1
00:00:15,010 --> 00:00:15,845
前情提要
Previously…

2
00:00:15,928 --> 00:00:17,471
告诉我到底发生了什么
Tell me what happened.

3
00:00:17,555 --> 00:00:19,181
来杀了我吧
Go ahead and kill me.

4
00:00:20,015 --> 00:00:23,519
那是分诊，要先止血，不然病人就会死去
It was triage. You stop the bleeding or the patient dies.

5
00:00:23,602 --> 00:00:26,188
他把自己的悲伤压在我身上，阻止了这一切
He stopped it by placing his grief over mine.

6
00:00:26,272 --> 00:00:28,149
你到底对他做了什么，杰米？
What did you do to him, Jamie?

7
00:00:28,232 --> 00:00:31,152
我很惊讶你这么会保护这些文件
I'm impressed with your cunning in securing these documents.

8
00:00:31,736 --> 00:00:33,654
你被任命为准将
You're appointed Brigadier General.

9
00:00:33,738 --> 00:00:34,613
谢谢你，先生
Thank you, sir.

10
00:00:34,697 --> 00:00:38,367
瑞秋，我选择了你，我希望你会选择我
Rachel, I choose you. I hope you will choose me.

11
00:00:39,952 --> 00:00:40,953
我确实爱你
I do love thee.

12
00:00:41,037 --> 00:00:43,414
耶里米麦肯齐消失得无影无踪
Jeremiah MacKenzie disappeared without a trace.

13
00:00:43,497 --> 00:00:45,458
这跟你的儿子有什么关系？
What's it got to do with your wee lad?

14
00:00:45,541 --> 00:00:49,545
找到修补匠，找到我父亲，也许要是，我们这样做，我们就也能找到耶米
Find the tinker, find my father. And maybe if we do, we find Jemmy, too.

15
00:00:49,628 --> 00:00:51,839
-我的儿子在哪里？-他不在过去
-Where is my son? -He isn't in the past.

16
00:00:53,299 --> 00:00:56,343
你要说服那小子让我看到黄金
You're gonna convince that lad to show me where the gold is.

17
00:01:04,393 --> 00:01:08,022
苏格兰，1739年

18
00:01:15,738 --> 00:01:20,534
好吧，要我说，我们顺着溪流，回到克雷格港
Well, I say we make our way back to Port na Craig, following the stream.

19
00:01:20,618 --> 00:01:24,163
肯定有人见过你父亲，希望耶米和他在一起
Someone's bound to have seen your da. And hopefully wee Jem with him.

20
00:01:28,876 --> 00:01:29,877
我是对的
I was right,

21
00:01:32,129 --> 00:01:33,631
我对你妻子说的话
what I said to your wife.

22
00:01:35,800 --> 00:01:37,218
那完全没有改变
It hasna changed at all.

23
00:01:39,678 --> 00:01:43,098
那些山从未老去
Those mountains havena aged a day.

24
00:01:48,938 --> 00:01:50,022
那些山
Those mountains.

25
00:01:52,775 --> 00:01:54,151
我的天，你是对的
My God, you're right.

26
00:01:56,904 --> 00:01:57,947
克雷格港
Port na Craig,

27
00:01:59,406 --> 00:02:01,242
那在我的时代是皮特洛赫里
that's by Pitlochry in my time.

28
00:02:06,080 --> 00:02:09,458
这不是加里河，也不是图梅尔河，它太小了
This isn't the River Garry, or the Tummel, it's too small,

29
00:02:11,043 --> 00:02:12,837
但这可能是埃勒赫蒂河
but it could be the Errochty Water.

30
00:02:15,214 --> 00:02:17,091
如果那边是皮特洛赫里的话
If Pitlochry is that way,

31
00:02:18,509 --> 00:02:20,344
埃勒赫蒂河大坝就在那里
then the Errochty Dam is down there.

32
00:02:21,053 --> 00:02:21,971
或者会在那里
Or it will be.

33
00:02:22,054 --> 00:02:24,765
在你的时代，我们站在这里，就已经在水下了
We'd be underwater in your time, standing here.

34
00:02:25,808 --> 00:02:26,976
布丽安娜说过
Brianna said

35
00:02:27,476 --> 00:02:30,479
她在大坝下的隧道里，感觉到了一个时间之门
she felt a time portal in the tunnel under the dam.

36
00:02:33,566 --> 00:02:37,611
但是大坝是在20世纪50年代，建成的，在我父亲失踪多年之后
But the dam doesn't exist until the 1950s, years after my father disappeared.

37
00:02:39,071 --> 00:02:41,574
如果在他们建造大坝之前有石头…
If there were stones there before they built the dam…

38
00:02:41,657 --> 00:02:44,201
那么现在这里可能有石头
Then there are probably stones here now.

39
00:02:44,827 --> 00:02:46,829
那一定就是我父亲的经历
That must be where my father came through.

40
00:02:48,455 --> 00:02:49,957
也许我们可以追溯他的足迹
Maybe we can retrace his steps.

41
00:02:56,964 --> 00:02:58,132
你这该死的婊子
You fucking bitch.

42
00:02:59,925 --> 00:03:01,010
我的儿子在哪里？
Where is my son?

43
00:03:02,428 --> 00:03:04,013
告诉我，你这个混蛋
-Tell me, you piece of shit. -

44
00:03:05,890 --> 00:03:06,974
回答我
Answer me.

45
00:03:08,058 --> 00:03:10,728
否则我对天发誓，我他妈的会杀了你！
Or I swear to God, I will fucking kill you!

46
00:03:10,811 --> 00:03:12,938
杀了我，你就再也见不到你的儿子了
You kill me, you'll never see your boy again.

47
00:03:14,231 --> 00:03:15,190
想想吧
Think about it.

48
00:03:15,858 --> 00:03:18,193
他一个人待着，害怕极了
He's all alone. Scared.

49
00:03:19,278 --> 00:03:20,112
又饥肠辘辘
Hungry.

50
00:03:20,946 --> 00:03:23,449
他在那里待的时间越长，对他来说就越糟糕
The longer he's in there, the worse it'll be for him.

51
00:03:24,783 --> 00:03:26,160
你最好是在说谎
You better be lying.

52
00:03:27,077 --> 00:03:28,203
为了你自己好
For your own sake.

53
00:03:46,764 --> 00:03:47,890
耶米在哪里？
Where's Jemmy?

54
00:03:51,685 --> 00:03:54,021
过来，宝贝，过来
Come here, baby. Come here.

55
00:04:10,579 --> 00:04:13,207
好吧，如果我们不能报警，我们就去找他们
All right, if we can't call the police, we'll go to 'em.

56
00:04:20,089 --> 00:04:23,050
曼迪，你现在能感觉到耶米吗？
Mandy, can you feel Jem now?

57
00:04:23,133 --> 00:04:24,051
不能
No.

58
00:04:27,346 --> 00:04:29,556
没关系，我们走吧
That's all right. Let's go.

59
00:04:46,031 --> 00:04:46,991
妈妈？
Mama?

60
00:04:49,660 --> 00:04:50,577
爸爸？
Da?

61
00:04:52,413 --> 00:04:53,497
有人吗？
Anybody?

62
00:04:54,999 --> 00:04:56,000
救命！
Help!

63
00:04:56,875 --> 00:04:58,168
救命！
Help!

64
00:05:02,047 --> 00:05:04,591
给我唱一首歌
Sing me a song

65
00:05:04,675 --> 00:05:08,012
一首女孩已经远去的歌
Of a lass that is gone

66
00:05:08,095 --> 00:05:11,015
你说那个女孩
Say, could that lass

67
00:05:11,098 --> 00:05:12,850
能否是我？
Be I?

68
00:05:13,976 --> 00:05:16,645
精神喜悦
Merry of soul

69
00:05:16,729 --> 00:05:19,690
她有一天扬帆远航
She sailed on a day

70
00:05:19,773 --> 00:05:22,067
驶向大海
Over the sea

71
00:05:22,151 --> 00:05:24,528
驶向斯凯
To Skye

72
00:05:25,237 --> 00:05:28,115
巨浪，微风
Billow and breeze

73
00:05:28,198 --> 00:05:30,784
岛屿，大海
Islands and seas

74
00:05:30,868 --> 00:05:34,788
倾盆大雨，明媚阳光
Mountains of rain and sun

75
00:05:36,582 --> 00:05:39,043
曾经的一切美好
All that was good

76
00:05:39,501 --> 00:05:42,212
曾经的一切舒适
All that was fair

77
00:05:42,296 --> 00:05:44,590
曾经的我
All that was me

78
00:05:44,673 --> 00:05:46,258
已经远去
Is gone

79
00:05:47,760 --> 00:05:50,137
给我唱一首歌
Sing me a song

80
00:05:50,220 --> 00:05:53,265
一首女孩已经远去的歌
Of a lass that is gone

81
00:05:53,348 --> 00:05:56,143
你说那个女孩
Say, could that lass

82
00:05:56,602 --> 00:05:57,978
能否是我？
Be I?

83
00:05:58,979 --> 00:06:01,273
精神喜悦
Merry of soul

84
00:06:01,356 --> 00:06:04,651
她有一天扬帆远航
She sailed on a day

85
00:06:04,735 --> 00:06:08,864
驶向大海
Over the sea

86
00:06:08,947 --> 00:06:15,621
驶向斯凯
To Skye

87
00:06:23,921 --> 00:06:27,883
给我唱一首歌
Sing me a song

88
00:06:27,966 --> 00:06:31,929
一首已经远去的歌
Of a lass that is gone

89
00:06:32,679 --> 00:06:36,683
你说，那个女孩
Say, could that lass

90
00:06:37,601 --> 00:06:39,436
能否是我？
Be I?

91
00:06:53,659 --> 00:06:56,787
我的狗啊，你不像以前那样，年轻力壮了，是吧？
No' sae young as you used to be, are you, a choin?

92
00:06:59,665 --> 00:07:03,001
我们都不再年轻了，我的侄子
None of us are, A Mhic mo pheathar.

93
00:07:06,088 --> 00:07:07,464
你知道我为你建了石碑
Ken I built a cairn for you?

94
00:07:07,548 --> 00:07:08,507
知道
Aye.

