1
00:00:00,460 --> 00:00:03,160
这是为了我的父亲，我可怜的父亲。
This is for my da. My poor da.

2
00:00:03,460 --> 00:00:04,480
你是谁？
Who are you?

3
00:00:04,640 --> 00:00:06,660
我是比尔·斯特林中校。
I'm Lieutenant Colonel Bill Sterling.

4
00:00:06,780 --> 00:00:08,180
我哥哥是这个团的助产士。
My brother was the midwife of this regiment.

5
00:00:08,440 --> 00:00:10,240
我拒绝成为他们的验尸官。
I refuse to be its coroner.

6
00:00:10,300 --> 00:00:11,460
他更改了团的名字。
He's changed the name of the regiment.

7
00:00:11,680 --> 00:00:14,540
我给他们一种新的、更有效的自杀方式。
I'm giving them a new and even more effective way of committing suicide.

8
00:00:14,820 --> 00:00:17,860
新成立的特种突击中队的士兵们。
Men of the newly formed Special Raiding Squadron.

9
00:00:18,060 --> 00:00:20,320
SAS现在部署！
SAS now deployed!

10
00:00:20,660 --> 00:00:24,880
明天，你们将部署在这里，西西里岛的东南端。
Tomorrow, you deploy here, the southeastern tip of Sicily.

11
00:00:26,430 --> 00:00:30,530
我从未见过的孩子！停下！停下船！
The baby I've never seen! Stop! Stop the boat!

12
00:00:30,530 --> 00:00:33,940
帕迪，我们抓住卢布了。
Paddy, we've got Lube.

13
00:00:34,080 --> 00:00:34,960
放开他！
Cut him loose!

14
00:00:35,440 --> 00:00:36,400
好吧，开枪打死他！
All right, shoot him!

15
00:00:37,040 --> 00:00:37,480
我很抱歉。
I'm sorry.

16
00:00:37,700 --> 00:00:38,300
我很抱歉。
I'm sorry.

17
00:00:38,460 --> 00:00:38,660
我很抱歉。
I'm sorry.

18
00:00:39,600 --> 00:00:44,120
我怀疑7月9日计划了一些事，你们没有和你们的
My suspicion was that on July 9 something was planned which you were not sharing with your

19
00:00:44,120 --> 00:00:44,740
法国盟友分享。
French allies.

20
00:00:45,080 --> 00:00:47,620
是SRS在领导这次行动。
It is the SRS who are spearheading the operation.

21
00:00:47,860 --> 00:00:48,840
我们离开了南明斯敦！
We left South Mincetown!

22
00:00:49,520 --> 00:00:50,740
这只是猪鼻子。
This is just the snout.

23
00:00:50,880 --> 00:00:53,960
我们的任务是把整头猪一直带到尾巴。
It is our job to take the whole hog right the way up to the tail.

24
00:01:41,220 --> 00:01:45,290
我必须在其他人登陆之前不到三分钟清除这些阵地。
I have less than three minutes to clear these positions before the rest of the boys land.

25
00:01:45,540 --> 00:01:51,930
雷吉，你熟悉关于知识鲑鱼的爱尔兰民间故事吗？
Reggie, are you familiar with the Irish folktale about the Salmon of Knowledge?

26
00:01:53,670 --> 00:01:56,470
不，帕迪。我不了解爱尔兰的民间故事。
No, Paddy. I don't know the Irish folktale.

27
00:01:56,470 --> 00:02:01,710
基本上这是一个小故事，解释了为什么像你我这样的普通人，
Basically a wee tale that explains why the common man, like you and I,

28
00:02:02,520 --> 00:02:08,430
比那些试图统治我们的高贵的狗娘养的更聪明。
are smarter than those highborn sons of bitches who try to rule over us.

29
00:02:08,470 --> 00:02:11,090
现在我真的没心情听民间故事，帕迪。
Not really in the mood for folktales right now, Paddy.

30
00:02:11,130 --> 00:02:11,450
为什么不呢？
Why not?

31
00:02:11,880 --> 00:02:14,620
因为一个德国士兵正看着我们。
Because a German soldier is looking right at us.

32
00:02:25,470 --> 00:02:29,230
所以，在博因河里有一条鲑鱼，
So, there was a salmon in the River Boyne,

33
00:02:29,230 --> 00:02:34,320
它的肉和鳞片里锁着世界上所有的知识。
and it had all the knowledge of the world locked up inside its flesh and scales.

34
00:02:34,960 --> 00:02:40,480
一个叫芬尼加斯的贵族，花了七年的时间，
And a nobleman called Finnegas, seven years of his life,

35
00:02:40,560 --> 00:02:45,970
试图用网和钩子以及全套装备来捕捉这条著名的鲑鱼。
trying to catch this famous salmon with nets and hooks and the whole kit and caboodle.

36
00:02:46,030 --> 00:02:48,180
我们很快就走，是吗？
We go soon, yes?

37
00:02:48,340 --> 00:02:54,460
最终他抓住了鲑鱼，把它给了他衣衫褴褛的小仆人，名叫芬·麦克。
And eventually he caught the salmon and gave it to his ragged-arsed little servant called Fin Mac.

38
00:02:55,270 --> 00:02:57,570
他说，你把这条该死的鱼煮了。
And he said, you cook this friggin' fish.

39
00:02:57,950 --> 00:02:58,650
但是你不要。
But you do not.

40
00:02:58,650 --> 00:02:59,470
不到两分钟。
Less than two minutes.

41
00:02:59,470 --> 00:03:02,030
你不要，你这个衣衫褴褛的小杂种。
You do not, you ragged-arsed little bastard.

42
00:03:02,030 --> 00:03:06,410
咬一口，甚至尝一下肉，因为这条鱼是我的，
take a bite of it or even taste the flesh because the fish is mine and the

43
00:03:06,410 --> 00:03:10,570
知识也是我的，谁先尝到这条鱼，谁就获得所有知识
knowledge is mine and whoever tastes this fish first gains all the knowledge

44
00:03:10,570 --> 00:03:14,230
这个世界的。如果你仔细听，他们会听到你在胡说八道
of the world. If you look careful they will hear the bollocks you are talking

45
00:03:14,230 --> 00:03:19,970
而且你在用英语胡说八道。所以，仆人芬·麦克煮鱼，
and you are talking bollocks in English. So Finn Mack, the servant, cooks a fish and

46
00:03:19,970 --> 00:03:23,370
为了检查是否煮熟，他用拇指按压鱼肉。
to check that it's cooked he presses the flesh with his thumb.

47
00:03:29,420 --> 00:03:35,530
等待鸟，帕迪。但是仆人烫伤了拇指上的鱼肉，
Waiting for the bird paddy. But the servant burns his thumb on the flesh of the fish so

48
00:03:35,530 --> 00:03:42,870
所以，他吸吮着他被烫伤的拇指，这样做的时候，他把鱼的脂肪吸走了。
So, he sucks his burnt thumb, and in doing so, he sucked the fat of the fish off it.

49
00:03:46,670 --> 00:03:53,750
所以，世界上所有的知识都给了那个衣衫褴褛的仆人，芬·麦克。
And so, all the knowledge of the world went to the ragged arse servant, Finn Mack.

50
00:03:55,010 --> 00:04:01,490
这就是为什么，直到今天，婴儿吸吮他们的拇指，而穷人拥有所有的答案。
Which is why, to this day, babies suck their thumbs, and poor people have all the answers.

51
00:04:01,730 --> 00:04:02,590
你现在得走了，帕迪。
You need to go now, Paddy.

52
00:04:04,960 --> 00:04:06,730
没错。
Dead on.

53
00:04:07,610 --> 00:05:04,980
有些时候，它很激烈，有些时候，只是狙击。
At some points, it was spirited, and others, only snipe.

54
00:05:28,100 --> 00:05:28,980
他妈的，大家都是谁？
Who the fuck is everybody?

55
00:05:30,240 --> 00:05:33,080
俘虏说主要的德国部队昨天就运走了。
Prisoners say the main German unit shipped out yesterday.

56
00:05:33,080 --> 00:05:36,850
也许他们知道一些关于这个镇的事情，而我们不知道。
Perhaps they know something about this town, we don't.

57
00:05:37,070 --> 00:05:38,570
这个地方现在归我们了，伙计。
We've got the place to ourselves, buddy.

58
00:05:45,310 --> 00:05:46,150
香烟，还有，
Cigarettes and,

59
00:05:46,150 --> 00:05:47,330
九支香烟。
Nine cigarettes.

60
00:05:48,510 --> 00:05:49,910
那个蒙面人说过这话。
The masked man said that.

61
00:06:33,850 --> 00:06:37,850
大卫，我之所以待在那儿，是为了让皇家海军的朋友们知道，
David, I stuck there so our friends in the Royal Navy

62
00:06:37,850 --> 00:06:40,130
他们不再需要他们的服务了。
know that their services are no longer required.

63
00:06:41,480 --> 00:06:44,330
不准抢劫！在我下令之前都不准。
No looting! Not until I give the word.

64
00:06:45,460 --> 00:06:48,050
好了，都听着。我们今晚在这里休息。
Right, listen in. We'll rest here tonight.

65
00:06:48,750 --> 00:06:50,170
然后天一亮，我们就出发，
Then at first light we press,

66
00:06:50,170 --> 00:06:52,810
放松！喝酒！吃饭！
Lounge up! Booze! Food!

