1
00:01:21,320 --> 00:01:29,830
我最亲爱的母亲，我怀着沉重的心情写信告诉您，我将无法参加父亲的葬礼。
My dearest mother, I write to you with a heavy, heavy heart to tell you that I will not be able to attend dad's funeral.

2
00:01:35,700 --> 00:01:40,770
我向开罗的上级军官申请了恩恤假。
Applied to my superior officers in Cairo to grant me compassionate leave.

3
00:01:50,070 --> 00:01:54,810
他们没有解释原因，这个许可被拒绝了。
Reasons they didn't care to explain, this permission was denied to me.

4
00:02:01,140 --> 00:02:02,560
我相信您能想象到，妈妈。
I am sure you can imagine, ma.

5
00:02:04,180 --> 00:02:09,360
这个不明原因的拒绝让我心情很糟糕。
This unexplained refusal left me in a poor frame of mind.

6
00:02:09,520 --> 00:02:15,660
这让我感到有些委屈。
It has led me to become somewhat aggrieved.

7
00:02:41,590 --> 00:02:48,720
女士们先生们，开罗总司令部真是让我他妈的火大。
Ladies and gentlemen, but GHQ Cairo has got my fucking goat.

8
00:02:48,720 --> 00:06:33,580
向比尔·斯特林中校致敬，他是大卫·斯特林的哥哥。
To salute tenant-colonel Bill Sterling, David Sterling's older brother.

9
00:06:34,770 --> 00:06:35,210
来根烟吗？
Cigarette?

10
00:06:36,490 --> 00:06:41,000
大卫从意大利北部的加维战俘营向您致以最诚挚的问候。
David sends his warmest regards from Gavi, a prisoner of war camp in northern Italy.

11
00:06:43,440 --> 00:06:44,300
你可以稍息了。
You can stand at ease.

12
00:06:44,540 --> 00:06:45,440
好的，我稍息了。
Aye, I'm at ease.

13
00:06:54,770 --> 00:06:55,970
我们坐下聊吧，嗯？
Why don't we sit down, eh?

14
00:07:03,270 --> 00:07:08,530
梅恩少校，我来这里是想请你帮我阻止总司令部解散你的团。
Major Main, I've come here to ask you to help me stop GHQ from disbanding your regiment

15
00:07:09,030 --> 00:07:12,110
并把你们的人都遣返回各自的母单位，
and sending all of your men back to their parent units,

16
00:07:13,080 --> 00:07:25,330
如果我们在接下来的两天内不采取行动阻止他们，他们就打算这样做，因为战争的性质已经改变了。
which they are planning to do in the next two days if we don't do something to stop the nature of the war has changed.

17
00:07:26,850 --> 00:07:32,870
他们正在找借口让你们解散，而现在你们就是那个借口，你看上去不像他。
They're looking for an excuse to stand you down and at the moment you are that excuse you don't look like him

18
00:07:34,490 --> 00:07:41,670
我更有耐心，不那么冲动，更深思熟虑，不那么轻率。
I'm more patient less rash more thoughtful less impulsive

19
00:07:41,670 --> 00:07:56,800
你会觉得我软弱，然后突然爆发。我他妈的想看看爆发的样子。
You will think that I'm soft and then snap snap. I'd fucking love to see snap

20
00:07:56,800 --> 00:08:03,160
我希望我们能像两个士兵、两个成年人一样交谈，而不是两个名声在外的人，据我所知。
And I quite like for us to talk as two soldiers two adults not two reputations as far as I'm aware

21
00:08:03,160 --> 00:08:08,060
你没有什么名声，因为在过去的两年里。我一直在为英国军事情报部门工作。
You don't have a reputation because for the past two years. I've been working for British military intelligence

22
00:08:08,060 --> 00:08:12,660
我们的存在是秘密的，所以我们不能享有盛名的待遇。
Our very existence is secret, so we're not allowed the luxury of reputations.

23
00:08:13,410 --> 00:08:16,330
现在，你想拯救特别空勤团吗？
Now, do you want to save the SAS or not?

24
00:08:24,080 --> 00:08:27,920
我哥哥来到这些地方，我听他的，因为他赢得了我的尊重。
Brother came in these places, I listened to him because he earned my respect.

25
00:08:32,110 --> 00:08:35,980
当你还是个孩子，你父亲让你去砍柴时，
When you're a kid, and your da asks you to chop wood,

26
00:08:35,980 --> 00:08:37,900
我听说关于你父亲的事情了，
I heard what happened regarding your father's,

27
00:08:37,900 --> 00:08:40,179
你砍了柴，你把整棵树都砍了，
And you chopped the wood, you chopped the whole fucking tree,

28
00:08:40,179 --> 00:08:42,200
当我得知他们拒绝了你的恩恤假时，
When I learned they refused you compassionately,

29
00:08:42,200 --> 00:08:43,260
你父亲给了你一个先令说，
And your da hands you a shilling and says,

30
00:08:43,260 --> 00:08:44,280
我火冒三丈。
I blew my top.

31
00:08:44,480 --> 00:08:48,660
你赢得了那份报酬，我的孩子，我的儿子，我亲爱的儿子。
You earned that putty, my boy, my son, my sweet son.

32
00:08:48,660 --> 00:08:55,230
你的努力赢得了那份报酬，而据我所知，你没有砍过树，拿起过
you earned that for your efforts whereas you as far as i'm aware have chopped no trees picked up

33
00:08:55,230 --> 00:09:09,920
斧头，生过火，没有做任何赢得我尊重的事，你火冒三丈，这就是你刚才
no axe fed no fires done nothing to earn my respect you blew your top is that what you just

34
00:09:09,920 --> 00:09:18,980
说的吗？这就是你说话的方式吗？你火冒三丈，好吧，相信我，我也火冒三丈了，我把
said is that how you speak you blew your top well believe you me i blew my top as well i blew the

35
00:09:18,980 --> 00:09:33,370
开罗都炸了，这样做让一些批评你的人非常非常高兴，但我身体里如此多的罗马和
top of Cairo and in doing so you made some of your critics very very happy but so much Rome and

36
00:09:33,490 --> 00:09:41,240
拉基正在变成血液和醋。我需要要么拉屎要么呕吐。我的身体无法决定。
Racky inside of me turning into blood and vinegar. I need to either shit or throw up. My body can't decide which.

37
00:09:42,530 --> 00:09:43,990
我需要一个桶在这里！
I need a bucket in here!

38
00:09:44,250 --> 00:09:56,930
你已经获得了释放。你可以用去你部队途中的厕所，如果特别空勤团还存在的话。
You've already secured your release. You can use the lavatory on the way back to your unit, if the SAS still exists.

39
00:10:03,470 --> 00:10:12,850
显然这里没有门，所以如果你想看我做我接下来他妈的要做的事，请便。
Obviously there are no doors, so if you want to watch me do whatever the fuck it is I'm about to do, fucking guest.