95
00:07:10,134 --> 00:07:12,052
所有的努力都白费了
All that hard work for nothing.

96
00:07:13,428 --> 00:07:17,766
但我想不出一个比参加侄子的婚礼，更好的理由
But I canna think of a better reason to rise from the depths of the sea

97
00:07:17,850 --> 00:07:20,269
让我从海里复生的了
than to attend my nephew's wedding.

98
00:07:20,352 --> 00:07:21,687
我很高兴你在这里，叔叔
I'm glad you're here, Uncle,

99
00:07:22,729 --> 00:07:23,605
因为…
since…

100
00:07:25,524 --> 00:07:27,067
爸爸和妈妈不能来
Ma and Da canna be.

101
00:07:30,279 --> 00:07:32,156
你爸爸希望你能这样做
Your da wanted this for you.

102
00:07:33,615 --> 00:07:34,616
你妈妈
And your ma was

103
00:07:35,325 --> 00:07:38,078
很高兴听到，你跟瑞秋在一起有多开心
glad to hear how happy you are with Rachel.

104
00:07:41,331 --> 00:07:43,292
我希望丹泽尔能收到你的信
I hope Denzell receives your letter.

105
00:07:44,209 --> 00:07:46,837
他能来这里对瑞秋来说会意义重大
It will mean a great deal to Rachel to have him here.

106
00:07:47,754 --> 00:07:50,299
她希望能在朋友们的见证下结婚
It was her wish to be married among friends.

107
00:07:50,841 --> 00:07:54,928
巴特拉姆一家会来，但她哥哥是她唯一的家人
The Bartrams will be here, but her brother is her only family.

108
00:07:55,512 --> 00:07:56,597
丹泽尔会来的
Denzell will be here.

109
00:07:59,641 --> 00:08:00,809
但是
But, uh,

110
00:08:02,603 --> 00:08:03,812
你紧张吗？
are you nervous?

111
00:08:03,896 --> 00:08:05,063
不紧张
No.

112
00:08:05,147 --> 00:08:06,648
我对婚礼的事不紧张
Not about the wedding.

113
00:08:08,525 --> 00:08:11,403
但，也许对之后会发生的事紧张
But, maybe what comes after.

114
00:08:11,487 --> 00:08:13,322
我跟女人发生过关系
I've lain with women before.

115
00:08:13,405 --> 00:08:14,990
但瑞秋是第一次
It'll be Rachel's first time.

116
00:08:15,574 --> 00:08:19,453
当我娶你的克莱尔阿姨时，她已经结过婚了
Your Auntie Claire had been married before when I wed her.

117
00:08:21,371 --> 00:08:25,042
所以新婚之夜，我是处男
So, I was the virgin on our wedding night.

118
00:08:26,043 --> 00:08:29,922
我舅舅道格尔还有鲁珀特和安格斯
I was given a great deal of advice beforehand from my Uncle Dougal,

119
00:08:30,005 --> 00:08:32,841
事先给了我很多建议
and Rupert and Angus.

120
00:08:34,801 --> 00:08:35,761
那有用吗？
Any of it good?

121
00:08:36,678 --> 00:08:37,596
天啊，没有
-God, no. -

122
00:08:39,431 --> 00:08:42,559
我想你已经知道你应该温柔点
I think you already ken you should be gentle about it.

123
00:08:44,311 --> 00:08:48,524
唯一有用的建议，是我妻子那天晚上告诉我
The only useful thing was what my wife told me on the night.

124
00:08:49,733 --> 00:08:52,361
慢慢来，注意
Go slowly, pay attention.

125
00:08:54,363 --> 00:08:56,156
我相信你不会出错的
I'm sure you canna go wrong wi' that.

126
00:08:57,741 --> 00:08:59,159
她对你温柔吗？
Was she gentle with you?

127
00:09:01,328 --> 00:09:02,287
天啊，不
God, no.

128
00:09:08,669 --> 00:09:11,588
你一定觉得我坚持不戴花或装饰品，显得非常平淡
You must think me plain to insist on no flowers or ornament.

129
00:09:12,172 --> 00:09:13,423
你看起来很美
You look beautiful.

130
00:09:14,007 --> 00:09:17,344
那件衣服可能是借来的，但你穿起来就像是自己的一样
That dress may be borrowed, but you wear it like it was your own.

131
00:09:17,970 --> 00:09:20,389
重要的是那是你想要的
The important thing is that it's what you want.

132
00:09:21,515 --> 00:09:25,102
太完美了，谢谢你帮我修改它
It's perfect. I thank thee for thy alterations.

133
00:09:25,852 --> 00:09:28,522
还有你，愿意让我在你家举办婚礼
And thee, for offering to host my wedding at thy home.

134
00:09:28,605 --> 00:09:30,232
这是我的荣幸，亲爱的
It's my pleasure, dear.

135
00:09:30,315 --> 00:09:32,776
我只希望你们不要这么快就离开
I only wish you all weren't leaving so soon after.

136
00:09:32,859 --> 00:09:35,153
你们就不能多呆一会儿吗？
Can't you stay a while longer?

137
00:09:35,737 --> 00:09:40,659
我希望我们可以，但是杰米和伊恩，他们有军令
I wish we could, but Jamie and Ian, they have their orders.

138
00:09:41,076 --> 00:09:42,619
我们至少有几天时间
We've a few days at least.

139
00:09:45,581 --> 00:09:48,709
看着你爱的男人上战场
Does it ever get easier watching the man thee loves

140
00:09:48,792 --> 00:09:50,210
会不会容易点？
march on to the battlefield?

141
00:09:51,169 --> 00:09:54,131
不会，但你确实会学着接受
No. But you do learn to live with it.

142
00:09:54,214 --> 00:09:57,009
那会提醒你珍惜你们在一起的时光
And it reminds you to cherish the time you have together.

143
00:09:57,092 --> 00:09:59,803
你们的爱变成了盾牌
Your love becomes a shield.

144
00:10:00,762 --> 00:10:01,805
变成了你的盔甲
Your armor.

145
00:10:02,472 --> 00:10:06,310
当你每天醒来时，你会穿上它，然后你也会战斗
When you wake up every day, you put it on and then you fight, too.

146
00:10:07,019 --> 00:10:07,853
现在
Now…

147
00:10:09,438 --> 00:10:11,023
等着伊恩来见你吧
-Wait till Ian sees you. -

148
00:10:12,024 --> 00:10:14,234
我希望时机成熟时我知道该说什么
I hope I know what to say when the time comes,

149
00:10:14,818 --> 00:10:17,863
上帝会指引我说正确的话
that the Spirit will move me to say the right thing.

150
00:10:21,366 --> 00:10:25,162
婚姻不在于仪式，也不在言语
A marriage is made not in ritual, nor in words,

151
00:10:26,121 --> 00:10:28,248
但在每一天的生活中
but in the living of it, every day,

152
00:10:29,499 --> 00:10:31,710
不管你们在一起还是身处两地
whether you're together or apart.

153
00:10:34,421 --> 00:10:35,339
现在…
Now… -

154
00:10:44,723 --> 00:10:46,933
你是来放椅子，还是把椅子搬走的？
Is thee putting the chairs or taking them away?

155
00:10:47,017 --> 00:10:49,144
丹泽尔，你刚好赶上了
Ah, Denzell. Made it by the skin of your teeth.

156
00:10:49,853 --> 00:10:50,687
感谢上帝
Thank the Lord.

157
00:10:51,188 --> 00:10:54,024
我以为我错过了，我好不容易才能赶来
I was certain I'd missed it. Wasn't easy to leave.

158
00:10:54,107 --> 00:10:56,234
但是我妹妹永远不会原谅我的
But my sister would never have forgiven me.

159
00:10:56,318 --> 00:10:57,444
她不会的
That she wouldn't.

160
00:10:57,986 --> 00:11:00,947
亨利，看到你状态良好我很高兴
Henry. I'm pleased to see thee doing well.

161
00:11:01,031 --> 00:11:03,533
但你能搬这么重的东西吗？
But should thee be carrying something so heavy?

162
00:11:03,617 --> 00:11:05,869
我的情况好多了
My condition is much improved.

163
00:11:05,952 --> 00:11:09,206
弗雷泽夫人说，只有我使用我的身体，才能恢复体力
Mistress Fraser says I will only regain my strength if I use my body.

164
00:11:09,289 --> 00:11:12,959
-好吧，我不会和她争论的 -不
-Well, I would not argue with her. -No. No.

165
00:11:13,043 --> 00:11:16,963
我不再住在这里了，但我得到了很好的照顾
I am no longer staying here, but I've been very well taken care of.

166
00:11:17,047 --> 00:11:20,342
梅茜帮了大忙，我们几乎每天都在一起散步
Mercy's been a wonderful help, and we walk together almost every day.

167
00:11:20,425 --> 00:11:22,052
当然，只能在花园里
Only in the garden, of course.

168
00:11:22,135 --> 00:11:25,555
我会让你妹妹知道你来了，她会很高兴的
I shall let your sister know you're here. She will be overjoyed.

169
00:11:26,723 --> 00:11:29,434
我也很想见约翰格雷，他回来了吗？
I'm eager to see John Grey as well. Has he returned?

170
00:11:29,518 --> 00:11:30,560
没有
No.

171
00:11:31,144 --> 00:11:34,648
我猜大陆人一占领这座城市，他就去了北方
I assume he went north once the Continentals took the city.

172
00:11:36,441 --> 00:11:41,154
你怎么知道他离开了？你已经回福吉谷了，在我…
How did you ken he left? You'd gone back to Valley Forge when I…

173
00:11:43,907 --> 00:11:46,076
-你见过他吗？-是的
-You've seen him? -Yes.

174
00:11:47,285 --> 00:11:50,789
我在史密斯上校的军营里时，被要求治疗一名战俘
I was at Colonel Smith's camp when I was asked to treat a prisoner of war.

175
00:11:51,373 --> 00:11:53,792
当我看到那是约翰时，我简直不敢相信自己的眼睛
I couldn't believe my eyes when I saw it was John.

176
00:11:55,544 --> 00:11:57,921
他受了重伤
He was badly injured.