67
00:06:53,580 --> 00:06:54,060
去吧，伙计们。
Go, people.

68
00:06:54,500 --> 00:06:57,000
天一亮，我们就向北推进到卡尼扎罗
At first light, we press north to Canizzaro

69
00:06:57,000 --> 00:07:00,590
按照命令，确保卡斯特洛的铁路枢纽安全。
to secure the Castelo railhead as per our orders.

70
00:07:01,230 --> 00:07:03,790
卡尼扎罗会有防御，所以今晚悠着点。
Canizzaro will be defended, so go easy tonight.

71
00:07:04,260 --> 00:07:05,940
把能找到的食物都吃了吧。
Eat what food you can find.

72
00:07:06,300 --> 00:07:10,920
我们0400出发，所以他妈的快去睡觉，看在上帝的份上。
We move out at 0400, so get some bloody sleep, for Christ's sakes.

73
00:07:13,870 --> 00:07:16,610
找掩护。我觉得可以去地下室避难。
Take cover. Basement shelters, I'd say.

74
00:07:16,830 --> 00:07:18,750
都给我睁大眼睛，明白吗？
Keep your pleated eyes peeled, all right?

75
00:07:23,970 --> 00:07:24,950
去周围看看。
Take a wee look around.

76
00:08:12,420 --> 00:08:13,860
你们大多数可能在乎的人，
Most of you who might care,

77
00:08:15,420 --> 00:08:20,090
我打算从这个教堂里拿走每一块金子、银子，
the intention of taking every piece of gold, silver,

78
00:08:20,090 --> 00:08:24,080
和其他贵重物品，为我自己的利益。
and other valuables from this church for my own profit.

79
00:08:24,500 --> 00:08:26,160
如果你们中有人对此有意见，
And if any of you have a problem with that,

80
00:08:26,160 --> 00:08:30,270
那么当我在那不勒斯卖掉这些东西时，我会扣除你们的那份。
then I will refrain your share when I sell the stuff in Naples.

81
00:08:30,450 --> 00:08:33,330
帕迪，对我们中的一些人来说，这里仍然是上帝的殿堂。
Paddy, for some of us, this is still the house of God.

82
00:08:33,370 --> 00:08:35,850
教皇庇护十二世是墨索里尼的好朋友，
Pope Pius XII is good friends with Mussolini

83
00:08:35,850 --> 00:08:39,270
并且可以直接与希特勒总理对话。
and has a direct line to Chancellor Hitler himself.

84
00:08:39,429 --> 00:08:40,890
不是上帝让我生气。
It's not God that's got my goat.

85
00:08:41,070 --> 00:08:42,830
把你的枪放在那里会带来厄运。
Putting your gun up there is bad luck.

86
00:08:43,809 --> 00:08:46,950
那东西不过是橡木做的。
That thing there, that's nothing but oak.

87
00:08:48,890 --> 00:08:49,650
基督在这里。
Christ is in here.

88
00:08:53,990 --> 00:08:55,500
帕迪，你最好过来。
Paddy, you better come.

89
00:08:55,660 --> 00:08:58,600
他会说英语，但说得不太好。
He speaks English, but not very well.

90
00:09:11,690 --> 00:09:16,280
神父，你不是我的父亲。
Father, you are not my father.

91
00:09:16,610 --> 00:09:21,450
你是一个披着毯子的醉汉，在一个我鄙视的旗帜前布道。
You are a drunk in a blanket who preaches before a flag I despise.

92
00:09:21,450 --> 00:09:25,350
你躲在这里干什么？现在这个时候其他人都在哪里？
What are you doing hiding here and where is everybody else in this time?

93
00:09:25,570 --> 00:09:29,870
他们告诉每个人离开，并要求我留下。
They told everyone to leave and they asked me to stay.

94
00:09:30,090 --> 00:09:31,150
伙计，他妈的怎么回事？
Buddy, what the fuck?

95
00:09:31,490 --> 00:09:32,770
他喜欢牧师吗？
How did he like priests?

96
00:09:33,090 --> 00:09:34,590
谁让你留下的？
Who asked you to stay?

97
00:09:34,770 --> 00:09:36,830
这个镇周围的人。
The people around this town.

98
00:09:37,050 --> 00:09:38,050
10天后，特德斯基。
In 10 days, Tedeschi.

99
00:09:38,410 --> 00:09:39,790
不，不，特德斯基。
No, no, Tedeschi.

100
00:09:39,970 --> 00:09:40,470
英语。
English.

101
00:09:41,150 --> 00:09:44,590
他们想让我留下来，给美国人带个口信。
They wanted me to stay to give the Americans a message.

102
00:09:44,650 --> 00:09:45,610
不，你不是美国人。
No, you're not American.

103
00:09:45,970 --> 00:09:47,370
嘿，去他妈的。
Hey, go for fuck.

104
00:09:47,450 --> 00:09:48,190
你的口信是什么？
What is your message?

105
00:09:48,490 --> 00:09:51,210
他们想让我留下来，说欢迎你们。
They wanted me to stay to say that you are welcome.

106
00:09:51,210 --> 00:09:53,170
他们想帮助美国人。
That they want to help the Americans.

107
00:09:53,370 --> 00:09:55,330
要是你再叫我们美国人，我就他妈的毙了你。
If you call us American again, I'll fucking shoot you.

108
00:09:55,710 --> 00:09:55,830
明白吗？
Right?

109
00:09:56,350 --> 00:09:56,550
明白。
Yeah.

110
00:09:57,730 --> 00:09:59,720
你的口信是谁让你传的？
Who is your message from?

111
00:10:01,790 --> 00:10:04,480
你的口信是关于谁是主人的。
Your message is who's an host.

112
00:10:08,630 --> 00:10:10,770
纽约和芝加哥，他们被称为黑手党。
New York and Chicago, they're known as Mafia.

113
00:10:11,730 --> 00:10:12,730
你听过艾尔·卡彭吗？
You've heard of Al Capone?

114
00:10:13,230 --> 00:10:13,970
哦，他们更糟。
Oh, they're worse.

115
00:10:14,460 --> 00:10:17,850
他们像我们一样憎恨德国人，所以可能有用。
They hate the Germans as much as us, so it could be useful.

116
00:10:18,110 --> 00:10:18,890
是黑手党。
It's the Mafia.

117
00:10:19,620 --> 00:10:21,700
奥古斯塔这个小镇归他们管。
Owens this little town of Augusta.

118
00:10:24,630 --> 00:10:25,630
我们应该小心。
We should be concerned.

119
00:10:26,070 --> 00:10:27,510
帕蒂，是啊，我们应该谨慎。
Patty, yeah, we should be cautious.

120
00:10:28,870 --> 00:10:31,300
他们想和你坐在长桌边谈谈。
They want to sit down with you at the long table.

121
00:10:32,310 --> 00:10:34,830
他们想一起掰面包，喝红酒。
They want to break bread and drink wine.

122
00:10:34,830 --> 00:10:40,020
他们知道一些事，他们能看到一些事。
They know things. They see things.

123
00:10:40,780 --> 00:10:42,480
他们能在山区帮到你。
They can help you in the mountains.

124
00:10:46,900 --> 00:10:49,080
你看上去像个头头。
You look like the boss.

125
00:10:49,220 --> 00:10:50,920
对，没错。我就是头头。
Aye, right. I am the boss.

126
00:10:52,270 --> 00:10:55,650
山区的老大是卡波迪卡波。
Capo di Cap is the boss of the mountains.

127
00:10:56,570 --> 00:10:59,730
这是他的教堂，他想见你。
This is his church. He would like to meet you.

128
00:11:00,790 --> 00:11:07,760
好的，你告诉你的黑手党卡波迪卡波老大
Right. Well, you tell your Cosa Nostra Mafia Capo di Capo boss

129
00:11:07,760 --> 00:11:13,540
把他的破面包和酒瓶子塞他妈的洞里去。
to stick his broken bread and wine bottles up his fucking hole.

130
00:11:24,850 --> 00:11:26,050
看来环境已经结束了。
The environment seems to be over.