40
00:10:13,190 --> 00:10:20,190
给你一些东西读，然后擦屁股。这份备忘录包含两段。
Something for you to read and then wipe your ass with. This memorandum contains two paragraphs.

41
00:10:20,310 --> 00:10:26,750
第一段指出，现在针对轴心国的军事行动正在从非洲转移到欧洲。
The first states that now the military campaign against the Axis powers is moving from Africa to Europe.

42
00:10:27,250 --> 00:10:30,810
像特别空勤团这样纪律涣散的流氓部队。
Ill-disciplined, rogue brigades like the SAS.

43
00:10:31,090 --> 00:10:35,200
没有像特别空勤团这样的部队。
There are no brigades like the SAS.

44
00:10:37,410 --> 00:10:46,030
在敌后行动的流氓部队将变得多余，并会成为累赘。
Rogue brigades operating behind enemy lines will become redundant and will be a liability.

45
00:10:46,550 --> 00:10:54,600
第二段指出，特别空勤团的指挥官罗伯特·布莱尔·帕迪·梅恩，
The second paragraph states that the commanding officer of the SAS, Robert Blair Paddy Main,

46
00:10:54,600 --> 00:10:57,960
在指挥方面遇到了困难。
is experiencing difficulties with command.

47
00:10:59,500 --> 00:11:04,010
这是我在总司令部的一家酒吧里听到的，
This is what I heard in a bar in GHQ

48
00:11:04,010 --> 00:11:05,330
从一个有影响力的人那里听到的。
from someone with influence.

49
00:11:06,750 --> 00:11:10,820
帕迪·梅恩是一个脾气暴躁的爱尔兰人，
Paddy Main is an Irishman of poor temperament,

50
00:11:11,710 --> 00:11:14,500
不习惯指挥，不满意权威
unused to command, unhappy with authority,

51
00:11:15,450 --> 00:11:16,490
无法改变。
unable to change.

52
00:11:18,240 --> 00:11:20,640
毫无疑问，昨晚的事会被当成证据。
And without doubt, last night's events will be used as proof.

53
00:11:24,800 --> 00:11:25,880
我还要补充一句，
And might I just add,

54
00:11:26,040 --> 00:11:28,620
我在军事情报部门工作的经验
my experience working in military intelligence

55
00:11:28,620 --> 00:11:30,520
让我觉得他们不让你休假
makes me think they refused you leave

56
00:11:30,520 --> 00:11:32,140
去参加你父亲的葬礼
to attend your father's funeral

57
00:11:32,140 --> 00:11:34,800
纯粹是为了让你像那样做出反应。
purely to make you react in the way that you did.

58
00:11:34,800 --> 00:11:37,140
从而证明他们的观点。
Thus proving their point.

59
00:11:38,910 --> 00:11:41,110
你正中他们下怀了，帕迪。
You played into their hands, Paddy.

60
00:11:45,320 --> 00:11:46,380
照照镜子吧。
Take a look in the mirror.

61
00:11:47,070 --> 00:11:52,260
你知道，对吧，军事情报本身就是个自相矛盾的概念。
You know, don't you, that military intelligence is a contradiction in terms.

62
00:11:52,880 --> 00:11:53,720
照照镜子。
Look in the mirror.

63
00:11:53,840 --> 00:11:56,840
镜子是为那些不了解自己的人准备的。
Mirrors are for those who do not know themselves.

64
00:12:05,360 --> 00:12:10,840
你可能正在看着一支新部队的指挥官，一个被重新利用的工具。
You could be looking at the commanding officer of a new unit, a repurposed tool.

65
00:12:12,050 --> 00:12:16,190
一支将成为入侵之箭的锋利箭头的部队。
A unit that will become the pointed tip of the arrow of invasion.

66
00:12:16,960 --> 00:12:19,720
你应该把那些东西写下来，我也会用它擦屁股。
You should write that stuff down, I'll wipe my ass with that too.

67
00:12:19,900 --> 00:12:21,920
这场战争的下一阶段是入侵。
The next stage of this war is invasion.

68
00:12:21,920 --> 00:12:24,600
一寸一寸地夺取领土。
taking territory inch by fucking inch.

69
00:12:25,740 --> 00:12:28,820
总得有些可怜的家伙要第一个上岸，
And some poor bastards have to be the first on the beach,

70
00:12:29,120 --> 00:12:31,760
第一个过河，第一个破门而入，
the first across the river, the first through the door,

71
00:12:32,200 --> 00:12:35,370
承受最糟糕的，狂怒，火墙。
taking the worst of it, the fury, the wall of fire.

72
00:12:36,830 --> 00:12:41,660
我向总司令部建议，那些第一个冲锋的倒霉蛋可以是你们。
I've suggested to GHQ that those poor bastards who go first could be you.

73
00:12:45,060 --> 00:12:49,350
你，帕迪·梅因，可以成为第一个踏上纳粹占领的欧洲的盟军指挥官，第一个。
You, Paddy Main, could be the first Allied commander

74
00:12:49,350 --> 00:12:52,470
踏上纳粹占领的欧洲的第一个。
to set foot in Nazi-occupied Europe, the very first.

75
00:12:53,020 --> 00:12:57,640
但我需要说服总司令部，这个爱尔兰人是可以改变的。
But I need to convince GHQ that the Irishman can change.

76
00:12:57,640 --> 00:13:01,670
这个爱尔兰人可以服从命令。
The Irishman can obey orders.

77
00:13:04,470 --> 00:13:06,410
我的兄弟是这个团的助产士。
My brother was the midwife of this regiment.

78
00:13:06,750 --> 00:13:08,630
我绝不会当它的验尸官。
I refuse to be its coroner.

79
00:13:10,560 --> 00:13:14,260
同意被重新定义为入侵前线的空降突击队，
Agree to be redefined as a flying commando unit at the sharp end of invasion,

80
00:13:14,420 --> 00:13:17,200
那么特别空勤团就能幸存下来。
and the SAS will survive.

81
00:13:36,910 --> 00:13:41,530
爱会让你坠入深渊。
Love thrives down into a dive you go.

82
00:14:53,320 --> 00:14:55,050
在如此美好的天气里打着伞。
Umbrella in such beautiful weather.

83
00:15:00,240 --> 00:15:00,820
那么，从那时起？
Well, ever since?

84
00:15:01,120 --> 00:15:01,720
从那时起。
Ever since.

85
00:15:02,890 --> 00:15:04,950
在我徒步穿越沙漠的第三天，
On my third day of walking across the desert,

86
00:15:07,260 --> 00:15:09,360
我感觉到它在我的脸上，我把它从嘴唇上舔掉。
I feel it on my face and I licked it from my lips.

87
00:15:11,030 --> 00:15:12,390
我再也不会浪费一滴了。
I will never again waste a drop.