177
00:11:58,964 --> 00:12:00,924
老实说，他的状态相当严重
To be honest, he was in quite a state.

178
00:12:01,716 --> 00:12:04,177
遍体鳞伤、眼窝骨折
Bloodied and bruised, with a broken eye socket.

179
00:12:05,303 --> 00:12:08,598
我最后一次见到他时，我们发生了争论
When last I saw him, we had words.

180
00:12:08,682 --> 00:12:09,641
他告诉我了
He told me.

181
00:12:10,934 --> 00:12:15,439
但我知道你跟他友情浓厚，所以我必须告诉你
But I know the deep friendship thee shares with him. So I must tell thee.

182
00:12:16,648 --> 00:12:17,774
我被要求治愈他
I was asked to heal him

183
00:12:17,858 --> 00:12:20,735
因为他们想让他好好地站在绞刑架前
because they wanted him well enough to stand at the gallows.

184
00:12:23,738 --> 00:12:27,742
-他们是想吊死他？-他们是想，是的
-They mean to hang him? -They meant to, yes.

185
00:12:29,619 --> 00:12:31,538
但我受不了
But I could not have lived with myself,

186
00:12:32,956 --> 00:12:37,377
所以我在他吃晚饭时递给他一把刀，他在夜里逃走了
so I passed him a knife with his supper and he escaped in the night.

187
00:12:39,379 --> 00:12:41,298
我以为他会传话给你
I thought he would send word to thee.

188
00:12:43,175 --> 00:12:44,050
不
No.

189
00:12:48,930 --> 00:12:50,015
不，他没有
No, he has not.

190
00:12:52,559 --> 00:12:54,644
但约翰可以照顾好自己
But John can take care of himself.

191
00:12:57,772 --> 00:13:01,568
丹泽尔，谢谢你告诉我这件事，并在他需要你的时候帮助他
Thank you, Denzell, for telling me, and for helping him when he needed you.

192
00:13:02,194 --> 00:13:04,446
新娘说她现在就来跟你们打招呼
The bride says she will greet you now.

193
00:13:06,198 --> 00:13:09,534
圣灵显然已经告诉她是时候了
The Spirit has apparently told her it is time.

194
00:13:39,606 --> 00:13:41,650
感谢大家的出席
I thank thee all for thy presence.

195
00:13:42,651 --> 00:13:47,322
因为基督说：有两个或以上的人，聚集时，我就在那里
For Christ said, Wherever two or more of you are gathered, there I am.

196
00:13:48,365 --> 00:13:50,408
所以我们聚在一起，我们倾听
So we gather, and we listen,

197
00:13:51,201 --> 00:13:54,120
既倾听彼此，又倾听我们内心的光明
both, to one another and to the light within us.

198
00:14:41,459 --> 00:14:44,087
他们怎么知道什么时候该说话？
How will they know when it's the right moment to speak?

199
00:14:47,883 --> 00:14:51,720
他们等待被圣灵感动
They, um, wait to be moved by the Spirit.

200
00:14:52,262 --> 00:14:56,057
我知道那个，但要是圣灵没有感动他们呢？
Well, I know that much. But what if the Spirit doesn't move them?

201
00:14:59,436 --> 00:15:02,355
那么我们可能会在这里坐很长时间
Then we may be sitting here for a very long time.

202
00:15:04,608 --> 00:15:07,027
杰米，没必要窃窃私语
Jamie, there's no need to whisper.

203
00:15:07,944 --> 00:15:12,324
我看到圣灵感动了你，请说出你的心声
I see the Spirit has moved thee. Please, speak thy heart.

204
00:15:14,492 --> 00:15:15,368
是的
Yes, yes.

205
00:15:19,831 --> 00:15:20,665
好吧…
Well…

206
00:15:22,834 --> 00:15:26,630
当伊恩还是个孩子的时候，我把他抱在我的臂弯里
When Ian was a bairn, I held him in the crook of my arm.

207
00:15:27,422 --> 00:15:31,635
我低头看着我的小侄子，我觉得我认识他
I looked down at my wee nephew, and I felt I knew him,

208
00:15:32,260 --> 00:15:34,638
并确切地知道他会成为什么样的人
and knew exactly what he would become.

209
00:15:36,431 --> 00:15:38,892
但我无法知道，无法预见
But I couldn't have known, couldn't have foreseen

210
00:15:39,809 --> 00:15:43,063
他今天的样子以及他正在成为的样子
the man he is today, and what he is still becoming.

211
00:15:45,690 --> 00:15:46,983
我很自豪能成为你的叔叔
I'm proud to be your uncle.

212
00:15:48,401 --> 00:15:51,738
瑞秋会很幸运地称你为丈夫
And Rachel will be lucky to call you her husband,

213
00:15:52,781 --> 00:15:56,034
如果圣灵感动她这样做的话
if the, uh, Spirit moves her to do so.

214
00:15:58,453 --> 00:16:02,040
谢谢，叔叔，不知道该说些什么
Thank you, Uncle. Dinna ken quite what to say.

215
00:16:02,749 --> 00:16:03,875
我想我知道
I think I do.

216
00:16:08,004 --> 00:16:11,591
我因为想加入大陆军，而被教会拒之门外
I was put out of meeting for wanting to join the Continental Army.

217
00:16:12,133 --> 00:16:15,178
我亲爱的妹妹觉得跟随我是她的责任
My dear sister felt it was her duty to follow me.

218
00:16:16,221 --> 00:16:19,891
被赶出教会对教友来说，是一件令人难过的事
To be put out of meeting is a grievous thing to a friend.

219
00:16:19,975 --> 00:16:22,268
因为那是我们的生命和灵魂所在
For that is where our lives and souls abide.

220
00:16:22,811 --> 00:16:26,064
我剥夺了我妹妹的这种认可和支持
I have deprived my sister of this approval and support.

221
00:16:27,273 --> 00:16:28,775
你跟随了你的良心
Thee followed thy conscience,

222
00:16:29,317 --> 00:16:32,237
如果我认为你不对，我就不会跟着了
and if I hadn't thought thee right, I wouldn't have followed.

223
00:16:32,320 --> 00:16:34,614
照顾你是我的责任
It was my responsibility to take care of thee,

224
00:16:35,115 --> 00:16:36,950
我担心我做得不够好
and I fear I did not do so adequately.

225
00:16:37,033 --> 00:16:38,618
你照顾我了
Thee has taken care of me.

226
00:16:38,702 --> 00:16:40,078
我看起来营养不良吗？
Do I look malnourished?

227
00:16:40,161 --> 00:16:41,496
我衣不蔽体吗？
Am I naked?

228
00:16:41,579 --> 00:16:46,751
我强迫你跟随我见证暴力，进入充满暴力的军队
I obliged thee to follow me into violence, into an army full of violent men.

229
00:16:47,794 --> 00:16:49,504
我想你是在说我
That would be me, I expect.

230
00:16:51,256 --> 00:16:54,676
不，我不是那个意思
No. That is not what I meant.

231
00:16:55,468 --> 00:16:58,263
你觉得我应该说是我的错，因为我带来了不好的影响吗？
Think I should say it's my fault for being a bad influence?

232
00:16:58,346 --> 00:17:00,974
-原谅我，伊恩 -如果圣灵感动你这么说
-Forgive me, Ian. -If the Spirit moves you to.

233
00:17:01,057 --> 00:17:04,102
但就我个人而言，我建议你和圣灵远离这件事
But personally, I'd advise you and the Spirit to stay out of it.

234
00:17:06,563 --> 00:17:12,068
我只想说这些遗憾一直困扰着我的心
I meant only to say that these regrets had plagued my heart.

235
00:17:14,529 --> 00:17:17,073
但现在我看到你和伊恩，瑞秋
But now that I see thee with Ian, Rachel,

236
00:17:18,700 --> 00:17:20,410
我意识到我的恐惧是多此一举
I realize my fears were for naught.

237
00:17:21,995 --> 00:17:24,706
因为只有圣灵，才能带领人们走上这样的道路
For only the Spirit could lead the way to such a path.

238
00:17:27,292 --> 00:17:29,085
有伊恩在你身边
With Ian by thy side,

239
00:17:30,336 --> 00:17:31,546
你找到了爱
thee has found love.

240
00:17:33,882 --> 00:17:35,216
然后拥有了一个家庭
And therefore, a home.

241
00:18:01,785 --> 00:18:03,661
的确，我见证了黑暗
It is true that I've kent darkness.

242
00:18:07,624 --> 00:18:08,708
但是，瑞秋…
But, Rachel…

243
00:18:12,754 --> 00:18:14,172
你给了我光明
you've given me light.

244
00:18:16,466 --> 00:18:19,177
你让我看到了，我曾担心自己再也感受不到的快乐
You've shown me joy I feared I might never feel again.

245
00:18:23,264 --> 00:18:26,059
我今天站在这里是一个自由人
I stand here today a free man.

246
00:18:28,228 --> 00:18:30,230
我的心又一次属于我了
My heart's once more mine to give.

247
00:18:33,817 --> 00:18:35,777
我希望把我的心永远交给你
I hope to give it to you forever.

248
00:18:43,284 --> 00:18:48,081
在主面前，在我们的朋友们面前…
In the presence of the Lord, and before these, our friends…

249
00:18:52,377 --> 00:18:55,463
我接受伊恩做我的丈夫
I take thee, Ian, to be my husband,

250
00:18:56,881 --> 00:18:59,801
承诺在神的帮助下成为你
promising with Divine assistance to be unto thee

251
00:19:00,426 --> 00:19:02,804
充满爱意和忠诚的妻子
a loving and faithful wife,

252
00:19:03,930 --> 00:19:05,723
至死不渝
so long as we both shall live.

253
00:19:30,707 --> 00:19:31,583
救命
Help.

254
00:19:37,297 --> 00:19:38,715
站起来，士兵
On you feet, soldier.

255
00:19:40,842 --> 00:19:42,093
正如外婆所说
As Granny would say.

256
00:19:48,892 --> 00:19:49,726
救命！
Help!

257
00:19:50,810 --> 00:19:51,936
救命！
Help!