131
00:11:26,050 --> 00:11:35,930
好吧，我们今晚就在这个上帝的房子里睡觉，考虑到这个镇子如此
right we'll be sleeping in here in this house of God considering this town is so

132
00:11:35,930 --> 00:11:44,760
贫穷，他却给自己建了个这么他妈大的地方，在凌晨4点整，我
poor and he build a nice big fucking place for himself at precisely 4 a.m. I

133
00:11:44,760 --> 00:11:49,990
会在这里开枪，把你们这群混蛋吵醒，有人有意见吗？
will be firing live rounds in here to wake you fuckers up does anybody have an

134
00:11:49,990 --> 00:12:08,220
你在这里伤了脸，你伤了我们的心，哦，你的心怎么样了？
issue with that you hurt face in here you hurt our hearts oh how's your heart

135
00:12:27,730 --> 00:12:32,880
有时候你是个可爱的男孩，我只是想看看你能走多远，哦，我打算走遍
sometimes you're a lovely boy just seen how far you can go oh I intend to go all

136
00:12:32,880 --> 00:12:44,650
整个柏林，这就是我能走多远，然后我会请求原谅，现在我准备去
way to berlin that's how far i can go then i will ask for forgiveness right now i'm gonna go for a

137
00:12:44,650 --> 00:13:54,940
散步，看看能不能找到一家银行，你不应该至少给那个士兵一个体面的葬礼吗？
walk see if i can't find me a bank shouldn't you at least have given that soldier a decent burial

138
00:13:54,940 --> 00:14:07,640
如果他比我快，如果他比我更准，如果他比我更不害怕，
had he been faster than me had he been more accurate than me had he been less afraid than me

139
00:14:07,850 --> 00:14:12,810
那他就会把我交给螃蟹、鳗鱼和蠕虫的摆布，一样下场。
then he would have consigned me to the mercy of the crabs and the eels and the worms just the same

140
00:14:14,690 --> 00:14:20,880
你是怎么到这里的？坐小艇来的？想及时赶到这里参加游戏，游戏
how did you get here by dinghy try to get here in time for the fun and games fun and games are in

141
00:14:20,880 --> 00:14:29,590
很短缺。不过我估计明天会有很多，卡尼扎罗。我敢肯定一旦战斗结束你就会出现。
short supply. I expect him plenty tomorrow though, Canizzaro. I'm sure you'll show up once the

142
00:14:29,590 --> 00:14:37,420
是的。帕蒂，如果你不太累的话，也许我们可以坐下来喝一杯酒，讨论一下我为什么会被派到这里。
fighting is over. Yes. Paddy, if you're not too tired, maybe we could sit down with a glass of

143
00:14:37,420 --> 00:14:43,470
这里不是他最负盛名的海军学院所在地吗？我敢肯定这里有很多存货充足的葡萄酒商店。
wine and discuss exactly why it is that I've been sent here. Isn't his most prestigious naval academy

144
00:14:43,470 --> 00:14:47,590
不幸的是，我明天早上很早就要开始工作了。我们四点出发。不，你不会的，帕蒂。你不会在
was located here? I'm sure there are lots of very well stocked wine sales. Unfortunately, I have a

145
00:14:47,590 --> 00:14:53,090
四点出发。卡尼扎尔的进攻已经被推迟了。
very early start in the morning. We move out at four. No, you don't, Paddy. You don't move out at

146
00:14:53,090 --> 00:14:56,460
卡尼扎尔的进攻已经被推迟了。
The attack on Kanazar has been postponed.

147
00:14:58,050 --> 00:15:00,530
我们正在等待美国人在海岸更远的地方登陆，
We're waiting for the Americans to make their landing further up the coast,

148
00:15:00,710 --> 00:15:02,900
而那次登陆也被推迟了。
and that has been delayed.

149
00:15:05,990 --> 00:15:10,430
推迟了。延期了。我记得这些词。
Postponed. Delayed. I remember those words.

150
00:15:10,530 --> 00:15:12,750
这是一场大规模的入侵，帕蒂。
This is a large-scale invasion, Paddy.

151
00:15:12,910 --> 00:15:15,330
我们必须作为一个协调策略的一部分行动。
We must only move as part of a coordinated strategy.

152
00:15:16,220 --> 00:15:20,450
所以，你的意思是说我们已经被解散了吗？
So, what you're saying is we have been stood down?

153
00:15:20,690 --> 00:15:24,190
不，我的意思是说我们要在奥古斯塔坚守阵地
No, what I'm saying is we hold our position in Augusta

154
00:15:24,190 --> 00:15:27,630
并等待进一步的命令，就像士兵在战争时期做的那样。
and await further orders, like soldiers do in time of war.

155
00:15:27,630 --> 00:15:31,750
如果没有人给我战争，我倾向于自己制造战争。
If no one gives me a war, I tend to make a war of my own.

156
00:15:31,750 --> 00:15:38,670
没有人有义务给你一场战争去战斗，一块骨头去啃，一个人去踢。
It is no one's job to give you a war to fight, a bone to chew, a body to kick.

157
00:15:38,810 --> 00:15:40,530
我属于这些身体。
It is with the bodies I belong.

158
00:15:44,260 --> 00:15:52,520
别担心，帕迪。我现在是这里的最高指挥官，这意味着你可以自娱自乐地扮演受伤的反叛农民，
Don't worry, Paddy. I'm now the ranking officer here, which means that you can amuse yourself playing the rebel injured peasant,

159
00:15:52,600 --> 00:15:56,360
我知道这是你最喜欢的消遣，但最终决定权在我。
which I know is your preferred pastime, but the last word lies with me.

160
00:17:40,110 --> 00:17:40,710
在门口。
By the door.

161
00:18:21,380 --> 00:18:23,900
感觉到你，先生。这不是梦。
Feel you, sir. This isn't a dream.

162
00:18:23,980 --> 00:18:26,020
我得到了将军的许可，可以自称。
I was given permission by General to call himself.

163
00:18:27,030 --> 00:18:28,770
特别行动执行处在瑞士建立了一个网络。
The SOE ran a network out of Switzerland.

164
00:18:29,390 --> 00:18:31,210
他们为我制作了卡梅利特修道会的文件。
They had Carmelite papers made for me.

165
00:18:31,210 --> 00:18:33,290
我从日内瓦乘火车来的。
I took a train from Geneva.

166
00:18:34,570 --> 00:18:41,110
当修女们在这里时，警卫每五分钟巡逻一次。
When the sisters are here, guards patrol every five minutes.

167
00:18:41,310 --> 00:18:47,730
我爱你。你来的理由。
I love you. The reason you came.

168
00:18:47,810 --> 00:18:48,630
是的，到我的俱乐部。
Yes, to my club.

169
00:18:48,910 --> 00:18:49,090
什么？
What?

170
00:18:49,230 --> 00:18:49,910
现在多久了？
How long now?

171
00:18:50,890 --> 00:18:53,660
四个半小时。你是说全部吗？
Four and a half. You mean the whole thing?

172
00:18:53,760 --> 00:18:55,590
那听起来很英国化。
That thing sounds pretty English.

173
00:18:56,770 --> 00:18:58,090
是的，全部。
Yes, the whole thing.

174
00:18:58,470 --> 00:19:02,010
当我们回去后，我们会一直做爱。全部。
When we are back, we'll always cause sex. The whole thing.

175
00:19:02,090 --> 00:19:03,060
你必须凶狠地做这件事。
You must do this viciously.

176
00:19:03,120 --> 00:19:04,220
是的，军事化地。
Yes, militarily.

177
00:19:04,500 --> 00:19:06,160
这件该死的裙子被设下了陷阱。
This bloody dress is booby-trapped.

178
00:19:06,260 --> 00:19:07,380
你把事情搞复杂了。
You make these things complicated.

179
00:19:07,820 --> 00:19:08,990
设计用来拖延时间。
Designed to delay.

180
00:19:09,290 --> 00:19:09,830
我的朋友。
My friend.

181
00:19:10,070 --> 00:19:11,590
但我们是不可阻挡的。
But we are unstoppable.

182
00:19:12,210 --> 00:19:13,390
我从日内瓦乘火车来的。
I took a train from Geneva.

183
00:19:13,550 --> 00:19:13,730
搞什么鬼？
What the hell?

184
00:19:13,730 --> 00:19:16,430
天啊，这是最疯狂的构造。
Jesus, this is the most insane construction.

185
00:19:19,500 --> 00:19:21,530
我有些事需要告诉你。
There's something I need to tell you.

186
00:19:22,150 --> 00:19:22,550
当然。
Absolutely.

187
00:19:31,220 --> 00:20:00,460
自从美国人加入战争以来，英国人变得更糟了。
The British have become worse since the Americans joined the war.

188
00:20:00,990 --> 00:20:02,890
他们就像一个小小的私人俱乐部，什么都不告诉我们。
They're like a little private club and they tell us nothing.

189
00:20:03,720 --> 00:20:08,960
大卫，我打算更靠近前线。
David, I'm going to move closer to the front line.

190
00:20:09,630 --> 00:20:10,530
我正在去那里的路上。
I'm on my way there.

191
00:20:10,920 --> 00:20:12,000
我绕道来看你。
I diverge it to see you.

192
00:20:12,290 --> 00:20:14,870
从这里，我将持葡萄牙签证前往西西里。
From here, I'm travelling on a Portuguese visa to Sicily.

193
00:20:15,230 --> 00:20:18,130
英国人和美国人正向北朝卡尼扎罗方向移动，前往巴勒莫。
The British and Americans are moving north to Canizaro towards Palermo.

194
00:20:20,290 --> 00:20:21,670
计划加入你的团，大卫。
Planning to join your regiment, David.

195
00:20:22,020 --> 00:20:26,650
因为他们总是第一个到达任何地方，他们认识我，我想他们信任我。
Because they're always first anywhere and they know me and I think they trust me.

196
00:20:27,080 --> 00:20:28,920
至少我会尽可能靠近他们。
At least I will get as close to them as I can get.

197
00:20:28,920 --> 00:20:34,030
你将去西西里加入我哥哥。你会加入我哥哥，是吗？
You will join my brother in Sicily. You will join my brother, yes?

198
00:20:34,310 --> 00:20:36,170
是的，他现在是指挥官。这会使事情变得更容易。
Yes, he's in command now. It will make things easier.

199
00:20:36,650 --> 00:20:39,310
他现在是指挥官，实际上，因为这是我的主意。
He's in command now, actually, because it was my idea.