88
00:15:25,590 --> 00:15:32,700
颠簸，不舒服，而且极其无聊，你记得一切，但没有什么值得记住的，但我仍然在坚持。
Bumpy and uncomfortable and incredibly boring where you remember everything and there's nothing worth remembering, but I am still on it.

89
00:15:46,690 --> 00:15:57,010
一些新的，一些旧的。谎言，令人不舒服的真相。
Something new and something old. Lies, uncomfortable truths.

90
00:15:58,610 --> 00:16:01,430
哦，这里有一个我的新想法，我想你可能会觉得有趣。
Oh, and here's a new idea of mine that I thought you might find amusing.

91
00:16:03,630 --> 00:16:05,410
来自戴高乐将军的请求。
A request from General de Gaulle.

92
00:16:06,430 --> 00:16:14,680
一个建议，道德上的抱怨，以及一个邀请。
A suggestion, moral complaints and an invitation.

93
00:16:20,020 --> 00:16:23,900
在丽兹酒店举行的鸡尾酒会。我想你可以做我的舞伴。
A cocktail party at the Ritz. I thought you could be my partner.

94
00:16:25,810 --> 00:16:27,990
由葡萄牙美国之友举办。
Presented by the Portuguese Friends of America.

95
00:16:29,370 --> 00:16:31,990
这意味着会有波本威士忌和摇摆乐。
That means there will be bourbon and swing music.

96
00:16:31,990 --> 00:16:34,550
在7月9日的晚上。
On the evening of the 9th of July.

97
00:16:36,510 --> 00:16:38,350
这个日期对你来说有问题吗？
Is that date problematic for you?

98
00:16:39,880 --> 00:16:41,200
呃，不，不，一点也没有。
Uh, no, no, not at all.

99
00:16:41,770 --> 00:16:42,970
不，我很乐意参加。
No, I've been delighted to join.

100
00:16:45,290 --> 00:16:47,190
如果你开始求助于我做舞伴
If you're resorting to me as a partner,

101
00:16:47,190 --> 00:16:49,130
你肯定还在伦敦独自一人。
you must still be alone in London.

102
00:16:49,650 --> 00:16:51,290
而且会一直这样，直到大卫回来。
And will be until David returns.

103
00:16:51,940 --> 00:16:53,500
我猜他每天都会给你写信。
I assume he writes to you every day.

104
00:16:53,700 --> 00:16:55,560
当他刚得知我幸存时，
When he first found out that I survived,

105
00:16:55,780 --> 00:16:56,560
他每天都写信。
he wrote every day.

106
00:16:56,880 --> 00:17:00,170
现在他正专注于寻找逃脱的方法，
Now he's concentrating on finding ways to escape,

107
00:17:00,250 --> 00:17:03,680
但我看他哥哥威廉倒是挺忙的。
but I see his brother William has been busy.

108
00:17:04,470 --> 00:17:07,329
你知道，如果我不知道你如此专业，
You know, if I didn't know you were such a consummate professional,

109
00:17:08,150 --> 00:17:10,970
我真会以为你只是浏览那些简报页面，
I'd swear you only skim those briefing pages

110
00:17:10,970 --> 00:17:13,300
为了找关于特别空勤团的资料。
to find references to the SAS.

111
00:17:13,680 --> 00:17:15,800
只是这份文件指的是特种侦察中队。
Except this document refers to the SRS.

112
00:17:16,460 --> 00:17:19,240
比尔·斯特林是那个没从树上掉下来
Bill Sterling is the Sterling who did not fall from a tree

113
00:17:19,240 --> 00:17:20,099
摔到脑袋的斯特林。
and land on his head.

114
00:17:20,460 --> 00:17:21,760
他更改了团的名字。
He's changed the name of the regiment.

115
00:17:22,000 --> 00:17:24,420
嗯哼，还给他们一种新的，更有效的
Mm-hmm, and given them a new and even more effective way

116
00:17:24,420 --> 00:17:25,400
自杀方式。
of committing suicide.

117
00:17:26,250 --> 00:17:27,829
一个特别突击中队。
A special raiding squadron.

118
00:17:28,660 --> 00:17:30,540
帕迪·梅当然接受了这个概念，
Paddy Main swallowed the concept, of course,

119
00:17:30,910 --> 00:17:33,790
因为在他内心深处，帕迪还是个小男孩，
because deep in his soul, Paddy's still a little boy

120
00:17:33,790 --> 00:17:35,730
在校长的办公室里，
in the headmaster's office,

121
00:17:36,170 --> 00:17:38,730
那些苏格兰纨绔子弟吓得他要死。
and those Scottish toffs scare him to death.

122
00:17:42,050 --> 00:17:43,050
第一个上岸。
First on the beach.

123
00:17:43,050 --> 00:17:46,930
大卫会非常嫉妒的。
David will be very jealous.

124
00:17:47,920 --> 00:17:50,120
如果大卫还有点理智的话，
Well, if David has any sense at all,

125
00:17:50,260 --> 00:17:51,480
他会感到非常欣慰。
he'll be mightily relieved.

126
00:17:51,680 --> 00:17:54,200
他正安全地待在意大利的战俘营里。
He's safely tucked away in an Italian prison of war camp.

127
00:17:56,490 --> 00:18:00,210
欧洲战役会使非洲看起来像他妈的下午茶会。
The European campaign is going to make Africa look like a fucking tea party.

128
00:18:01,300 --> 00:18:05,140
所以帕迪·梅最好把他的那群乌合之众训练成型。
So Paddy May had better be whipping that unruly mob of his into shape.

129
00:18:05,480 --> 00:19:10,240
你得花点时间看看简报。
It's some time you need to relate to the briefing.

130
00:19:10,810 --> 00:19:12,490
帕迪·梅才不在乎晚不晚。
Paddy May don't give a fuck about late.

131
00:19:14,330 --> 00:19:15,830
帕迪·梅什么都不在乎。
Paddy May don't give a fuck about anything.

132
00:19:16,570 --> 00:19:17,830
只要工作完成就行。
As long as the job gets done.

133
00:19:19,100 --> 00:19:19,460
明白了吗？
All right?

134
00:19:35,930 --> 00:19:37,970
请客气点，待在卡车里。
Very politely, stay in the truck.

135
00:19:46,000 --> 00:19:47,720
你得习惯不再和我在一起。
You're going to have to get used to not being with me.

136
00:19:47,720 --> 00:19:58,460
在其他人来之前，我直接跟你说。
I'll tell it to you straight before the others get here.

137
00:19:59,820 --> 00:20:01,760
你不能和我一起去欧洲。
You can't come with me to Europe.

138
00:20:02,170 --> 00:20:04,660
我们接到了命令，要出海了。
We've been given orders and we are shipping out.

139
00:20:05,300 --> 00:20:06,680
我找到一个家庭可以收留你。
I found a family that will take you in.

140
00:20:06,800 --> 00:20:09,360
我别无选择。
I have no choice.