258
00:20:16,002 --> 00:20:19,547
好吧，那里一片漆黑，我什么也看不见
Well, it was pitch black, and I couldn't see anything.

259
00:20:22,425 --> 00:20:26,804
但后来我找到了一个断路器盒，然后我打开了所有的开关
But then, I found a breaker box, and I flipped on all the switches.

260
00:20:40,068 --> 00:20:40,985
耶米！
Jemmy!

261
00:20:43,196 --> 00:20:45,198
-耶米 -你能感觉到他吗，亲爱的？
-Jemmy. -Can you feel him, sweetheart?

262
00:20:46,324 --> 00:20:47,742
我感觉到他了，妈妈
I feel him, Mummy.

263
00:20:50,703 --> 00:20:51,579
曼迪
Mandy,

264
00:20:53,331 --> 00:20:54,540
我们来玩冷热的游戏吧
let's play hot or cold.

265
00:20:55,041 --> 00:20:55,875
好的
Yes.

266
00:20:56,542 --> 00:20:58,586
我们现在离耶米很近吗？热还是冷？
Are we close to Jemmy now? Hot or cold?

267
00:20:59,128 --> 00:21:00,129
更温暖了
Warmer.

268
00:21:51,556 --> 00:21:52,390
更冷了
Colder.

269
00:22:06,863 --> 00:22:08,323
温暖，更温暖了
Warm. Warmer.

270
00:22:11,534 --> 00:22:14,245
但随后隧道分成两个方向
But then, the tunnel split in two directions.

271
00:22:14,912 --> 00:22:17,206
幸运的是，我研究过隧道示意图
Luckily, I had studied the tunnel schematics,

272
00:22:17,290 --> 00:22:20,168
所以我知道该去哪里，我走对了
so I knew where to go. I went right.

273
00:22:24,130 --> 00:22:25,715
更更热
Warmer. Warmer.

274
00:22:29,093 --> 00:22:30,136
天啊
Christ.

275
00:22:31,763 --> 00:22:32,764
我们找到他们了
We found them.

276
00:22:49,572 --> 00:22:51,032
这里隐藏着一些东西
There's something hidden here.

277
00:22:59,290 --> 00:23:00,792
这是一个求生包
It's a survival kit.

278
00:23:14,472 --> 00:23:15,473
杰里！
Jerry!

279
00:23:17,183 --> 00:23:18,142
耶利米！
Jeremiah!

280
00:23:29,904 --> 00:23:32,573
耶利米麦肯齐！
Jeremiah MacKenzie! Jeremiah MacKenzie!

281
00:23:32,657 --> 00:23:34,283
耶利米麦肯齐！
Jeremiah MacKenzie!

282
00:23:37,286 --> 00:23:38,162
耶利米！
Jeremiah!

283
00:23:38,955 --> 00:23:40,123
耶利米！
Jeremiah!

284
00:23:41,791 --> 00:23:44,293
耶利米！
Jeremiah! Jeremiah!

285
00:23:45,002 --> 00:23:46,003
爸爸？
Da?

286
00:23:46,921 --> 00:23:48,589
-耶利米麦肯齐！-喂？
Jeremiah MacKenzie! -Hello?

287
00:23:48,673 --> 00:23:49,674
爸爸！
Da!

288
00:23:50,967 --> 00:23:52,093
爸爸！
Da!

289
00:23:54,053 --> 00:23:55,263
他不见了
He's gone.

290
00:23:59,642 --> 00:24:00,810
那是个男孩吗？
Is that a boy?

291
00:24:05,356 --> 00:24:07,650
-你感觉不到他了？-感觉不到
-You don't feel him? -No.

292
00:24:10,695 --> 00:24:12,363
这是怎么回事？
What is going on?

293
00:24:18,494 --> 00:24:20,454
罗伯，你这个该死的混蛋
Oh, Rob, you bloody bastard.

294
00:24:22,582 --> 00:24:24,041
服务道路，禁止公众进入

295
00:24:24,125 --> 00:24:27,461
埃勒赫蒂湖，水力发电站和水坝

296
00:24:37,430 --> 00:24:39,891
热，妈妈，很热
Hot, Mummy. Really hot.

297
00:24:39,974 --> 00:24:41,267
-你确定吗？-热，妈妈
-Are you sure? -Hot, Mummy.

298
00:24:41,350 --> 00:24:44,562
真的很热，很热，妈妈，停下！停下！
Really hot. Hot, Mummy. Stop! Stop!

299
00:24:55,072 --> 00:24:55,907
等等！
Wait!

300
00:24:57,617 --> 00:24:58,534
等等！
Wait!

301
00:25:01,454 --> 00:25:03,789
耶米！你受伤了吗？
Jemmy! Are you hurt?

302
00:25:04,415 --> 00:25:05,625
我没事，妈妈
I'm fine, Mama.

303
00:25:06,375 --> 00:25:07,251
天啊！
Oh, my God!

304
00:25:08,294 --> 00:25:09,795
天啊，我很抱歉
Oh, God, I'm so sorry.

305
00:25:10,421 --> 00:25:13,466
-我很抱歉，宝贝，现在我来了 -他把我扔在隧道里
-I'm so sorry, baby. I'm here now. -He put me in the tunnels.

306
00:25:13,549 --> 00:25:16,219
我出来了，因为我记得你说过，你是怎么出来的
I got out 'cause I remembered how you said you did it.

307
00:25:18,304 --> 00:25:19,889
你真是个聪明的孩子
You're such a smart boy.

308
00:25:20,598 --> 00:25:22,516
嘿，天啊
Hey. Oh, God.

309
00:25:23,851 --> 00:25:26,729
你现在安全了，宝贝，没关系了，你安全了
You're safe now, baby. It's okay. You're safe.

310
00:25:31,817 --> 00:25:34,320
等等！我们不会伤害你
Wait! We mean you no harm.

311
00:25:35,571 --> 00:25:36,405
等等！
Wait!

312
00:25:39,075 --> 00:25:39,909
放开我！
Let go of me!

313
00:25:41,035 --> 00:25:44,205
-让我走！我什么也没做！-那你为什么要跑？
Let go of me! I havena done anything! -Why you running then?

314
00:25:44,747 --> 00:25:46,415
因为你在追我
Because you were chasing me.

315
00:25:46,499 --> 00:25:49,168
-这是我父亲的头盔 -是我的
-This is my father's helmet. -It's mine.

316
00:25:49,252 --> 00:25:51,963
是你找到的吗？还是你从别人那里拿走的？
Did you find it? Or did you take it from somebody?

317
00:25:53,214 --> 00:25:55,633
也许是一个穿着奇怪的男人？
Mm? A strangely-dressed man maybe?

318
00:25:56,509 --> 00:25:59,428
我为什么要告诉你？你也很奇怪
Why would I tell you? You're strange, too.

319
00:25:59,512 --> 00:26:01,931
是的，而且我们比你大
Aye. And we're bigger than you.

320
00:26:04,267 --> 00:26:06,185
我会和你做个交易
-I'll make a bargain with you. -

321
00:26:07,395 --> 00:26:08,854
告诉我们你所知道的
Tell us what you know,

322
00:26:09,730 --> 00:26:13,025
我就不会扭断你的脖子，你这个小呆瓜
and I'll not break your neck, you wee gomeral.

323
00:26:13,567 --> 00:26:15,278
我看到一个长相古怪的男人
I saw a queer looking man

324
00:26:16,279 --> 00:26:19,115
在那些石头周围徘徊，我就跟着他
wandering around those stones, and followed him.

325
00:26:20,032 --> 00:26:22,868
他问我去村子的路，作为回报给了我那个
He asked me the way to the village, gave me that in return.

326
00:26:22,952 --> 00:26:26,789
我跟人们说了他的事，他们把他从村子里吓跑了
I told folk about him. They scared him out the village.

327
00:26:28,249 --> 00:26:29,125
是吗？
Is that it?

328
00:26:32,169 --> 00:26:33,754
他昨晚回来了
He came back last night,

329
00:26:34,463 --> 00:26:37,591
从麦克伯尼家偷了一只羊羔，带着它跑了
and stole a lamb from the MacBirneys, ran off with it.

330
00:26:38,342 --> 00:26:42,013
我当时在当班，所以我知道我会因此遇到麻烦
I was on watch, so I kent I'd be in trouble for it.

331
00:26:43,222 --> 00:26:44,473
你告发他了？
You told on him then?

332
00:26:45,141 --> 00:26:46,809
不是我有麻烦就是他有麻烦
Well, it was my hide or his.

333
00:26:47,393 --> 00:26:50,855
麦克伯尼先生，正想着找到他后该怎么办
Mr. MacBirney's trying to think what to do with him when he finds him.

334
00:26:50,938 --> 00:26:52,440
他能拿他怎么办？
What might he do with him?

335
00:26:52,523 --> 00:26:55,359
可能会砍掉他的手，甚至他的头
Might chop his hand off. Or even his head.

336
00:26:56,193 --> 00:26:58,362
麦克伯尼先生对偷羊者绝不姑息
Mr. MacBirney doesna hold with sheep stealing.

337
00:26:59,071 --> 00:27:01,824
那这个人，他跑去哪里了？
And this man, where did he run to?

338
00:27:04,410 --> 00:27:05,870
跑到树林里了
Into those woods.

339
00:27:11,876 --> 00:27:13,127
你最好说的是实话
That better be the truth.

340
00:27:25,765 --> 00:27:28,768
帮我宽衣，好吗，丈夫？
Unlace me, will thee, husband?

341
00:28:37,294 --> 00:28:40,840
天啊，你的屁股真圆
Christ, you've got a sweet round wee bum.

342
00:28:42,007 --> 00:28:44,552
在我们新婚之夜说话这么亵渎？
Blasphemy, on our wedding night?

343
00:28:44,635 --> 00:28:45,761
这不是亵渎
It's not blasphemy.

344
00:28:46,846 --> 00:28:48,180
这是感谢的祈祷
It's a prayer of thanks.

345
00:28:54,186 --> 00:28:56,814
你的不小也不圆
Thine is neither wee nor round,

346
00:28:57,565 --> 00:28:59,191
但我还是觉得很可爱
but no less sweet, I think.