200
00:20:39,570 --> 00:20:42,330
我希望你给他写信，当然要用密码。我相信你有密码。
I want you to write to him, in code, of course. I'm sure you have a code.

201
00:20:42,490 --> 00:20:44,630
我希望你让他接受我，并帮助我。
And I want you to tell him to accept me and help me.

202
00:20:46,500 --> 00:20:47,900
一切皆有因，总是如此。
Everything for a reason, always.

203
00:20:48,930 --> 00:20:50,010
什么？什么原因？
What? What reason?

204
00:20:51,200 --> 00:20:55,920
在火车上改道，让我把你介绍给我那位出了名的迷人哥哥
Divert on a train to ask me to make an introduction to my famously charming older brother

205
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
好让他可以实现我曾经实现过的目的
so that he may serve the purpose that I once served

206
00:20:59,600 --> 00:21:03,510
而我却坐在这里，读着你们俩写来的信。
while I sit here and read about it in letters from you both.

207
00:21:03,510 --> 00:21:05,450
我永远不知道英国人什么时候在开玩笑。
I never know when English people are joking.

208
00:21:05,470 --> 00:21:07,710
好吧，这个苏格兰人肯定不是在开玩笑，
Well, this Scottish person is certainly not,

209
00:21:08,910 --> 00:21:11,100
除非我本人就是个笑话。
Unless it is I myself who is the joke.

210
00:21:11,160 --> 00:21:12,200
大卫，你他妈的在说什么？
David, what the fuck are you saying?

211
00:21:12,440 --> 00:21:13,260
他可是你哥哥。
He's your brother.

212
00:21:13,500 --> 00:21:16,080
我那个更年长、更冷静、更世故的哥哥。
My older, calmer, more sophisticated brother.

213
00:21:17,040 --> 00:21:19,340
而当我在这里腐烂的时候，
And while I rot in my cell,

214
00:21:19,500 --> 00:21:21,840
你为了大业要不惜一切代价。
you will do whatever is necessary for the cause.

215
00:21:22,930 --> 00:21:24,890
你他妈的竟敢这样跟我说话。
You fucking dare to talk to me like that.

216
00:21:25,410 --> 00:21:26,350
你他妈的竟敢。
You fucking dare.

217
00:21:58,990 --> 00:21:59,950
我会给他写信的。
I will write to him.

218
00:22:07,590 --> 00:22:08,690
国王在折磨我。
King tortures me.

219
00:22:14,240 --> 00:22:15,120
时间到了。
L'orario ha scatuto.

220
00:22:16,050 --> 00:22:16,390
我们走。
Andiamo.

221
00:22:19,600 --> 00:22:20,000
等等。
Aspetta.

222
00:23:43,240 --> 00:23:44,840
瓦迪找到了一口可以敲响的钟。
Vardy has found a bell to ring.

223
00:23:45,590 --> 00:23:46,470
他想让我们都集合起来。
He wants us all to gather.

224
00:23:46,470 --> 00:23:51,920
我们是怎么在凌晨 4 点活下来的？
We survived 4am. How?

225
00:23:52,860 --> 00:23:58,280
哎，我们被解散了。这就是他吊在钟绳上的原因。
Aye. Eh, we got stood down. That's why he's hanging on a bell rope.

226
00:24:01,270 --> 00:24:05,490
就像他灵魂深处那个孤独的驼背一样。
Like the lonely fucking hunchback he is inside his soul.

227
00:24:05,710 --> 00:24:40,470
通过这口钟，意味着我有一个想法了。
Through this bell, that means I've had an idea.

228
00:24:42,070 --> 00:24:45,800
接下来你们会听到坏消息，因为我心情不好。
Before you will be bad news, cos I am not in a good frame of mind.

229
00:24:46,270 --> 00:24:50,240
我唯一能发泄怒火的人就是你们。
And the only people for me to take my fury out on is you.

230
00:24:50,910 --> 00:24:53,780
所以，我的想法往往是邪恶的。
So, my ideas tend toward the devilish.

231
00:24:55,120 --> 00:24:58,510
如果你看看广场对面，看那里，那个敞开的大门。
If you look across the square, look there, that open doorway.

232
00:24:58,660 --> 00:25:04,640
里面有一个铸造厂，那里正在铸造无形的铁链和镣铐，
Inside there is a foundry where invisible irons and shackles are being forged,

233
00:25:05,100 --> 00:25:08,500
把我们囚禁在这个该死的小镇里。
keeping us imprisoned in this wee fucking town.

234
00:25:08,720 --> 00:25:15,310
而站在门口的那个警官，就是铸造那些铁链的铁匠。
And the officer who's perched by that doorway is the blacksmith who forges those irons.

235
00:25:15,890 --> 00:25:18,030
帕迪，你他妈的在说什么？
Paddy, what the fuck are you talking about?

236
00:25:18,150 --> 00:25:24,210
既然我们被困在这个布满教堂的石板上，不知道要多久，
Since we are stuck on this church-infested slab of a rock for who knows how long,

237
00:25:25,840 --> 00:25:27,600
我们就得自己找乐子了。
we will have to keep ourselves entertained.

238
00:25:27,860 --> 00:25:30,620
我已经射杀了一群公鸡，还有山羊。
I've already shot a cockerel party and there's goats.

239
00:25:30,620 --> 00:25:36,990
也就是说，你们可以在下午自由娱乐，
That is to say, you'll be free to entertain yourselves in the afternoons,

240
00:25:37,990 --> 00:25:40,150
因为在早上，在天气变得太热之前，
because in the mornings, before it gets too hot,

241
00:25:40,990 --> 00:25:44,240
我们，特种空勤团的弟兄们，将会进行训练，
we, the men of the special air service, will train,

242
00:25:44,890 --> 00:25:49,590
准备好当那些伟大的锁链制造者、持有者和看守者
ready for the moment when the great chain makers and holders and keepers

243
00:25:49,590 --> 00:25:56,610
和那些让我们停下来的人，准备好再次把我们放回桶里
and stand us downers are ready to put us once more back into the barrel

244
00:25:56,670 --> 00:26:01,220
用英国弩箭把我们射入敌人的心脏时。
of the British crossbow and fire us into the heart of the enemy.

245
00:26:01,540 --> 00:26:12,710
你们这些注意听的人现在应该知道，这意味着我有一个想法了。
Those of you paying attention will know by now that that means I've had an idea.

246
00:26:12,710 --> 00:26:16,940
所以，这是我的想法，去看看那座山。
So, here is that idea, to see on mountain.

247
00:26:18,370 --> 00:26:24,740
我的想法是，我们，特种空勤团的弟兄们，要爬上那座山。
My idea is we, the men of the SAS, are going to climb said mountain.

248
00:26:25,210 --> 00:26:26,110
我的天啊。
Jesus Christ.

249
00:26:26,630 --> 00:26:33,040
现在，这个镇是荒凉的，但指南上说，你必须时刻格外小心你的贵重物品。
Now, this town is deserted, but the guidebooks say you must take extra care of your valuables at all times.

250
00:26:33,320 --> 00:26:39,570
所以，我们将要收集我们所有的装备、背包和武器
So, we will be gathering up all of our equipment, and our pack, and our weapons,

251
00:26:40,070 --> 00:26:44,430
我们要把所有东西都背上山。
and we will be carrying it all up the mountain with us, on our backs.

252
00:26:44,430 --> 00:26:48,510
我猜你们有些人会非常讨厌听到钟声响起。
I suspect some of you will come to really dread the tolling of the bell.

253
00:26:49,330 --> 00:26:50,830
但去他妈的，钟会响的。
But fuck me, ring it will.

254
00:26:51,590 --> 00:26:55,730
直到我们为了崇高的事业，被解放成为野兽。
Until we are set free to be the beasts we are in the noble cause.

255
00:26:56,410 --> 00:26:58,370
好了，十分钟后出发，别磨蹭。
Right, we move in ten. No dicking about.

256
00:27:00,400 --> 00:27:00,880
帕迪。
Paddy.

257
00:27:01,060 --> 00:27:02,690
你要跟我们一起爬山吗？
You coming climbing with us?

258
00:27:03,400 --> 00:27:07,400
我收到牧师的投诉，说你在教堂里的行为不检。
I've received a complaint about your behaviour in the church from the priest.

259
00:27:07,660 --> 00:27:10,140
就是那个我把他叫醒时，还裹在毯子里的醉酒牧师？
The priest who was drunk in a blanket when I woke him up?

260
00:27:10,830 --> 00:27:13,130
你把你的机枪挂在基督的肩膀上。
You hung your machine gun on the shoulders of Christ.

261
00:27:13,630 --> 00:27:15,410
你还在教堂里射击。
You shot bullets inside the church.

262
00:27:15,960 --> 00:27:17,900
为什么那个醉酒的牧师要向你投诉？
Why did the drunken priest complain to you?

263
00:27:17,900 --> 00:27:20,580
我还以为我和他已经确定了，我才是这里的老大。
I thought he and I had established that I am the boss around here.

264
00:27:21,140 --> 00:27:26,540
也许他感觉到我身上散发着某种更古老权威的气息。
Perhaps he detected some indefinable air of a more ancient authority.

265
00:27:26,950 --> 00:27:34,240
我肩上的军衔让他认为他可以向我倾诉。
The crown of pips on my shoulder and this made him think he could confide in me.