141
00:20:11,050 --> 00:20:13,190
这是官方机密，所以别告诉任何人。
It's an official secret, so don't tell anyone.

142
00:20:13,410 --> 00:20:14,930
但我们明天就要出海了。
But we are shipping out tomorrow.

143
00:20:16,560 --> 00:20:17,360
目的地未知。
Destination unknown.

144
00:20:20,170 --> 00:20:22,970
先是大船，然后是很多小船。
It's a big ship at first, but then lots of small boats.

145
00:20:23,460 --> 00:20:23,980
小船。
Tiny boats.

146
00:20:24,380 --> 00:20:25,020
每艘12人。
12 men each.

147
00:20:25,620 --> 00:20:26,600
没地方给狗。
No room for a dog.

148
00:20:27,120 --> 00:20:31,880
说实话，我觉得这像是个自杀任务。
If you want the truth, I think it's a suicide mission.

149
00:20:34,540 --> 00:20:36,080
你能不能别那样看着我？
Will you stop looking at me like that?

150
00:20:39,910 --> 00:20:44,180
三天后，我可能就躺在自己血泊里了。
Three days from now, I'll probably be lying in a slick of my own blood.

151
00:20:44,860 --> 00:20:52,640
如果你待在地中海的某个地方，就来找我。
Somewhere in the Mediterranean if you stay here go to me

152
00:20:54,200 --> 00:21:00,660
而且，如果这样更容易，他们会让你吃掉你抓到的所有蜥蜴。我可以为你干掉他。
Plus they'll let you eat all the lizards you can catch if it's easier. I could shoot him for you

153
00:21:00,660 --> 00:21:24,650
或者我可以干掉你，还有西西里的那些狗。西西里，你看，这就是我不适合指挥的原因。
Or I could shoot you the dogs in Sicily Sicily see that is why I am unsuited to command

154
00:21:24,650 --> 00:21:32,190
我守不住秘密。坐下，坐下。如果你想让我和那条狗说话，
I cannot keep a secret sit sit if you want me to talk to the dog

155
00:21:32,190 --> 00:21:33,230
我会说狗语。
I talk dog

156
00:21:33,230 --> 00:21:42,320
好吧，我已经跟他解释了一切，所以问题是，我认为他觉得他在指挥我们。
Well, I have already explained everything to him so problem is I think that he thinks that he is in charge of us

157
00:21:43,240 --> 00:21:46,060
好吧，很快你就会希望是他来指挥，而不是我。
Well, pretty soon you'll wish it was him in charge and not me.

158
00:21:46,670 --> 00:21:47,170
我早就希望了。
Already do.

159
00:21:50,090 --> 00:21:51,290
我们是准时还是早到了？
Are we on time or early?

160
00:21:51,510 --> 00:21:51,990
我们准时到了。
We're on time.

161
00:21:52,480 --> 00:21:53,500
那他妈的大家都在哪？
So where the fuck is everybody?

162
00:21:55,710 --> 00:21:59,650
你知道吗，我真的觉得新来的人可能比我们还糟糕。
You know, I actually think that the new intake might be worse than us.

163
00:22:06,140 --> 00:22:10,950
啊，看啊，一个尖头，入侵的箭头。
Ah, behold, a sharp tip, the arrow of invasion.

164
00:22:11,750 --> 00:22:12,010
过来！
Over!

165
00:22:18,960 --> 00:22:20,000
嘿，你们，都过来我这里。
Hey, yous, come here to me.

166
00:22:22,380 --> 00:22:22,720
伙计们！
Lods!

167
00:22:25,580 --> 00:22:29,270
这两个月来，我一直在让你们走来走去，
For two months now, I've been marching you round and round,

168
00:22:29,490 --> 00:22:33,250
上上下下地绕着“屎桶山”转。
lake throw up and up and down, Mount Shite the Bucket.

169
00:22:33,510 --> 00:22:36,290
这两个月来，你们一直在诅咒我，
And for two months, yous have been cursing me

170
00:22:36,290 --> 00:22:40,790
用枪瞄准我，就等着扣下扳机。
and putting me in your crosshairs, just aching to squeeze the trigger.

171
00:22:42,320 --> 00:22:44,920
好吧，从现在起十分钟后，你们会好好地恨我。
Well, in ten minutes from now, yous are going to hate me good and proper.

172
00:22:46,480 --> 00:22:50,370
你死在沙漠里，就会被鸟吃掉。
You die in the desert, you get eaten by birds.

173
00:22:51,590 --> 00:22:55,380
你死在海里，就会被沙丁鱼吃掉。
You die at sea and you get eaten by sardines.

174
00:22:55,580 --> 00:23:00,370
你的奶奶会在合作社买的罐头里发现你的指甲。
And your granny finds your fingernail in a tin she bought at the co-op.

175
00:23:01,740 --> 00:23:04,620
好吧，沙丁鱼生活在撒丁岛附近的海洋里，伙计。
Well, sardines live in the ocean by sardinia, buddy.

176
00:23:05,790 --> 00:23:08,070
这看起来很像西西里的地图，小伙子。
This looks a lot like a map of Sicily to me, lad.

177
00:23:08,770 --> 00:23:12,450
它看起来像个猪头。
It looks like a pig's head.

178
00:23:13,330 --> 00:23:21,630
完全正确。那是猪鼻子的海角。
That is exactly right. Cape of the pig's snout.

179
00:23:23,090 --> 00:23:26,210
他们要送我们去给一头巨大的意大利猪啃食。
They're sending us to get chewed up by a great big Italian pig.

180
00:23:26,790 --> 00:23:28,350
看来这次假期要去西西里了。
Looks like it's Sicily for the holidays then.

181
00:23:28,450 --> 00:23:40,470
谁允许你说话了？他妈的听着。
Who gave you permission to speak? Listen fucking here.

182
00:23:41,260 --> 00:23:46,730
任何在1942年12月之后招募的人，都他妈的闭嘴。
Any man recruited after December 1942, keep your fucking mouth shut.

183
00:23:47,470 --> 00:23:52,770
除非是有过和敌军交战，并且包皮里有沙子的家伙直接问你。
Unless you are addressed directly by a man with sand under his foreskin

184
00:23:52,770 --> 00:23:55,480
以前和敌对势力交过手的人。
from previous exchanges with hostile forces.

185
00:23:55,480 --> 00:23:57,570
我实际上没有包皮，所以，
I actually haven't got a foreskin, so,

186
00:23:57,570 --> 00:24:07,670
不，你没有那玩意儿。
No, you don't have a pipe.

187
00:24:08,720 --> 00:24:11,760
我告诉过你别在我周围抽那些骆驼屎烟。
I told you not to smoke that camel shite around me.

188
00:24:17,840 --> 00:24:21,040
我发誓，这白痴肯定磕了什么东西。
I swear to God, this eejit is out his head on something.