347
00:29:01,026 --> 00:29:02,528
我能帮你脱裤子吗？
Can I help with thy fastenings?

348
00:29:23,507 --> 00:29:26,594
你那里的皮肤好柔软，像天鹅绒
Thy skin is so soft there. Like velvet.

349
00:29:29,305 --> 00:29:30,723
我喜欢你呻吟
I like it when thee moans.

350
00:29:31,849 --> 00:29:32,933
我没在呻吟
I'm not moaning.

351
00:29:33,559 --> 00:29:35,144
有，你有
Yes, thee is.

352
00:30:23,567 --> 00:30:27,279
我喜欢你的呻吟，瑞秋
I like it when thee moans, Rachel.

353
00:30:31,116 --> 00:30:31,951
让我来
Let me.

354
00:31:08,362 --> 00:31:09,238
用力
Harder.

355
00:31:13,909 --> 00:31:14,743
用牙咬
Teeth.

356
00:31:19,373 --> 00:31:20,708
你说了用牙咬
Thee said teeth.

357
00:31:21,834 --> 00:31:23,252
对不起，伊恩
I'm sorry, Ian.

358
00:31:24,795 --> 00:31:26,338
我不是有意弄疼你的
I didn't mean to hurt thee.

359
00:31:27,172 --> 00:31:29,550
我不是故意太大胆
I didn't mean to be too bold.

360
00:31:31,093 --> 00:31:33,095
你对我怎么样都不算大胆，姑娘
You canna be too bold with me, lass.

361
00:31:33,804 --> 00:31:35,723
我努力想温柔点
Here I am, trying to be gentle.

362
00:31:36,390 --> 00:31:41,061
我以为你第一次会害怕，但你一点也不害怕，是吗？
I thought you'd be scared your first time, but you're not scared a bit, are you?

363
00:31:41,312 --> 00:31:42,521
我吓坏了
Terrified.

364
00:31:43,939 --> 00:31:45,941
好吧，不害怕，没错
-Well, not terrified, exactly. -

365
00:31:47,568 --> 00:31:51,906
这感觉真好，但我听说第一次确实很疼
I mean, this is so nice, but I have heard it does hurt, the first time.

366
00:31:53,324 --> 00:31:56,535
我想把那部分做完，这样我就不用担心了
I'd like to get that part done with, so I needn't worry about it.

367
00:31:59,622 --> 00:32:00,581
那好吧…
Well then…

368
00:32:04,543 --> 00:32:07,171
就如你所愿，我亲爱的
as you wish, mo chridhe.

369
00:32:26,023 --> 00:32:27,566
我会很温柔的
I'll be gentle about it.

370
00:33:35,551 --> 00:33:37,094
你在想约翰吗？
Are you thinking about John?

371
00:33:38,887 --> 00:33:39,763
对
Aye.

372
00:33:41,390 --> 00:33:42,725
还有他怎么样了
And what's become of him.

373
00:33:45,102 --> 00:33:47,980
-还有你在这个房间里对他做了什么 -杰米
-And what you did wi' him in this room. -Jamie.

374
00:33:49,023 --> 00:33:54,194
我不想生你的气，但我在这里很难睡着
I dinna hold it against you, but it's hard for me to sleep, here.

375
00:33:55,904 --> 00:33:57,823
如果你不生我的气
If you don't hold it against me,

376
00:33:58,866 --> 00:34:00,659
你也不能生他的气
you can't hold it against him.

377
00:34:00,743 --> 00:34:02,703
我确实生他的气，克莱尔
I do hold it against him, Claire.

378
00:34:04,997 --> 00:34:06,457
但我不希望他死
But I dinna wish him dead.

379
00:34:08,333 --> 00:34:10,544
他差点因为我被绞死
He was almost hanged on my account.

380
00:34:12,171 --> 00:34:13,088
还有威廉…
And William…

381
00:34:14,715 --> 00:34:15,883
天知道他在哪里
…God knows where he is.

382
00:34:17,968 --> 00:34:22,556
我知道我永远无法成为他的父亲，但我发过誓我会好好对待他
I kent I could never be a father to him, but I vowed I'd do right by him.

383
00:34:23,891 --> 00:34:24,892
我失败了
I failed.

384
00:34:25,517 --> 00:34:27,061
你没有失败
You haven't failed.

385
00:34:30,272 --> 00:34:34,234
他是一个勇敢而可敬的年轻人
He is a brave and honorable young man.

386
00:34:35,486 --> 00:34:37,488
他知道自己不是伯爵后裔
He learned he's not an earl by blood,

387
00:34:37,571 --> 00:34:40,199
而是苏格兰高地人的私生子
but the bastard son of a Scottish Highlander.

388
00:34:41,450 --> 00:34:44,411
活在谎言里一点都不光荣
There'll be nothing honorable about having to live a lie.

389
00:34:48,540 --> 00:34:50,584
威廉可能会生气一阵子
William may be angry for a while,

390
00:34:52,252 --> 00:34:54,922
但最终，他会明白
but eventually, he'll come to understand that

391
00:34:55,380 --> 00:34:58,133
你和约翰瞒着他
the reason that you and John kept this from him

392
00:34:58,801 --> 00:35:01,136
是因为你们俩有多爱他
was because of how much you both love him.

393
00:35:04,848 --> 00:35:06,225
你怎么能这么肯定？
How can you be so sure?

394
00:35:11,939 --> 00:35:15,484
因为我在他身上看到了很多你的影子
Because I see so much of you in him.

395
00:35:17,945 --> 00:35:21,323
你会明白的，我认为
And you would come to understand. I think.

396
00:35:28,872 --> 00:35:30,165
天啊，英格兰人
Christ, Sassenach,

397
00:35:33,127 --> 00:35:34,795
很高兴再次靠近你
it's good to be near you again.

398
00:35:38,590 --> 00:35:40,425
这个房间去他的吧
This room be damned.

399
00:35:43,929 --> 00:35:44,972
谢谢
Thank you.

400
00:35:48,267 --> 00:35:51,478
谢谢你错过了那艘船
Thank you for missing that ship.

401
00:36:10,539 --> 00:36:11,957
从那里出来
Come out of there.

402
00:36:17,588 --> 00:36:19,256
你从哪里逃出来的？
Where'd you escape from?

403
00:36:20,007 --> 00:36:20,966
我曾…
I was…

404
00:36:21,884 --> 00:36:26,847
一位英国军官给我戴上了手铐，他把我当作间谍
I was, uh, put in irons by a British officer who took me for a spy.

405
00:36:28,307 --> 00:36:30,184
先生，你叫什么名字？
And what might your name be, sir?

406
00:36:31,101 --> 00:36:32,853
伯特伦阿姆斯特朗
Bertram Armstrong.

407
00:36:33,770 --> 00:36:37,149
先生，我能有幸，知道你叫什么名字吗？
And may I have the pleasure of knowing your own name, sir?

408
00:36:38,525 --> 00:36:42,571
我是宾夕法尼亚州16区的，佩莱格伍兹沃思牧师
I am the Reverend Peleg Woodsworth of the 16th Pennsylvania.

409
00:36:43,447 --> 00:36:44,615
你是哪个军队的？
And your company?

410
00:36:45,365 --> 00:36:46,617
我还没有加入
I haven't yet joined one.

411
00:36:47,242 --> 00:36:49,620
事实上，我正要去加入，先生
I was on my way to do so, in fact, sir,

412
00:36:49,703 --> 00:36:53,707
当我远离英国巡逻队不久后
when I ran afoul of a British patrol, and shortly thereafter,

413
00:36:54,374 --> 00:36:56,418
就落入了你所见到的这般境地中
found myself in the straits that you see.

414
00:36:59,129 --> 00:37:03,091
阿姆斯特朗先生，我想我们可以缓解你的困境
Well, Mr. Armstrong, I think we can relieve your straits.

415
00:37:38,961 --> 00:37:42,589
如果我早点逃脱，爸爸就不用穿过石头了
If I'd got away sooner, Da wouldn't have had to go through the stones.

416
00:37:43,840 --> 00:37:45,175
我应该更勇敢
I should have been braver.

417
00:37:46,843 --> 00:37:48,262
这不是你的错，耶米
This is not your fault, Jem.

418
00:37:49,680 --> 00:37:53,850
你很勇敢，你爸爸也很勇敢，我们会把他找回来的
You were very brave. And your da is brave, too. We'll get him back.

419
00:37:56,687 --> 00:37:59,606
我要进去把贾梅伦交给警察
I'm gonna go inside and hand Mr. Cameron over to the police.

420
00:37:59,690 --> 00:38:02,109
你和你妹妹跟肖太太一起走
You and your sister are gonna go with Mrs. Shaw.

421
00:38:02,192 --> 00:38:03,360
她是谁？
Who's she?

422
00:38:05,070 --> 00:38:08,824
她是一名专门处理儿童事务的特警
She is a special police officer who works with children.

423
00:38:08,907 --> 00:38:11,285
她会确保你和曼迪都没事
She's gonna make sure you and Mandy are all right.

424
00:38:12,494 --> 00:38:13,578
你没事儿吧？
Are you all right?

425
00:38:16,999 --> 00:38:18,250
我就在里面
I'll be just inside.

426
00:38:19,668 --> 00:38:20,919
来吧，亲爱的
Come now, sweetie.

427
00:38:28,802 --> 00:38:35,142
警察

428
00:38:40,439 --> 00:38:43,608
贾梅伦先生？我是金利警官
Mr. Cameron? I'm Constable Kinley.

429
00:38:44,526 --> 00:38:46,320
我现在要打开这扇门
I'm gonna open this door now,

430
00:38:46,987 --> 00:38:51,408
所以我需要你站起来，把手放在显眼的地方
so I need you to be standing with your hands in plain sight.

431
00:38:51,491 --> 00:38:52,534
你明白吗？
Do you understand?

432
00:38:53,785 --> 00:38:54,911
贾梅伦先生？
Mr. Cameron?

433
00:39:10,969 --> 00:39:12,763
他刚刚就在里面，我发誓
He was in there, I swear.

434
00:39:13,430 --> 00:39:16,350
听着，显然有人把他救走了，有人在帮助他
Look, someone obviously broke him out. Someone's helping him.