266
00:27:34,420 --> 00:27:37,590
你不是在沙漠里战斗了，帕迪。
You're not fighting in the desert anymore, Paddy.

267
00:27:37,670 --> 00:27:39,150
你得习惯和人类待在一起。
You have to get used to being around human beings.

268
00:27:39,310 --> 00:27:42,190
我的工作是把人类变成野兽。
My job is to take human beings and turn them into animals.

269
00:27:43,020 --> 00:27:46,000
或者把他们变成野兽的食物。
Or turn them into food for animals.

270
00:27:46,770 --> 00:27:50,770
帕迪，等你下山后，这里会有 150 名新兵。
Paddy, when you get back down the mountain, there will be 150 new men here.

271
00:27:50,770 --> 00:27:54,510
一支全新的分遣队将被部署到奥古斯塔。
A whole new detachment is being deployed to Augusta.

272
00:27:54,650 --> 00:27:55,970
他们来这里接受训练。
They're coming here to be trained.

273
00:27:56,730 --> 00:27:59,270
原计划是你们现在应该已经北上了，
The plan was that you would have been gone north by now

274
00:27:59,270 --> 00:28:03,170
这样就不会有重叠，也不会有摩擦的可能。
and there would have been no overlap or potential for friction.

275
00:28:03,350 --> 00:28:04,710
显然，现在会有重叠，
Obviously, there will now be an overlap,

276
00:28:04,830 --> 00:28:07,520
但没有必要发生摩擦。
but there will be no need for friction.

277
00:28:07,660 --> 00:28:08,580
为什么会有摩擦？
Why would there be friction?

278
00:28:08,720 --> 00:28:10,710
因为你就是你。
Because you are you.

279
00:28:12,640 --> 00:28:17,590
因为新的分遣队被称为第二特种空勤团，
Because the new detachment is called 2SAS,

280
00:28:17,930 --> 00:28:23,650
第二特种空勤团红色分队。
the Second Special Air Service Red.

281
00:28:29,670 --> 00:28:32,990
他们是从在北非作战的突击队中选拔出来的。
They're men chosen from the commando units who fought in North Africa.

282
00:28:32,990 --> 00:28:36,910
他们是我挑选出来，为了复制你们的成就并作为后备力量的士兵。
men chosen by me to replicate your achievements and serve as backup.

283
00:28:37,320 --> 00:28:40,300
所以，S.A.S. 的名字被盗用，
So, the name S.A.S. is stolen for your own use,

284
00:28:41,120 --> 00:28:44,880
而那些使其出名的士兵却被隐藏在一个更晦涩的头衔背后？
while the men who made it famous are hidden behind a more obscure title?

285
00:28:45,040 --> 00:28:48,020
是的，宇宙是一场针对你的阴谋，卡迪。
Yes, the universe is a conspiracy against you, Caddy.

286
00:28:48,040 --> 00:28:50,460
不，宇宙会照顾自己。在我看来，
No, the universe takes care of itself. As far as I see,

287
00:28:50,580 --> 00:28:55,620
那些能力较差但出生更幸运的人似乎对我有意见。
it's those less capable but more fortunately born who seem to have an issue with me.

288
00:28:57,750 --> 00:29:00,530
新来的士兵听说你们在他们到达时还会在镇上，
The new men have heard that you'll still be here in town when they arrive,

289
00:29:00,590 --> 00:29:02,590
他们很兴奋能见到“原版”。
and they're rather excited to see the originals.

290
00:29:02,590 --> 00:29:03,390
“原版”。
The originals.

291
00:29:03,640 --> 00:29:06,670
这是事实。你们是他们的英雄。
Natural fact. You are their heroes.

292
00:29:08,190 --> 00:29:11,880
而你才是这支盗用名号的团的指挥官。
And it's you who is in command of this stolen regiment.

293
00:29:12,200 --> 00:29:16,440
是我哥哥大卫建议我担任指挥官的。
It was my brother, David, who recommended that I take command.

294
00:29:24,310 --> 00:29:30,930
那个衣衫褴褛的仆人，芬·马克，吮吸着他的大拇指说，
The ragged-arse servant, Finn Mack, sucked his thumb and said,

295
00:29:30,950 --> 00:29:33,900
我怎么知道这一定会以糟糕的结局收场？
how do I just know this is going to end badly?

296
00:29:34,120 --> 00:30:52,420
我们已经实现了我们的目标。
We have achieved our goal.

297
00:30:52,760 --> 00:30:57,350
帕迪，我们他妈的爬上了那座山，又他妈的从那座山上下来了。
Paddy, we've been up that fucking mountain and we've come down that fucking mountain.

298
00:30:57,880 --> 00:30:58,840
那就是我们的目标。
That was our goal.

299
00:30:58,840 --> 00:31:02,690
不，我们的目标是精神上的。
No, our goal was spiritual.

300
00:31:02,690 --> 00:31:11,290
好吧，你可能不这么认为，但我带你们上那座山是有他妈的充分理由的。
Well, you may not think it, but I took yous up that mountain for good fucking reason.

301
00:31:13,670 --> 00:31:15,390
我们的推进被延期了。
Our advance was postponed.

302
00:31:16,810 --> 00:31:22,710
美国人拖延了我们，大地因我的愤怒而震动。
The Americans delayed us, and the earth shook with my wrath.

303
00:31:24,480 --> 00:31:30,140
所以我带领大家上了山，从山顶望去，我们看到了整个意大利，
So I led us all up the mountain, and from the top, we looked across Italy,

304
00:31:31,500 --> 00:31:39,510
从我们的高处视角，我们意识到有一个更大的战略，我们只是服从它。
and from our high viewpoint, we realised that there is a greater strategy to which we are subordinate.

305
00:31:39,510 --> 00:31:43,480
在凉爽的山间空气中。
and in the cool mountain air.

306
00:31:43,880 --> 00:31:49,650
我们难道没有接受我们只是更大游戏中的棋子吗？
Didn't we accept that we are pawns in a much bigger game

307
00:31:49,650 --> 00:31:53,360
现在我们的怒火已经消退了吗？
and now our fury has diminished?

308
00:31:54,890 --> 00:31:55,150
是吗？
Yes?

309
00:31:55,570 --> 00:31:55,930
是的。
Yes.

310
00:31:57,240 --> 00:31:59,460
因此，我们达成了目标。
Thus, we have achieved our goal.

311
00:32:09,170 --> 00:32:10,510
雷吉找到他的女人了。
Reggie's found his missus.

312
00:32:14,380 --> 00:32:17,340
那是打破常规，所以我用了我的头脑。
That was breaking, so I used my head.

313
00:32:18,880 --> 00:32:19,880
你看到这头驴了吗？
Do you see this donkey?

314
00:32:21,610 --> 00:32:23,950
这头驴代表着我试图
This donkey represents the philosophy

315
00:32:23,950 --> 00:32:26,690
在你们区域灌输的理念。
that I am trying to instill in your zone.

316
00:32:27,050 --> 00:32:30,860
雷吉，你从哪儿弄来的钱买这畜生的？
Reggie, where did you find the cash to buy this beast?

317
00:32:30,860 --> 00:32:34,170
而且捐款在教堂里，所以，
And the collection's in the church, so,

318
00:32:34,170 --> 00:32:35,190
他妈的更棒了！
Even fucking better!

319
00:32:36,420 --> 00:32:39,050
主动性，接着是主动性！
Initiative, followed by initiative!

320
00:32:40,130 --> 00:32:40,930
还有奖品！
And the prize!

321
00:32:41,940 --> 00:32:43,860
大自然最棒的野兽之一！
One of nature's finest beasts!

322
00:32:44,250 --> 00:32:50,860
有着巨大的头，令人作呕的叫声，和像游荡的翅膀一样的耳朵，
With monstrous head, and sickening cry, and ears like errant wings,

323
00:32:52,130 --> 00:32:52,890
魔鬼行走，
,devils walk,

324
00:33:02,510 --> 00:33:04,570
星尘，灾祸！
,starm, scourge!

325
00:33:17,270 --> 00:33:17,590
那是什么？
What's that?

326
00:33:17,710 --> 00:33:19,140
我的牌是什么，伙计？
What's my card, mate?

327
00:33:19,280 --> 00:33:20,480
不，这是个糟糕的节奏！
No, it's a shitty beat!

328
00:33:21,200 --> 00:33:54,120
这是句引言！
That's a quote!

329
00:34:03,770 --> 00:34:05,820
我说我们应该和西西里人分享。
I'd say we're sharing each with the Sicilian,

330
00:34:11,350 --> 00:34:12,389
那他妈的是什么？
What the fuck is that?

331
00:34:20,590 --> 00:34:23,429
听着，如果你朝它开枪，我们会树立不必要的敌人。
Look, if you shoot at it, we will make enemies we don't need to have.

332
00:34:28,250 --> 00:34:30,969
帕迪，为了这艘船，我们是一伙的。
Paddy, we're on the same side for fuck the boat.

333
00:35:01,100 --> 00:35:06,200
我不知道你们其他人怎么想，但他的演讲让我想起了马盖特。
I don't know about the rest of you, but his speech rather reminds me of Margate.

334
00:35:10,730 --> 00:35:11,670
我要去放松一下。
I'm going for a dick.