189
00:24:22,040 --> 00:24:24,500
请求吃块饼干。
Permission to eat a biscuit.

190
00:24:26,660 --> 00:24:29,780
不管是谁给他他正在吃的东西，
Whoever is giving him whatever it is he's taking,

191
00:24:30,120 --> 00:24:31,080
他妈的住手。
fucking stop.

192
00:24:31,650 --> 00:24:33,790
所有这些关于他妈的猪和沙丁鱼的谈话，
All this talk of fucking pigs and sardines,

193
00:24:33,850 --> 00:24:34,610
搞得我饿了。
it's making me hungry.

194
00:24:36,230 --> 00:24:36,670
混蛋。
Fucker.

195
00:24:37,400 --> 00:24:39,340
你为什么不把他送回他妈的
Why don't you send him back to whichever fucking

196
00:24:39,340 --> 00:24:41,840
苏格兰沼泽，你把他放在我前面。
in Scots Swamp, you got in front of me.

197
00:24:41,880 --> 00:24:42,100
对吧？
Right?

198
00:24:45,540 --> 00:24:46,800
因为？因为？
Because? Because?

199
00:24:48,460 --> 00:24:51,180
我们接下来的任务是彻头彻尾的疯狂。
Our next mission is utter fucking madness.

200
00:24:53,230 --> 00:24:55,930
所以我们需要疯子的帮助。
So we will require the services of mad men.

201
00:24:56,480 --> 00:24:57,580
谢谢你，老板。
Thank you, boss.

202
00:24:57,780 --> 00:24:59,780
就此而言，我真想回家了，
And on that note, I would love to go home,

203
00:25:00,000 --> 00:25:01,300
顺便说一句，笑面 sergeant。
by the way, Sergeant Happy Face.

204
00:25:01,520 --> 00:25:03,180
我会亲自送你上船，伙计。
I'll put you on a boat myself, mate.

205
00:25:03,340 --> 00:25:04,520
哦，太好了，你要当船长，是吗？
Oh, great, you're going to be the captain, eh?

206
00:25:04,600 --> 00:25:05,900
是啊，我他妈的要当船长。
Yeah, I'll be the fucking captain.

207
00:25:06,120 --> 00:25:07,560
像个小水壶，小水壶。
Like a wee kettle, wee kettle.

208
00:25:07,800 --> 00:25:08,620
鲸鱼和旺达。
Whale and wanda.

209
00:25:08,700 --> 00:25:09,280
闭嘴。
Close your mind.

210
00:25:09,780 --> 00:25:11,400
我不想看到里面的饼干。
I don't need to see the biscuits in it.

211
00:25:11,400 --> 00:25:11,620
嘿！
Hey!

212
00:25:12,340 --> 00:25:12,880
闭嘴！
Shut up!

213
00:25:13,500 --> 00:25:13,740
嘿！
Hey!

214
00:25:13,980 --> 00:25:14,420
拜托，伙计！
Come on, man!

215
00:25:17,210 --> 00:25:32,870
一分钟后，一位中校将走进这个帐篷，向你们简要介绍明天的行动，
One minute from now, a lieutenant colonel is going to walk into this tent and brief you about tomorrow,

216
00:25:34,070 --> 00:25:36,150
那很可能是你们在地球上的最后一天。
which might well be your last day on Earth.

217
00:25:37,970 --> 00:25:43,170
我们在这场战争中的角色性质已经改变，我同意了这一改变。
The nature of our role in this war has changed, and I have agreed to that change.

218
00:25:43,970 --> 00:25:44,670
我会在那里签到。
I'd sign up there.

219
00:25:45,190 --> 00:25:46,430
去你的，特种空勤团。
Fuck off, S.A.S.

220
00:25:47,370 --> 00:25:50,070
这简直是蒙哥马利将军亲笔写的。
Could have been written by General Montgomery himself.

221
00:25:50,560 --> 00:25:51,560
那是真的在提供伙食吗？
Was that actually catering?

222
00:25:52,250 --> 00:25:54,870
是啊，高层的情绪也是如此。
Aye, well, the sentiment from on high is the same.

223
00:25:57,450 --> 00:26:02,370
在罗马时代，他们会先放出野狗攻击敌方阵线，
In Roman times, they would send in wild dogs to attack the enemy line

224
00:26:02,370 --> 00:26:04,570
然后才会派出人类士兵。
before they sent in any human soldiers.

225
00:26:06,040 --> 00:26:09,800
现在，使用狗会被认为是残忍的，
These days, it would be considered cruel to use dogs,

226
00:26:09,820 --> 00:26:13,430
所以他们要用我们了。
so they are going to use us.

227
00:26:15,220 --> 00:26:16,880
我说过我们没问题，
I said we would be okay with that,

228
00:26:17,450 --> 00:26:22,740
因为我们被赋予的任务是从纳粹手中解放欧洲。
since the task we have been given is the liberation of Europe from the Nazis.

229
00:26:25,380 --> 00:26:28,180
那个穿着闪亮小靴子的人会告诉你们细节。
The man in the shiny wee boots will give you the details.

230
00:26:28,280 --> 00:26:30,840
我会给你们讲威廉·布莱克的话。
I will give you the words of William Blake.

231
00:26:33,280 --> 00:26:36,320
我，三次生命，我为此而死。
At I, three lives, I die in such a cause.

232
00:26:36,320 --> 00:26:40,810
与亡灵一起在浴血奋战的战场上崛起。
and rise with ghosts over the well-fought field.

233
00:26:42,640 --> 00:26:49,930
准备，准备，准备与我们在天堂的父辈相遇。
Prepare, prepare, prepare to meet our fathers in the sky.

234
00:27:01,910 --> 00:27:07,170
听着，孩子们，势不可挡的、无法阻止的
Listen, boys, the inexorable, unstoppable approach

235
00:27:07,170 --> 00:27:09,440
新战争方式正在临近。
to the new way of war.

236
00:27:32,040 --> 00:27:32,400
立正！
Attention!

237
00:27:33,760 --> 00:27:34,560
他说什么？
What did he say?

238
00:27:35,180 --> 00:27:36,740
说了些想要引起注意的话。
Something about wanting attention.

239
00:27:43,360 --> 00:27:43,940
稍息，本。
At ease, Ben.

240
00:27:50,280 --> 00:27:52,500
永远要相信狗的判断。
Always trust the judgment of a dog.

241
00:27:53,570 --> 00:27:54,290
他说什么？
What did he say?

242
00:27:55,760 --> 00:27:59,570
没什么，是我的狗在跟你打招呼。
Nothing. It was my dog saying hello to you.

243
00:28:03,990 --> 00:28:08,920
先生们，这位是威廉·斯特林中校，
Gentlemen, this is Lieutenant Colonel William Sterling,

244
00:28:08,920 --> 00:28:13,940
我们捧红的那个人的不太出名的弟弟。
The less famous brother to the brother we made famous.