435
00:39:16,433 --> 00:39:18,393
我们已经搜索了外围，两次
We've searched the perimeter. Twice.

436
00:39:18,477 --> 00:39:21,104
没有强行进入的迹象，每扇门窗都锁着
No sign of forced entry, every door and window locked.

437
00:39:21,188 --> 00:39:24,399
-他一定有我的备用钥匙 -你给他备用钥匙了吗？
-He must have a copy of my key. -Did you give him a copy?

438
00:39:25,233 --> 00:39:27,152
不，当然没有
No. No, of course not.

439
00:39:28,570 --> 00:39:30,447
那是他弄的吗？你的手？
Did he do that? Your hand?

440
00:39:31,448 --> 00:39:32,574
不，我…那…
No. I… That…

441
00:39:33,742 --> 00:39:35,410
我的手指被抽屉夹住了
I slammed my fingers in a drawer.

442
00:39:37,662 --> 00:39:40,332
我又生气又害怕，我的儿子刚刚被绑架了
I was angry and scared. My son had just been kidnapped.

443
00:39:41,041 --> 00:39:44,252
-你跟贾梅伦先生一起工作…-在大坝上，是的
-You work with Mr. Cameron at the… -At the dam, yes.

444
00:39:45,253 --> 00:39:48,757
你跟他之间还有别的关系
Is there anything else about your relationship with him

445
00:39:48,840 --> 00:39:50,133
要告诉我们吗？
you'd like to tell us?

446
00:39:50,717 --> 00:39:52,386
没有，不
Not really. No.

447
00:39:53,345 --> 00:39:57,265
我是他的老板，他过来吃过一次饭
I'm his boss. He came over for dinner once.

448
00:39:58,767 --> 00:40:00,268
跟我和我的丈夫
With me and my husband.

449
00:40:00,894 --> 00:40:03,647
贾梅伦先生有没有说过，他想从你或你儿子那里得到什么？
Did Mr. Cameron say what he wanted from you or your son?

450
00:40:04,398 --> 00:40:05,649
不，他…
No, he…

451
00:40:06,942 --> 00:40:09,236
不，他什么都没说过
No, he didn't say anything.

452
00:40:11,321 --> 00:40:13,323
这一切发生时，你丈夫在哪里？
Where was your husband during all of this?

453
00:40:13,407 --> 00:40:17,244
我丈夫在波士顿出差
My husband is in Boston on a business trip.

454
00:40:19,246 --> 00:40:21,415
也许他能帮我们找出
Perhaps he'd be able to help us work out why

455
00:40:21,498 --> 00:40:23,917
贾梅伦先生盯上你的家人的原因
Mr. Cameron might have targeted your family.

456
00:40:24,000 --> 00:40:25,836
我们可以联系到他吗？
Is there a number we can reach him at?

457
00:40:26,545 --> 00:40:27,629
可以
Yes. Yeah.

458
00:40:27,712 --> 00:40:30,298
我把号码写在某个地方了，我得去找找看
I wrote it down somewhere. I'd have to look for it.

459
00:40:30,382 --> 00:40:32,134
我通常等他给我打电话
I usually wait for him to call me.

460
00:40:33,051 --> 00:40:34,219
麦肯齐夫人
Mrs. MacKenzie,

461
00:40:34,928 --> 00:40:38,682
我想你可能遗漏了一些重要的细节
I think you might be leaving out some important details.

462
00:40:40,183 --> 00:40:43,562
也许你丈夫不在时，贾梅伦先生来过
Perhaps Mr. Cameron came over while your husband was away.

463
00:40:43,645 --> 00:40:48,984
你们俩在享受美酒的时候出了问题
You two were enjoying a nice bottle of wine when something went wrong.

464
00:40:49,067 --> 00:40:51,445
你怎么敢暗示…
How dare you insinuate that...

465
00:40:52,571 --> 00:40:54,030
我儿子被绑架了！
My son was kidnapped!

466
00:40:54,114 --> 00:40:57,576
那就帮我们弄明白，让我们跟你丈夫谈谈
Then help us make sense of it. Let's talk to your husband.

467
00:40:57,659 --> 00:40:59,953
罗伯切断了我该死的电话线！
Rob cut my damn phone lines!

468
00:41:01,163 --> 00:41:05,167
听着，我觉得你们应该跟罗伯的妹妹，鲍勃的妈妈谈谈
Look, I think you should talk to Rob's sister. Bobby's mom.

469
00:41:05,250 --> 00:41:08,837
我并不是说她参与其中了，但她可能知道一些事情
I'm not saying that she was in on it, but she might know something.

470
00:41:09,379 --> 00:41:11,882
不应该由我来告诉你们该怎么做事
I shouldn't have to tell you how to do your job.

471
00:41:12,424 --> 00:41:14,843
没有必要歇斯底里，麦肯齐夫人
There's no need to be hysterical, Mrs. MacKenzie.

472
00:41:15,427 --> 00:41:17,095
你没见过歇斯底里是什么样
Oh, you haven't seen hysterical.

473
00:41:18,054 --> 00:41:20,056
这家伙有我家的钥匙！
This guy has keys to my house!

474
00:41:20,557 --> 00:41:24,144
我已经把我知道的都告诉你们了，你们应该去找他
I have told you everything I know. You should be looking for him.

475
00:41:24,227 --> 00:41:26,021
天知道他想干什么！
God knows what he might be planning!

476
00:41:26,104 --> 00:41:28,982
对，作为预防，在你丈夫回来前
Right. As a precaution, is there anywhere else you can stay

477
00:41:29,065 --> 00:41:30,400
你们还有其他地方可以住吗？
until your husband returns?

478
00:41:34,362 --> 00:41:35,655
杰里麦肯齐！
Jerry MacKenzie!

479
00:41:37,741 --> 00:41:39,201
杰里麦肯齐！
Jerry MacKenzie!

480
00:41:39,576 --> 00:41:42,078
你想过要对他说什么吗？
Have you thought about what you're gonna say to him?

481
00:41:44,998 --> 00:41:45,999
我不知道
I don't know.

482
00:41:47,459 --> 00:41:49,252
他失踪的时候我还很小
I was so young when he disappeared.

483
00:41:50,378 --> 00:41:53,965
他更像是一个神话而不是一个人，你知道吗？
He was more of a myth than a man. You know?

484
00:41:56,051 --> 00:41:59,513
我听说过的所有，关于他的故事中的主人公
The hero of all the stories I was told about him.

485
00:42:00,555 --> 00:42:03,308
即使是现在，也很难想象他是一个真实的人
Even now, it's hard to imagine he's a real person.

486
00:42:04,434 --> 00:42:06,311
我想知道我会对我父亲说什么
I wonder what I'd say to my father.

487
00:42:07,729 --> 00:42:10,941
我从来不认识他，我的父亲
I never knew him, the man who sired me.

488
00:42:11,858 --> 00:42:12,734
或者我的妈妈
Or my ma.

489
00:42:13,985 --> 00:42:15,904
我不是在我长大的房子里出生的
I wasna born to the house I grew up in.

490
00:42:18,114 --> 00:42:19,199
是吗？
Is that right?

491
00:42:22,285 --> 00:42:24,871
你母亲也早逝，不是吗？
Your mother died young as well, did she no'?

492
00:42:25,413 --> 00:42:29,793
是的，她在伦敦地铁的，一次空袭中丧生了
Aye. She was killed in an air raid in the London Underground.

493
00:42:30,919 --> 00:42:32,462
我不知道那是什么
-I dinna ken what any of that is. -

494
00:42:38,760 --> 00:42:40,262
不，别跑
No, don't run.

495
00:42:40,345 --> 00:42:42,889
杰里，你是杰里，对吧？
Jerry. You're Jerry, right?

496
00:42:44,933 --> 00:42:46,101
我们是来帮忙的
We're here to help.

497
00:42:47,060 --> 00:42:49,771
-你们是谁？-没关系，我们是来帮忙的
-Who are you? -It's all right. We're here to help.

498
00:42:52,065 --> 00:42:54,109
你是JW麦肯齐，对吧？
You're J.W. MacKenzie, aren't you?

499
00:42:57,988 --> 00:43:00,448
-我相信这是你的 -你是谁？
-I believe this belongs to you. -Who are you?

500
00:43:03,118 --> 00:43:04,202
我像你一样
I'm like you.

501
00:43:06,621 --> 00:43:08,164
来自不同的时代
I'm from a different time.

502
00:43:10,667 --> 00:43:13,420
所以这是真的，我没有失去理智
So it's true. I haven't lost my mind.

503
00:43:15,297 --> 00:43:16,131
在你的时代
In your time,

504
00:43:17,215 --> 00:43:19,092
温斯顿丘吉尔是首相
Winston Churchill is Prime Minister.

505
00:43:20,510 --> 00:43:23,763
在我的时代，是一位，名叫玛格丽特撒切尔的女性
In mine, it's a woman named Margaret Thatcher.

506
00:43:23,847 --> 00:43:24,931
一个女人？
A woman?

507
00:43:25,765 --> 00:43:30,312
她效力于乔治国王的女儿，伊丽莎白二世女王
She serves Queen Elizabeth II, King George's daughter.

508
00:43:33,106 --> 00:43:35,025
你来自我的未来？未来？
You're from my future? The future?

509
00:43:36,318 --> 00:43:38,612
现在是哪一年？
What year is it, now?

510
00:43:40,030 --> 00:43:41,448
1739年
1739.

511
00:43:42,073 --> 00:43:43,074
这太疯狂了
This is madness.

512
00:43:45,201 --> 00:43:46,745
有点那种感觉，是的
It can feel a bit that way, aye.

513
00:43:48,580 --> 00:43:49,664
你受伤了
You're hurt.

514
00:43:49,748 --> 00:43:52,959
是的，村里的人不是很…
Aye. The people in the village weren't very…

515
00:43:54,252 --> 00:43:55,086
接受
receptive.

516
00:43:55,170 --> 00:43:56,546
我可以看一下吗？
Can I take a look?

517
00:43:57,881 --> 00:43:59,466
我有酒可以消毒
I have alcohol to disinfect it.

