbyes.

276
00:34:46,719 --> 00:34:58,110
我是一名装甲掷弹兵师的上尉，我投降。我有一个身负重伤的战友。
I am a captain of the Panzer-Garnettier Division, and I surrender. I have a comrade who is badly wounded.

277
00:34:59,200 --> 00:35:31,510
他是我弟弟，我的弟弟。兄弟，他活不了了。好吧，但我一个人做不了。
He is my brother, my younger brother. Brother, he will not live. Right, but I cannot do it by myself.

278
00:35:35,540 --> 00:35:47,000
怜悯的行为是铺上稻草，告诉他将死的灵魂回归上帝。
An act of mercy is laying the straw to tell his mortal soul to God.

279
00:35:47,000 --> 00:37:09,030
有一种温柔，每个缓慢的黄昏，都拉下窗帘，喝朗姆酒。
There is a tenderness, and each slow dusk the drawing down of blinds got rum.

280
00:37:09,290 --> 00:37:31,770
这真是一个奇怪的夜晚。
It's been an odd evening.

281
00:37:33,030 --> 00:37:34,670
他们为我们停止了战争。
They stopped the war for us.

282
00:37:35,990 --> 00:37:37,630
当然是为了我们，我不是那个意思。
For us, of course, I don't mean it like that.

283
00:37:39,280 --> 00:37:41,960
有时你可以停止战争，而你会意识到自己是否做到了。
Sometimes you can stop the war and you're mindful if you have.

284
00:37:42,160 --> 00:37:46,380
我今晚喝了更多酒，但我喝了很长时间。
I've had more wine tonight, but I've had it a long time.

285
00:37:46,640 --> 00:37:49,520
虽然我哥哥会喝双倍的量，而且完全清醒。
Though my brother would have had twice as much and been perfectly sober.

286
00:37:53,900 --> 00:37:56,600
你说你会派人向我简报战争的进展。
You said you would have someone brief me on the progress of the war.

287
00:37:57,990 --> 00:37:58,870
那会有帮助的。
That would be helpful.

288
00:38:00,750 --> 00:38:04,230
有帮助，但你仍然会想要更多。
Helpful, but still, you'll want more.

289
00:38:08,380 --> 00:38:09,580
总是，我会想要更多。
Always, I will want more.

290
00:38:13,730 --> 00:38:14,290
晚安，威廉。
Good night, William.

291
00:38:14,290 --> 00:39:05,890
把无线电组装好，接收信号。
Put the radio together, get a signal.

292
00:39:07,040 --> 00:39:08,440
麦克德莫特，打开朗姆酒。
McDermott, break open the rum.

293
00:39:09,830 --> 00:39:11,650
少校，点燃火。
Major, light of fire.

294
00:39:11,930 --> 00:39:12,230
长大了。
Grew up.

295
00:39:13,390 --> 00:39:14,830
我们从开罗带来的所有朗姆酒，
All the rum we brought from Cairo,

296
00:39:15,030 --> 00:39:17,030
都和那个该死的德国军官喝完了。
we finished off with that fucking German officer.

297
00:39:17,370 --> 00:39:18,330
我们哭个不停。
We wouldn't stop sobbing.

298
00:39:19,790 --> 00:39:21,190
我们现在要喝另一种意大利格拉巴酒了。
We're up to the other Italian grappa.

299
00:39:26,410 --> 00:39:30,110
你们其他人，准备好武器，写家信。
The rest of you, prepare your weapons and write letters home.

300
00:39:31,460 --> 00:39:40,650
我们今晚将进入我的1930年版的《贝德克尔指南》。
We go tonight into my Baedeker guide of 1930.

301
00:39:41,250 --> 00:39:43,230
德国有两家不错的餐厅。
There were two good restaurants in Germany.

302
00:39:43,820 --> 00:39:45,600
他妈的，有一家离得近，我们到那儿的时候会很热闹。
Fucking one close, pretty sharpish when we get there.

303
00:39:47,410 --> 00:39:49,150
你到底是从哪儿弄到的《贝德克尔旅行指南》？
Where'd you get a Baedeker guide from, anyway?

304
00:39:49,150 --> 00:39:53,430
我们在奥古斯塔等候出发命令时就有了。
We had it in Augusta, when we were hanging around waiting for the order to move out.

305
00:39:54,430 --> 00:39:57,170
没事的，没事的，都是因为战争。
It's all right, it's all right, it's all the war.

306
00:39:58,430 --> 00:40:00,050
我最远只去过马盖特。
I've never been further than Margate.

307
00:40:00,290 --> 00:40:03,770
我很期待去法国，我以前去过，我在那儿有朋友。
I'm looking forward to France, I've been friends, I've been there.