245
00:28:15,040 --> 00:28:18,690
至少，请把那条狗带走，帕迪。
At least, please have the dog removed, Paddy.

246
00:28:19,480 --> 00:28:21,480
长官，你是想把这里所有的狗都带走吗？
Do you want all the dogs in here removed, sir?

247
00:28:21,580 --> 00:28:22,980
因为我们有 35 个人。
Because there are 35 of us.

248
00:28:28,350 --> 00:28:29,470
让它安静点，丹尼斯。
Quieten him down, then, Dennis.

249
00:28:31,690 --> 00:28:34,450
那他妈的是什么？
What the hell is that?

250
00:28:35,910 --> 00:28:40,930
一直在处理我们合理饮品需求的后勤人员
The catering staff who have been dealing with our reasonable demands for drink

251
00:28:41,110 --> 00:28:44,410
以及我们对你如何烹饪山羊的不同意见
and our varying opinions on how you cook a goat

252
00:28:44,620 --> 00:28:48,160
作为最后的告别，留在那儿给我们。
left it there for us by way of a fond farewell.

253
00:28:49,210 --> 00:28:50,290
感觉是相互的。
The feeling is mutual.

254
00:28:50,290 --> 00:28:56,350
我在他们的烤箱里放了一颗刘易斯炸弹，它会升温。他们会被炸成地狱。
I left a Lewis bomb in their oven and it warms up. They'll be blown to hell

255
00:28:57,450 --> 00:29:08,460
那是个玩笑，是的，约翰尼不开玩笑，但他会炸东西。我是比尔·斯特林中校。
That was a joke yes, Johnny doesn't make jokes, but he does blow things up. I'm lieutenant colonel Bill Sturling

256
00:29:08,460 --> 00:29:09,560
你他妈的是个老鼠。
You're a fucking rat.

257
00:29:10,490 --> 00:29:11,410
注意你的言辞，鲍勃。
Mind yourself, Bob.

258
00:29:22,300 --> 00:29:24,360
像德国人一样叫骂，是吗，伙计们？
Maming like the German, eh, lads?

259
00:29:26,210 --> 00:29:26,770
约翰尼来了。
Johnny's here.

260
00:29:27,170 --> 00:29:27,910
好枪法。
Good shot.

261
00:29:29,800 --> 00:29:30,360
你继续。
You carry on.

262
00:29:33,350 --> 00:29:36,540
我叫比尔·斯特林，我是新的联络员
My name is Bill Sterling, and I'm the new liaison

263
00:29:36,540 --> 00:29:38,560
负责这个单位和总司令部之间的联系。
between this unit and GHQ.

264
00:29:39,650 --> 00:29:44,150
首先，我想说我不是我哥哥，
First of all, let me just say I am not my brother,

265
00:29:45,720 --> 00:29:47,520
我也不是你们的指挥官。
and I am not your commanding officer.

266
00:29:48,030 --> 00:29:49,650
不，把你的手放下。
No, put your hand down.

267
00:29:49,990 --> 00:29:50,470
不，不，不。
No, no, no.

268
00:29:50,810 --> 00:29:51,350
让他说。
Let him speak.

269
00:29:59,330 --> 00:30:00,980
靴子，比尔。
Boots, Bill.

270
00:30:02,390 --> 00:30:04,770
这些家伙，这些英国人，
These fuckers here, these Englishmen,

271
00:30:05,200 --> 00:30:07,220
不习惯抛光和刷子。
are strangers to polish and brushes.

272
00:30:07,620 --> 00:30:10,010
但我猜你是苏格兰人。
But I am guessing you are Scottish.

273
00:30:11,930 --> 00:30:12,710
我很有眼力。
I have looks.

274
00:30:12,930 --> 00:30:21,990
我不是你们的指挥官，
I am not your commanding officer,

275
00:30:21,990 --> 00:30:24,730
但我打算对你们坦诚。
but I do intend to be honest with you.

276
00:30:26,090 --> 00:30:27,730
我哥哥告诉我，你们欣赏诚实。
My brother told me you appreciate honesty.

277
00:30:29,150 --> 00:30:32,130
所以明天，你们将部署在这里，
So tomorrow, you deploy here,

278
00:30:32,650 --> 00:30:34,390
西西里岛的东南端。
the south-eastern tip of Sicily.

279
00:30:36,080 --> 00:30:38,460
根据一份机密的总司令部报告，
And according to a confidential GHQ report,

280
00:30:38,580 --> 00:30:40,560
我违反他们的命令与你们分享，
which I'm sharing with you against their orders,

281
00:30:41,470 --> 00:30:43,390
对意大利防御工事的攻击
the assault on the Italian defences

282
00:30:43,390 --> 00:30:47,170
将导致伤亡率，我们估计大约为50%。
will result in a casualty rate, which we estimate will be around 50%.

283
00:30:47,170 --> 00:30:50,480
是50%死亡还是死亡加受伤？
Is that 50% dead or dead and wounded?

284
00:30:52,010 --> 00:31:00,320
死亡。对你们坦诚，因为我哥哥告诉我你们欣赏诚实。
Dead. Being honest with you, because my brother told me you appreciate honesty.

285
00:31:00,500 --> 00:31:01,600
哎，你已经说过了。
Aye, you've said that.

286
00:31:04,470 --> 00:31:05,530
我哥哥告诉我的，
My brother told me that,

287
00:31:05,530 --> 00:31:07,170
我哥哥喜欢拖拉机。
My brother likes tractors.

288
00:31:07,860 --> 00:31:10,400
我过我自己的生活，做我自己。
I get on with my own life, as myself.

289
00:31:12,210 --> 00:31:14,430
我的部下想在死前喝一杯。
My men would like to get a drink in before they die.

290
00:31:15,730 --> 00:31:16,650
你不给我们做个简报吗？
Won't you give us a briefing?

291
00:31:19,780 --> 00:31:23,400
我们不拖延时间。问问你哥哥就知道了。
We don't dilly-dally. Just ask your brother.

292
00:31:26,140 --> 00:31:26,600
很好。
Very well.

293
00:31:28,210 --> 00:31:31,750
新成立的特种突击队的士兵们，
Men of the newly formed Special Raiding Squadron,

294
00:31:31,800 --> 00:31:40,720
无论你们的头衔是什么，这就是你们的未来。
Whatever your title, this is what your future holds.

295
00:31:43,330 --> 00:31:51,290
7月10日上午，有史以来集结的最大规模的两栖攻击部队将集结，开始解放欧洲的行动。
On the morning of the 10th of July, the largest amphibious assault force ever assembled will gather for the start of the liberation of Europe.

296
00:31:52,610 --> 00:32:01,670
3000艘舰船搭载着16万名士兵，将部署在蒙哥马利将军指挥的英国第8集团军和巴顿将军指挥的美国第7集团军之下。
3,000 ships carrying 160,000 soldiers will deploy the British 8th Army under General Montgomery and the US 7th Army under General Patton.