335
00:35:14,840 --> 00:35:20,330
顺便说一下，帕德，他们拿走了我的包裹，所以严格来说，那还是我的驴。
By the way, Pad, they got away with my pack, so technically, that is still my donkey.

336
00:35:35,580 --> 00:35:39,300
住得如此好，对我的伙计来说简直是种尴尬。
Being so terrifically well-housed, it'll almost be something of an embarrassment for my mate.

337
00:35:40,650 --> 00:35:53,740
我们希望欢迎你来到奥古斯塔。你和另一个人很不一样。
It's our wish to welcome you to Augusta. You are very different to the other one.

338
00:35:54,280 --> 00:35:56,810
是的，我们很不一样。
Yes, we are very different.

339
00:35:56,810 --> 00:36:03,120
他树敌太多。镇上看起来空荡荡的，但总有人在暗中观察。
He has made enemies. The town seems empty, but there are always eyes looking.

340
00:36:03,540 --> 00:36:08,820
嗯，他不会在这里待太久了。我收到了新命令。他和他的手下明天早上就走。
Well, he'll not be here much longer. I've received new orders. He and his men move out in the morning.

341
00:36:09,320 --> 00:36:17,530
我在找一位神职人员，我还在找一头被偷的驴。
I'm looking for a man of the cloth, and I am also looking for a stolen donkey.

342
00:36:18,070 --> 00:36:21,090
我们去找杯酒，把话说清楚，好吗，帕迪？
Let's find that glass of wine and clear the air, shall we, Paddy?

343
00:36:32,100 --> 00:36:37,390
那就是他们。那是两个特种空勤团。接下来会来的人。
That is them. That is two SAS. Those who will come next.

344
00:36:37,570 --> 00:36:39,750
是的，当一个特种空勤团成员被安葬时。
Aye, when one SAS are laid to rest.

345
00:36:42,210 --> 00:36:43,510
所以这里有人？
So there are people here?

346
00:36:43,510 --> 00:36:45,290
帕迪，这是一个非常传统的岛屿。
It's a very traditional island, Paddy.

347
00:36:45,510 --> 00:36:47,970
对于妇女和士兵，这里很敏感。
There are sensitivities regarding women and soldiers.

348
00:36:48,150 --> 00:36:49,370
这就是他们清空城镇的原因。
That's why they emptied the town.

349
00:36:49,810 --> 00:36:52,270
这个镇子像一把钳子一样紧紧地钳住我的头骨
This town fits me like a vice around my skull

350
00:36:52,270 --> 00:36:54,410
而这里的牧师不停地转动着把手。
and this priest here keeps turning the fucking handle.

351
00:36:56,950 --> 00:36:58,970
我感觉很强烈。你不喜欢我。
I feel very much it. You don't like me.

352
00:36:59,430 --> 00:37:03,190
或者不喜欢我的样子。或者不喜欢上帝。
Or don't like what I am. Or do not like God.

353
00:37:03,550 --> 00:37:05,570
除了最后一点，其他都是。
All of the above, apart from the last.

354
00:37:06,400 --> 00:37:08,210
为了和平。为了和平。
To peace. To peace.

355
00:37:08,550 --> 00:37:11,050
为了战败者的臣服。
To submission of the vanquished.

356
00:37:16,980 --> 00:37:21,550
我听说今天早上在海滩上，他们本可以取你性命。
I'm told this morning on the beach, taking your life.

357
00:37:24,590 --> 00:37:27,850
他们是故意没打中你。这是个警告。
They missed you on purpose. It was a warning.

358
00:37:27,850 --> 00:37:30,400
他们拿走了一些不属于他们的东西。
They took some things that don't belong to them.

359
00:37:33,350 --> 00:37:37,800
帕迪，卡瓦利神父说他们想见面谈谈。
Paddy, Father Cavalli says they want to meet, talk.

360
00:37:39,190 --> 00:37:42,350
在我们前往西西里之前，我们收到了一份非正式的简报。
Before we embarked for Sicily, we were given an unofficial briefing.

361
00:37:43,330 --> 00:37:45,770
我们被鼓励让我们的部队与
We were encouraged to have our units make contact with

362
00:37:45,770 --> 00:37:49,730
西西里岛上被墨索里尼迫害的有组织的犯罪分子取得联系并利用他们
and make use of organised criminal elements on the island of Sicily

363
00:37:49,730 --> 00:37:51,170
。
who were persecuted by Mussolini.

364
00:37:51,310 --> 00:37:53,830
我不想再继续这个话题了。
This is a conversation I no longer wish to continue with.

365
00:37:54,270 --> 00:37:55,110
我是一名士兵。
I am a soldier.

366
00:37:55,310 --> 00:37:57,310
你明天要调走了，帕迪。新的命令。
And you're moving out tomorrow, Paddy. New orders.

367
00:37:58,630 --> 00:38:00,710
没人希望你比必要的时间在奥古斯塔待得更久。
No one wants you in Augusta any longer than you have to be here.

368
00:38:00,730 --> 00:38:02,730
那我就去准备我的部下。
Then I will go and begin to prepare my men.

369
00:38:02,940 --> 00:38:09,150
等一下。注意。他妈的给我立正，好吗？
Wait there. Attention. Stand to fucking attention, would you?

370
00:38:09,780 --> 00:38:12,900
我被告知要与岛上的黑手党建立战略联系。
I have been briefed to develop strategic ties with the Mafia on this island.

371
00:38:13,040 --> 00:38:15,800
我把这个简报作为直接命令传达给你们。
I am passing that briefing on to you as a direct order.

372
00:38:16,840 --> 00:38:20,690
我觉得你的新兵应该喝杯水。下面太热了。
I think your new boys deserve a glass of water. It's awfully hot down there.

373
00:38:20,890 --> 00:38:24,990
在你们明天调走之前，你们要留下善意的遗产，
Before you move out tomorrow, you will leave behind a legacy of goodwill,

374
00:38:25,390 --> 00:38:27,590
之后来的部队将会利用这些善意。
which the units who follow will take advantage of.

375
00:38:27,850 --> 00:38:31,010
你们会和他们以及反抗军一起吃面包。
You will meet them and the Resistance who will break bread with them.

376
00:38:31,670 --> 00:38:33,910
明天早上，在你们撤退之前，你们要和他们一起吃早餐。
Tomorrow morning, before you pull out, you'll meet them for breakfast.

377
00:38:35,630 --> 00:38:40,530
我会摆一张长桌。
There is a long table that I will lay.

378
00:38:42,220 --> 00:38:45,380
你们将代表整个英国军队实现和平。
You will make peace on behalf of the entire British army.

379
00:38:45,580 --> 00:38:46,260
这是命令。
That is an order.

380
00:38:47,790 --> 00:38:52,610
但首先你们要从今天在海滩上发生的羞辱中恢复过来，
But first you will recover from the humiliating fact that today on a beach

381
00:38:52,610 --> 00:38:55,150
他们本可以取你们的性命，但他们选择不那样做。
they could have taken your life but chose not to.

382
00:38:56,000 --> 00:38:56,380
两次。
Twice.

383
00:38:59,920 --> 00:39:05,810
你们的朋友有一头驴和一件属于我部下的行李。
Your friends have a donkey and a pack that belongs to one of my men.

384
00:39:06,530 --> 00:39:10,470
你们有一个小时的时间把它绑在凯斯马德雷教堂的栏杆上，
You have one hour to tie it to the railings of the Cayce Madre Church

385
00:39:10,470 --> 00:39:12,330
否则我会亲自去把它拿回来。
or I will come and take it back myself.

386
00:39:12,330 --> 00:39:15,370
奉圣父、圣灵之名，先生。
In the name of the Father, of the Spirit, sir.

387
00:40:45,390 --> 00:40:47,550
我能理解那会有危险。
I can see how that would be hazardous.

388
00:40:48,410 --> 00:40:55,210
他们会经过深思熟虑做出决定，并按照逻辑行事，所以这很让人不安。
They make considered decisions and proceed according to logic, so it's quite unnerving.

389
00:40:58,540 --> 00:41:03,110
我得去取回一头被偷的驴，然后和黑手党共进早餐。
I have to go retrieve a stolen donkey and then have breakfast with the Mafia.

390
00:41:04,130 --> 00:41:04,390
当然。
Of course.

391
00:41:05,160 --> 00:41:07,750
但总而言之，我会尽我所能。
But after all, I'll do what I can.

392
00:41:30,370 --> 00:41:31,890
腿部要有爆发力。
Aggressive drive from your legs.

393
00:41:38,190 --> 00:41:39,290
看看腿？看，看，看。
See the legs? Look, look, look.

394
00:41:39,430 --> 00:41:39,650
这里。
Here.

395
00:41:40,660 --> 00:41:41,160
然后向上。
And up.

396
00:41:48,840 --> 00:41:59,610
神父，请和你谈谈。
Father, speak to you please.

397
00:42:01,050 --> 00:42:01,430
士兵。
Private.

398
00:42:33,470 --> 00:42:37,070
抱歉，神父，我不会说意大利语。我希望你能明白我的意思。
Sorry, Father, I don't speak Italian. I hope you can understand me.

399
00:42:48,370 --> 00:42:50,770
我是在网上用白兰地，我知道，因为我试过了。
I'm with brandy online, I know, because I've tried.