308
00:40:04,070 --> 00:40:05,230
我跟法国人没朋友。
I do not have friends with France.

309
00:40:05,680 --> 00:40:07,830
如果他们是总部的，他们会把我们派到海岸去。
If they were from GHQ, they'll send us up on the coast.

310
00:40:07,830 --> 00:40:09,910
你就不能他妈的闭嘴吗？
Will you shut your fucking halls?

311
00:40:13,980 --> 00:40:15,200
像他妈的士兵一样说话？
Talking like fucking soldiers?

312
00:40:15,640 --> 00:40:17,100
我们就是士兵，帕迪。
We are soldiers, Paddy.

313
00:40:17,280 --> 00:40:21,820
士兵等待着被告知，就像一把等待被抛出的士兵，
Soldiers waiting to be told, like a handful of soldiers waiting to be thrown,

314
00:40:22,350 --> 00:40:23,930
不知道他们下一步会把我们派到哪里。
wondering where they'll send us next.

315
00:40:24,290 --> 00:40:26,290
我们其实是在聊餐厅，帕迪。
We were talking about restaurants, actually Paddy.

316
00:40:26,290 --> 00:40:28,530
伙计们，我们像他妈的普通士兵一样在说话！
Guys, we're talking like ordinary fucking soldiers!

317
00:40:28,870 --> 00:40:29,330
拜托。
Come on.

318
00:40:29,630 --> 00:40:30,890
冷静点，帕迪。喝一杯吧。
Calm down, Paddy. Have a wee drink.

319
00:40:39,140 --> 00:40:42,240
总部说会在四点钟进行通讯。
The GHQ did say communication would be at four o'clock.

320
00:40:43,090 --> 00:40:43,710
现在四点了。
It's four o'clock.

321
00:40:47,590 --> 00:40:47,990
帕迪。
Paddy.

322
00:40:50,240 --> 00:40:56,230
如果总部说你应该做，那就他妈的去做。
If GHQ said you should do it, then just fucking do it.

323
00:41:00,650 --> 00:41:00,930
碾碎。
Crush.

324
00:41:18,750 --> 00:41:19,850
好的，口令。
OK, password.

325
00:41:20,110 --> 00:41:20,550
直率。
Bluntly.

326
00:41:23,110 --> 00:41:23,350
莱利。
Riley.

327
00:41:24,170 --> 00:41:24,670
对，他没事。
Yeah, he's OK.

328
00:41:26,050 --> 00:41:28,730
总部口令，盐，胡椒，里克。
GHQ password, salt, pepper, rick.

329
00:41:31,410 --> 00:41:32,030
好了，帕迪。
OK, Paddy.

330
00:41:32,780 --> 00:41:36,480
我们的信号被追踪定位的时间还有一分钟。
You have one minute until our signal is tracked and located.

331
00:41:36,700 --> 00:41:39,090
莱利，跟我说说今晚的节目。
Riley, just tell me about tonight's entertainment.

332
00:41:39,090 --> 00:41:41,750
我们沿着大街走了下去。
We walked down Main Street.

333
00:41:42,330 --> 00:41:43,790
他们没有料到我们会来。
They are not expecting us.

334
00:41:44,360 --> 00:41:45,960
有防御，但没有设防。
It's defended but not fortified.

335
00:41:54,780 --> 00:41:57,980
20毫米高射炮阵地，还有几挺安装在高射炮架上的机枪。
20mm AA gun position and a couple of MGs on AA mounts.

336
00:42:05,700 --> 00:42:08,820
有大量履带车辆出城的迹象。
Evidence of multiple tracked vehicles heading out of town.

337
00:42:09,280 --> 00:42:10,600
很可能是其他坦克。
Most likely other tanks.

338
00:42:11,780 --> 00:42:12,700
你在干什么？
What are you doing?

339
00:42:15,360 --> 00:42:17,740
帕迪，坏消息是镇上一半的士兵
Paddy, the bad news is half the soldiers in town

340
00:42:17,740 --> 00:42:19,040
制服上有军衔标志。
have flashes on the uniforms.

341
00:42:20,160 --> 00:42:21,900
好消息是我已经清除了车站。
The good news is I've cleared the station.

342
00:42:26,450 --> 00:42:29,450
对敌方的三角定位将在10秒内完成。
Triangulation of opposition will be complete in 10 seconds.

343
00:42:29,670 --> 00:42:31,750
告诉抵抗组织我们如何从南方进攻。
Tell the resistance how we move up from the south.

344
00:42:31,750 --> 00:42:36,270
19.0500，还有，莱利，去找些他妈的朗姆酒来。
19.0500, and Riley, find some fucking rum.

345
00:42:50,390 --> 00:42:52,730
莱利已经侦察过城镇了。
Riley has reconnoitred the town.