297
00:32:02,470 --> 00:32:07,600
在阿尔斯特君主号上，你们将领先主力舰队，带路。
Aboard the Ulster Monarch, you'll be ahead of the main fleet leading the way.

298
00:32:09,320 --> 00:32:15,850
在主力部队部署之前，你们将对沿海防御工事进行初步攻击。
Before the main force deploys, you will carry out the initial assault on the coastal defences.

299
00:32:17,640 --> 00:32:21,160
侦察发现那里有各种各样的防御工事，包括重机枪阵地，
Reconnaissance has identified a mixture of fortified heavy machine gun nests,

300
00:32:21,340 --> 00:32:27,950
重型和轻型火炮、带刺铁丝网和雷区，由两个团的人员把守。
heavy and light artillery, barbed wire and minefields manned by two regiments

301
00:32:27,950 --> 00:32:33,920
意大利海岸步兵的。如果这些防御在黎明前没有被摧毁，
of Italian coastal infantry. If these defences are not taken out before dawn,

302
00:32:34,760 --> 00:32:39,900
对西西里海岸的主要攻击将会被切成碎片。这将是
the main attack on the coast of Sicily will be cut to pieces. This will be the

303
00:32:39,900 --> 00:32:47,670
新成立的特别行动小组的第一个任务。因此，解放欧洲的战役能否成功发起，
very first mission for the newly formed SRS. Therefore, the successful launch of the campaign

304
00:32:47,670 --> 00:32:52,390
现在掌握在你们手中。
to liberate Europe is now in your hands.

305
00:34:01,900 --> 00:34:02,520
准备好了。
Get ready.

306
00:34:08,600 --> 00:34:09,139
再见，伙计。
Bye, man.

307
00:34:09,320 --> 00:34:11,469
需要我告诉他们准备好吗？
Need me to tell them to be ready?

308
00:34:13,699 --> 00:34:14,120
他准备好了。
He's ready.

309
00:34:38,560 --> 00:34:54,020
好了，伙计们，听着。我有一些很糟糕的消息要告诉你们。一个小时前，1915时，三
Now, lads, listen up. I have some rather shite news for you. One hour ago, 1915 hours, three

310
00:34:54,020 --> 00:34:58,730
个滑翔机中队从突尼斯起飞，现在正在我们头顶的天空中。
squadrons of gliders took off from Tunisia and are now in the skies above our heads.

311
00:35:00,400 --> 00:35:07,490
他们载着士兵。我们将在岛屿内陆着陆，切断通讯
They are carrying soldiers. We will land in the interior of the island, cut off communications

312
00:35:07,490 --> 00:35:10,210
和补给线，在我们到达悬崖后
and supply lines after we have reached the cliffs

313
00:35:10,210 --> 00:35:14,430
并准备好阻止意大利人不可避免的撤退。
and be ready to halt the inevitable Italian retreat.

314
00:35:14,830 --> 00:35:20,340
然而，由于美国制造的滑翔机很像纸飞机，
However, since American-made gliders are quite similar to paper aeroplanes,

315
00:35:21,470 --> 00:35:25,970
其中一些没有飞够距离，坠入地中海。
some of them have fallen short and crashed into the Mediterranean.

316
00:35:26,330 --> 00:35:57,600
对于那些在船上的人来说，这不会是一个好结果。
This will not be a good outcome for those men on board.

317
00:35:59,750 --> 00:36:05,990
因此，当我们高速驶向西西里猪的鼻子时，
As a result of this, as we make our way at speed toward the snout of the Sicilian pig,

318
00:36:05,990 --> 00:36:17,350
你们会遇到士兵，英国士兵，他们漂流在海上，几乎没有获救的机会。
You will encounter soldiers, British soldiers, adrift at sea with very little chance of rescue.

319
00:36:20,940 --> 00:36:26,490
你们什么都不要做去帮助他们，我再说一遍。
You will do nothing to help them, I repeat.

320
00:36:27,960 --> 00:36:32,960
你们什么都不要做去帮助那些会从你们几英尺外经过的英国士兵。
You will do nothing to help those British soldiers who will pass within a few feet of you.

321
00:36:35,550 --> 00:36:38,580
相反，你们会让他们溺水而亡。
Instead, you will leave them to drown.

322
00:36:41,770 --> 00:36:42,630
这是一项命令。
That is an order.

323
00:36:45,050 --> 00:36:51,120
在新的秩序中，命令会被他妈的服从。
And in the new order of things, orders will be fucking obeyed.

324
00:36:54,860 --> 00:37:00,840
伸出的手，求救的呼喊，呼喊妈妈的声音，
Outstretched hands, cries for help, cries for mama,

325
00:37:00,840 --> 00:37:09,760
以神的名义呼喊，都不能减慢你们登陆艇的速度，因为如果你们这样做，我们的任务就会被耽搁，而且会失败。
Cries in the name of God will not slow your landing craft down because if you do, our mission will be delayed and it will fail.

326
00:37:11,190 --> 00:37:16,670
你们不会因为一时慈悲而危及解放欧洲的成功。
You will not jeopardize the success of the liberation of Europe with acts of mercy.

327
00:37:19,760 --> 00:37:24,250
任何不服从这条命令的人，都将面临军事法庭和我的怒火。
Any man who disobeys this order will face court martial and my own wrath.

328
00:37:24,890 --> 00:37:25,450
清楚了吗？
Is that clear?

329
00:37:28,720 --> 00:37:30,460
我说，他妈的清楚了吗？
I said, is that fucking clear?

330
00:37:30,780 --> 00:37:31,040
是。
Yes.

331
00:37:35,470 --> 00:37:40,790
这是你们生命中最后的时刻，你们的脑海里还没有被溺水的人的景象所困扰。
These are the last moments of your lives when you won't have images of drowning men stuck inside your head.

332
00:37:43,340 --> 00:37:44,760
好好珍惜这些时刻。
Make the most of these moments.

333
00:37:48,330 --> 00:37:49,170
你只是有个R。
You just have an R.

334
00:37:57,920 --> 00:38:45,750
我是认真的。你留在船上。我的世界结束了。如果我做不到，那我从来就没有那么伟大。
I mean it. You are staying on the ship. My world is done. And if I don't, then I was never really that great.

335
00:38:47,750 --> 00:38:53,880
我希望我是你认为的那个人。紧跟在那个大白心的胖子身边。
I wish I was the man you think I am. Stay close to the fat guy in the big white heart.

336
00:38:59,130 --> 00:39:01,250
两条线都排队！现在排队！
Two lines for both! Line up now!

337
00:39:01,530 --> 00:39:02,230
遵命，长官。
Yes, Lord.

338
00:39:02,390 --> 00:39:02,550
是！
Yeah!