518
00:43:59,549 --> 00:44:01,926
如果你有酒，我宁愿喝了
If you've got alcohol, I'd rather drink it.

519
00:44:04,179 --> 00:44:05,472
好吧，我们可以两者都做
Well, we can do both.

520
00:44:07,140 --> 00:44:09,643
但是我们得快点，有人在找你
But we have to hurry. There are people looking for you.

521
00:44:15,857 --> 00:44:17,442
我一直在寻找我的儿子
I've been looking for my son.

522
00:44:19,611 --> 00:44:21,112
他只有九岁
He's only nine years old.

523
00:44:22,030 --> 00:44:24,949
这就是我在这里的原因
That's… That's why I'm here actually.

524
00:44:27,285 --> 00:44:28,495
你看见他了吗？
Have you seen him?

525
00:44:28,578 --> 00:44:30,413
-我遇到了一个牧童 -不
-I met a shepherd boy. -No.

526
00:44:31,873 --> 00:44:33,083
不，不是他
No, it's not him.

527
00:44:34,876 --> 00:44:36,169
他有一头金发
He's got blond hair.

528
00:44:37,629 --> 00:44:40,840
他的名字是耶利米，和你的一样
His name's Jeremiah, like yours.

529
00:44:42,550 --> 00:44:43,718
我们叫他耶米
We call him Jem.

530
00:44:45,553 --> 00:44:47,180
我还以为他跟你在一起
I was hoping he might be with you.

531
00:44:48,390 --> 00:44:49,557
不，我没有见过他
No, I haven't seen him.

532
00:44:55,188 --> 00:44:56,690
对不起，你失去了你的孩子
I'm sorry you've lost your boy.

533
00:44:58,358 --> 00:44:59,484
我自己有一个儿子
I have a son myself.

534
00:45:01,736 --> 00:45:04,989
上帝，我需要回到他身边，他只是个孩子
God, I need to get back to him. He's just a baby. Um…

535
00:45:05,740 --> 00:45:06,699
没关系
It's all right.

536
00:45:07,242 --> 00:45:08,493
他会没事的
He'll be all right.

537
00:45:09,828 --> 00:45:10,829
我敢肯定
I'm sure of it.

538
00:45:16,042 --> 00:45:17,168
你是怎么来到这里的？
How did you get here?

539
00:45:19,003 --> 00:45:19,921
我不知道
I don't know.

540
00:45:21,131 --> 00:45:24,717
我的飞机坠毁在荒原上，我向东走，希望能找到一个小镇
My plane went down on the moors, and I walked east hoping to find a town.

541
00:45:25,343 --> 00:45:27,345
穿过了一条河，停下来喝了一杯
Came across a river, stopped for a drink.

542
00:45:27,971 --> 00:45:29,973
河岸上有一个石圈
There was a stone circle on the banks.

543
00:45:30,056 --> 00:45:33,685
我靠在其中一块石头上，一定是睡着了，当我醒来时，我…
I leant against one of them, must've fallen asleep. When I woke up, I was…

544
00:45:34,894 --> 00:45:35,770
就在这里了
here.

545
00:45:35,854 --> 00:45:37,397
你没有睡着
You didna fall asleep.

546
00:45:38,731 --> 00:45:40,066
事情就是这么运作的
That's how it works.

547
00:45:40,692 --> 00:45:45,363
立着的石头，它们是从一个时代，到另一个时代的入口
The standing stones, they're a portal from one time to another.

548
00:45:45,447 --> 00:45:49,826
你触摸它们，噗，你就去了另一个地方
You touch them, and poof, you're somewhere else.

549
00:45:51,161 --> 00:45:52,120
差不多
More or less.

550
00:45:55,331 --> 00:45:58,084
你是一名喷火战斗机飞行员，你是怎么…
You're a Spitfire pilot. How did you end up…

551
00:45:59,919 --> 00:46:01,296
在高地坠毁的？
crashing in the Highlands?

552
00:46:01,379 --> 00:46:04,424
该死的引擎在一次相机试飞中失灵了
My bloody engine failed during a camera test flight.

553
00:46:06,384 --> 00:46:08,219
不知道喷火战斗机还有摄像头
Didn't know Spitfires had cameras.

554
00:46:08,303 --> 00:46:12,182
通常没有，我们在为任务测试它们
They don't, usually. We were testing them for a mission.

555
00:46:15,059 --> 00:46:16,102
这是机密
-It's classified. -

556
00:46:18,396 --> 00:46:20,064
我又不能告诉任何人
It's not as if I can tell anyone.

557
00:46:24,194 --> 00:46:26,779
我应该飞越波兰的纳粹劳改营
I was supposed to fly over Nazi labor camps in Poland.

558
00:46:27,655 --> 00:46:30,658
军情六处要我拍摄集中营的航拍照片
MI6 wanted me to take aerial pictures of the camps.

559
00:46:30,742 --> 00:46:32,452
说这将有助于战争
Said it would help the war effort.

560
00:46:32,994 --> 00:46:36,831
但是现在，我不知道会发生什么
But now, I, um… I don't know what will happen.

561
00:46:39,083 --> 00:46:40,001
对我…
To me…

562
00:46:43,922 --> 00:46:44,923
对所有人
To anyone.

563
00:46:47,717 --> 00:46:48,968
你为什么要帮我？
Why are you helping me? -

564
00:46:50,053 --> 00:46:50,887
是狗
Dogs.

565
00:46:52,597 --> 00:46:53,681
-对 -拜托！
-Aye. -Come on!

566
00:46:53,765 --> 00:46:54,724
我们得走了
We need to go.

567
00:47:04,609 --> 00:47:06,361
麦克伯尼先生！他们来了！
Mr. MacBirney! They're here!

568
00:47:07,529 --> 00:47:08,488
快！
Come on!

569
00:47:12,534 --> 00:47:13,451
天啊！
Christ!

570
00:47:14,327 --> 00:47:15,703
你能扶得动吗？
Can you put weight on it?

571
00:47:16,496 --> 00:47:18,248
对，可以的
Aye. It'll do. It'll do.

572
00:47:18,831 --> 00:47:19,791
走
Go.

573
00:47:45,358 --> 00:47:46,484
我们来这里做什么？
What are we doing here?

574
00:47:46,568 --> 00:47:50,071
我们要送你穿过石头，回你自己的时代去
We're sending you back through the stones. To your own time.

575
00:47:52,240 --> 00:47:54,158
来，拿着这个
Here. Take this.

576
00:47:55,285 --> 00:47:58,246
当你穿越时，想想你的妻子
When you go through, think about your wife.

577
00:47:59,581 --> 00:48:00,832
想想玛乔琳
About Marjorie.

578
00:48:02,083 --> 00:48:05,169
将她牢记在心，触摸那颗中心石
Keep her in your mind's eye, and touch that center stone.

579
00:48:05,253 --> 00:48:07,297
你怎么知道我老婆的名字？
How do you know my wife's name?

580
00:48:07,380 --> 00:48:09,757
-这不重要 -这重要！
-It doesn't matter. -It does matter!

581
00:48:11,968 --> 00:48:14,846
你得跟我说说，求你了
-You've got to tell me something. Please. -

582
00:48:19,642 --> 00:48:20,935
我们赢得了战争
We win the war.

583
00:48:23,438 --> 00:48:24,272
我们…
We…

584
00:48:25,023 --> 00:48:26,649
-我们赢了？-是的
-We win? -Aye.

585
00:48:28,026 --> 00:48:29,944
我们失去了很多，但我们赢了
We lose a hell of a lot, but we win.

586
00:48:33,406 --> 00:48:34,907
就因为有像你这样的人
Because of men like you.

587
00:48:37,327 --> 00:48:39,370
你得快点，他们来了
You need to hurry. They're coming.

588
00:48:40,288 --> 00:48:41,205
那边！
Over there! -

589
00:48:41,956 --> 00:48:42,957
你该走了
You need to go.

590
00:48:43,958 --> 00:48:46,461
记住，只想着你的妻子
Remember, think only of your wife.

591
00:48:53,509 --> 00:48:54,594
我爱你
I love you.

592
00:49:06,189 --> 00:49:07,357
他听到你的话，小伙子
He heard you, man.

593
00:49:09,275 --> 00:49:10,318
他听到了
He heard you.

594
00:49:16,824 --> 00:49:17,825
我们走吧
Let's go.

595
00:49:43,476 --> 00:49:44,811
早上好，丈夫
-Good morning, husband. -Mm.

596
00:49:48,815 --> 00:49:50,024
早上好，妻子
Good morning, wife.

597
00:49:59,742 --> 00:50:01,953
昨晚对你来说还不够吗？
Was last night not enough for thee?

598
00:50:02,036 --> 00:50:02,912
永远不够
Never.

599
00:50:07,959 --> 00:50:09,544
那你为什么停下来？
Then why does thee stop?

600
00:50:10,503 --> 00:50:12,588
我在想丹泽尔说的话
I was thinking about what Denzell said.

601
00:50:13,548 --> 00:50:15,049
你不必为那个担心
Thee mustn't worry about that.

602
00:50:16,092 --> 00:50:17,760
他只是想保护我
He only wants to protect me.

603
00:50:18,970 --> 00:50:20,680
不，他是对的
No. He's right.

604
00:50:23,683 --> 00:50:26,936
-你被卷入了这种暴力之中…-伊恩…
-You've been pulled into this violence...-Ian...

605
00:50:27,019 --> 00:50:28,396
我知道这是你的决定
I ken it was your decision,

606
00:50:29,063 --> 00:50:32,066
并且你永远不会做你不想做的事情
and that you'd never do a thing that wasna in your mind to do.

607
00:50:33,151 --> 00:50:37,155
但我也知道这种暴力给你带来的损失
But I also ken the toll this violence takes on you.

608
00:50:40,700 --> 00:50:45,538
除非迫不得已，否则我不会杀任何人，瑞秋
I willna kill anyone unless I have to, Rachel.

609
00:50:46,080 --> 00:50:50,001
我是一名侦察员，所以我不应该这样做
And I'm signed on as a scout, and so I shouldn't have to.

610
00:50:50,543 --> 00:50:53,254
但是事情发生了，我知道
But things happen. I know.