400
00:43:04,410 --> 00:43:05,610
我读懂了那些声音，神父。
I read the voices, Father.

401
00:43:07,400 --> 00:43:07,940
什么声音？
What voices?

402
00:43:07,940 --> 00:43:32,710
沃尔特和,我们本可以救他们的。我们的船上有空位，我们却直接驶过，把他们像,
Walter and and we could have saved them. We had room on our boats and we just went past them and left them like

403
00:43:32,710 --> 00:43:38,160
父亲，你为什么离开了那些命令？
Why did you leave the orders, father?

404
00:43:42,050 --> 00:43:53,900
当他们晚上尝试睡觉时，仍然能听到那些命令。你知道，“不要减速。前去帮助他们。”
Still hear them orders when they try and sleep at night. You know, do not slow down. Come to their aid.

405
00:44:07,350 --> 00:44:13,030
父亲，晚上会听到声音，你知道的。我知道其他小伙子们也是，但你知道，我们谁也不和彼此谈论这件事，就像,
Voice is at night, father, you know. I know that the other lads do as well, but you know, none of us talk to each other about it like

406
00:44:13,030 --> 00:44:41,180
我把他们赶出来了。他杀了那些可怜的小伙子。不，他抛弃了他们。
I flushed them out. He killed them poor lads. No, he left them.

407
00:44:49,850 --> 00:44:53,810
我敲钟是为了宣布鸡尾酒时间到了，克肖中士。
I rang the bell to signify that it is cocktail hour, Sergeant Kershaw.

408
00:44:53,810 --> 00:45:03,140
你，扰乱了忏悔的神圣仪式。
You, disturb the sacrament of penance.

409
00:45:06,760 --> 00:45:11,070
要谨防那些披着羊皮来到你们面前的假先知，
Beware ye of false priests who come to you in sheep's clothing,

410
00:45:11,740 --> 00:45:13,780
他们内心却是残暴的狼。
but inwardly are ravenous wolves.

411
00:45:14,830 --> 00:45:18,920
马太福音，第五章，第15节。
Matthew, chapter 5, verse 15.

412
00:45:20,760 --> 00:45:21,320
谢谢你，神父。
Thank you, Father.

413
00:46:18,560 --> 00:46:19,980
伙计们，把武器放在手边。
Keep your weapons at hand, boys.

414
00:46:20,710 --> 00:46:22,970
莱利，翻译任何窃窃私语。
Riley, translate any whispers.

415
00:46:23,880 --> 00:46:26,000
麦克德莫特，把你的臭脚从桌子上拿开。
McDermott, get your feet off the fucking table.

416
00:46:26,300 --> 00:46:45,450
我们是抵抗组织。
We are the Resistance.

417
00:46:46,510 --> 00:46:47,950
正义与自由旅。
Giustizia e Libertà Brigade.

418
00:46:48,850 --> 00:46:50,530
来自锡拉丘兹和山里。
From Syracuse and from the Mountain.

419
00:46:51,230 --> 00:46:52,150
谁来自山里？
Who's from the Mountain?

420
00:46:55,010 --> 00:46:57,840
我们是特别空勤团。
We are the Special Air Service.

421
00:46:58,430 --> 00:46:59,550
谨防冒牌货。
Beware of imitations.

422
00:47:01,180 --> 00:47:02,140
你们为什么不坐下？
Why don't you sit down?

423
00:47:02,980 --> 00:47:04,260
我们被告知你们邀请了其他人。
We were told you invited others.

424
00:47:04,560 --> 00:47:07,460
我奉命与抵抗组织共进晚餐，
I was given orders to break bread with the resistance

425
00:47:07,460 --> 00:47:10,360
还有被称为黑手党的人。
and the people known as a Cosa Nostra.

426
00:47:11,020 --> 00:47:13,400
我们在这里。你们在这里。
We are here. You are here.

427
00:47:13,620 --> 00:47:15,000
但他们不在这里。
But they are not here.

428
00:47:15,550 --> 00:47:16,470
我8点敲的钟。
I rang the bell at 8.

429
00:47:16,950 --> 00:47:18,490
也许他们时间观念不太好。
Perhaps their timekeeping is poor.

430
00:47:18,610 --> 00:47:20,170
他们总是提前到达。
They always arrive before they are due.

431
00:47:20,310 --> 00:47:21,050
你和他们一起工作？
You work with them?

432
00:47:22,640 --> 00:47:24,120
工作会把你带到奇怪的地方。
Work blows you to strange places.

433
00:47:25,020 --> 00:47:26,600
我们是无政府主义者和共产主义者。
We're anarchists and communists.

434
00:47:27,770 --> 00:47:28,310
他们是人渣。
They're scum.

435
00:47:28,450 --> 00:47:30,010
我们也是。事实上。
As are we. As a matter of fact.

436
00:47:30,310 --> 00:47:32,210
我不知道。
I don't know.

437
00:47:32,210 --> 00:47:34,730
我们被告知你们并肩作战。
We were told you are fighting together.

438
00:47:34,930 --> 00:47:40,260
在战争结束之前，我们将与他们并肩作战。
Until the war is over, we will fight beside them.

439
00:47:40,710 --> 00:47:42,330
然后我们会看到他们被吊死。
Then we will see them hang.

440
00:47:42,610 --> 00:47:45,070
山上真是个幸福的大家庭。
One big happy fucking family up there on the mountain.

441
00:47:49,240 --> 00:47:49,680
莱利。
Riley.

442
00:47:50,710 --> 00:47:52,910
哦，这个戴着花哨帽子的家伙身上有老鼠味。
Oh, the man in the fancy hat here smells of rat.

443
00:47:53,480 --> 00:47:58,210
嘿，亲爱的，你知道我自从上次唱歌以来已经杀了11个人了吗？
Hey, darling, you know I've killed 11 men since the last song.

444
00:47:58,940 --> 00:47:59,660
就这些吗，乔？
Is that it, Joe?

445
00:48:00,700 --> 00:48:02,160
这是你的浪漫方式吗？
Is that your romantic approach?

446
00:48:02,460 --> 00:48:04,680
如果你愿意，我们可以避开他们谈谈。
If you like, we can talk without them.

447
00:48:04,760 --> 00:48:05,280
你怎么听的？
How do you listen?

448
00:48:05,280 --> 00:48:06,240
你为什么不坐下？
Why don't you take a seat?

449
00:48:06,360 --> 00:48:06,640
帕迪。
Paddy.

450
00:48:06,820 --> 00:48:09,720
如果他们要来会合，他们总是会先派孩子去侦查。
If they are coming to a rendezvous, they always send children a head to check.

451
00:48:13,390 --> 00:48:14,370
是吧？
Yes, eh?

452
00:48:15,150 --> 00:48:16,890
你他妈的怎么不喝一杯，嗯？
Why don't you have a fucking drink, hm?

453
00:48:19,850 --> 00:48:20,250
莱利。
Riley.

454
00:48:20,550 --> 00:48:22,830
一个戴着漂亮帽子的人说他不信任牧师。
A man in fancy hat says he doesn't trust the priest.

455
00:48:23,010 --> 00:48:24,050
我可能会和他握手。
I may shake his hand.

456
00:48:28,670 --> 00:48:29,930
帕迪，这他妈的是怎么回事？
Paddy, what the fuck is this?

457
00:48:30,250 --> 00:48:30,910
你没听到吗？
Do you not hear that?

458
00:48:31,470 --> 00:48:31,770
听着。
Listen.

459
00:48:38,870 --> 00:48:40,170
嘿，嘿，听着，听着！
Hey, hey, listen, listen!

460
00:48:40,410 --> 00:50:00,140
我的是八号。
It's number eight for me.

461
00:50:00,530 --> 00:50:01,210
你记着数。
You keep count.

462
00:50:02,050 --> 00:50:02,690
我记着数。
I keep count.

463
00:50:06,040 --> 00:50:07,820
黑手党没有真正的忠诚。
Cosa Nostra have no real allegiances.

464
00:50:08,490 --> 00:50:10,090
对他们来说，一切都是个人的。
For them, everything is personal.

465
00:50:10,450 --> 00:50:11,910
他们把你交给了德国人。
They gave you up to the Germans.

466
00:50:12,270 --> 00:50:13,450
你做了什么得罪他们？
What did you do to offend them?

467
00:50:13,720 --> 00:50:14,160
嗯？
Huh?

468
00:50:16,070 --> 00:50:17,550
那位女士不是问你问题了吗？
Hadn't the lady asked you a question?

469
00:50:19,290 --> 00:50:21,210
这顿早餐不是我的主意。
This breakfast was not my idea.

470
00:50:21,470 --> 00:50:25,930
但它教会了我一个道理。
But it has taught me a lesson.

471
00:50:28,410 --> 00:50:30,690
要选择性地服从命令。
Be selective about the orders that you obey.

472
00:50:49,580 --> 00:50:50,460
那个牧师在哪？
Where's that priest?

473
00:50:51,300 --> 00:50:51,700
他走了。
He's gone.

474
00:50:51,960 --> 00:50:52,460
去哪了？
Gone where?

475
00:50:53,400 --> 00:50:53,720
北边。
North.

476
00:50:54,060 --> 00:50:54,840
穿过前线。
Across the front line.