339
00:39:13,430 --> 00:39:14,530
上帝在网边！
God by the nets!

340
00:39:18,870 --> 00:39:19,630
什么，
What the,

341
00:40:49,280 --> 00:40:50,020
一整天都在死人。
It's dying all day.

342
00:40:50,430 --> 00:40:50,670
求求你。
Please.

343
00:43:31,040 --> 00:43:31,500
那样做！
Do that!

344
00:43:39,910 --> 00:43:40,530
我快不行了，伙计。
I'm shoddy, buddy.

345
00:43:41,280 --> 00:43:41,520
我快不行了。
I'm shoddy.

346
00:43:42,660 --> 00:43:50,110
我要淹死了，伙计。
I'm drowning, buddy.

347
00:43:50,660 --> 00:43:51,580
你就该那样，伙计。
That's what you do, buddy.

348
00:43:51,580 --> 00:44:16,540
做好敌方枪支射程的准备。
The odds to range of enemy guns prepare.

349
00:47:30,070 --> 00:47:33,470
7月9日晚发生的重要事件。
Consequential copy taking place on the night of July 9th.

350
00:47:34,150 --> 00:47:38,190
你怀疑我知道一些法国政府成员不应该知道的事情。
You suspected that I knew something that no member of the French government was supposed to know.

351
00:47:40,810 --> 00:47:43,990
你对请柬上日期的反应证实了我的猜测。
Your reaction to the date on the invitation confirmed it, I suspect.

352
00:47:44,790 --> 00:47:47,000
没有伏特加，我有点难搞。
Without vodka, I'm somewhat of a job.

353
00:47:47,160 --> 00:47:48,800
你们怎么知道是7月9号的？
Where did you get July 9th?

354
00:47:52,330 --> 00:47:55,150
一艘南下的美国船在里斯本停靠维修。
An American ship heading south docked in Lisbon for repairs.

355
00:47:56,600 --> 00:48:00,430
有个水手喝醉了，提到了一个日期。我在葡萄牙大使馆有朋友。
A sailor got drunk. A date was mentioned. I have friends in the Portuguese embassy.

356
00:48:02,830 --> 00:48:05,590
我怀疑你们计划在7月9号进行某些行动
My suspicion was that on July 9th something was planned

357
00:48:05,590 --> 00:48:11,210
而你们没有在与法国盟友的每周例会上分享，亲爱的。
which you were not sharing with your french allies my dear in our bi-weekly meetings in

358
00:48:11,210 --> 00:48:15,590
在酒吧里我根本不可能告诉你们一切，事实上你们也没告诉我任何事。
the pub i'm simply not allowed to tell you everything in fact you don't tell me anything

359
00:48:15,590 --> 00:49:50,760
亲爱的，告诉我，我们信任的，只有你和我，对欧洲的入侵不会有问题，对吗？
my dear just tell me has the invasion of europe we have news just you and i trust will not be an

360
00:49:50,760 --> 00:49:57,170
信任需要真心，信任需要消除偏见，恐怕对于戴高乐将军来说，
issue trust requires good trust requires an absence of prejudice and i'm afraid when it

361
00:49:57,170 --> 00:50:01,990
在白厅是没有消除偏见的，当然美国人也没有。
comes to general de gaulle there is no absence of prejudice in whitehall and certainly not with

362
00:50:01,990 --> 00:50:06,810
现在是我们说了算，现在行动已经开始了，好吧，你早就知道这一天会来临。
the american we're now calling the shots and now the shots are being fired well you knew it was

363
00:50:06,810 --> 00:50:19,150
我早就想告诉我的上级了，但是他们坚持认为，英国和美国绝不会在不告知我们的情况下采取这样的行动。
coming nowhere or when tried to tell my superiors but they insisted that the british and americans

364
00:50:19,150 --> 00:50:23,880
或许下次他们会听你的，不会有下次了，至少对我来说不会有。
would never embark on such an operation without our knowledge well perhaps next time they'll

365
00:50:23,880 --> 00:50:38,760
如果你感兴趣的话，这次行动是由特别空勤团率先发起的，用他们辛勤的付出，没有人会蠢到
listen to you won't be no next time not for me look if you're interested it is the srs

366
00:50:38,760 --> 00:53:26,700
用35个人攻击整个大陆。美国人，我应该为此枪毙他吗？不。
who are spearheading the operation uses their hard work there's nobody would be so stupid

367
00:53:26,700 --> 00:53:54,200
趴在地上。
as they attack an entire continent with 35 men American should i shoot him for that no that'll

368
00:53:54,200 --> 00:53:55,960
趴在地上。
Lay down on the ground.

369
00:53:57,470 --> 00:53:58,050
Tutti aterra.
Tutti aterra.

370
00:54:47,930 --> 00:54:54,890
不用祈祷，小甜心。
No need to pray, sugar pie.

371
00:54:56,150 --> 00:54:57,890
如果你死了，你早就他妈的死了。
If you're dead, you'd be fucking dead already.

372
00:55:08,880 --> 00:55:12,370
你们他妈的干得很好，包括你们这些新来的。
You did very fucking well, including you new boys.

373
00:55:13,340 --> 00:55:16,220
但是记住，这只是猪鼻子。
But remember, this is just the snout.

374
00:55:16,960 --> 00:55:20,560
我们的任务是把整只他妈的猪一路干到猪尾巴。
It is our job to take the whole fucking hog right the way up to the tail.

375
00:55:21,620 --> 00:55:24,140
搜身，只拿武器。
Search them, take weapons only.

376
00:55:25,320 --> 00:55:26,980
麦克德莫特，你给我老实呆着。
McDermott, you sit on your fucking hands.

377
00:55:28,590 --> 00:55:29,450
滚开！
Take the fuck off!

378
00:55:32,520 --> 00:55:33,040
Imbienni!
Imbienni!

379
00:55:37,590 --> 00:55:38,110
Imbienni!
Imbienni!

380
00:55:38,110 --> 00:55:39,430
库什！冷静！
Cush! Easy!

381
00:55:40,870 --> 00:55:52,340
来吧，伙计们。
Come on in, boys.

382
00:55:54,530 --> 00:55:56,370
来享受所有的他妈的荣耀吧。
Come and take all the fucking glory.

383
00:56:09,030 --> 00:56:10,870
好消息，三区的一个信号员
Good news. One of the signals officers

384
00:56:10,870 --> 00:56:12,550
有一个自制收音机。
in Three Block has a homemade radio.

385
00:56:12,650 --> 00:56:14,920
他刚听到，欧洲的入侵
He just heard, the invasion of Europe

386
00:56:14,920 --> 00:56:16,920
已经开始了。游戏
has begun. The game

387
00:56:16,920 --> 00:56:20,340
开始了。而且他们说你们特别空勤团的伙计
has started. And they say your boys

388
00:56:20,340 --> 00:56:22,540
进了第一球。
of the SAS scored the very first goal.