611
00:50:55,381 --> 00:50:58,384
伊恩，你的生命沿着自己的道路前行
Thy life's journey lies along its own path, Ian.

612
00:50:59,886 --> 00:51:01,721
我不能分享你的旅程
And I cannot share thy journey,

613
00:51:02,805 --> 00:51:04,557
但我可以与你同行
but I can walk beside thee.

614
00:51:05,391 --> 00:51:06,476
我会的
And I will.

615
00:51:10,313 --> 00:51:14,984
然后我发誓要尽我所能，每天晚上回到你身边
Then I vow to do my best to return to you every night.

616
00:51:17,403 --> 00:51:18,654
毫发无伤？
In one piece?

617
00:51:20,198 --> 00:51:21,532
我不会保证
I willna promise that.

618
00:51:22,533 --> 00:51:24,869
我想看你给我包扎伤口
I think I'd like to watch you patch me up.

619
00:51:27,079 --> 00:51:28,080
好吧
Well,

620
00:51:29,248 --> 00:51:33,669
如果你答应永远小心谨慎，我保证永远给你包扎
if thee promises to always be careful, I promise to always patch thee up.

621
00:51:49,477 --> 00:51:50,520
喜欢吗？
Like it?

622
00:51:52,021 --> 00:51:53,940
要是我说不喜欢，那我就是在撒谎
I'd be lying if I said I didn't.

623
00:51:55,733 --> 00:51:57,568
你明白我为什么要这么做吗？
You understand why I have to do this?

624
00:52:02,782 --> 00:52:06,327
自从我发现你还活着以来，我想要的一切
All I've wanted since I found out you were alive

625
00:52:07,870 --> 00:52:09,330
就是带你回家
was to take you home.

626
00:52:12,959 --> 00:52:14,001
但是，是的
But yes,

627
00:52:15,002 --> 00:52:16,045
我明白
I understand.

628
00:52:18,130 --> 00:52:22,760
你已经看够了两辈子的战争，抱歉把你扯进来
You've seen enough war for two lifetimes. Sorry to drag you back into this.

629
00:52:23,594 --> 00:52:26,639
真是硬汉，你跟丹泽尔都是
Bloody men. You and Denzell both.

630
00:52:27,431 --> 00:52:30,017
你什么时候能意识到，你不会把我们拖到任何地方？
When will you realize you're not dragging us anywhere?

631
00:52:30,893 --> 00:52:33,312
你认为我们没有权利为你担心？
You think we don't have a right to worry about you?

632
00:52:35,731 --> 00:52:38,109
如果要选择在我的余生中
If given the choice to sleep next to you

633
00:52:38,192 --> 00:52:41,153
每晚都躺在军床上睡在你身边
on an army cot every night for the rest of my life,

634
00:52:41,904 --> 00:52:44,657
或在睡在没有你的真床上
or in a real bed without you,

635
00:52:45,658 --> 00:52:48,286
我会选择你，永远都会
I choose you. Always.

636
00:52:50,621 --> 00:52:52,790
现在这是我的决定，将军
Now that is my decision, General.

637
00:53:04,260 --> 00:53:06,762
至少这次，是正确的颜色
At least this time, it's the right color.

638
00:53:16,981 --> 00:53:20,860
好的，厄尼叔叔和菲奥娜阿姨，会照顾你们的，好吗？
All right. Uncle Ernie and Auntie Fiona will take care of you, okay?

639
00:53:22,737 --> 00:53:25,489
谢谢你们来，我不知道还能给谁打电话
Thank you for coming. I didn't know who else to call.

640
00:53:25,573 --> 00:53:28,075
如果你打电话给其他人，我会不高兴的
I'd have been offended if you'd called anyone else.

641
00:53:28,159 --> 00:53:31,787
-他切断了你的电话线？混蛋 -电话公司要星期一才能来
-He cut your phone lines? Bastard. -Phone company can't get out till Monday.

642
00:53:31,871 --> 00:53:35,166
我们的女儿们跟她们的奶奶在一起，所以整间房都空出来了
Our girls are with their grandma, so we've got all the room.

643
00:53:36,751 --> 00:53:38,920
按你说的，我告诉他罗格在波士顿
I told him Roger was in Boston, like you said.

644
00:53:39,003 --> 00:53:39,921
谢谢
Thank you. Oh.

645
00:53:47,511 --> 00:53:50,348
你能把这个也拿走吗？为了妥善保管
Will you to take this, too? For safekeeping.

646
00:53:50,431 --> 00:53:53,976
好，当然，你至少找到锁匠了吗？
Aye, of course. Did you get ahold of the locksmith at least?

647
00:53:54,060 --> 00:53:56,395
找到了，我现在要回去见他
Yeah. I gonna go back and meet him there now.

648
00:53:56,479 --> 00:54:00,358
-你确定那安全吗？-不，但是我有枪
-Are you sure that's safe? -No. But I have a gun.

649
00:54:00,942 --> 00:54:03,611
-布丽 -我还能怎么办，菲？
-Bree. -What else can I do, Fi?

650
00:54:04,195 --> 00:54:05,863
警察帮不上忙
The police are no help.

651
00:54:05,947 --> 00:54:07,865
我必须保护我的家人
I have to protect my family.

652
00:54:08,407 --> 00:54:12,370
当罗格意识到耶米不在那里时，他肯定会回来的
Surely Roger will come back when he realizes Jemmy isn't there.

653
00:54:14,246 --> 00:54:16,916
这就是我害怕的，我害怕他不会意识到这一点
That's what I'm afraid of, that he won't realize it.

654
00:54:17,708 --> 00:54:19,627
我了解罗格
And I know Roger.

655
00:54:20,670 --> 00:54:22,546
找不到儿子，他永远不会回家
He'll never come home without our son.

656
00:54:24,090 --> 00:54:25,132
永远
Never.

657
00:54:26,217 --> 00:54:28,427
上帝在我们与邪恶之间
God between us and evil.

658
00:54:35,059 --> 00:54:38,479
我有点希望我会被我父亲的回忆淹没
I sort of hoped I'd be flooded with memories of my father.

659
00:54:40,231 --> 00:54:42,650
就像突然间他会成为我生活的一部分
Like, suddenly he would have been part of my life.

660
00:54:45,569 --> 00:54:46,904
但他不在那里，巴克
But he isn't there, Buck.

661
00:54:49,365 --> 00:54:50,825
我觉得他没能回去
I don't think he made it back.

662
00:54:53,369 --> 00:54:54,787
但我确实看到了一些东西
But I did see something.

663
00:54:56,872 --> 00:54:58,541
我不知道，那只是…
I don't know, it was just, uh…

664
00:55:01,669 --> 00:55:02,795
一个图像
an image.

665
00:55:04,130 --> 00:55:06,007
我想他把我抱在怀里了
I think he was holding me in his arms.

666
00:55:09,343 --> 00:55:13,055
我不知道这是记忆，是旧的，还是新的
I don't know if it's a memory, or if it is, if it's old, or new.

667
00:55:13,139 --> 00:55:14,390
有关系吗？
Does it matter?

668
00:55:14,473 --> 00:55:15,766
所有这些
All of this,

669
00:55:17,435 --> 00:55:20,146
你和我，在这里
you and me, here,

670
00:55:22,064 --> 00:55:23,232
已经发生了
it's already happened,

671
00:55:23,315 --> 00:55:26,986
在我们任何一个出生之前，我都没有关于它的记忆
before either of us was born, and I didn't have a memory of it.

672
00:55:28,279 --> 00:55:29,321
你也没有
Nor do you.

673
00:55:31,490 --> 00:55:34,118
所以，我不会相信回忆
So, I wouldna put much stock in memory,

674
00:55:35,202 --> 00:55:36,662
不适合我们这样的人
not for ones such as us.

675
00:55:42,084 --> 00:55:43,085
好吧
Well,

676
00:55:44,587 --> 00:55:46,589
我的意思是，他显然去了某个地方
I mean, he clearly went somewhere.

677
00:55:48,591 --> 00:55:49,550
还有
And,

678
00:55:51,427 --> 00:55:54,138
我只能相信那个地方比这里更好
I can only believe that somewhere is better than here.

679
00:55:57,308 --> 00:55:59,810
-我必须给他一个机会 -是的
-I had to give him a chance. -Aye.

680
00:56:01,145 --> 00:56:02,146
你做到了
And you did.

681
00:56:03,022 --> 00:56:04,356
他现在在上帝的手中
He's in God's hands now.

682
00:56:05,816 --> 00:56:08,069
那天在克莱格纳顿，我们回来的时候
That day at Craigh na Dun, when we came back,

683
00:56:09,987 --> 00:56:11,739
我太专注于耶米了
I was so focused on Jem.

684
00:56:13,115 --> 00:56:16,327
没有爸爸，他该是多么害怕和孤独
How scared and alone he must have been without his da.

685
00:56:18,204 --> 00:56:22,124
就在我摸到石头的时候，我想到了我自己的父亲
And just as I touched the stone, I thought of my own father.

686
00:56:23,751 --> 00:56:26,253
没有他，我感到多么害怕和孤独
How scared and alone I'd felt without him.

687
00:56:27,129 --> 00:56:28,506
这是可以理解的
It is understandable.

688
00:56:29,215 --> 00:56:32,176
我想是石头把我们带到这里，让我可以救他的命
I think the stones brought us here so I could save his life.

689
00:56:34,303 --> 00:56:37,515
时间跨越一直是两百年左右
It's always 200 years, give or take.

690
00:56:38,641 --> 00:56:40,893
但如果你想到一个人，你就可以去更远的时代
But if you think of someone, you can go further.

691
00:56:42,394 --> 00:56:44,522
你可以选择去多远
There's a choice in how far you can go,

692
00:56:44,605 --> 00:56:48,734
但有时，我认为石头会替你做出选择
but sometimes, I think the stones make the choice for you.

693
00:56:50,736 --> 00:56:54,198
现在我在想，如果这就是，我们在这里的原因…
And now I'm thinking, if that's why we're here…

694
00:56:59,870 --> 00:57:01,330
那么也许耶米不在这里
then maybe Jem isn't.

695
00:58:12,735 --> 00:58:14,737
字幕翻译：葛晓丹