346
00:42:55,160 --> 00:42:56,900
这次任务将不是关于硬件。
This mission will not be about hardware.

347
00:42:57,850 --> 00:42:59,390
我们会出其不意。
We will be a surprise.

348
00:43:00,300 --> 00:43:04,190
所以不会有重炮或坦克来迎接我们。
So there will be no heavy artillery or tanks to meet us.

349
00:43:05,450 --> 00:43:06,730
这次将是关于士兵的。
This will be about soldiers.

350
00:43:10,790 --> 00:43:14,890
当地人已被告知要蹲下来，确保安全。
The locals have been told to hunker down and make themselves safe.

351
00:43:15,610 --> 00:43:19,670
抵抗组织正在带着莱利行动。
The resistance are moving in with Riley as we speak.

352
00:43:24,850 --> 00:43:30,660
特米里的士兵中有一半手臂上戴着闪章，表明他们是克里特战役的老兵。
Half the soldiers in Termili wear a flash on their arms, which says they are veterans

353
00:43:30,660 --> 00:43:37,770
这意味着他们会非常擅长自己的工作，所以我们必须做得更好。
of the Cretan campaign, which means they'll be very good at what they do, so we will have

354
00:43:37,770 --> 00:43:38,390
我们必须做得更好。
to be better.

355
00:43:56,570 --> 00:44:01,710
你输掉了战争，我们骄傲的胜利就在你的土地上。
Perdi la guerra, la nostra vittoria sul tuo campo fiera sta,

356
00:44:15,110 --> 00:44:18,010
16号，特米尼·坎波·莫雷诺路。
16. Terminele Campo Moreno Road.

357
00:44:18,940 --> 00:44:22,090
向北走，直到你到达坎波·莫雷诺桥。
Head north until you reach the Campo Moreno Bridge.

358
00:44:22,710 --> 00:44:23,430
把它炸了。
Blow it up.

359
00:44:48,940 --> 00:44:49,340
敬礼！
Saludamo!

360
00:45:09,470 --> 00:45:10,490
这是特别空勤团的传统。
It's an S.A.S. tradition.

361
00:45:10,970 --> 00:45:13,130
你得记录下你摧毁的所有装备数量。
You keep a head count of all the hardware you destroy.

362
00:45:13,330 --> 00:45:13,670
哦，是吗？
Ah, yeah?

363
00:45:13,930 --> 00:45:15,570
是的，但既然你不是特别空勤团的，
Yeah, but since you're not S.A.S,

364
00:45:15,570 --> 00:45:16,810
我想你可以把这个让给我。
I guess you can give this one to me.

365
00:45:17,300 --> 00:45:18,140
我不这么认为。
I don't think so.

366
00:45:42,460 --> 00:45:42,940
你来过这里吗？
Have you been here?

367
00:45:46,730 --> 00:45:51,450
我有意大利朋友在跟踪这个女人。
I have Italian friends following this woman around.

368
00:45:55,850 --> 00:45:58,690
你本能的苏格兰反应就是伸出舌头冲向他们，好吧？
It's your natural Scottish instinct to run at them with your tongue out, alright?

369
00:45:59,010 --> 00:45:59,510
去你的！
Fuck you!

370
00:45:59,510 --> 00:46:02,030
出于我百思不得其解的原因，帕迪仍然需要你活着。
For reasons that baffled me, Paddy still needs you alive.

371
00:46:09,220 --> 00:46:09,960
死亡主教，嗯？
The Death Bishop, huh?

372
00:46:10,470 --> 00:46:11,050
全是威士忌。
All whiskey.

373
00:46:12,420 --> 00:46:12,800
这勇气。
The bravery.

374
00:46:13,320 --> 00:46:15,130
还有，嗯，环境苏格兰风。
And, uh, ambient Scottish.

375
00:46:15,530 --> 00:46:33,890
我他妈的要开吃，安格斯！
I fuckin' eat, Angus!

376
00:46:35,290 --> 00:46:36,490
侧击这些爆米花，不。
Flank the popcorns, no.

377
00:46:36,650 --> 00:47:45,890
这架钢琴不是斯特拉迪瓦里琴，帕迪。
This piano isn't a Stradivarius, Paddy.

378
00:47:46,410 --> 00:47:47,750
海伦斯制造的斯特拉迪瓦里。
Stradivarius made by Helens.

379
00:48:47,260 --> 00:48:48,940
不要容忍任何傲慢。
Do not tolerate any arrogance.

380
00:48:58,130 --> 00:49:00,750
按照公司士气的传统程序，
In traditional procedure with regards to company morale,

381
00:49:01,810 --> 00:49:03,970
你的指挥官赞扬了这些人的能力。
your commanding officer praised these men for their competence.