477
00:50:55,840 --> 00:50:56,700
他和德国人在一起。
And he's with the Germans.

478
00:50:56,880 --> 00:50:59,640
所以他摆好早餐桌，然后叫来了德国空军。
So he set the breakfast table and then called the Luftwaffe.

479
00:51:00,830 --> 00:51:03,190
我从他的酒气中闻到了勾结的味道。
I smelt collaboration on his breath under the wine.

480
00:51:03,510 --> 00:51:05,770
你的指挥官只看到了十字架。
Your commanding officer saw only the crucifix.

481
00:51:05,870 --> 00:51:07,150
那你就是自找的，伙计。
Then you brought it on yourself, buddy.

482
00:51:07,810 --> 00:51:09,190
听说你在教堂里的行为。
Heard about your behaviour in the church.

483
00:51:09,210 --> 00:51:10,230
我什么？我的行为？
My what? My behaviour?

484
00:51:11,710 --> 00:51:13,930
如果你在沙漠里倾泻弹匣，你会扬起沙子。
If you let loose your magazine in the desert, you kick up sand.

485
00:51:13,930 --> 00:51:18,960
如果你在这里这样做，人们会看着，上帝也会看着。
If you do it here, people are watching, and God is watching.

486
00:51:20,060 --> 00:51:21,080
你看，你甚至不恨。
Look, you don't even hate.

487
00:51:21,860 --> 00:51:22,380
不是真的。
Not really.

488
00:51:22,500 --> 00:51:25,300
你只是生气，然后扣动扳机，
You just get mad, and then you squeeze the trigger,

489
00:51:25,880 --> 00:51:27,120
然后你让其他人也生气，
and then you make other people mad,

490
00:51:27,200 --> 00:51:28,480
所以让你的疯狂看起来都合理。
so make your madness seem all right.

491
00:51:28,580 --> 00:51:30,160
耶稣基督，吉米，那真是他妈的，
Jesus Christ, Jimmy, that's fucking,

492
00:51:30,160 --> 00:51:32,080
作为一个通常不关心这些的人来说，
Speaking as someone who doesn't usually give a toss,

493
00:51:32,390 --> 00:51:33,290
你必须改变。
you have to change.

494
00:51:33,870 --> 00:51:36,030
帕迪，必须有人让你改变，
Paddy, someone has to make you change,

495
00:51:37,530 --> 00:51:42,350
无论是上帝，还是我，还是那个被你埋在沙漠里的
be it God, or me, or the ghost of that Catholic boy

496
00:51:42,350 --> 00:51:45,010
天主教男孩的鬼魂。
that you left buried in the desert.

497
00:51:48,000 --> 00:51:49,900
我想和上校谈谈。
I wish to speak with the Colonel

498
00:51:49,900 --> 00:51:55,050
他命令我和我的手下进入死亡陷阱。
who ordered me and my men into a death trap.

499
00:52:04,160 --> 00:52:05,480
把那个交给格雷维尔·贝尔。解散。
Hand that to Greville Bell. Dismissed.

500
00:52:15,650 --> 00:52:22,810
我命令你和那些心怀不轨的人一起用餐，是我判断失误的结果。
My order to you to break bread with people who had bad intentions was the result of a misjudgment on my part.

501
00:52:24,800 --> 00:52:28,520
我信任了卡瓦利神父，我错了，你是对的，我道歉。
I trusted Father Cavalli. I was wrong. You were right. I apologise.

502
00:52:34,580 --> 00:52:36,700
我接受你的道歉，但有一个条件。
I will accept your apology on one condition.

503
00:52:37,720 --> 00:52:42,200
我希望阿尔曼斯军士长能调到我的分队。
I would like to request that Staff Sergeant Allmans is transferred to join my detachment.

504
00:52:46,120 --> 00:52:50,460
帕迪，在袭击卡尼扎罗之后，你将前往大陆，
Paddy, after the attack on Cannizzaro, you will embark for the mainland,

505
00:52:50,500 --> 00:52:53,260
我们任务的一部分是争取人心。
where part of our mission is about hearts and minds.

506
00:52:53,300 --> 00:52:57,020
我需要一个具备阿尔曼斯军士长特殊能力的人。
I need a man with Staff Sergeant Allmans' specific capabilities.

507
00:52:57,020 --> 00:52:58,860
帕迪，认真听我说。
Paddy, engage with what I'm saying.

508
00:52:59,000 --> 00:53:03,030
我在听。阿尔曼斯军士长本身也是个虔诚的人。
I'm engaging. Staff Sergeant Almans is a religious man himself.

509
00:53:04,070 --> 00:53:08,820
也许他可以就我的行为给我一些建议。
Perhaps he might be able to advise me with regards to my behaviour.

510
00:53:10,950 --> 00:53:13,970
就在刚才，我和他聊了几句，
Even just now, he and I exchanged a few words

511
00:53:13,970 --> 00:53:16,420
我已经开始考虑他的话了。
and I am already considering those words.

512
00:53:17,470 --> 00:53:19,430
他给我的建议是我必须改变。
His advice to me is that I must change.

513
00:53:24,750 --> 00:53:27,150
你看，帕迪，你的问题在于，除了其他一切，
You see, the problem with you, Paddy, as well as everything else,

514
00:53:27,210 --> 00:53:32,100
无论是好是坏，你都非常、非常聪明。
the good and the bad, is that you are very, very smart.

515
00:53:35,070 --> 00:53:36,920
我吮吸我的拇指，你知道的，长官。
I suck my thumb, you see, sir.

516
00:53:37,390 --> 00:53:40,170
你利用你在这个岛上可恶的行为，
You use your deplorable behaviour on this island

517
00:53:40,170 --> 00:53:42,550
作为借口，想带走我的一员得力干将。
as an argument for stealing away one of my best men.

518
00:53:43,260 --> 00:53:46,330
不，被偷走的是特种空勤团的名声。
No, it's the name of the SES that has been stolen.

519
00:53:50,790 --> 00:53:53,690
请求驳回，帕迪·梅因少校。
Request denied, Major Paddy Main.

520
00:53:54,900 --> 00:53:58,300
现在，你有一个小时的时间集结你的部队，
Now, you have one hour to gather your troops

521
00:53:58,300 --> 00:54:00,640
滚去北边的卡尼扎罗，
and fuck off north to Cannizzaro,

522
00:54:01,400 --> 00:54:02,720
那里有德国人、意大利人，
where the Germans, the Italians,

523
00:54:02,900 --> 00:54:05,740
而且很可能还有西西里黑手党在等着你。
and most likely the Sicilian Mafia will be waiting for you.

524
00:54:06,190 --> 00:54:08,730
哦，我认为一个小时足够我们
Oh, I'd say one hour is more than enough time

525
00:54:08,730 --> 00:54:13,840
组织从这个漂亮的小海滨城镇撤退了，
for us to organise our withdrawal from this pretty wee seaside town,

526
00:54:14,630 --> 00:54:18,920
它在很多方面都让我想起了家乡，长官。
which in many ways reminds me so much of home, sir.

527
00:54:18,920 --> 00:54:52,010
政府的钱，伙计们，记住这一点？
Government money lads, remember that?

528
00:54:52,590 --> 00:54:53,390
告诉你的同伴。
Tell you mates.

529
00:54:55,040 --> 00:54:55,980
传下去，好吗？
Pass it on eh, pod?

530
00:54:56,120 --> 00:54:56,620
走吧，再见。
Go on, bye.

531
00:55:16,550 --> 00:55:18,910
丹泽尔让我们看起来都有些逊色。
Denzel made us all look a wee bit pedestrian.

532
00:55:19,450 --> 00:55:21,210
所以，他妈的自己动手，伙计。
So, help your fucking selves, mate.

533
00:55:30,510 --> 00:55:32,030
把驴子带到城市自由了，
Took the donkey to freedom of the city,

534
00:55:33,310 --> 00:55:35,030
而且我们没有动教堂，帕迪。
and we left the churches alone, Paddy.

535
00:55:35,730 --> 00:55:36,610
那是按你的命令。
That's by your orders.

536
00:55:37,130 --> 00:55:38,270
不是我他妈的命令。
Not my fucking orders.

537
00:55:39,780 --> 00:55:40,620
是那个人的命令。
That man's orders.

538
00:55:49,000 --> 00:55:50,040
你告诉你的指挥官了吗？
Did you tell your CO?

539
00:55:51,040 --> 00:55:53,220
我告诉他，如果你让我走，
I told him that if you let me go,

540
00:55:54,430 --> 00:55:57,030
我会负责帕迪·梅因的灵魂。
that I would take charge of Paddy Main's mortal soul.

541
00:55:57,960 --> 00:55:59,120
直到我们到达柏林的那天。
Till the day we reached Berlin.

542
00:56:01,140 --> 00:56:02,120
握住我的手，把它举起来。
Took my hand and whisk it up.

543
00:56:17,050 --> 00:56:19,330
对于不熟悉的人来说，是特别空勤团。
To the uninitiated as the SRS.

544
00:56:19,330 --> 00:56:27,190
我可以请你们欢迎我的好朋友、我的良知和我的理性之声，吉米·埃尔默军士长！
Can I invite you to welcome back my good friend, my conscience, and my voice of reason, Staff

545
00:56:27,190 --> 00:56:28,490

Sergeant Jimmy Elmer!