382
00:49:05,830 --> 00:49:07,200
是的，你们都站得很好。
Aye, you stood all right.

383
00:49:10,400 --> 00:49:11,140
干得好，伙计们！
Well done, lads!

384
00:50:55,770 --> 00:50:57,030
因为你们投降了一切。
Because you surrendered all.

385
00:51:02,440 --> 00:51:05,400
抵抗组织说他们看到一些士兵向北走，并组织了这个。
Resistenza said they saw some soldiers heading north and organising this.

386
00:51:05,400 --> 00:51:16,470
所以，伙计们进行了战术撤退，这意味着他们将重组进行攻击。
So, fellas made a tactical withdrawal, which means they'll regroup into attack.

387
00:51:18,520 --> 00:51:26,610
恐怕就在今晚，解放党可能有点操之过急了。
It's probably tonight, I fear, the Liberation Party may be a wee bit premature.

388
00:51:27,010 --> 00:52:25,650
我们正在穿越坎波·莫雷诺桥，这对特别空勤团来说相对较新，
We're crossing the Camp of Moreno Bridge relatively new to the SAS,

389
00:52:26,430 --> 00:52:31,630
但传统上，在胜算渺茫，胜利无望的情况下，
but traditionally in situations where the odds are overwhelming and victory is impossible,

390
00:52:32,010 --> 00:52:33,310
我们只有一个简单的命令。
we have one simple order.

391
00:53:36,700 --> 00:53:41,110
2-0-0-1-5-6，第一特别空勤团，隶属于第八集团军。
2-0-0-1-5-6, 1st SAS, attached to 8th Army.

392
00:53:44,400 --> 00:53:45,600
我投降。
I'm offering my surrender.

393
00:53:51,040 --> 00:53:53,490
著名的特别空勤团，嗯？
Famous SAS, huh?

394
00:53:55,490 --> 00:53:56,190
突击队员，是吗？
Commando, yes?

395
00:54:06,670 --> 00:54:10,990
所有在欧洲或非洲所谓的指挥公司
All of the so-called commanding companies in Europe or in Africa

396
00:54:11,720 --> 00:54:15,940
都会与德军作战到最后一人。
are placed against the German troops until the last man.

397
00:54:19,950 --> 00:54:27,360
即使这些对象似乎能够自己制定规则，
Even if these subjects seem to be able to make their own practices,

398
00:54:28,110 --> 00:54:38,320
他们基本上是要拒绝任何赦免，并纠正他们。
they are basically to deny every pardon and they are to correct them.

399
00:54:44,480 --> 00:54:46,200
我听你说你喜欢喝朗姆酒。
I hear you say you like to drink rum.

400
00:54:47,580 --> 00:54:50,220
来吧，我的朋友，我们有朗姆酒。
Come my friend, we have rum.

401
00:54:50,400 --> 00:54:55,230
你听得懂这个词吗？
Do you understand the word?

402
00:54:55,230 --> 00:55:40,000
如果你出现在这里，是因为我脑子不清醒，病了，那么请不要让我清醒过来。
You will say, if your appearance here is because I am concussed, sick in the head, then please do not make me well.

403
00:55:52,610 --> 00:55:57,310
墙壁很厚，牢房很深，我们有无线电通讯，可以呼叫支援。
Walls are thick, cells are deep, we have radio communications so we can call for help.

404
00:55:58,070 --> 00:55:58,410
强尼。
Johnny.

405
00:56:03,170 --> 00:56:03,610
我是汤金。
I'm Tonkin.

406
00:56:04,110 --> 00:56:06,910
不，没有迹象。
No, no sign of it.

407
00:56:21,430 --> 00:56:24,230
还有适合防御的砖石结构。
And masonry fit for fortification.

408
00:56:24,590 --> 00:56:25,530
我就知道你会喜欢的。
I knew you'd like it.

409
00:56:35,230 --> 00:56:40,510
炮击停止的原因是他们正在将他们的装甲坦克师调到时间边缘。
The reason the shelling has stopped is because they are moving their panzer tank divisions to the edge of time.

410
00:56:43,550 --> 00:56:45,930
他们今晚或明天会采取行动。
They will make their move tonight or tomorrow.

411
00:56:48,560 --> 00:56:55,540
但我们的命令是夺取图尔马莱，并坚守到最后一人，无论如何。
But our orders are to take tourmalet and hold it to the last man come what may.

412
00:56:58,170 --> 00:57:00,050
这正是我们要做的事。
And that is exactly what we are going to do.

413
00:57:03,000 --> 00:57:06,240
而且呼叫支援毫无意义，因为根本没有援军。
And there is no point in calling for help because there isn't any.

414
00:57:06,440 --> 00:57:15,990
好吧，我们只是区区几颗沙砾。
Well, we are a handful of gravel.